




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、功能翻譯理論在文學翻譯中的運用摘 要:中文菜單翻譯的目的是既要弘揚中華餐飲文化,又要讓外國客人理解并接受英文菜名,以激發他們的食欲和傳播中華餐飲文化。文章依據功能翻譯理論,探討了菜單英譯過程中的基本原則和采取的策略。關鍵詞:菜單翻譯;功能翻譯理論;策略中國飲食文化歷史悠久,內容豐富,烹飪藝術源遠流長,各種菜系流派爭奇斗艷。菜名更是千姿百態,數不勝數,蘊涵了悠久的地方文化和歷史典故。 飲食與文化密不可分,不同的民族和國家締造了不同的飲食文化, 使其具備了濃郁的民族性和多樣性的特點。中國與西方一些國家對飲食的觀念、宴會禮儀、烹飪方式以及菜式命名等方面都存在著明顯的差異,所以中餐菜名的翻譯要跨越中西
2、方語言和文化的障礙,讓西方人理解并接受中國菜名,同時又起到弘揚中國傳統文化的作用。本文擬從功能翻譯理論的應用探討中餐菜名的翻譯策略。一、功能英語翻譯理論功能派英語翻譯理論提出要把“英語翻譯行為所要達到的特殊目的” 作為英語翻譯批評的新模式,即從原文和譯文的兩者功能之間的關系評價譯文。 后來,弗米爾在此理論的基礎上,根據行為學理論,又提出了英語翻譯目的論,強調英語翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。 費米爾的目的論(skopostheory)是功能派英語翻譯理論中最重要的理論。他認為翻譯就是“在目標背景中為目標環境下的目標目的和目標受眾制作一種文本”1。同時他也指出“翻譯是一種人類的
3、行為活動,而且還是一種有目的的行為活動”2。功能翻譯派對翻譯詮釋為是一種有目的的跨文化交際,它具有目的性、交際性、文化性和行為性。功能英語翻譯論強調“功能+忠實”的“功能目的論 ”,既注重譯文功能,又考慮到原作者和受眾的利益。在翻譯過程中,必須把譯文功能與原文本加以分析,在與譯文功能不相悖的前提下,盡可能保持譯文與原文在語言特色上的一致性, 在保持原文本特色的同時,使譯文文本功能得到較為完美的實現3。二、菜單翻譯的錯誤分析中華菜單名目繁多,烹飪方法多種多樣,內涵豐富,且具較強的專業性,所以菜單翻譯并非只是簡單地在語言層次上進行轉換,更多地應該是一次文化層面的轉換。有些菜單的翻譯不夠規范,主要是
4、由于不夠重視其信息功能和交際功能所導致的。許多菜名翻譯之所以出現誤差是因為違反了英語翻譯功能,所以要看它是否實現了交際功能才能確定正確與否。 英語翻譯目的是為了實現功能,那么阻礙了這種功能的實現都被認定是錯誤的。 常見錯誤表現為: (1)用拼音替代英文。許多外國人不懂中文,也不了解中國的地方特色文化, 很難領會其中的含義。(2)太忠實于原文。直接按原文進行字面翻譯有時會引起文化沖突。 最典型的例子是“龍鳳呈祥”這道菜。 它的原料由蛇和雞組成。 中國的傳統文化把龍作為吉祥和威嚴的象征。 鳳也被視為鳥中之王,象征著祥瑞和雄壯。 “龍鳳呈祥”體現了一派吉利、祥和的意境, 它恰好迎合了國人的口味, 但
5、卻被譯為:LuckyDragon and Phoenix,就難以引起西方人的共鳴。 在西方人眼里,龍是一種兇殘的怪獸,肯定不會使他們對這道菜產生興趣。 (3)缺乏文化色彩。 有一道“老少平安”的菜,它由豆腐和魚肉制作而成,它的寓意是老少皆宜,被譯為 “Bean Curd with Fish”,就沒有很好地傳達菜名本身吉祥彩頭的意蘊。 相反,有一種翻譯盡管傳遞了一種中華歷史,但常會令人費解,不會讓人產生聯想,更引不起食欲,失去了菜單翻譯的主要功能。如“霸王別姬”被譯成 “BaWang Bids Farewell To HisConcubine”就是比較典型例子之一。三、菜名英譯的基本原則中文菜單
