中外合資經營合同中英文DOC43頁.doc_第1頁
中外合資經營合同中英文DOC43頁.doc_第2頁
中外合資經營合同中英文DOC43頁.doc_第3頁
中外合資經營合同中英文DOC43頁.doc_第4頁
中外合資經營合同中英文DOC43頁.doc_第5頁
免費預覽已結束,剩余30頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中外合資經營合同(中英文)第一章總則中國 公司和 國 公司,根據中華人民共和國中外合資 經營企業法和中國的其它有關法律法規,本著 平等互利的原則,通過友好協商,同意在中華人民共和國共同投資舉 辦合資經營企業,特訂立本合同。第二章合資雙方第一條合資合同雙方合同雙方如下:1.1. “中國 公司”(以下簡稱甲方)是一個按中華人民共和國(以下簡 稱“中國”)法律組織和存在的企業法人,在中國注冊,持有編號為 的營業執照 。法定地址: 法人代表:1.2. “公司”(以下簡稱乙方)是一個按國法律組織和存在的企業法人,在 注冊,持有編號為的營業執照。法定地址: 法人代表:1.3. 各方均表明自己是按中國法律或

2、 國法律合法成立的有效法人,具有締結本合資合同并履行本合同義務所需的全部法人 權限。第三章合資公司的成立第二條 按照中國的合資企業法和其它有關法律和法規,合同雙方同意在中國境內 省 市建立合資公司。第三條 合資公司的中文名稱為 合資公司的英文名稱為法定地址:第四條 合資公司為中國法人,受中國的法律、法規和有關規章制度(以下簡稱“中國法律”)的管轄和保護,在遵守中國法律的前提下, 從事其一切活動。第五條 合資公司的法律形式為有限責任公司,合資公司的責任以其全部資產為限,雙方的責任以各自對注冊資本的出資為限。 合資公司 的利潤按雙方對注冊資本出資的比例由雙方分享。第四章 生產和經營的目的范圍和規模

3、第六條目的合資雙方希望加強經濟合作和技術交流,從事第七條所規定的經營活 動,(根據具 體情況寫),為投資雙方帶來滿意的經濟利益。第七條合資公司生產和經營范圍(略)第八條合資公司生產規模(略)第五章投資總額與注冊資本第九條 總投資 合資公司的總投資額為 人民幣。第十條 注冊資本 合資公司的注冊資本為 人民幣,其中:甲方 元,占%;乙方 元,占%。(如乙方以外幣出資,按照繳款當日的中國國家外匯管理局公布的外匯牌價折算成人民幣)第十一條 雙方將以下列作為出資:11. 1.甲方:現金 元 機械設備 元 廠房元工地使用費 元工業產權 元其它元共 元11. 2 .乙方:現金 元 機械設備 元 工業產權 元

4、其它 元共 元第十二條 合資公司注冊資本由甲、乙方按其出資比例分期繳付,每期繳付的數額如下:(略)第十三條貸款總投資和注冊資本之間的差額向銀行貸款。可首先考慮向合資公司所在的國內銀行或其它渠道借貸。甲、乙方按在合資公 司注冊資本的比例各自負責貸款擔保。如果合資公司董事會認為,除了第十一條規定的雙方投資額和上述貸 款外,合資公司的 經營需要流動資金和其它資金,雙方應按各自在 合資公司注冊資本的比例為上述借款作擔保 。如果不能按上述方式獲得借款,董事會將按合同雙方各自在合資公司 中的資本比例向合 同雙方另外征集資金。除非合同雙方另以書面形 式明中國最大資料庫確表示同意,任何一方都沒有義 務再增 加

5、注冊資本成為第三方借貸給合資公司的款項作擔保。但是,如果合資公司的經營、利潤狀況良好,合同雙方原則上同意再適當增 加注冊資本,即按經營發展狀況和穩妥的股本籌措原則使用積累的儲備基金。第十四條 資本轉讓 除非得到另一方的同意并經審批機關批準, 合同 任何一方都不得將其認繳的資本股份全部或部份轉讓給第三方。如果一方將其認繳的資本股份全部或部分轉讓給第三方,則另一方具有優先受讓的權利,受讓的條件不得苛刻于轉讓給第三方的條件。另 一方特此表示,如果自己不行使優先受讓權,即為同意上述轉讓。第十五條抵押和擔保未經董事會一致同意,任何一方都不得將其認 繳的資本股份全部或部分用作抵押,也不得用作擔保。第六章合

