




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、歷年四級段落型翻譯真題 Roger Li2014年6月大學英語四級翻譯試卷一:中餐許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。精心準備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國各地差別很大.但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(nutrition).由于食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。譯文 :Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form
2、of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and goodlooking。 Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is ins
3、istently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.試卷二:信息技術信息技術(Information Technology),正在飛速發展,中國公民也越來越重視信息技術,有些學校甚至將信息技術作為必修課程,對這一現象大家持不同觀點。一部分人認為這是沒有必要的,學生就應該學習傳統的課程。另一部分人認為這是應該的,中國就應該與時俱進.不管怎樣,信息技術引起廣大人民的重視是一件好事。譯文
4、;:As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curricul
5、um. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times。 Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern。試卷三:茶文化”你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題,許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶,相傳,中國的一位帝王于五千年前發現了茶,并用來治病,在明清(the qing dynasties)期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀傳到日本,但直到18世紀才傳到歐美,如今,茶是世界上最流行的飲
6、料(beverage)之一,茶是中國的瑰寶。也是中國傳統和文化的重要組成部分.譯文 :"Would you like tea or coffee?" Thats a question people often asked when having meal。 Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea。 According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand
7、years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America。 Nowadays, tea is one of the most popular beverages in t
8、he world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture。試卷四:中國結中國結最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝.在古代,人們用它來記錄事件,但現在主要是用于裝飾的目的.“結"在中文里意味著愛情,婚姻和團聚,中國結常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運和辟邪.這種形式的手工藝代代相傳,現在已經在中國和世界各地越來越受歡迎。譯文 :Chinese knot was origi
9、nally invented by the craftsmen. Through hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In the ancient times,people used it to record things,but now it was mainly used as ornaments. In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and
10、is often used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits。 This form of handicrafts passes down from generation to generation, and then it has become increasingly popular in China and around the world。英語六級試卷一:中秋節中國人自古以來就在中秋時節慶祝豐收,這與北美地區慶祝感恩節的習俗十分相似,過中秋節的習俗與唐代早期在中國各地開始流行,中
11、秋節在農歷八月十五,是人們拜月的節日,這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月.2006年,中秋節被列為中國的文化遺產,2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統的月餅上帶有“壽"(longevity)、“福”或“和”等字樣。譯文 :Ever since ancient times, the Chinese usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgivi
12、ng in the North America。 The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon。 On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon's beauty。 In 2006, Mi
13、dAutumn festival was listed as one of Chinas cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually enjoyed on family gatherings。 There are char
14、acters of “longevity”,“good fortune" and “harmony” on the traditional moon cakes。試卷二:絲綢之路聞名于世的絲綢之路是一系列連接東西方的路線.絲綢之路延伸6,000多公里。得名于古代中國的絲綢貿易.絲綢之路上的貿易在中國、南亞、歐洲和中東文明發展中發揮了重要作用。正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發明才被引介到世界各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球.物質文化的交流是雙向的。歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要。 譯文 :Th
15、e worldrenowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extends more than 6,000 kilometers。 The Silk Road was named after ancient Chinas silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East。 It was thr
16、ough the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced to places around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to
17、meet the needs of the Chinese market.試卷三:中國園林中國園林是經過三千多年演化而成的獨具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構成了一種意在表達人與自然之間應有的調和關系的微縮景觀.典型的中國園林周圍有圍墻,園內有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由彎曲的小路和走廊銜接的建筑。散步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷一般展示在面前.譯文 :Through three thousand years of evolution, Chine
18、se garden exhibits its unique landscape。 It includes not only the large garden built for the royal family enjoyment, but also private garden built by academics, businessmen, and former government officials to retreat from the noise of the outside world. These gardens constitute miniature landscape i
19、ntended to express the harmonious relations between human and nature。 Enclosed by fence, a typical Chinese garden has ponds, rockeries, trees, flowers and plants, and various buildings connected by winding paths and corridors. Stroll in the garden, a series of carefully designed landscape unfolding
20、in front of you like landscape scroll2014年6月大學英語四級翻譯試卷一:教育公平:為了促進教育公平,中國已經投入360億元,用于改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育。這些資金用于改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中小學收益。資金還用于購置音樂和繪畫器材。現在農村和山區的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。譯文 :In order to promote education equality, China has invested 36 billion yua
21、n to improve the educational facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the midwest。 The fund is used to upgrade teaching facilities and to purchase books, benefiting more than 160 thousand primary schools and middle schools. Meanwhile, the fund is used to buy musical in
