以《紅樓夢》中的習語翻譯為例看關聯理論下的習語翻譯_第1頁
以《紅樓夢》中的習語翻譯為例看關聯理論下的習語翻譯_第2頁
以《紅樓夢》中的習語翻譯為例看關聯理論下的習語翻譯_第3頁
以《紅樓夢》中的習語翻譯為例看關聯理論下的習語翻譯_第4頁
以《紅樓夢》中的習語翻譯為例看關聯理論下的習語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、以紅樓夢中的習語翻譯為例看關聯理論下的習語翻譯摘要:漢語習語由于其豐富的文化內涵 , 一直以來都是翻譯的難點問 題之一。較多的學者都是從文化研究的角度入手 , 強調文化之間的差異。 但僅從文化入手 , 仍然不能解決習語在具體語境的翻譯問題。文章嘗試從 關聯翻譯理論角度出發來研究漢語習語在語境中的具體翻譯 , 認為習語的 翻譯不僅要考慮文化因素 , 還要充分考慮作者意圖 , 讀者期盼 , 以達到最 佳關聯 , 并且希望能夠從并且希望能夠從紅樓夢中的習語翻譯總結一 些指導習語翻譯的方法。關鍵詞 : 漢語習語 關聯理論 直接翻譯 間接翻譯漢語習語是中華民族在長期的使用過程中逐漸形成的固定短語或短 句

2、,由于產生于特定的歷史文化背景下,漢語習語大多體現出漢語民族特 有的歷史地域、風俗習慣、宗教信仰、價值觀念等文化信息,如果理解或 使用不當,就會在交流中造成誤解,導致交際失敗。漢語習語是漢語國家 與非漢語國家溝通、理解、發展友誼的橋梁和紐帶,是使世界各國人民了 解中國文化的重要手段。盡管國內外學者對習語的研究已有很多關注,但 大部分學者只是集中在語言文化層面的研究。而關聯翻譯理論則是從認知 語用學的角度出發研究翻譯活動,把翻譯看成一種特殊的交際,認為成功 的翻譯應考慮原語作者的意圖, 目的語讀者的語境與期盼等多方面的因素, 從而實現最佳關聯。一、關聯理論與翻譯Dan Sperber 和 DEi

3、rdreWilson 在對 H.P .Grice 關聯原則研究的基礎上 于 1986年出版的關聯:交際與認知一書中提出了關聯理論。該理論 極大影響了認知語用學的發展并被廣泛運用于翻譯、認知心理學、隱喻等 各種交際活動中。兩位學者認為人類的交際是一種明示 推理過程。人們 之間的交際之所以能夠成功是因為有一個最佳的認知模式 關聯。關聯性 的強弱由語境效果和處理努力兩個關鍵因素決定。在同等條件下,語境效 果越大,關聯性越強;處理努力越大,關聯性則越弱。他們在書中提出了 關聯原則,認為關聯原則實際由兩條原則組成,即認知原則 (第一原則 和 交際原則 (第二原則 。認知原則指人類認知傾向于最大關聯,即人

4、們在認 知過程中試圖花費最小的處理努力獲得最大的語境效果;而交際原則指每 種明示交際行為都應設想為它本身就具有最佳關聯性。最佳關聯就是話語 理解時付出有效的努力后獲得了足夠的語境效果。交際原則以認知原則為 基礎,認知原則對交際起引導作用。Sperber 和 Wilson 的學生 Gutt 把關聯理論運用到翻譯領域并于 1991年出版了翻譯與關聯:認知與語境一書。在書中 Gutt 提出了關聯翻譯 理論。他認為翻譯的研究對象是人的大腦機制。翻譯是一種特殊的交際行 為,在交際過程中遵循關聯原則,是一種語際闡釋性用法。語內交際是一 個明示一推理過程,而翻譯作為一種跨語言的交際行為包含了兩輪明示 推理過

5、程。其中涉及到三個當事人,即原語文本作者、譯者和目的語文本 讀者。第一輪交際指的是原文作者與譯者之間的交際,第二輪交際是指譯 者與讀者之間的交際。譯者既是原語文本讀者又是交際者,具有雙重推理 的責任。譯文讀者企盼的不是最大關聯,而是最佳關聯,即讀者不需要花 費不必要的努力就能獲得足夠的語境效果。最佳關聯性是譯者力爭達到的 目標,也是翻譯研究的原則標準。此外, Gutt 介紹了直接翻譯與間接翻譯 兩種翻譯方法。直接翻譯要求保留原文的全部交際線索,使譯文與原文完 全闡釋性相似。因此直接翻譯在文本的基本內容與文體形式上完全相同。 不論是直接翻譯還是間接翻譯,兩種翻譯方法都屬于語言的語際闡釋性用 法,

