




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1英漢翻譯方法與技巧英漢翻譯方法與技巧2英漢翻譯方法與技巧英漢翻譯方法與技巧第一部分:英漢翻譯的基本方法第一部分:英漢翻譯的基本方法(宏觀宏觀)第二部分:英漢翻譯的基本方法(微觀)第二部分:英漢翻譯的基本方法(微觀)第三部分:英漢翻譯的四大注意事項第三部分:英漢翻譯的四大注意事項第四部分:英漢文化差異第四部分:英漢文化差異 導致的翻譯差別實例導致的翻譯差別實例3英漢翻譯的基本方法英漢翻譯的基本方法(宏觀宏觀)4一、直譯與意譯一、直譯與意譯 直譯指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯;直譯指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯;意譯是在不損害原文內容和精神的前提下,為了意譯是在不損害原文內容和精
2、神的前提下,為了表達的需要,原文做相應的調整。如:表達的需要,原文做相應的調整。如: Good marriages doesnt just happen. They Good marriages doesnt just happen. They take a lot of love and a lot of worktake a lot of love and a lot of work 直譯:好的婚姻不會僅僅發生直譯:好的婚姻不會僅僅發生它們需要大量的它們需要大量的愛和大量的工作。愛和大量的工作。 意譯:幸福的婚姻不是憑空發生的意譯:幸福的婚姻不是憑空發生的-它需要你為它需要你為它付出大量的
3、愛和做大量的工作。它付出大量的愛和做大量的工作。5二、順譯法(又名句型對應法)二、順譯法(又名句型對應法) 顧名思義,順譯法(句型對應法)就是按原文顧名思義,順譯法(句型對應法)就是按原文句子結構排列順序進行翻譯,這種譯法適合于句子結構排列順序進行翻譯,這種譯法適合于原文敘述層次與漢語相近的長句翻譯,如只含原文敘述層次與漢語相近的長句翻譯,如只含名詞性從句的復合句、前置的狀語從句或從句名詞性從句的復合句、前置的狀語從句或從句在后的長復合句等等。在后的長復合句等等。 As an obedient son, I had to accept my As an obedient son, I had
4、to accept my parentsparents decision that I was to be a decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested doctor ,though the prospect interested in me not at all.in me not at all. 作為一個孝順的兒子,我不得不接收父母的作為一個孝順的兒子,我不得不接收父母的決定,去當大夫,雖然我對這樣的前途毫無興決定,去當大夫,雖然我對這樣的前途毫無興趣。趣。6三、倒譯法三、倒譯法 倒譯法就是顛倒原文
5、句子結構的排列順序來進倒譯法就是顛倒原文句子結構的排列順序來進行翻譯。行翻譯。 例例1 1: The moon is completely empty of The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is water because the gravity on the moon is much less than on the earth.much less than on the earth. 因為月球的引力比地球小的多,所以月球上因為月球的引力比地球小的多,所以月球上根本沒有水。根本沒有水。
6、 例例2 2:The football students can be The football students can be removed from the university if they fail removed from the university if they fail to pass their examination.to pass their examination. 作為足球運動員的學生如果考試不及格就要作為足球運動員的學生如果考試不及格就要被開除。被開除。7四、分譯法四、分譯法 分譯法,又稱拆譯法,也是一種基本分譯法,又稱拆譯法,也是一種基本的句法變通手段。從被
7、分譯成份的結的句法變通手段。從被分譯成份的結構而言,分譯大致可以分為構而言,分譯大致可以分為單詞的分單詞的分譯、短語的分譯和從句的分譯譯、短語的分譯和從句的分譯三種三種。8(一)單詞的分譯(一)單詞的分譯 單詞的分譯即拆詞,將難譯的詞從句子主干中單詞的分譯即拆詞,將難譯的詞從句子主干中拆離出來,另作處理,這種方法常常引起句式拆離出來,另作處理,這種方法常常引起句式上的調整,英譯漢中要拆譯的詞常常是形容詞上的調整,英譯漢中要拆譯的詞常常是形容詞和副詞。如:和副詞。如: He unnecessarily spent a lot of time He unnecessarily spent a lo
8、t of time introducing his book, which the student introducing his book, which the student are familiar with.are familiar with. 他花了很長時間介紹這本書,其實沒有必要,他花了很長時間介紹這本書,其實沒有必要, 因為學生們對它已經很熟悉了。因為學生們對它已經很熟悉了。 They, not surprisingly, did not respond They, not surprisingly, did not respond at all.at all. 他們根本沒有答復