22、struments and painting supplies. Now, like the children in coastal cities, those living in rural and mountain areas also have music and painting lessons. As a result, some students, once transferring to other cities for better education, come back to local schools now。試卷二閱讀中國的教育工作者早就認識到讀書對于國家的意義。有些教
23、育工作者2003年就建議設立全民讀書日。他們強調,人們應當讀好書,尤其是經典著作。通過閱讀,人們能更好的學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養這些基本素質。閱讀對于中小學生尤為重要,假如他們沒有在這個關鍵時期培養閱讀的興趣,以后要培養成閱讀的習慣就跟難了。譯文 :Chinese education workers have long realized the significance of reading for a nation. In 2003 some workers suggested that we should have a national reading
24、 day. They proclaimed that people should read good books especially the classical ones. Reading enables people to learn how to be grateful, responsible and cooperative。 The real goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is particularly important for middle and primary scho
25、ol students。 Suppose they don't cultivate the interest in reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books。試卷三核能中國進一步發展核能,因為核電目前只占其總發電量的2。該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹慎地恢復。隨著技術和安全措施的改進,發生事故的可能性完全可以降低到最低程度.換
26、句話說,核能是可以安全開發和利用的.譯文 :China should further develop the nuclear energy, for nuclear power only accounts for 2 of the gross electrical power output, which rank China the 30th, the lowest in the list of countries which own nuclear power.After the Japan's accidents in March 2011, the exploratio
27、n of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country. The approval didn't recover until October, 2012.With the improvement in technology and safety, the possibilitie
28、s of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree。 That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents。2014年12月大學英語四級翻譯試卷一:旅游越來越多的中國年輕人正對旅游產生興趣,這是近年來的新趨勢。年輕游客數量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了,他們反而更為偏遠的地方所吸引。有些人甚至選擇長途背包旅行。最近調查顯示,很多年輕人想
29、要通過旅行體驗不同的文化、豐富知識、拓寬視野。譯文 :The young Chinese are showing interest in traveling, which is a new trend recently。 The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world。 As they travel more, youngsters spend more time
30、 in remote areas rather than big cities or wellknown place of interest。 Furthermore, some of them even choose backpacking. Recent survey shows that many young people wish to experience different culture, enrich knowledge, and broaden their horizon through traveling。試卷二:大熊貓大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數量稀
31、少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對于世界自然基金會有著特殊的意義。自 1961 年該 基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標。 大熊貓是熊科中最稀有的成員, 主 要生活在中國西南部的森林里。目前,世界上大約有 1000 只大熊貓.這些以竹為食的動物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。 譯文 :Panda is a kind of gentle animal with a black-andwhite coat。 It has been listed as an endangered animal due to its very
32、 limited number。 The giant panda is of special significance to WWF (World Wild Fund for Nature)。 Since its establishment in 1961, panda has been its symbol. The giant panda is the rarest animal of the bears, mainly living in the forests in south west of China. Now, there are approximately 1,000 gian
33、t pandas。 The animal that mainly feeds on bamboo is facing many threats。 Therefore, to ensure its safety is of greater importance than ever before.翻譯三:互聯網中國的互聯網社區是全世界發展最快的,2010年,中國約有4。2億網民,而且人數還在迅速增長。互聯網的日漸流行帶來了重大的社會變化。中國網民往往不同于美國網民。美國網民更多的是受實際需要的驅使,用互聯網為工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款。中國網民更多是出于社交原因使用互聯網,因
34、而更廣泛的使用論壇、博客、聊天室等等.譯文 :The Chinese Internet communities saw the fastest development with about 420 million netizens in 2010 and this numbers keeps increasing rapidly。 The growing popularity of the Internet brings about tremendous social changes. Chinese netizens differ from their American count
35、erparts。 The latter is more motivated by real needs. They use Internet as tools of sending emails, purchasing goods, doing research, planning tours or making payments。 Chinese netizens use Internet for social reasons. Therefore, things like Internet forums, blogs and chat rooms etc。 are more widely
36、used。2015年6月四級翻譯試題一: 中國元素 中國是世界上最古老的文明之一。構成現在世界基礎的許多元素都起源于中國。中國現在擁有世界上發展最快的經濟,并經歷著一次新的工業革命。中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其實包括到2020年建成一個太空站。目前,中國是世界上最大的出口國之一,并正在吸引大量外國投資。同時,它也在海外投資數十億美元。 2011年,中國超越日本成為第二大經濟體。 譯文 :China is one of the most ancient cultures in the world。 Many
37、elements that construct the foundation of the modern world are derived from China. While witnessing the fastest development of its economy, China is, now, experiencing a new industrial revolution。 Also, China has initiated an ambitious program to explore the outer space, including to complete a spac
38、e station by 2020。 Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the worlds secondlargest economy。試題二: 情緒那些保持適應性情緒控制狀態的人,把逆境看作是暫時性的,相信困難應該會過去的。在一項危機中,他們很好地調整自己,堅信控制來源于激勵的行動而非控制反應。他們不會受到緊張或痛苦情緒的驚嚇;他們采取有效的應對策略,例如取得親朋的支持和自我的述說。研究表明那些擁有高情商的人處理創傷性(traumatic)事件時很少會有負面心理問題。 譯文: Those who maintai
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初三化學實驗總結模版
- 中學生社會實踐心得體會模版
- 中學女職工維權行動月活動總結模版
- 電子廢棄物中稀有金屬提取2025年技術方案建議書
- 冷鏈物流溫控設備2025年市場趨勢與技術創新報告
- 2025年高中生期末考試總結模版
- 醫學生臨床實踐能力的核心要素與提升策略
- 以用戶為中心的醫療APP功能模塊規劃
- 2025年關于敬業心得體會模版
- 包涵體的純化和復性總結模版
- 腕踝針療法完整版本
- 提升質量意識-強化質量管理
- 大眾傳媒文化智慧樹知到期末考試答案章節答案2024年復旦大學
- 撥叉加工工藝及夾具設計畢業設計
- CJT156-2001 溝槽式管接頭
- 河南省信陽市固始縣2023-2024學年四年級下學期期末數學試題
- 合作社用地租賃合同樣本
- 2024-2030年中國街舞培訓行業市場發展現狀及競爭格局與投資戰略研究報告
- 大學寫作訓練(第四版)課件 第15章 微型小說
- 農業生物防治技術規范
- 船舶裝備可靠性與安全評估技術研究
評論
0/150
提交評論