6、資雙方的責任第十六條 甲、乙方應各自負責完成以下各項事宜:16.1 甲方責任(根據具體情況寫,主要有:) 按第五章規定出資并協助安排資金籌措; 辦理為設立合資公司向中國有關主管部門申請批準、登記注冊、領取營業執照等事宜; 向土地主管部門辦理申請取得土地使用權的手續; 協助合資公司組織合資公司廠房和其它工程設施的設計、施工; 協助辦理乙方作為出資而提供的機械設備的進口報關手續和在中國境內的運輸; 協助合資公司聯系落實水、電、交通等基礎設施; 協助合資公司申請所有可能享受的關稅和稅務減免以及其它利益或優惠待遇; 協助合資公司招聘中方管理人員、 技術人員、工人和所需的其他人員; 協助外籍工作人員辦理

7、所需的入境簽證、工作許可證和旅行手續等; 負責辦理合資公司委托的其它事宜。16. 2 乙方責任: 按第五章規定出資并協助安排資金籌措; 辦理合資公司委托在中國境外選購機械設備、材料等有關事宜; 提供需要的設備安裝、調試以及試生產技術人員、生產和檢驗技 術人員; 培訓合資公司的技術人員和工人; 如乙方同時又是技術轉讓方,則應負責合資公司在規定期限內按 設計能力穩定地生 產合格產品; 負責辦理合資公司委托的其它事宜。第七章技術轉讓第十七條 許可與技術引進協議 合資公司和 公司的“許可與技術 引進協議”應與本合同同時草簽。第八章 商標的使用及產品的銷售第十八條合資公司和公司就使用公司的商標簽訂“商標

8、使 用許可協議”,所有同商標有關的事宜均應按照“商標使用許可協議” 的規定辦理。或合資公司的產品使用商標為。第十九條 合資公司的產品,在中國境內外市場上銷售,外銷部分占 %,內銷部分占%。第二十條 合資公司內銷產品可由中國物資部門、商業部門包銷或代 銷,或由中國外貿公司包銷的占%。第二十一條 產品可由下述渠道向國外銷售: 由合資公司直接向中國 境外銷售的占%。由合資公司與中國外貿公司訂立銷售合 同,委托其代銷,或由中國外貿公司包銷的占%。由合資 公司委托乙方銷售 的占%。第九章董事會 第二十二條 合資公司注冊登記之日,為合資公司董事會成立之日。第二十三條 董事會由 名董事組成,其中甲方委派一名

9、,乙方委派 名。董事長由甲方委派,副董事長由乙方委派。董事、董事長和副董事長任期4年,經委派方繼續委派可 以連任。第二十四條 董事會是合資公司的最高權力機構,決定合資公司的一切重大事宜:1 .修改合資公司的章程;2 .終止或解散合資公司;3 .與其它經濟組織合并;4 .合資公司注冊資本的增加;5 .采納、更改或終止集體勞動合同、職工工資制度和集體福利計劃 等;6 .分紅;7 .批準年度財務報表,(略)第二十五條董事會的所有決議均需全體董事的多數表決方能通過,但第二十四條 款所列事項需全體董事一致同意后方能通過。第二十六條 董事長是合資公司的法定代表。如果董事長不能行使其 職責,應書面授權副董事

10、長代理。第二十七條 董事會會議每年至少召開一次,由董事長召集并主持會 議。經三分之一以上的董事提議,董事長可召開董事會臨時會議。會 議紀要歸合資公司存檔。 任何一名董事如不能出席會議,應以書面 委托的形式指定一名代理出席會議和行使表決權。如果董事既不出席會議也不委托他人參加會議,應視作棄權。第十章經營管理機構第二十八條 合資公司設經營管理機構,負責公司的日常經營管理工作。經營管理機構設總經理一人,由 方推薦,副總經理人,由甲方推薦 人, 乙方推薦 人。總經理、副總經理由董事會聘請,任期 年。第二十九條 總經理的職責是執行董事會會議的各項決議,組織領導 合資公司的日常經營管理工作。副總經理協助總

