公司名稱翻譯中應(yīng)該注意的幾個問題_第1頁
公司名稱翻譯中應(yīng)該注意的幾個問題_第2頁
公司名稱翻譯中應(yīng)該注意的幾個問題_第3頁
公司名稱翻譯中應(yīng)該注意的幾個問題_第4頁
公司名稱翻譯中應(yīng)該注意的幾個問題_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、公司名稱翻譯中應(yīng)該注意的幾個問題公司名稱翻譯中應(yīng)該注意的幾個問題近幾年來,針對我國公司名稱翻譯中出現(xiàn)的口些問題,不少有識之士相繼著文,辨是非、析原因、探正譯,為實(shí)現(xiàn)譯名的規(guī)范化和增強(qiáng)譯名的可讀性做了大量富有成效的工作。不過,筆者在研讀有關(guān)文獻(xiàn)時也發(fā)現(xiàn),部分文獻(xiàn)在對某些問題的看法上仍有偏頗甚至錯誤的地方,有再商榷并加以澄清的必要。,、以偏概全的問題“公司”并非“不是company,就是corporation”企業(yè)名稱的翻譯問題一文認(rèn)為:“公司的英語名稱不是company(簡縮t為Co.,就是corporation(簡縮同為Corp。)。”該文作者或許是為強(qiáng)調(diào)company與corporation

2、乃“公司”的兩個首選對應(yīng)詞才這么說的,但這樣做畢竟有以偏概全和誤導(dǎo)讀者之賺。大家知道,在表示“公司”“及“企業(yè)”之義時,英文中除了使用company和corporation,也不時使用“公司''廣義上的對應(yīng)詞,諸如firm,house,business,concern,combine,Partnership,con1plex,group,consortium,establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational等。就是在專有公司名稱中,“公司”也決非只有company與corporation之說,lines

3、,agency等也是名正言順的“公司”,有時甚至是前老所不能替代的“公司”。具體說。1(line(s):(輪船、航空、航運(yùn)等)公司。例如:AtlanticContainerLine大西洋集裝箱海運(yùn)公司。HawaiianAirLines,夏威夷航空公司2(agency:公司,代理行。例如:TheAustinAdvertisingAgency奧斯汀廣告公司ChinaOceanShippingAgency中國外輪代理公司3(store(s)百貨公司。例如:GreatUniversalStore大世界百貨公司(英)TescoStores(Holdings)坦斯科百貨公司(英4(associates了(

4、聯(lián)合)公司。例如:BritishNuclearAssociates英國核子聯(lián)合公司SubseaEquipmentAssociatesLtd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)5(system7(廣播、航空等)公司。例如:MutualBroadcastingSystem相互廣播公司(莫)MalaysianAirlineSvqtpmRhd.馬來西亞航空公司6(office:公司,多與head,homebranch等同連用。例如。3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M中國有限公司廣州分公司ChinaBooksImportandExportCorporation

5、(HeadOffice)中國圖書進(jìn)出口總公司7(service(s):(服務(wù))公司。例如:Africa,NewZealandService非洲-新西蘭眼務(wù)公司TropicAirServices特羅皮克航空公司此外,exchange,center等詞在特定的上下文中也可轉(zhuǎn)義表示“公司”。例如:AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange美國制造商出口信用保險公司Binks(Shanghai)engineeringExhibitionCenter,Ltd.賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司值得一提的是,不僅“公司”的表達(dá)法多種多樣,就是

6、一些特定的公司往往也不止一種說法,例如,“聯(lián)合公司”除了associates之說,另外還有以下各靈活表達(dá)法。1(ConsolidatedcoalCompany聯(lián)合煤炭公司(美)9(UnitedAircraftCorporation聯(lián)合飛機(jī)公司(美)2(AlliedFoodIndustryCo.聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)4(IntegratedoilCompany聯(lián)合石油公司5.FederatedDepartmentStores聯(lián)合百貨公司6(UnionCarbideCoronation英國聯(lián)合聯(lián)合碳比合物公司(美)7.AssociatedBritishPlectraCorporation影業(yè)公

7、司8.ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany中國農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司二、輕言習(xí)慣的問題,“保險公司”并非“都叫,insurancecompany'實(shí)用翻譯教程一書中有這樣幾句話:“其次,特定的企業(yè)也會有自己用詞的習(xí)慣,久而久之便成了行規(guī),最典型的是,保險公司',無論哪個國家,也無論規(guī)模大小,都叫“insurancecompany'”,(劉季春,1996:204)教程作者是在講述company與corporation的用法區(qū)別時說這段話的,其言外之意是說,“保險公司”的,公司”只能用company而不能