9、,這是不足為奇的。他們根本沒有答復,這是不足為奇的。9(二)短語的分譯(二)短語的分譯 短語的分譯即將英語的某個短語單獨拿出短語的分譯即將英語的某個短語單獨拿出來譯成一個獨立成份、從句或并列句。來譯成一個獨立成份、從句或并列句。 如:例如:例1 1:We tried in vain to persuade We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.him to give up his wrong belief. 我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。成功。 例例2 2:The
10、 professor entered the The professor entered the laboratory followed by his graduate laboratory followed by his graduate students.students. 教授走進教室,后面跟著他的研究生。教授走進教室,后面跟著他的研究生。10(三)從句的分譯(三)從句的分譯 從句的分譯則是根據譯文需要打散句子,重新組織。從句的分譯則是根據譯文需要打散句子,重新組織。英語的長句主要由主從復合句構成,結構嚴謹,只英語的長句主要由主從復合句構成,結構嚴謹,只要明確其主從關系,就能正確分譯。如
11、:要明確其主從關系,就能正確分譯。如: He told me such experience as I had never He told me such experience as I had never heard of before.heard of before. 他給我講述了他的經歷,那些經歷是我以前從未他給我講述了他的經歷,那些經歷是我以前從未聽說過的。聽說過的。 He did not remember his father who died He did not remember his father who died when he was three years old.wh
12、en he was three years old. 他三歲喪父,所以記不起父親了。他三歲喪父,所以記不起父親了。 Strange enough they were the same age to Strange enough they were the same age to the day.the day. 說來也巧,他倆年紀一樣大,說來也巧,他倆年紀一樣大, 而且還是同日的。而且還是同日的。11五、合譯法五、合譯法 合譯是將原文的兩個或幾個分開敘述的意思或層合譯是將原文的兩個或幾個分開敘述的意思或層次合并重組,如將兩個分句合譯為一個簡單句,次合并重組,如將兩個分句合譯為一個簡單句,或兩個
13、簡單句合譯成一個復合句等,或兩個簡單句合譯成一個復合句等, 使全句的結使全句的結構更加緊湊,語氣更加順通。構更加緊湊,語氣更加順通。 There are men here from all over the There are men here from all over the country. Many of them are from the north.country. Many of them are from the north. 從全國各地來的人中有許多是北方人。從全國各地來的人中有許多是北方人。 There are many people who want to see The
14、re are many people who want to see the film.the film. 許多人要看這部電影。許多人要看這部電影。 The time was 10:30, and traffic on the The time was 10:30, and traffic on the street was light.street was light. 10 10點點3030分的時候,街上來往的車輛稀少了分的時候,街上來往的車輛稀少了12六、套譯法六、套譯法 套譯就是借用漢語成語來翻譯。由于文化套譯就是借用漢語成語來翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時不符合中國習背景不同
15、,原文的形象有時不符合中國習俗,如直譯出來寓意就會頗為費解,或原俗,如直譯出來寓意就會頗為費解,或原文的形象引起另一種聯想,從而影響到原文的形象引起另一種聯想,從而影響到原文意思的準確傳達,這時大多可以采用套文意思的準確傳達,這時大多可以采用套譯。英漢習語形異義似時,有時可采用這譯。英漢習語形異義似時,有時可采用這種譯法種譯法 。例如:。例如:13 Better be the head of a dog than the tail of a Better be the head of a dog than the tail of a lion. lion. 寧為雞首,不為牛后。寧為雞首,不為牛
16、后。 Some prefer turnips and others pears.Some prefer turnips and others pears.蘿卜白菜,各有所愛。(比譯為蘿卜白菜,各有所愛。(比譯為“有人喜歡蘿卜,有人喜歡蘿卜, 有有人喜歡梨人喜歡梨”更能為中國讀者所理解和接受。更能為中國讀者所理解和接受。 )。)。 Diamonds cut Diamonds. Diamonds cut Diamonds. 棋逢對手,將遇良才。棋逢對手,將遇良才。 Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and Pay on the spot and
17、borrow a lot; pay slow and youll get no dough.youll get no dough.好借好還,再借不難。好借好還,再借不難。 Once the wife of a parson, always the wife of a Once the wife of a parson, always the wife of a parson.parson. 嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。 One boy is a boy, two boys half a boy, three One boy is a boy, two boys half a boy
