關于教學模式翻譯專業實踐教學方式探索論文封面格式_第1頁
關于教學模式翻譯專業實踐教學方式探索論文封面格式_第2頁
關于教學模式翻譯專業實踐教學方式探索論文封面格式_第3頁
關于教學模式翻譯專業實踐教學方式探索論文封面格式_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、關于教學模式翻譯專業實踐教學方式探索論文封面格式    內容導讀: 摘 要:翻譯專業實踐教學模式是培養符合社會需求翻譯人才的一種有效途徑。本文探討了三種翻譯實踐教學模式:基于任務的翻譯教學模式、基于項目的翻譯教學模式以及基于工作坊的翻譯教學模式。這三種實踐教學模式都對學生翻譯實踐能力的提升起著一定的作用。關鍵詞:實踐教學模式;翻譯任務;翻譯項目;翻譯工作坊1. 翻譯專業教學模式現狀將翻譯理論教學與翻譯實踐教學緊密結合是我國的各翻譯高校培養適應社會需求的應用型、創新型的翻譯人才的保障。但受傳統教學觀念的影響,我國的大學教育普遍存在著“重理論、輕實踐”的教學

2、思想。因此,翻譯專業教學也多重視課堂上的理論知識學習,而對于實踐教學環節卻多有忽視。翻譯專業實踐教學即通過實踐的途徑,提升學生在翻譯過程中解決問題的能力。至今,翻譯專業理論教學模式的研究已碩果累累,但翻譯專業實踐教學模式卻仍然處于探索的階段。以下對翻譯專業實踐教學模式進行探討,以期對翻譯專業學生實踐能力的培養有所裨益。2. 翻譯專業實踐教學模式探索目前,翻譯專業實踐教學模式主要包括以下三類:基于翻譯任務的教學模式,基于翻譯項目的教學模式以及基于工作坊的翻譯教學模式。這三種模式不是彼此獨立,互不相關,而是相互聯系也相互作用的。在談及基于任務的翻譯教學之前,對任務型教學的概念進行界定是很必要的。李

3、輝(2011)認為任務型教學是一種以建構主義學習理論為基礎的教學方法,它使得教學由以往的以教師傳授知識為主逐漸轉變為以學生解決問題、完成任務為主;即由對知識的再現轉變為對知識的探究,使學生始終處于積極的學習狀態,并根據自己對當前問題的理解,運用所學的知識和自己積累的經驗提出問題的解決方案。我國教育部頒發的英語課程標準也強調了任務型語言教學在英語教學中的重要作用。因此,任務型教學旨在要求教師根據課程目標并結合教學內容,創造性地設計與之相關的教學任務,讓學生積極參與到教學任務當中,并通過表達、詢問、溝通等途徑來完成教學任務,以期使學生掌握教學的重點和難點(顧小燕,2006)。曹曦穎(2008)認為

4、基于任務的翻譯教學模式是一種以學生為中心,教師根據學生實際翻譯水平給出恰當的翻譯任務,創設真實或模擬的翻譯情境,引導學生利用各類信息資源進行可理解性的輸入、輸出,協作學習等方式積極完成翻譯任務,以實現意義建構,并進一步提高相對穩定的翻譯能力的操作性框架。郭乃照(2011)研究發現基于任務的翻譯教學模式主要體現了兩個核心。第一,學生是教學的主體,教師是教學的主導;第二,學習任務的設計是整個教學環節的關鍵。在任務型翻譯教學模式中,在教師的指導下,學生通過積極參與翻譯任務,不斷地強化對翻譯教學內容的理解,并將其運用于現實實踐。這一過程既幫助學生掌握課堂教學內容的重難點,也為學生創造了運用翻譯理論知識