11、經理工作。第三十條 總經理、副總經理有營私舞弊或嚴重失職的,經董事會會 議決議可隨時撤換。第十一章設備材料的采購 第三十一條 合資公司生產中所需要的有關設備、儀器等物資,具采購權歸合資公司。第三十二條 合資公司所需原材料、燃料、零部件、運輸工具等,在 條件相同情況下, 盡先在中國購買。第十二章勞動管理第三十三條 合資公司職工的招聘、處罰、辭退、合同期限、工資、 勞動保險、生活福利等事宜,按照中華人民共和國勞動法和中 華人民共和國中外合資經營企業勞動管理 規定及其實施辦法,經 董事會研究制定方案,由合資公司和合資公司工會組織集體或個別 地訂立勞動合同。勞動合同訂立后,報當地勞動管理部門備案。第三

12、十四條 外籍職工有關的勞動事務詳細規定見附件。第十三章工會第三十五條 工會的任務為:(略) 保護法律規定的職工的民主權利和物質利益; 協助合資公司安排和合理使用福利基金; 參加調解職工與合資公司之間發生的爭議;等。第三十六條 工會代表有權就職工的獎勵、處罰、解聘、工資、福利、 勞動保護和勞動 保險等問題同經營管理機構協商。第三十七條 根據中國法律和法規的有關規定,合資公司應每月依法 撥交按公司全部職 工實際工資總額的%作為工會經費。第十四章 稅務、財務和審計 第三十八條 合資公司應按有關的中國法律和法規的規定支付各類稅 款。第三十九條 合資公司職工應按中國的稅法支付個人所得稅。第四十條 合資公

13、司按照中華人民共和國合資經營企業法的規定提取儲備基金、企業發展基金和職工福利基金, 每年提取的比例由董 事會根據公司經營情況討論決定。第四十一條 合資公司的會計年度與公歷年相同,從每年1月1日起 至1 2月3 1日止,一切記帳憑證、單據、報表、帳簿,用中文或 雙方同意的一種外文書寫。第四十二條合資公司的財務帳冊應每年一次由一個在中國注冊的會 計事務所進行審計,費用由合資公司承擔。合同各方有權各自承擔 費用自行指定審計師審計合資公司的帳目。第四十三條每一營業年度的頭三個月,由總經理組織編制上一年度 的資產負債表,損 益計算書和利潤分配方案,提交董事會會議審查。第十五章保險 第四十四條 合資公司在

14、經營期內為保護公司不因各類災害而受損失,應向中國人民保 險公司投保。保險的險別,投保的價值和期限 等應由董事會作出決定。發生的保險費由合資公司承擔。第十六章 合資公司的期限及正常終止第四十五條 合資公司的期限為 年。合資公司的成立日期為合資公司營業執 照簽發之日。經一方提議,董事會會議一致通過, 可以在合資期滿6個月前向原審批機構申請延長合資期限。第四十六條合資期滿或提前終止合資,應按可適用法律和公司章程所規定的有關條款進行清算。第十七章合同的修改、變更和終止第四十七條 對合同及其附件所作的任何修改,須經合同雙方在書面 協議上簽字并經原審批機構批準后方能生效。第四十八條 由于不可抗力,致使合同

15、無法履行,或是由于合資公司 連年虧損,無力繼續經營,經董事會一致通過,并報原審批機構批準, 可以提前終止合同。第四十九條 由于一方不履行合同、章程規定的義務,或嚴重違反合 同、章程的規定,造成合資公司無法經營或無法達到合同規定的經 營目的,視作違約方片面終止合同,對方除有權向違約方索賠外,并 有權按合同規定報原審批機構批準終止合同。第十八章違約責任第五十條如果任何一方未及時繳納第十二條規定的注冊資本金額, 則每拖欠一個月該方即應支付相當于出資額%的違約賠 償金。如逾期3個月仍未提交,除累計支付 出資額的% 作為違約金外,守約一方有權按本合同第四十九條規定終止合同,并要求違約方賠償損失。第五十一

16、條由于一方違約,造成本合同及其附件不能履行或不能完 全履行時,由違約方承擔違約責任;如屬雙方違約,根據實際情況, 由雙方分別承擔各自應負的違約責任。第十九章不可抗力第五十二條由于地震、臺風、水災、火災、戰爭以及其它不能預見 且對其發生和后果 不能防止或避免的不可抗力,致使直接影響合同 的履行或者不能按約定的條件履行時, 遇有上述不可抗力的一方,應 立即電報通知對方,并應在15天內,提供不可抗力詳情及合同不能 履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件, 此項證明文件應由 不可抗力發生地區的公證機構出具。按其對履行 合同影響的程度,由雙方協商決定是否解除合同,或者部分免除履行