18、, three boys no boy.boys no boy. 一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。 Among the blind the one-eyed man is King Among the blind the one-eyed man is King 山中無老虎,猴子稱霸王。矬子中間拔將軍。山中無老虎,猴子稱霸王。矬子中間拔將軍。 Fine feathers make fine birds.Fine feathers make fine birds. 人靠衣裳馬靠鞍嘛人靠衣裳馬靠鞍嘛14七、異化與歸化七、異化與歸化 歸
19、化歸化有些英語的修辭格譯成漢語時,可以換用符合有些英語的修辭格譯成漢語時,可以換用符合漢語習慣的其他辭格或是改變原文中比喻形象,漢語習慣的其他辭格或是改變原文中比喻形象,使譯文在思想上忠實于原作、風格和神韻上盡使譯文在思想上忠實于原作、風格和神韻上盡量求得與原文相接近的效果。例如:量求得與原文相接近的效果。例如:(1) He was so fond of talking that his (1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him “magpie”.comrades nicknamed him “magpie”.他
20、如此嘮叨,同伴們給他起了個他如此嘮叨,同伴們給他起了個“麻雀麻雀”的外的外號。(號。(漢語中漢語中“喜鵲喜鵲”喻義喜事、吉利、運氣,喻義喜事、吉利、運氣,而英語中喻義卻是嘮叨、饒舌,于是取漢語中而英語中喻義卻是嘮叨、饒舌,于是取漢語中聯想效果對應的比喻聯想效果對應的比喻) 15 (2) (2) “DonDont be scared, chickens!t be scared, chickens!” came her voice with teasing gaiety.came her voice with teasing gaiety.“別害怕,別害怕, 你們這些膽小如鼠的東西!你們這些膽小如
21、鼠的東西!”只聽得她用戲謔的口氣說道。(只聽得她用戲謔的口氣說道。(英語中雞英語中雞是懦弱、膽怯的代名詞,是懦弱、膽怯的代名詞, 漢語中的雞卻無漢語中的雞卻無法引起人們這種聯想,于是換成老鼠形法引起人們這種聯想,于是換成老鼠形象。象。)(3)It is regrettable that our appeal (3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.remained a dead letter.遺憾的是,我們遺憾的是,我們當時的呼吁石沉大海。當時的呼吁石沉大海。16 異化異化 在原語與目的語有共同的表達方式時,異化是
22、最在原語與目的語有共同的表達方式時,異化是最快捷有效的方法。快捷有效的方法。 as gentle as a lambas gentle as a lamb, (像羊一樣溫和)溫順(像羊一樣溫和)溫順如羊如羊 as gay as a larkas gay as a lark, (像云雀一樣歡躍)興高采(像云雀一樣歡躍)興高采烈烈 as proud as peacockas proud as peacock,(像孔雀一樣驕傲),(像孔雀一樣驕傲) as ugly as a toadas ugly as a toad(像癩蛤蟆一樣丑陋)像個丑(像癩蛤蟆一樣丑陋)像個丑八怪八怪 as hard as
23、flintas hard as flint(像燧石一樣堅硬)冷酷無情、(像燧石一樣堅硬)冷酷無情、鐵石心腸鐵石心腸 as like as two peas as like as two peas (像兩顆豆一樣相像)一(像兩顆豆一樣相像)一模一樣模一樣17 異化揭示了深層含義,又再現了原文的異化揭示了深層含義,又再現了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語的表表層形式,一方面豐富和完善了漢語的表達力,使表達意思的手段更準確,更多樣達力,使表達意思的手段更準確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化打化;另一方面,也為我們了解西方文化打開了一扇窗戶。開了一扇窗戶。18英漢翻譯的基本方法(微觀)
24、英漢翻譯的基本方法(微觀)19 一、詞義的選擇和引伸技巧一、詞義的選擇和引伸技巧 1 1、詞義選擇、詞義選擇: : 英漢兩種語言都有一詞多類和一詞英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,
25、以使所譯語句自然流暢,完全符合以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通漢語習慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑撼?梢詮膬煞矫嬷郑?0 根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義 : They are as like as two peas .They are as like as two peas .他們相似極了。(形容他們相似極了。(形容詞)詞) He likes mathematics more than physics .He likes mathematics more than physics .他喜歡數學他喜歡數學甚于喜歡物
26、理。(動詞)甚于喜歡物理。(動詞) Wheat, oat, and the like are cereals .Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等小麥、燕麥等等皆是谷類。(名詞)等皆是谷類。(名詞) 根據上下文聯系及詞在句中的搭配來選擇和確定詞義:根據上下文聯系及詞在句中的搭配來選擇和確定詞義: He is the last man to come .He is the last man to come . 他是最后來的。他是最后來的。 He is the last person for such a job .He is the last