6、作為一種獨特的語篇,其預期譯文功能是讓外國客人了解其所包含的深層次文化的內在表現。如營養價值、所體現的民俗風情、命名的歷史淵源等。菜肴名稱首先表現為信息功能,信息功能是指傳遞原料、配料、烹調方法、造型等信息的過程。許多菜名文化蘊涵豐富,牽涉到人名、地名、動物名稱及一些歷史典故等等。因此,菜譜英語翻譯要遵循以下一些原則:(1)避免中西文化的沖突。中國人在為菜肴命名時,為求吉祥,常會借用某些物品或西方人忌諱食用的動物名,在翻譯時就可省略不譯。如“脆皮乳鴿”,將象征和平的鴿子烹而食之,一般西方人難以接受,所以常將其略過。(2)避虛就實。中華菜名講究美的傳遞,鑒于中西方的文化背景不同,翻譯中可采用避虛
7、求實的原則,即轉譯或意譯。 一些“文化菜名”寓意深遠 ,通常只譯實名。比如人們常用芙蓉代表蛋清,豆腐被比作白玉,翡翠比喻青豆, 雖然高雅但卻無法與另一種文化相融,一般就只有采取實譯的原則。英譯時要借鑒中國菜命名的藝術手法,盡量體現中餐烹飪特色,對一些流傳廣泛的歷史名菜在翻譯后可附加說明。此外,在英譯時要力求簡潔。菜譜是一種特殊文本,通常無法容納冗長累贅的英文。四、功能英語翻譯理論下的菜單翻譯策略費米爾認為,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的方法和策略也不盡相同。 換句話說,翻譯的目的決定其方法和策略;翻譯過程中采用哪種方法取決于翻譯的目的。菜單的功能是讓旅游者在中國觀光的同時,品嘗到獨具中國特色的
8、美食,以引起對中華文化的濃厚興趣,并激起更多西方人來中國旅游的愿望。因此,我們把中文菜單的英譯目的歸納為:引起外國游客的食欲和傳播中國飲食文化。如何才能達到這兩個目的成了困擾許多專家的一大難題,一直以來出現了一些爭議,比如直譯和意譯,歸化與異化等。究其原因,主要在于翻譯目的不夠明確。 功能目的翻譯理論為翻譯實踐者提供了理論依據,有利于根據翻譯目的選擇合適的翻譯策略。 菜單翻譯既要做到弘揚中華餐飲文化,又能讓外國客人理解并接受英文菜名,激發他們的食欲。 筆者擬將按菜單的功能目的,把翻譯策略分為寫實性、寫意性和文化翻譯。(一)寫實性與寫意性菜單作為一種餐廳的商品廣告形式,兼具吸引顧客,推銷產品,傳
9、播文化的功能。 它的預期譯文功能還應讓客人了解其所包含的深層次文化內涵,比如它的營養價值,它的歷史淵源和它所體現的民俗風情等,讓外國客人在品嘗美味佳肴的同時產生對中國文化的濃厚興趣。在翻譯前, 先要了解中餐菜名的構成及命名方法。 反映菜肴內容和特色的方法叫寫實性命名法;反映菜肴深刻含義的為寫意性命名法。中餐菜名英譯時,多用寫實性命名法,將菜肴的原料、烹制方法及佐料等翻譯出來,讓客人能一目了然。 如:青椒肉絲Shredded Pork and Green Chili人參雞Chicken with Ginseng 糖醋排骨Sweet and Sour Spare Rib烤乳豬Roast Suckl
10、ing Pig 黃燜大蝦Braised Prawns in Rice Wine而對寫意性命名的菜肴,要了解其內容及烹飪工藝,以意譯為主。如“芙蓉燕窩”翻譯成Sweet Bird NestSoup with Egg White. 前文提及的 “霸王別姬 ” 譯成 BroiledChicken Cutlets with Turtle 就容易被接受了。(二)文化翻譯菜名翻譯還肩負著弘揚中華文化和促進中西方飲食文化交流的重任,那么所采用的翻譯策略就要與此目的相適應。 許多菜肴具有極高的文化內涵和文化底蘊,是中華文化寶庫的重要組成部分。 為很好地傳達這些文化信息, 多采用直譯+摘 要:中文菜單翻譯的目的
