




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、功能對等理論在商務(wù)英語函電翻譯中的應(yīng)用摘 要:通過簡述尤金·奈達(dá)的功能對等理論和商務(wù)英語及特點(diǎn),基于商務(wù)英語翻譯的要求,從消除商務(wù)英語中存在的文化差異和保持商務(wù)英語翻譯工作的客觀性兩方面闡述功能對等理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯實(shí)踐的必要性,把功能對等理論在相應(yīng)的商務(wù)英語函電進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中的具體步驟和相應(yīng)的應(yīng)用作出了對應(yīng)的解釋1。本文借助此理論在商務(wù)英語函電進(jìn)行翻譯所表現(xiàn)出的相應(yīng)過程,探討如何把對應(yīng)的譯文在其相應(yīng)詞匯意義的基礎(chǔ)之上和原文最大限度做到對等、在對應(yīng)的句子層面和原文最大限度做到對等、在對應(yīng)的語篇層面和原文最大限度做到對等、在相應(yīng)的文化層面和原文實(shí)現(xiàn)對等,讓此理論貫穿于譯文的整個(gè)
2、過程當(dāng)中。讓學(xué)生能夠以最大的限度去還原信函相應(yīng)的信息,以培養(yǎng)商務(wù)英語函電翻譯方面的優(yōu)秀人才。關(guān)鍵詞:功能對等;商務(wù)英語函電;翻譯世界經(jīng)濟(jì)不斷在朝著一體化的方向發(fā)展,世界范圍之內(nèi)的各國糟經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方面產(chǎn)生十分多的往來,英語在世界范圍之內(nèi)是通用的語言,被廣泛應(yīng)用于具有各種不同形式的相應(yīng)商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中,就此種情況來看,在商務(wù)英語當(dāng)中的函電翻譯工作就表現(xiàn)出了其十分重要的相應(yīng)屬性2。商務(wù)英語具有以下幾種特點(diǎn):一是具有專業(yè)性,二是具有較強(qiáng)的邏輯性,三是具有十分簡明的特單,四是在相應(yīng)的體裁方面存在特定的屬性,因此在不斷進(jìn)行深入的探究、發(fā)展與之相匹配的相應(yīng)理論能夠?qū)ι虅?wù)英語進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中產(chǎn)生極為重要的指導(dǎo)作用
3、。本文研究此理論在商務(wù)英語函電進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中所表現(xiàn)出的相應(yīng)實(shí)踐指導(dǎo)意義,闡述把其應(yīng)用到商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中的相應(yīng)必要性,具體進(jìn)行翻譯的相應(yīng)步驟,希望能夠?qū)ι虅?wù)英語函電在進(jìn)行翻譯的工作當(dāng)中提供一些經(jīng)驗(yàn)以供借鑒。一、功能對等理論簡述尤金·奈達(dá)在其進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,提出了“功能對等”的相應(yīng)翻譯理論,通俗的來說就是在翻譯的過程當(dāng)中不能只看到文字在表面所表現(xiàn)出的相應(yīng)意義,應(yīng)該在兩種不同的語言之間實(shí)現(xiàn)在功能方面的相應(yīng)對等關(guān)系。在翻譯過來的文體當(dāng)中借助最貼近的相應(yīng)對等于、借助最自然的相應(yīng)對等語還原源語所要表達(dá)的相應(yīng)信息,最大限度在詞語的表層當(dāng)中所要表達(dá)的相應(yīng)內(nèi)容的基礎(chǔ)之上對文化相應(yīng)的背
4、景信息進(jìn)行更為深層的傳達(dá),希望讓譯文的相應(yīng)讀者對譯文產(chǎn)生的對應(yīng)反應(yīng)能夠同源語的相應(yīng)讀者是基本上一致的相應(yīng)目標(biāo)3。尤金奈達(dá)把兩個(gè)不同的功能對等相應(yīng)概念進(jìn)行了強(qiáng)調(diào),一是在翻譯形式當(dāng)中做到相應(yīng)的對等,通俗的來說就是翻譯者必須讓翻譯古來的文章黨總所表達(dá)出的相應(yīng)信息和源語當(dāng)中所要表達(dá)的相應(yīng)信息保持基本的一致;二是在翻譯信息的過程當(dāng)中做到相應(yīng)的動(dòng)態(tài)對等,通俗的來說就是要借助相應(yīng)的翻譯讓源語所要表達(dá)的意思在目的語當(dāng)中進(jìn)行相應(yīng)的表達(dá)。就此兩種不同的對等概念來說,必須保證它們在動(dòng)態(tài)當(dāng)中是對等的,在形式當(dāng)中所表現(xiàn)出的相應(yīng)對等就不太重要了,這兩個(gè)不同的對等概念只有實(shí)現(xiàn)了相互的完美融合,才能夠讓功能對等理論被全面闡釋