27、 person for such a job . 他最不配干這個工作。他最不配干這個工作。 He should be the last man to blame.He should be the last man to blame. 怎么也不該怪他。怎么也不該怪他。 This is the last place where I expected to meet This is the last place where I expected to meet you . you . 我怎么也沒料到會在這個地方見到你。我怎么也沒料到會在這個地方見到你。212 2、詞義引申詞義、詞義引申詞義 引伸是我
28、們英譯漢時常用的技巧引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮:三個方面來加以考慮:221 1)詞義轉譯)詞義轉譯 當我們遇到一些無法直譯或不宜直當
29、我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引伸轉譯。輯關系,引伸轉譯。 The energy of the sun comes to The energy of the sun comes to the earth mainly as light and the earth mainly as light and heat . heat . 太陽能主要以光和熱的形式傳到地太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。球。 2 2)詞義具體化)詞義具體化 根據漢語的表達習慣,把原文中某根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體些詞
30、義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。的詞。 The last stage went higher and The last stage went higher and took the Apollo into orbit round took the Apollo into orbit round the earth. the earth. 最后一級火箭升得更高,最后一級火箭升得更高,把把“阿波羅號阿波羅號”送進圍繞地球運行的送進圍繞地球運行的軌道。軌道。 233 3)詞義抽象化)詞義抽象化 根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,
31、或把較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。 Every life has its roses and thorns . Every life has its roses and thorns . 每個人的生活都有甜有苦。每個人的生活都有甜有苦。24二、詞類轉譯技巧二、詞類轉譯技巧 在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順
32、、自然;轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意注意 :251 1、轉譯成動詞、轉譯成動詞 英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞可轉譯成漢語中的動詞 The lack of any special excretory The lack of any special excretory system is explained in a similar system is explained in a similar way . way . 植物沒有專門的排泄系統,可用同
33、樣的方植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)式加以說明。(名詞轉譯) As he ran out ,he forgot to have his As he ran out ,he forgot to have his shoes on . shoes on . 他跑出去時,忘記了穿鞋子。他跑出去時,忘記了穿鞋子。 262 2、轉譯成名詞、轉譯成名詞 英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可換英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可換成漢語中的名詞成漢語中的名詞 The earth on which we live is shaped The earth on which we liv
34、e is shaped a ball.a ball. 我們居住的地球,形狀像一個大球。(動我們居住的地球,形狀像一個大球。(動詞轉譯)詞轉譯) The doctor did his best to cure the The doctor did his best to cure the sick and the wounded . sick and the wounded . 醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)(形容詞轉換) 273 3、轉譯成形容詞、轉譯成形容詞 英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及
35、某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞;另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,形容詞;另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞中的形容詞 : It is no use employing radar to detect It is no use employing radar to detect objects in water.objects in water. 使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)的名詞轉譯