5、的實踐平臺。這種教學模式與以往的理論教學模式相比,能夠讓學生在完成翻譯任務的同時鞏固理論知識,這不僅是對所學知識的運用,也是對所學知識的強化。高校教師都有各類翻譯項目,將翻譯項目引進課堂也不失為一種良好的實踐教學模式。基拉里(Kiraly)認為基于項目的翻譯教學模式主要是通過學生之間相互協作完成,而教師在整個過程中充當項目經理或協調者、顧問,為學生提供一定的技術支持并調節譯者客戶之間的需求關系(Kiraly,2000)。王湘玲(2008)認為基于項目的翻譯教學模式是將學生作為課堂的中心,而教師僅充當教學組織者、指導者、幫助者和推動者的角色。通過這一角色的轉換,學生能夠通過完成翻譯項目建構自身知

6、識,提升翻譯能力并為成功走入翻譯領域打下堅實的基礎。基于項目的翻譯教學模式的實施過程也與傳統的教學模式相似。首先,作為教學活動實施者的教師應申請與翻譯教學內容相關的項目。當前,主要的翻譯項目一般是著作翻譯,項目翻譯等,這些翻譯項目內容較為龐雜,工作量較大,因此需要大量的參研人員。其次,對于這一項目主題的翻譯,教師需給學生進行譯前培訓,包括項目背景,翻譯要求,時間限制等,這些內容的具體學習和掌握是學生產出高質量譯文的重要保障。再次,教師應該對項目的實施過程進行分解,實施責任到人,而不是宏觀的、概括的分配任務。將每一位學生或每一個小組的翻譯任務細化,使得每個人或每一個小組都在總體翻譯要求的指導下,

7、獨立完成各自的翻譯內容。最后,教師帶領學生對這些獨立完成的翻譯內容進行組裝整合,提升整個翻譯項目的質量、邏輯性和統一性等。在基于項目的翻譯實踐教學模式下,學生能夠將所學的理論知識運用于翻譯實踐,這是對其學習效果的一個檢測途徑。其次,翻譯項目是一個較為復雜龐大的工程,這就要求學生在翻譯過程中要樹立全局觀念,在翻譯過程中要與他人溝通交流,以 達到整個翻譯項目連貫統一的效果。再次,翻譯項目中所遇到的翻譯問題需要學生進行思考分析,找出恰當的解決方案,這也是培養學生分析問題,解決問題等思維方式的一種有效途徑。翻譯工作坊類似于商業性的翻譯中心,由兩個或多個譯者在一起集中進行某一翻譯活動(Gentzler,

8、1993)。李明、仲偉合(2010)認為翻譯工作坊是一群從事翻譯活動的人聚集在一起,就某項具體的翻譯任務展開見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動。肖紅(2005)認為翻譯工作坊的本質是使學生“從做中學”,即在翻譯實踐中學習翻譯知識,而翻譯實踐中所學知識又是對理論知識的一個印證和補充。威辛廷(Visintin,2008)曾提出翻譯工作坊實施的幾個步驟,大體可以歸納為以下幾個方面。第一,教師根據學生的語言能力、知識水平等選擇好合適的文本。第二,學生通過自己或與他人合作完成對譯文的理解,嘗試發現并分析翻譯過程中可能遇到的問題。第三,學生根

9、據對原文的理解,將自己采用的翻譯方法、翻譯技巧以及遇到的困難與其他學生進行討論,找到良好的解決方法,最終完成譯文。第四,針對學生給出的譯文,教師按照本課程的課程目標,重難點進行評分,對學生的表現進行評估。                                此外,翻譯工

10、作坊有其自身的特點。黃忠廉(2010)認為翻譯工作坊具有集訓性、靈活性、自主性、真實性、實踐性等特點,其中最后兩個特點是其主要特點。集訓性是指翻譯工作坊將譯者們集中到一起學習理論知識和實施翻譯實踐。靈活性主要是翻譯實踐的實施方式靈活多樣,不受具體現實條件的限制。自主性的主體既包括教學活動的組織者教師,也包括翻譯活動的實施者學生,因此,教師和學生都可以根據教學要求和現實條件決定翻譯活動的實施過程。陳平和黃忠廉等(2013)對真實性和實踐性兩個特征進行了深入的分析。真實性,首先是指翻譯實踐真實有效地走進了翻譯課堂,使翻譯理論和翻譯實踐有效地結合起來。其次,翻譯工作坊中的翻譯材料大多來自于現實生活,