8、使用corporation,因?yàn)榱?xí)慣使然,倡事實(shí)并非如此,筆茬在英漢對外貿(mào)易詞典第464和465兩頁上就見到了數(shù)家InsuranceCorporation。它們是:1(ExportCreditInsl1ranceCorporation出口倩貸保險公司(加了(FxnnrtFIn3nc。五ndIn士1,r古ncpCnTnor方。出口金融和保隨公司(逸)3.Fp如rAITn戈lirAn,口CnrnntRtinn聯(lián)邦保隨公司羹)4(FederRIDeno如tIn方1lrRncPCnrnnrbtinn聯(lián)邦牟款保險公司(差)工(ExportPaymentsInsuranceCorpora。出口支討保險公司

9、(澳16(FederalSavingsandLoaninsuranceCorporation聯(lián)郭儲蓄貸款保險公司(美由此看來,“保險公司',之,公司”可以是company也可以是corporation,還可以是exchange(冽見前文),據(jù)查,office與concern世可與Insurance連用而表示“保險公司”。值得注意的是,,保險公司”中的“保險”二字也不止insurance一說,有例為證。1(DevelopmentunderwritingLtd.開發(fā)保險公司(12.AmericanInterna、IonUAqqtlrancpCo.ltd美國友邦保險公司了。Arnerlcan

10、IntprnAtInnUITndprwritprCorporation美國國際保險公司三、似是而非的問總公司”的幾種常見英譯法一文中有這么幾句office”非“支公司”話:,無促如何由無法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同義詞,就是說,在,總公司',,分公司'或,支公司'同時出現(xiàn)在一句中時,與,總公司'(corporation)相對的只能是branch和office了。前者作,分公司'解,后者作,支公司'解”。(胡仲胤,1993:57)在我國,認(rèn)為office就是天經(jīng)地義的,支公司;的人或許不在少數(shù)。

11、實(shí)踐中,“支公司”也確有譯作ofice的(e.g.中國絲綢進(jìn)出口總公司廣東省分公司汕頭市支公司,ChinaNationalSilklmp(,Exp.Corp.GuangdongBranchShantouOffice)。可有趣的是,筆者在上千家英文公司名稱中竟未找到一家將corporation和office同用于口語并分別表示“總公司”和“支公司,的。自己因此猜想這是否意味著在公司名稱中漢英用詞習(xí)慣有別了或者我們對office,詞的理解有訛,帶著后一個問題,筆者查詢了部分英義工具書,總的看法是:office常作business解,有時也作concern和complex的同義詞。而business

12、有這么一種定義,aperson,partnership,orcorporationengaRedincommerce,manufacturing,oraservice(Webster'sEncyclopediaUnabridgedDictionaryoftheEnglishLanguage,UpdatedRevisedDeluxeEdition,P(283),由此定義不難看出,office無疑可以指從事商業(yè)或生產(chǎn)的corporation。因此,主觀地把office與corporation對立起來的做法是欠妥的。其次,從以下幾個同組的搭配及所表達(dá)的內(nèi)涵中也不難得出office是“公司”而

13、非“支公司”'的結(jié)論,headoffice:總公司;homeoffice:國內(nèi)總公司;branchoffice,分公司;insuranceoffice:保險公司。四、省譯的問題“實(shí)業(yè)”、“開發(fā)”等字眼并非可以隨意省譯在漢英公司名稱中,,“公司”有時可以省譯;在實(shí)踐中,,總公司”之“總”字世時有所省,另外,有的同志又主張省譯”,實(shí)業(yè)”開發(fā),和“工貿(mào)”等字眼,因?yàn)椤皩?shí)在找不到可以表明,實(shí)業(yè)的字眼”,,但有哪口家銳意進(jìn)取的公司不想開發(fā)新產(chǎn)品"?“在英語中找不到合適的對等詞".(丁振祺1989:37)筆者以為,在公司名稱的翻譯上,當(dāng)省則省,能省才省,切忌動輒亂省,否則名將不

14、“明”(即難以表明公司的規(guī)模、隸屬關(guān)系、經(jīng)營范圍、公司性質(zhì)等信息)。例如,如果可以將“珠海特區(qū)發(fā)展實(shí)業(yè)公司”中的“發(fā)展”、“實(shí)業(yè)”“公司”等字眼全部省去,譯名”豈不成了,珠海特區(qū)”,當(dāng)然,,實(shí)業(yè)公司“工貿(mào)公司”等究竟如何翻譯才既忠買又通順,倒值得進(jìn)”一步探討。比如,“實(shí)業(yè)公司”目前至少有五種譯文,其中間為佳譯或是否還有其它妙譯則有待定論和實(shí)踐的檢驗(yàn)。1.太平洋實(shí)業(yè)公司PacificIndustries2(華廣輕工實(shí)業(yè)公司HuaGuangLightindustrialCorporation3(廣聯(lián)實(shí)業(yè)有限公司TheGuanglianindustrialCommerceCorporation4(珠海特區(qū)發(fā)展實(shí)業(yè)公司ZhuhaiSEZDevel

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論