36、) The sun affects tremendously both the The sun affects tremendously both the mind and body of a man .mind and body of a man . 太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)詞轉譯) 284 4、轉譯成副詞、轉譯成副詞 英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞譯成漢語中的副詞 When he catches a glimpse of a When he catches a glim
37、pse of a potential against, his instinct is to potential against, his instinct is to win him over with charm and humor . win him over with charm and humor . 只要一發現有只要一發現有 可能反對他的人,他就本能可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)(名詞轉譯)29三三. .詞類的增減詞類的增減 英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要
38、加一些詞,使譯文更加忠實通順地表需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況 :301 1、根據意義上或修辭上的需要,可增加以下幾、根據意義上或修辭上的需要,可增加以下幾類詞類詞 Flowers bloom all over the yard .Flowers bloom all over the yard . 朵朵鮮花
39、滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞)朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞) After the banquets ,the concerts and the After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home table tennis exhibitor ,he went home tiredly .tiredly . 在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞) He sank d
40、own with his face in his hands .He sank down with his face in his hands . 他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)312 2、根據句法上的需要增補一此詞匯、根據意、根據句法上的需要增補一此詞匯、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列幾類詞義上或修辭上的需要,可增加下列幾類詞 Reading makes a full man ;conference Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact
41、man. a ready man ;writing an exact man. 讀書使人充實讀書使人充實, ,討論使人機智討論使人機智, ,寫作使人準寫作使人準確確.(.(增補原文句子中所省略的動詞增補原文句子中所省略的動詞) ) All bodies on the earth are known to All bodies on the earth are known to possess weight.possess weight. 大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)(增補被動句中泛指性的詞) 323.3.減詞減詞 在不影
42、響原意的情況下,省略無關緊要的在不影響原意的情況下,省略無關緊要的詞語,可以避免譯文拖泥帶水,這樣,語詞語,可以避免譯文拖泥帶水,這樣,語句可以更加精煉,而且不損害原意。句可以更加精煉,而且不損害原意。 如:如:Smoking is prohibited in public Smoking is prohibited in public places.places. 公共場所不準吸煙。公共場所不準吸煙。 If winter comes, can spring be far If winter comes, can spring be far behind?behind? 冬天來了,春天還會遠嗎
43、?冬天來了,春天還會遠嗎?33四、語序調整四、語序調整 語序調整就是根據兩種語言的不同語序特語序調整就是根據兩種語言的不同語序特點對句子成份進行調整安排。兩種語言在點對句子成份進行調整安排。兩種語言在時間、地點、邏輯等表述順序上常常存在時間、地點、邏輯等表述順序上常常存在一些差異。英譯漢時,為了使譯文合乎漢一些差異。英譯漢時,為了使譯文合乎漢語語法和語言習慣,需要改變語序。英語語語法和語言習慣,需要改變語序。英語很多后置的定語、狀語和修飾語,在翻譯很多后置的定語、狀語和修飾語,在翻譯中的位置變化是英漢翻譯中最常見也是最中的位置變化是英漢翻譯中最常見也是最基本的現象。如:基本的現象。如:34 1