11、是既要弘揚中華餐飲文化,又要讓外國客人理解并接受英文菜名,以激發他們的食欲和傳播中華餐飲文化。文章依據功能翻譯理論,探討了菜單英譯過程中的基本原則和采取的策略。關鍵詞:菜單翻譯;功能翻譯理論;策略中國飲食文化歷史悠久,內容豐富,烹飪藝術源遠流長,各種菜系流派爭奇斗艷。菜名更是千姿百態,數不勝數,蘊涵了悠久的地方文化和歷史典故。 飲食與文化密不可分,不同的民族和國家締造了不同的飲食文化, 使其具備了濃郁的民族性和多樣性的特點。中國與西方一些國家對飲食的觀念、宴會禮儀、烹飪方式以及菜式命名等方面都存在著明顯的差異,所以中餐菜名的翻譯要跨越中西方語言和文化的障礙,讓西方人理解并接受中國菜名,同時又起
12、到弘揚中國傳統文化的作用。本文擬從功能翻譯理論的應用探討中餐菜名的翻譯策略。一、功能英語翻譯理論功能派英語翻譯理論提出要把“英語翻譯行為所要達到的特殊目的” 作為英語翻譯批評的新模式,即從原文和譯文的兩者功能之間的關系評價譯文。 后來,弗米爾在此理論的基礎上,根據行為學理論,又提出了英語翻譯目的論,強調英語翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。 費米爾的目的論(skopostheory)是功能派英語翻譯理論中最重要的理論。他認為翻譯就是“在目標背景中為目標環境下的目標目的和目標受眾制作一種文本”1。同時他也指出“翻譯是一種人類的行為活動,而且還是一種有目的的行為活動”2。功能翻譯派對
13、翻譯詮釋為是一種有目的的跨文化交際,它具有目的性、交際性、文化性和行為性。功能英語翻譯論強調“功能+忠實”的“功能目的論 ”,既注重譯文功能,又考慮到原作者和受眾的利益。在翻譯過程中,必須把譯文功能與原文本加以分析,在與譯文功能不相悖的前提下,盡可能保持譯文與原文在語言特色上的一致性, 在保持原文本特色的同時,使譯文文本功能得到較為完美的實現3。二、菜單翻譯的錯誤分析中華菜單名目繁多,烹飪方法多種多樣,內涵豐富,且具較強的專業性,所以菜單翻譯并非只是簡單地在語言層次上進行轉換,更多地應該是一次文化層面的轉換。有些菜單的翻譯不夠規范,主要是由于不夠重視其信息功能和交際功能所導致的。許多菜名翻譯之
14、所以出現誤差是因為違反了英語翻譯功能,所以要看它是否實現了交際功能才能確定正確與否。 英語翻譯目的是為了實現功能,那么阻礙了這種功能的實現都被認定是錯誤的。 常見錯誤表現為: (1)用拼音替代英文。許多外國人不懂中文,也不了解中國的地方特色文化, 很難領會其中的含義。(2)太忠實于原文。直接按原文進行字面翻譯有時會引起文化沖突。 最典型的例子是“龍鳳呈祥”這道菜。 它的原料由蛇和雞組成。 中國的傳統文化把龍作為吉祥和威嚴的象征。 鳳也被視為鳥中之王,象征著祥瑞和雄壯。 “龍鳳呈祥”體現了一派吉利、祥和的意境, 它恰好迎合了國人的口味, 但卻被譯為:LuckyDragon and Phoenix
15、,就難以引起西方人的共鳴。 在西方人眼里,龍是一種兇殘的怪獸,肯定不會使他們對這道菜產生興趣。 (3)缺乏文化色彩。 有一道“老少平安”的菜,它由豆腐和魚肉制作而成,它的寓意是老少皆宜,被譯為 “Bean Curd with Fish”,就沒有很好地傳達菜名本身吉祥彩頭的意蘊。 相反,有一種翻譯盡管傳遞了一種中華歷史,但常會令人費解,不會讓人產生聯想,更引不起食欲,失去了菜單翻譯的主要功能。如“霸王別姬”被譯成 “BaWang Bids Farewell To HisConcubine”就是比較典型例子之一。三、菜名英譯的基本原則中文菜單作為一種獨特的語篇,其預期譯文功能是讓外國客人了解其所包