5、出來4。在進(jìn)行翻譯的實(shí)踐過程當(dāng)中必須遵守以下幾個(gè)原則:一是所翻譯的相應(yīng)詞匯必須是對等的,二是所使用的相應(yīng)文體必須是對等的,三是所使用的相應(yīng)篇章必須是對等的,四是所表達(dá)的相關(guān)問題方面必須做到相應(yīng)的對等,在翻譯過來的相應(yīng)語句當(dāng)中呈現(xiàn)出源語所要表達(dá)的對應(yīng)信息。二、功能對等理論下商務(wù)英語信函的翻譯原則1.把握好專業(yè)性的原則商務(wù)英語在實(shí)用性方面是十分強(qiáng)烈的,在專業(yè)詞匯方面具有較高的相應(yīng)使用頻率,針對外商在此些方面必須遵守極其嚴(yán)格的相應(yīng)規(guī)范。在借助商務(wù)進(jìn)行交往的過程當(dāng)中,使用較為規(guī)范的相應(yīng)商務(wù)用語、使用較為專業(yè)的的相應(yīng)商務(wù)用語經(jīng)常能讓他們認(rèn)為我們是較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模彩禽^為成熟的,讓彼此能夠具有較大的概率得以成
6、功合作。這就要求在商務(wù)英語當(dāng)中的翻譯者既要自身擁有海量的相關(guān)專業(yè)知識、專業(yè)詞語,又能夠把它們相互之間結(jié)合到一起,必須把功能對等理論貫穿于進(jìn)行翻譯的整個(gè)過程當(dāng)中,在不改變原文的相應(yīng)意思的情況之下,使用相對正式的措施、使用較為規(guī)范的措辭,借助專業(yè)性進(jìn)行具體的翻譯工作5。舉例來說,在商務(wù)英語的函電當(dāng)中,在十分廣泛的范圍之內(nèi)都在使用著相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,包括相應(yīng)的法律術(shù)語、與之對應(yīng)的貿(mào)易方面的專業(yè)術(shù)語等,十分基本的貿(mào)易方面的對應(yīng)術(shù)語 letter of credit(信用證)、confirm(保兌)、firm offer(實(shí)盤)等,在法律方面的對應(yīng)語null and void(無效)。2.把握好準(zhǔn)確性的原
7、則必須把適用性貫穿于商務(wù)函電進(jìn)行翻譯的全部過程當(dāng)中,其具有的主要功能為對相應(yīng)的信息進(jìn)行準(zhǔn)確的傳遞,而不是為了取得美學(xué)效應(yīng)和欣賞效果。奈達(dá)是這樣解釋道認(rèn)為,翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須把“功能對等”(functional equivalence)當(dāng)做最主要的工作來完成,不能夠只完成“形式對應(yīng)” (formal equivalence),必須讓源語在相應(yīng)的文化背景當(dāng)中由讀者所產(chǎn)生的對應(yīng)反應(yīng)把其轉(zhuǎn)換為目的語文化背景當(dāng)中讀者想要達(dá)到的同等相關(guān)反應(yīng)。就此種情況來看,在譯者進(jìn)行翻譯的時(shí)候必須對全文進(jìn)行整體的把握,把對應(yīng)的相關(guān)信息借助對等的語言十分精準(zhǔn)地表述出來,必須把準(zhǔn)確性原則貫穿于其中。就此點(diǎn)來說,在商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的
8、時(shí)候必須借助較為容易被理解的相應(yīng)角度,讓語句具有更高的精確度,具有更高的清晰度,不需要為了美化相應(yīng)而使用特殊的翻譯方法,不需要把每個(gè)不同的詞語都進(jìn)行精確的翻譯,更為準(zhǔn)確的表現(xiàn)出原文的相應(yīng)信息,更為真實(shí)的表現(xiàn)出原文的相應(yīng)信息,讓信函在翻譯的過程當(dāng)中具有更高的準(zhǔn)確性,同時(shí)具有更高的有效性6。三、功能對等理論應(yīng)用于商務(wù)英語中的信函進(jìn)行翻譯的過程中“功能對等”理論極為重在視讀者方面所產(chǎn)生的反應(yīng),把讀者所產(chǎn)生的同等反應(yīng)當(dāng)作依據(jù)來對形成的相應(yīng)譯文判斷其優(yōu)劣,它希望使用最接近“最自然的對等語”的方式把原文的核心信息具體表達(dá)出來。這和我國傳統(tǒng)翻譯的相關(guān)理論是極為相似的,希望借助譯文可以讓原文所要表達(dá)的對應(yīng)內(nèi)容