6、相互之間并不是對立的關系,而是處在闡釋性相似這一連續體上的不 同位置,即闡釋性相似的程度不同而已。譯者必須同時考慮到原文作者的 意圖與譯文讀者的認知環境及期盼,依據最佳關聯原則選用合適的翻譯方 法進行翻譯活動。二、關聯翻譯理論指導下的習語翻譯方法(一 直接譯法當原文作者與譯文讀者關于習語的認知環境相同,譯文讀者可以直接 推出原文作者的意圖 , 獲得足夠的語境效果時,我們就采取直譯法。 例 1: 寶玉笑道:“我就是個多愁多病的身 ,你就是那傾國傾城 的貌 。 ”黛玉聽了,不覺連腮帶耳地通紅了。 (第二十三回“ I mtheone sickwithlonging , ” hejoked. “ An

7、dyoursisthebeautywhichcaused citiesandkingdomstofall . ” Daiyuflushedtothetipsofherears. “傾國傾城”這個漢語習語被用來形容 女性的美貌,它出自漢代的一首詩。盡管西方讀者不知曉這首詩,但他們 熟悉羅馬神話和希臘神話。希臘神話故事里敘述了希臘人和特洛伊人一場 為期十年的戰爭,爭奪的目標是美女海倫。楊氏夫婦認為原文作者和譯文 讀者有相似的認知環境,因此他們用直譯法翻譯“傾國傾城” 。例 2:難道舅舅是不知道的,還有一畝地,兩間房,在我手里花了不 成 ? / 巧媳婦作不出沒米的飯,叫我怎么樣呢 ?(紅樓夢第二十四

8、回 As you know better than anyone else, uncle , that I didn. thave any property or land left after my father. s death which Isquandered. Even the cleverest housewife can. t cook a mealwithout rice. W hat do you expectme to do? ( Yanxianyi習 語 / 巧 媳 婦 做 不 出 沒 米 的 飯 , 被 直 譯 為 / Even the clev2erest house

9、wife can. t cook a mealwithout rice.此譯文不但保留了原文的形式 而且很好的傳達了原文習語中的形象和比喻意義,同時容易被目的語讀者 所接受,不會產生誤解。英文中雖然有相類似的諺語 / One can. t make bricks withoutstraw 。但是譯者選擇直譯不但使作者能夠正確的理解此習 語的含義而且最大限度的保留了中國文化。例 3:你難道沒聽見人說:“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗 ? ” (第八十一回 Surelyyouknowthesaying , “ Marryacockandfollowthecock;marryadogandfollowthedo

10、g? ” 如果原語 文本的文化色彩不是特別明顯,譯文讀者可以通過語境推理得出原文作者 的意圖,適當地保留原語文化是可以的。楊憲益夫婦之所以對習語“嫁雞 隨雞,嫁狗隨狗”進行直譯,是因為一般的英文讀者完全可以通過英語的 認知環境推導出它的基本含義。這不僅沒有違背關聯理論的翻譯原則,而 且這正是最佳關聯的體現。(二間接譯法盡管人類有共同的生存經驗,但由于地理環境、宗教信仰、風俗習慣 等方面的差異,中西方之間的語言文化差異不可避免地存在。當源語作者 與譯語讀者之間的語境不同時, 為了使讀者能更好地獲悉原文作者的意圖, 了解習語的真正含義,譯者可采用間接翻譯法翻譯習語。奉上帝,如果直譯為“ Heave

11、n ” ,外 國讀者勢必要花更多的處理努力去把 握作者的意圖,因此 Hawkes 在英譯時把“天”間接翻譯成了“ God ” ,舍 棄 了 中 國 的 宗 教 文 化 色 彩 直 接 使 用 了 英 語 習 語 “ Man proposes.God dis-poses. ” 使讀者不花不必要的處理努力也能獲得足夠的語境效果, 實現 最佳關聯。例 2:賈璉聽了,笑道:“你放心,我不是那拈酸吃醋的人。 ” (第六 十五回“ Don tworry , ” chuckledJiaLian. “ I mnotthejealoustype. ” 在漢 語里, “吃醋” 指的是相愛的男女之間所具有的嫉妒情緒