11、因此材料與生活的緊密性也讓學生的翻譯實源于:大學生論文網踐效果更具可靠性。翻譯工作坊的實踐性主要體現在工作坊教學是幫助學生進行大量的翻譯訓練,并對翻譯過程中遇到的語言和非語言問題進行分析后找到恰當的解決方式并進行反思的過程(Szyczbak,2008),在翻譯過程中學生可以通過自身實踐,學習分析問題及解決問題的技巧。在翻譯工作坊中,教師和學生的角色也有所轉變。教師起著主導作用,是翻譯活動的組織者和監督者;而學生是翻譯過程的主體,是翻譯活動的參與者、執行者和學習者。這種翻譯方式的優勢在于將譯者們集中在一起,使其可以相互溝通和交流,對某一具體的翻譯問題,通過協作的方式來共同解決。通過這一途徑產生的

12、譯文的質量要比譯員獨自完成的譯文質量要高。鑒于這一翻譯教學模式的諸多優勢,目前很多翻譯高校也將其引進課堂。3. 結語翻譯專業實踐教學模式是培養符合社會需求的翻譯人才的一種有效途徑。翻譯專業實踐教學模式并非對以往的理論教學模式的否定,而是倡導在翻譯教學中應當將理論教學和實踐教學相結合,讓學生在一定的理論支撐下完成翻譯任務。以上提到的基于任務的翻譯教學模式、基于項目的翻譯教學模式以及基于工作坊的翻譯翻譯教學模式都是在以往理論教學的基礎上,將翻譯實踐引入課堂,在真實的翻譯環境中運用翻譯理論知識指導翻譯實踐。在翻譯實踐教學模式中,學生是整個教學活動的主體,是整個翻譯活動的參與者,決策者,而教師則對整個

13、翻譯教學活動進行宏觀指導,在整個翻譯過程中起著指導者,監督者的作用。教師與學生在翻譯活動中角色的轉換提升了學生的學習積極性,也培養了學生分析、解決問題的能力以及與他人溝通交流的技巧。因此,翻譯專業實踐教學模式對促進我國翻譯專業建設的發展是有所裨益的。參考文獻Gentzler, Edwin, 1993. Contemporary Translation Theories M. London: Routledge.Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from T

14、heory to PrDel IV Foro Nacional de Estudios en Lenguas (Fonael 2008).At:http://Articulos_Mem_FONAEL_IV/Zanier_Visintin_Alessio.pdf.曹曦穎,2008.任務型翻譯教學模式理論基礎研究,四川師范大學學報(社會科學版),(9):97-100.陳平,黃忠廉,2013.俄語MTI翻譯工作坊及其教學模式之創建.中國俄語教學,(2):42-4 actice M.

15、St Jerome Publishing Manchester, UK & Northampton MA.4曹曦穎,2008.任務型翻譯教學模式理論基礎研究J,四川師范大學學報(社會科學版),(9):97-100.5陳平,黃忠廉,2013.俄語MTI翻譯工作坊及其教學模式之創建J.中國俄語教學,(2):42-45.6顧小燕,2006.任務型翻譯教學模式初探J,Sino-US English Teaching,(6):53-55.7郭乃照,2011.大學英語教學中任務型教學模式的實證研究J.中國高教研究,(5):89-91.8黃忠廉,2010 .“翻譯碩士專業學位”更應突出應用性和實踐性N,中國社會科學報,(6):1.9李輝,2011.對任務驅動下的翻譯教學“5A”模式應用的思考以商務英語翻譯教學為例J.教育探索,(4):35-36.10李明、仲偉合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論