16、含的深層次文化的內在表現。如營養價值、所體現的民俗風情、命名的歷史淵源等。菜肴名稱首先表現為信息功能,信息功能是指傳遞原料、配料、烹調方法、造型等信息的過程。許多菜名文化蘊涵豐富,牽涉到人名、地名、動物名稱及一些歷史典故等等。因此,菜譜英語翻譯要遵循以下一些原則:(1)避免中西文化的沖突。中國人在為菜肴命名時,為求吉祥,常會借用某些物品或西方人忌諱食用的動物名,在翻譯時就可省略不譯。如“脆皮乳鴿”,將象征和平的鴿子烹而食之,一般西方人難以接受,所以常將其略過。(2)避虛就實。中華菜名講究美的傳遞,鑒于中西方的文化背景不同,翻譯中可采用避虛求實的原則,即轉譯或意譯。 一些“文化菜名”寓意深遠 ,
17、通常只譯實名。比如人們常用芙蓉代表蛋清,豆腐被比作白玉,翡翠比喻青豆, 雖然高雅但卻無法與另一種文化相融,一般就只有采取實譯的原則。英譯時要借鑒中國菜命名的藝術手法,盡量體現中餐烹飪特色,對一些流傳廣泛的歷史名菜在翻譯后可附加說明。此外,在英譯時要力求簡潔。菜譜是一種特殊文本,通常無法容納冗長累贅的英文。四、功能英語翻譯理論下的菜單翻譯策略費米爾認為,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的方法和策略也不盡相同。 換句話說,翻譯的目的決定其方法和策略;翻譯過程中采用哪種方法取決于翻譯的目的。菜單的功能是讓旅游者在中國觀光的同時,品嘗到獨具中國特色的美食,以引起對中華文化的濃厚興趣,并激起更多西方人來中國
18、旅游的愿望。因此,我們把中文菜單的英譯目的歸納為:引起外國游客的食欲和傳播中國飲食文化。如何才能達到這兩個目的成了困擾許多專家的一大難題,一直以來出現了一些爭議,比如直譯和意譯,歸化與異化等。究其原因,主要在于翻譯目的不夠明確。 功能目的翻譯理論為翻譯實踐者提供了理論依據,有利于根據翻譯目的選擇合適的翻譯策略。 菜單翻譯既要做到弘揚中華餐飲文化,又能讓外國客人理解并接受英文菜名,激發他們的食欲。 筆者擬將按菜單的功能目的,把翻譯策略分為寫實性、寫意性和文化翻譯。(一)寫實性與寫意性菜單作為一種餐廳的商品廣告形式,兼具吸引顧客,推銷產品,傳播文化的功能。 它的預期譯文功能還應讓客人了解其所包含的深層次文化內涵,比如它的營養價值,它的歷史淵源和它所體現的民俗風情等,讓外國客人在品嘗美味佳肴的同時產生對中國文化的濃厚興趣。在翻譯前, 先要了解中餐菜名的構成及命名方法。 反映菜肴內容和特色的方法叫寫實性命名法;反映菜肴深刻含義的為寫意性命名法。中餐菜名英譯時,多用寫實性命名法,將菜肴的原料、烹制方法及佐料等翻譯出來,讓客人能一目了然。 如:青椒肉絲Shredded Pork and Green Chili人參雞Chicken with Ginseng 糖醋排骨Sweet and Sour Spare Rib烤乳豬R
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國RTB廣告行業市場運營態勢分析及投資前景預測報告
- 廠及配套管網工程融資投資立項項目可行性研究報告(齊魯咨詢)
- 2025年中國擴胎機行業市場深度研究及投資戰略規劃報告
- 2024年Q2加密貨幣行業年度報告-CoinGecko
- 報告中國服裝設計市場現狀分析及前景規模調查202523年
- 2025年中國六色絲柔眼影行業市場發展前景及發展趨勢與投資戰略研究報告
- 雙向轉診制度及流程詳解
- 醫療心理健康教育的普及與推廣策略研究
- 國際教育市場拓展與品牌建設的策略研究
- 教育心理學視角下的學習者發展研究
- 最新教師培訓課件:教師專業發展
- 水池深基坑開挖專項施工方案
- (整理)薩提亞溝通模式課件
- 水產品冷凍食品加工行業解決方案
- 茶知識與科學飲茶課件
- 手術通知單模板
- 2021年安康市中心醫院醫護人員招聘筆試試題及答案解析
- 醫院醫療精神科危險物品管理PPT課件講義
- 第二講:黔東南州優勢礦產資源
- 康復醫院的設計要點精選
- 10kv高壓架空電線防護方案概述
評論
0/150
提交評論