17、合同的責任,或者延期履行合同。第二十章適用法律第五十三條 本合同的訂立、效力、解釋、履行受中華人民共和國法 律的管轄。在某一具體問題上如果沒有業已頒布的中國法律可適用,則可參考國際慣例辦理。第二十一章爭議的解決第五十四條 凡因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議, 雙方應通過友好協商解決,如果協商不能解決,應提交北京中國國際貿易促進委員會對外經濟貿易仲裁委員會根據該會的仲裁程序暫 行規則進行仲裁。或,應提交國地仲裁機構根據該仲 裁機構的仲裁程序進行仲裁。 或,仲裁在被訴人所在國進行。 仲裁 裁決是終局的,對雙方都有約束力。第五十五條 在仲裁過程中,除雙方有爭議正在進行仲裁的部分外,本合同

18、應繼續履行。第二十二章合同文字第五十六條 本合同用中文和 文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文本如有不符,以中文本為準。第二十三章合同生效及其它第五十七條按照本合同規定的各項原則訂立的如下附屬協議文件, 包括:技術轉讓協議、銷售協議,均為本合同的組成部分。第五十八條 本合同及其附件,自中華人民共和國審批機構批準之日起生效。第五十九條 雙方發送通知,如用電報、電傳時、凡涉及各方權利、義務的,應隨之以書面信件通知。合同中所列雙方的法定地址為收件 地址。第六十條 本合同于 年 月 日由雙方指定的授權代表在中國 簽署。中國公司代表 國公司代表THE CONTRACT FOR SINO-FOREIG

19、N EQUITY JOINTVENTUREChapter 1 General ProvisionsIn accordance with the Law of the People s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the "Joint Venture Law") and other relevant Chinese laws and regulations,Company and Company, in accordance withthe principl

20、e of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in of the People s Republic of China.Chapter 2 Parties of the Joint VentureArticle 1Parties to this contract are as follows:Company(hereinafter referred to as Party A), r

21、egistered with in China,and its legal address is at(street)(district)(city)China.Legal representative: Name:Position:Nationality:Company (hereinafter referred to as Party B), registered with. Its legal address at.Legal representative: Name:Position:Nationality:(Note: In case there are more than two

22、investors, they will be called Party C,Din proper order).Chapter 3 Establishment of the Joint Venture CompanyArticle 2In accordance with the Joint Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the joint venture agree to set up joint venture limited liability company (

23、hereinafter referred to as the joint venture company).Article 3The name of the joint venture company is Limited LiabilityCompany.The name in foreign language is.The legal address of the joint venture company is at street(city)province.Article 4All activities of the joint venture company shall be gov

24、erned by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People s Republic of China.Article 5The Organization form of the joint venture company is a limited liability company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capital

25、subscribed by it The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital.Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and BusinessArticle 6The goals of the parties to the joint venture are to enh

26、ance economic co-operation technical exchanges, to improve the product quality, develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure

27、 satisfactory economic benefits for each investor.(Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract).Article 7The productive and business scope of the joint venture company is to produce products; provide maintenance service after the saleof the products; stud

28、y and develop new products.(Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions).Article 8The production scale of the joint venture company is as follows:1. The production capacity after the joint venture is put into operation is2. The production scale may be increased up

29、to with thedevelopment of the production and operation. The product varieties may be developed into.(Note: It shall be written according to the specific situation).Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital Article 9The total amount of investment of the joint venture company is

30、RMB (or a foreign currency agreed upon by both parties).Article 10Investment contributed by the parties is Renminbi, which will be the registered capital of the joint venture company. Of which: Party A shall pay Yuan, accounting for%;Party B shall pay Yuan, accounting for%.Article 11Both Party A and

31、 Party B will contribute the following as their investment:Party A: cash Yuan machines and equipmentYuan premises Yuan the right to the use of thesite Yuan industrial property Yuan othersYuan,Yuan in all.Party B: cash Yuan machines and equipmentYuan industrial property Yuan othersYuan,Yuan in all.(N

32、ote: When contributing capital goods or industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract).Article 12The registered capital of the joint venture company shall be paid in installments by Party A and Party B according to their

33、respective proportion of their investment. Each installment shall be as follows:(Note: it shall be written according to the concrete conditions).Article 13In case any party to the joint venture intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained fro