9、更為忠實(shí)的進(jìn)行表達(dá),以“信、達(dá)、雅”來實(shí)現(xiàn)功能對等的相應(yīng)目的。就此種情況來看, “功能對等”理論在商務(wù)英語進(jìn)行信函翻譯的過程當(dāng)中有具有十分重大的意義。在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中必須使用形式多樣的各種語言符號,把原文以忠實(shí)的態(tài)度挖掘出其想要表達(dá)出的相應(yīng)內(nèi)涵,讓內(nèi)容、形式實(shí)現(xiàn)對等,讓其在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中真正實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”7。商務(wù)英語信函能夠?qū)崿F(xiàn)跨文化的交際活動(dòng),在商務(wù)的交往過程當(dāng)中能夠做好以下幾種工作:一是能夠?qū)崿F(xiàn)有效的溝通聯(lián)絡(luò),二是能夠處理相應(yīng)的業(yè)務(wù),三是能夠讓相應(yīng)信息進(jìn)行有效交流,在警醒翻譯的時(shí)候重點(diǎn)想要完成交際的相應(yīng)意圖,在對此進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須讓譯文能夠傳遞準(zhǔn)確的信息。就此種情況來看,我
10、們把功能對等理論貫穿于商務(wù)英語函電進(jìn)行英漢翻譯的過程當(dāng)中,最大限度讓譯文能夠和原文做到以下幾個(gè)不同方面的對等:一是在詞匯的相應(yīng)意義上實(shí)現(xiàn)對等,二是在句子相應(yīng)的層面做到對等,三是在語篇相應(yīng)的層面做到對等,四是在文化相應(yīng)的層面做到對等,讓被翻譯出來的文章能夠和原文更深一層想要表達(dá)的對應(yīng)內(nèi)容能夠做到對等,不把原文當(dāng)中的形式硬翻譯過來。1.商務(wù)英語函電當(dāng)中詞語對等翻譯根據(jù)功能對等翻譯理論,在遵守詞匯對等原則的前提下注重翻譯的靈活性。譯者要對商務(wù)英語相應(yīng)的專業(yè)知識和外貿(mào)相關(guān)主題的對應(yīng)知識具有更為深入的了解,及時(shí)理解相應(yīng)的商務(wù)行為當(dāng)中使用了此詞匯的何種意思。如“C.W.O”,許多翻譯者對此縮寫詞沒有過于深
11、入的了解,它全部的名稱是“cash with order”,通俗一點(diǎn)為“隨訂單付現(xiàn)”,它在國際當(dāng)中是一種較為常用的付款方法。所以譯者就必須充分了解在國際商務(wù)活動(dòng)過程當(dāng)中相應(yīng)的付款方式、相應(yīng)的種類、相應(yīng)的縮寫。2.商務(wù)英語在函電篇章的翻譯對等商務(wù)英語函電具有三個(gè)不同的獨(dú)特層面:一是具有獨(dú)特的詞法層面,二是具有獨(dú)特的句法層面是,三是具有獨(dú)特的文體層面。商務(wù)英語在信函當(dāng)中的用詞必須遵循以下幾個(gè)要點(diǎn):一是必須嚴(yán)謹(jǐn),二是必須規(guī)范,三是必須正式,在常用慣用的術(shù)語當(dāng)中、在縮略語當(dāng)中、在套語當(dāng)中、在行話當(dāng)中,在商務(wù)英語方面具有十分鮮明的專業(yè)色彩,最終匯集成為一種具有特定規(guī)律的且約定俗成的相應(yīng)文體特征。商務(wù)英語
12、在信函中進(jìn)行翻譯的時(shí)候要遵守相應(yīng)的“7Cs”原則:一是要遵守相應(yīng)的completeness (完整)原則、二是要遵守相應(yīng)的correctness (正確)原則、三是要遵守相應(yīng)的conciseness(簡潔)原則、四是要遵守相應(yīng)的concreteness(具體)原則、五是要遵守相應(yīng)的clarity(清晰)原則、六是要遵守相應(yīng)的considera-tion(體諒)原則、七是要遵守與之相對應(yīng)的courtesy(禮貌)原則, 與之對應(yīng)的“7Cs”原則把商務(wù)英語信函當(dāng)中所擁有的對應(yīng)篇章特點(diǎn)全部表現(xiàn)出來。在進(jìn)行英漢翻譯的過程當(dāng)中必須在譯文當(dāng)中表現(xiàn)出其約定俗成的相應(yīng)語言風(fēng)格,表現(xiàn)出其相應(yīng)的商務(wù)內(nèi)涵,以便于能