44、. 1. 定語位置的調整:定語位置的調整: 英語定語就其位置英語定語就其位置來說,可以分為前置定語和后置定語,而來說,可以分為前置定語和后置定語,而漢語定語一般放在名詞之前,放在名詞之漢語定語一般放在名詞之前,放在名詞之后的極少,因此,英譯漢時需要注意定語后的極少,因此,英譯漢時需要注意定語位置的調整。如:位置的調整。如: The house whose roof was damaged has The house whose roof was damaged has now been repaired.now been repaired. 屋頂壞了的房子現在已經修好了屋頂壞了的房子現在已經修
45、好了35 2. 2.狀語順序的調整:在漢語里狀語多數放狀語順序的調整:在漢語里狀語多數放在所說明或修飾的詞的前面,但英語狀語在所說明或修飾的詞的前面,但英語狀語有的放在句子最后,有的放在句中,有的有的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻譯時要考慮漢語表述習慣,放在句首,翻譯時要考慮漢語表述習慣,進行語序調整。如:進行語序調整。如: Many types of animals have now Many types of animals have now vanished from the earth.vanished from the earth. 許多動物在地球上滅絕了許多動物在地球
46、上滅絕了363. 3. 同位語、插入語成份語序的調整:同位語、插入語成份語序的調整: 插入語和同位語一般是對一個事物或一句插入語和同位語一般是對一個事物或一句話做一些附加的解釋,英語中插入語和同話做一些附加的解釋,英語中插入語和同位語位置十分靈活,譯成漢語時,有時要位語位置十分靈活,譯成漢語時,有時要做相應的調整以合乎漢語的表達習慣。做相應的調整以合乎漢語的表達習慣。 如:如: There are ,to be exact, only two There are ,to be exact, only two choices.choices. 準確地說,準確地說, 只有兩種選擇只有兩種選擇37
47、4. 4. 評論和表態中語序的調整:評論和表態中語序的調整: 英語的語英語的語序和漢語不同,英語先評論或先表態,再序和漢語不同,英語先評論或先表態,再說有關情況,而漢語則相反,翻譯時要按說有關情況,而漢語則相反,翻譯時要按漢語習慣重新組織和排列句子的語序。如:漢語習慣重新組織和排列句子的語序。如: Food is essential to life.Food is essential to life. 食物是維持生命不可或缺的。食物是維持生命不可或缺的。 It is useless to complain all the It is useless to complain all the ti
48、me.time. 總抱怨是沒用的總抱怨是沒用的 It is unlucky to walk under a ladder It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.in the western countries. 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。在西方,人走在梯子下面是不吉利的。38五、語態的轉換五、語態的轉換 1. 1. 英語中的被動語態可以譯為主動語態。英語中的被動語態可以譯為主動語態。 如:如: Much has been said about the Much has been said about
49、the necessity of introducing foreign necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises.funds into Chinese enterprises. 有關中國企業引進外資的必要性已經談的有關中國企業引進外資的必要性已經談的很多了。很多了。392. 2. 英文中的被動語態還可以譯成漢語中的英文中的被動語態還可以譯成漢語中的“由、受、遭到、靠、讓、要、得到、得由、受、遭到、靠、讓、要、得到、得以、可以、加以以、可以、加以”等結構。如:等結構。如: If the stability c
50、an be If the stability can be maintained ,one of the worst features maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.of the cycle will have been removed. 如果這種穩定狀態得以保持下去,商業周如果這種穩定狀態得以保持下去,商業周期最壞的一個特征將被消除。期最壞的一個特征將被消除。403.3.英文中的被動語態還可以譯成漢語中的無英文中的被動語態還可以譯成漢語中的無主語,或者譯成泛泛的主語。如主語,
51、或者譯成泛泛的主語。如: : You are required to return all the You are required to return all the books you borrowed from the library books you borrowed from the library by the end of this month.by the end of this month. 要求大家在月底前把從圖書館借的書全部要求大家在月底前把從圖書館借的書全部歸還。歸還。41六六.對于特定句型的翻譯對于特定句型的翻譯(一一) 主語從句主語從句1.以以what ,what
52、ever, whoever等代詞引導的主語從等代詞引導的主語從句翻譯時一般可按照原文順序翻譯。句翻譯時一般可按照原文順序翻譯。2.以以it做形式主語所引出的真正的主語從句,翻譯時做形式主語所引出的真正的主語從句,翻譯時視情況可以提前也可以不提前。如:視情況可以提前也可以不提前。如:It doesnt make much difference whether he attends the meeting or not.他參不參加會議沒有多大關系。他參不參加會議沒有多大關系。It is strange that she did not see her own shortcomings.真奇怪,她竟