34、m the other party to the joint venture, and approval from the examination and approval authority is required. When one party to the joint venture assigns all or part of his investment, the other party has preemptive right.Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint VentureArticle 14Party A

35、 and Party B shall be respectively responsible for the following matters: Responsibilities of Party A: Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the joint venture company from relevant departments in charge of China; Proce

36、ssing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land; Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the joint venture company; Providing cash, machinery and equipment and premises . in accordance with the provisi

37、ons of Article 11; Assisting Party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory; Assisting the joint venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materi

38、als, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.; Assisting the joint venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.; Assisting the joint venture in recruiting Chinese management personnel,

39、technical personnel, workers and other personnel needed; Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures; Responsible for handling other matters entrusted by the joint venture company.Responsibilities of Party B: Providing cash, mac

40、hinery and equipment, industrial property . in accordance with the provisions of Article 11, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as investment to a Chinese port; Handling the matters entrusted by the joint venture company, such as selecting and

41、 purchasing machinery and equipment outside China, etc.; Providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspecting; Training the technical personnel and workers of the joint venture company;

42、In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the joint venture company in the light of design capacity within the specified period; Responsible for other matters entrusted by the joint venture company. (note: It shall be written accordin

43、g to the specific situation).Chapter 7 Transfer of TechnologyArticle 15Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party B (or a third party) so as to obtain advanced production technology needed for realizing the producti

44、on and operation purpose and the production scale specified in Chapter 4 of the contract, including product design, manufacturing technology, means of testing, materials prescription, standard of quality and the training of personnel etc.(Note: It shall be written in the contract according to the co

45、ncrete conditions).Article 16Party B offers the following guarantees on the transfer of technology: (Note: Article applies only when Party B is responsible for transferring technology to the joint venture company).1. Party B guarantees that the overall technology such as the designing, manufacturing

46、 technology, technological process, tests and inspection of products (Note: The name of the products shall be written) provided to the joint venture company must be integrated, precise and reliable. It is to meet the requirement of the joint venture s operation purpose, and be able to obtain the sta

47、ndard of production quality and production capacity specified in the contract;2. Party B guarantees that the technology specified in this contract and the technology transfer agreement shall be fully transferred to the joint venture company, and pledges that the provided technology should be truly a

48、dvanced among the same type of technology produced by Party B, the model, specification and quality of the equipment are excellent and it is to meet the requirement of technological operation and practical usage;3. Party B shall work out a detailed list of the provided technology and technological s

49、ervice at various stages as specified in the technology transfer agreement to be an appendix to the contract, and guarantee its performance;4. The drawings, technological conditions and other detailed information are part of the transferred technology and shall be provided on time;5. During the term

50、 of the technology transfer agreement, Party B shall provide the joint venture company with any improvements in the technology and the improved information and technological materials in time, and shall not charge separate fees;6. Party B shall guarantee that the technical personnel and the workers

51、in the joint venture company can master all the technology transferred within the period specified in the technology transfer agreement.Article 17In case Party B fails to provide equipment and technology in accordance with the provisions of this contract and the technology transfer agreement or in c

52、ase any deceiving or concealing actions are found, Party B shall be responsible for compensating the direct losses to the joint venture company.Article 18The technology transfer fee shall be paid in royalties. The royalty rate shall be% of the net sales value of the products. The term for royalty pa

53、yment is the same as the term for the technology transfer agreement specified in Article 19 of this contract.Article 19 The term for the technology transfer agreement signed by the joint venture company and Party B is years. After the expirationof the technology transfer agreement, the joint venture

54、 company shall have the right to use, research and develop the imported technology continuously.(Note: The term for a technology transfer agreement is generally no longer than 10 years, and it shall be approved by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or other examination and approv

55、al authorities entrusted by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation).Chapter 8 Selling of ProductsArticle 20The products of joint venture company will be sold both on the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for%, % for the domestic market.(Note: An annual perc

56、entage and amount for outside and domestic selling will be written out according to practical situations, in normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company).Article 21Products may be sold on overseas markets through th

57、e following channels:The joint venture company may directly sell its products on the international market, accounting for%. The joint venture company may sign sales contracts with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, accounting for%. The joint venture company may entrust Party B to sell its products, accounting for%.Article 22The joint venture s products to be sold in China may be handled by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or exclusive sales, or may be sold by the joint venture company direct

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論