13、夠在外貿(mào)交際的過程當(dāng)中獲得功能對等的相應(yīng)效果。例如:Dear Sir/Madam,We write to inform you that we have opened an irrevocable Letter of Credit in your favor for USD30,000 with Bank of Chi-na, valid 15th May.This credit will be confirmed in due course by our bank scorrespondent in New York. After shipment is made, you can draw
14、 at 60 days draft on the bank in New York for the amount of invoice. Before accepting the draft, the bank will ask you to show the related shipping documents.We will anticipate your goods around the beginning of April.Yours Faithfully,這是在辦理信用證的過程當(dāng)中必須使用到的對應(yīng)商務(wù)英語信函,信函在內(nèi)容方面表現(xiàn)出了幾個(gè)特點(diǎn):一是具體且完整,二是用詞十分簡潔明了,三是
15、必須使用十分委婉的語氣,在結(jié)尾當(dāng)中把期待、祝福等不同但極為相似的詞語進(jìn)行應(yīng)用。所以在翻譯成的相應(yīng)的中文譯文當(dāng)中需要把此些不同的風(fēng)格都表現(xiàn)出來,用詞必須做到準(zhǔn)確恰當(dāng),必須遵守在商務(wù)英語信函當(dāng)中所制定的“7C”原則,在整體的過程當(dāng)中和原文做到功能對等。對上述的信函所具有的相應(yīng)篇章特點(diǎn)進(jìn)行具體的分析8。一是Completeness (完整性)的相應(yīng)原則:在信函當(dāng)中具有對應(yīng)的稱呼,信文當(dāng)中具有相應(yīng)的主題,在結(jié)果當(dāng)中表明敬意,在商務(wù)英語的信函當(dāng)中擁有了與之對應(yīng)的完整性;二是與之對應(yīng)的Courtesy (禮貌性):在信函進(jìn)行書寫的過程當(dāng)中使用“Dear Sir/Madam”等對應(yīng)稱呼語,被翻譯成中文應(yīng)當(dāng)為
16、“敬啟者、尊敬的先生、女士”。在書寫信函的過程當(dāng)中必須擁有能夠把敬意表示出來的對應(yīng)結(jié)尾“Yours Faithfully”,可以被翻譯為“謹(jǐn)啟、謹(jǐn)上、敬上、順祝商祺”等。三是與之對應(yīng)的Correctness (正確性):在第一段當(dāng)中為“現(xiàn)告知貴方我方已由中國銀行開立以貴方為受益人,金額為 USD30,000 的不可撤銷的信用證。”信函需要把準(zhǔn)確的內(nèi)容進(jìn)行對應(yīng)的描述,所以必須列出正確的相應(yīng)數(shù)字。四是Conciseness (簡潔性)的相應(yīng)原則:這篇信文借助三個(gè)段落共同組成,在第一段、第三段當(dāng)中各存在一句話,在沒有丟失清晰表述的前提之下做到了簡潔明了,對辦理對應(yīng)信用證需要我們做好哪些相應(yīng)的準(zhǔn)備;五
17、是相應(yīng)的Concreteness (具體性)、與之對應(yīng)的clarity(清晰性)原則:第二段被三個(gè)句子一起組成,不存在多余的任何詞語,用十分明晰的語句把開立相應(yīng)的信用證、裝運(yùn)相應(yīng)的貨物、開立相應(yīng)的匯報(bào)三者之間的相應(yīng)關(guān)系進(jìn)行了較為清晰的說明,使用“after,before”等不同的介詞把開立相應(yīng)的信用證所需辦理的各項(xiàng)事宜都表述出來;借助具體的數(shù)字如 “USD30,000、15th May、at 60 days' draft、the beginning of April”在商務(wù)英語的信函當(dāng)中把對應(yīng)的原則借助清晰的相應(yīng)方式進(jìn)行描述;與之對應(yīng)的Consideration(體諒性)原則:把其貫穿