53、然沒看出自己的缺點。真奇怪,她竟然沒看出自己的缺點。42(二二)、定語從句、定語從句 1.限制性定語從句限制性定語從句限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關系密切,不用逗號隔開,翻譯這類句子可先行詞關系密切,不用逗號隔開,翻譯這類句子可以使用前置法或后置法。以使用前置法或后置法。1)前置法:把英語限制性定語從句譯成帶)前置法:把英語限制性定語從句譯成帶“的的”定定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復合句譯成漢語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復合句譯成漢語單句。如:語單句。如:Anyone who has not attended a la
54、rge college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.任何一個沒有參加過學校橄欖球比賽的人,都會錯任何一個沒有參加過學校橄欖球比賽的人,都會錯過大學生活中最為精彩的一面。過大學生活中最為精彩的一面。432)后置法:上述譯成前置定語大都是用于限制性定)后置法:上述譯成前置定語大都是用于限制性定語從句,但一般用于譯比較簡單的英語定語從句。語從句,但一般用于譯比較簡單的英語定語從句。如果從句結構復雜,譯成漢語前置定語顯得太長而如果從句結構復雜,譯成漢語前置定語顯得太
55、長而不符合漢語表達習慣時,往往可以譯成后置的并列不符合漢語表達習慣時,往往可以譯成后置的并列分句??梢苑譃閮煞N情況。一是可以重復英語先行分句。可以分為兩種情況。一是可以重復英語先行詞,譯成并列分句。如:詞,譯成并列分句。如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.他們正在為實現一個理想而努力,這個理想是每個他們正在為實現一個理想而努力,這個理想是每個
56、中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。理想而犧牲了自己的生命。442. 非限制性定語從句非限制性定語從句非限制性定語從句對先行詞不起限制作用,只對它非限制性定語從句對先行詞不起限制作用,只對它加以描寫、敘述和解釋。翻譯這類從句時可以運用加以描寫、敘述和解釋。翻譯這類從句時可以運用以下幾種方法:以下幾種方法:1)前置法:一些較短而具有描寫性的英語非限制)前置法:一些較短而具有描寫性的英語非限制性定語從句,也可以譯成帶性定語從句,也可以譯成帶“的的”前置定語,放在前置定語,放在被修飾詞前面。如:被修飾詞前面。如:He lik
57、ed his sister ,who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的弟弟。他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的弟弟。452)后置法:)后置法:(1)譯成并列分句。)譯成并列分句。如:如:Electronic computers, which make it possible to free man from the labor of complex measurements and computation, have
58、 found wide application in engineering.電子計算機在工程技術上已獲得廣泛應用,它使人可能擺脫復雜的測量電子計算機在工程技術上已獲得廣泛應用,它使人可能擺脫復雜的測量和計算工作。和計算工作。2)譯成獨立句。)譯成獨立句。如:如:He had talked to Vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.他和副總統尼克松談過話,副總統向他保證,凡是能夠做到的都將竭盡他和副總統尼克松談過話,副總統向他保證,凡是能夠做到的都將竭盡全力
59、去做。全力去做。We will put off the party until next week, when we wont be so busy.我們把聚會推遲到下周,那時我們不會這樣忙我們把聚會推遲到下周,那時我們不會這樣忙46三、表語從句三、表語從句英語表語從句一般可按原文順序翻譯。英語表語從句一般可按原文順序翻譯。What he emphasized over and over again was that ,no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他再三強調的是,
60、不管多么困難絕不后退半步。他再三強調的是,不管多么困難絕不后退半步。His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他對新聞界的看法是記者們不是支持他就是反對他。他對新聞界的看法是記者們不是支持他就是反對他。47四、同位語從句四、同位語從句1.同位語從句漢譯時不提前。同位語從句漢譯時不提前。如:如:He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望再到中國來訪問。他表示希望再到中國來訪問。2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 銅冶煉過程中的環保設備研發進展預測分析研究考核試卷
- 金屬加工中的金屬加工設備維護管理信息系統考核試卷
- 礦石催化反應與催化機理考核試卷
- 銀冶煉中的冶煉廠智能化改造與生產調度考核試卷
- 針織品生產計劃與優化考核試卷
- 外科縫合穿針教學
- 口腔護士職業實踐心得
- 麻醉科每月醫療質量控制
- 冷菜制作的衛生與安全
- 妊娠高血壓疾病查房要點
- 鋁粉加工合同協議書
- 大學語文試題及答案安徽
- 近七年寧夏中考化學真題及答案2024
- 2025至2030中國芳綸纖維行業需求預測及發展前景趨勢研究報告
- 十一學校小升初入學測試數學真題及詳細解答
- Braden 壓力性損傷評分表詳解
- 婚內賭博欠債協議書范本
- 造價咨詢項目管理制度
- 徐圩港區疏港航道整治工程報告書
- XX公司事故隱患內部報告獎勵制度1
- 兒童重癥肺炎護理常規
評論
0/150
提交評論