12、。 譯文讀者和原文 讀者沒有相同或相似的認知環境,如果把“吃醋”直譯成“ eatvinegar ” , 譯 文 讀 者 根 本 不 知 所 云 , 因 此 楊 氏 夫 婦 采 用 了 意 譯 法 , 將 其 譯 為 “ thejealoustype ” ,這容易被譯文讀者所理解,即他們能以最小的處理努 力獲得最佳的語境效果,因此該譯文具有最佳關聯性。例 3:“我哪里管的上這些事來 ! 見識又淺,嘴又笨,心又直,人家給 個棒槌,我就拿著認針 (真 了” 。 (曹雪芹:紅樓夢第六十回 Imincapableofrunningthings.Imtooignorant , bluntandtactle

13、ss , “always getting hold ofthe wrong end ofthe stick.”(包惠南譯 漢語歇后語 “ 人家給個棒槌,我就拿著認 (真 針了。 ” 用來描寫某人做事非常愚蠢,屬 于諧音雙關句。在漢語中, “ 針 ” 和 “ 真 ” 有著相同的讀音,然而英語的發音 與漢語的發音有很大的區別,由于譯文讀者有不同的認知環境,譯文讀者 并不能獲得與原文讀者相同的假設, 因此無法準確理解雙關句的隱含意義。 因此,在此種狀況下,譯者只能采用間接翻譯法,更換諧音歇后語雙關的 表達形式,把其隱含含義明確地表示出來。因此,譯者把此歇后語譯成了 “alwaysgettinghol

14、dofthewrongend ofthe stick” 從而實現了最佳關聯。 例 4:既入了這園,再遇見湘云、香菱、芳、蕊一干女子,所謂 “方 以類聚,物以群分” ,二語不錯。 (第六十三回ComingherenowandmeetingHsiang-yun , Hsiang-kling , Fang-kuan , Jui-kuanandothergirls , itwasagenuinecaseof “ likeattractslike ” or “ birdsofafeatherflocktogether ” . “方以類聚,物以群分”被采用借用譯 法譯成“ likeattractslike

15、 ”和“ birdsofafeatherflocktogether ” 。既避免了直 譯造成理解上的困難又避免了意譯造成的拖沓。直接借用了英語中意義相 同的習語,使得譯文和原文有著同樣的表現力,取得了類似的效果。 (三直接譯法和間接譯法的比較到底哪一種方法適合習語翻譯呢,至今沒有一條定論。例如:俗語說,睹物思人,天下的水總歸一源,不拘哪里的水舀一碗 看著哭去,也就盡情了。 (曹雪芹:紅樓夢 例如:于興道:“依你說,成者為王敗者賊了。 ”楊先生關于這條習語 的譯文:such people may become princes or thieves, depending on whther the

16、y are successful or not ,另外一個版本的譯文為:Zhang victorious is a hero. Zhang beaten is a lousy knave?上述兩種版本分別是直譯和意譯,但無論那 種方法目的都是達意傳神。兩種版本都有非同尋常的藝術魅力,但是在譯 文 2中,把中國人司空見慣的姓氏 Zhang 運用到譯文中,表示該習語所指 內容的廣泛。這樣既恰當又保留了漢民族的文化特色,自然會受到了解并 喜愛華夏文化的讀者的喜愛。相比而言,譯文 1就顯得有些拘謹、缺乏靈 氣。三、結論從上述的一些例子中可以看出,對于漢語習語的翻譯,如果我們能夠 在關聯翻譯理論的指導下,以達到最佳關聯性為最終目的,通過仔細分析 原文作者的意圖, 同時考慮漢語習語豐富的文化內涵, 進而采取不同的翻 譯方法,是可以得到比較理想的翻譯的。而對于習語翻譯中的一些翻譯方 法本文只是做了一些粗略的分類概括,關聯翻譯理論對漢語習語翻譯的影 響以及指導運用還需要做更深刻細致的研究。參考文獻 1曹曦穎 . 從關聯翻譯理論的角度看英漢諺語的翻譯 J. 西華大學學報 (社科版

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論