18、于第三段全段當(dāng)中,被翻譯出來是“我方期待貴方四月初左右的交貨。”使用“around”一詞給供貨方以一定的注意必須提前準(zhǔn)備好對應(yīng)的備貨,要在實(shí)踐上做到十分充裕,在商務(wù)貿(mào)易當(dāng)中完美表達(dá)出了相應(yīng)的體諒原則。綜上所述,“7C”相應(yīng)原則把商務(wù)英語信函當(dāng)中的文體特點(diǎn)充分表達(dá)出來。4.商務(wù)英語函電文化層面的翻譯對等中國和西方國家之間存在很大的差異,擁有不同的宗教信仰,擁有不同的價(jià)值觀,擁有不同的教育觀。在商務(wù)英語當(dāng)中承擔(dān)相應(yīng)翻譯任務(wù)的對應(yīng)譯者必須對此些差異進(jìn)行深入的了解,借助恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法在文化層面之上完成好對等翻譯的相關(guān)任務(wù)。我們在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中經(jīng)常會碰到具有獨(dú)特文化的相應(yīng)詞匯,此些特殊的相應(yīng)詞匯很難
19、在漢語當(dāng)中找到能夠解釋它的相應(yīng)詞語, 產(chǎn)生此些差異的根本原因是因?yàn)榫哂懈鞑幌嗤奈幕Ee例來說,在商務(wù)英語借助函電進(jìn)行談判的過程當(dāng)中,在美國的文化當(dāng)中十分重視“人事分離”,對實(shí)質(zhì)性的具體問題十分感興趣,在寒暄之后就會交談相應(yīng)的工作事宜。美國人具有不同的思維方式,他們喜歡化復(fù)雜問題為多個(gè)不同的小問題,把較大的相應(yīng)任務(wù)分解成許多小任務(wù),舉例來說,提出相應(yīng)的價(jià)格問題,提出相應(yīng)的包裝問題,在交貨方面提出相應(yīng)的問題。在詞匯當(dāng)中經(jīng)常會使用:在西方范圍之內(nèi)“dragon”代表著邪惡,在中國范圍之內(nèi)“龍”代表著吉祥,我們在使用商務(wù)英語函電翻譯相應(yīng)產(chǎn)品的過程當(dāng)中必須提起注意,不然會造成一些負(fù)面的不良影響。三、功
20、能對等理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯的必要性(一)功能對等理論可以在一定程度上消除商務(wù)函電中表現(xiàn)出的文化差異對外商務(wù)活動(dòng)通常表現(xiàn)為在兩個(gè)不同的地域、不同的文化背景之下,雙方之間在進(jìn)行一些交往的相應(yīng)活動(dòng),所以在對商務(wù)英語函電進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,既在客觀的層面上使用與之對應(yīng)的專業(yè)性詞語,又對文中所涉及到的雙方國家的相關(guān)文化擁有一定的了解,把相應(yīng)的文化意識貫穿于商務(wù)英語函電進(jìn)行翻譯的全部過程當(dāng)中。例如:我們在漢語當(dāng)中經(jīng)常會使用“龍頭老大”一詞,通常情況下是某個(gè)具體的行業(yè)照顧內(nèi)具有較大的規(guī)模、具有較好的效益,能對其整個(gè)行業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生一定影響的的公司、企業(yè),是具有褒義的一種表達(dá)方式。但在國外的時(shí)候,一些西方的國
21、家當(dāng)中,“龍”代表著是邪惡,在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中必須把此些表現(xiàn)出的特定文化差異熟記于心,不要把“龍頭企業(yè)”直接翻譯為“dragon head corporation”,不然讓對方會硬氣相應(yīng)的誤解甚至產(chǎn)生排斥的情況、產(chǎn)生不滿的情緒,有可能讓商貿(mào)合作不能夠順利進(jìn)行下去。奈達(dá)自身所提出的功能對等理論當(dāng)中所提到的意義對等,把其解釋為“l(fā)eading corporation ”,既把“龍頭”在漢中當(dāng)中所表達(dá)的相應(yīng)意思十分清晰的進(jìn)行了解釋,又讓彼此之間的文化差異得以消除,表現(xiàn)出更貼切、更到位的。功能對等翻譯相應(yīng)理論倡導(dǎo)“首先是意義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等”,能夠把源語所要表達(dá)的意義更為對等的反應(yīng)到譯語
22、當(dāng)中,讓文化之類的差異得以消除,讓相關(guān)的商務(wù)活動(dòng)能夠有效進(jìn)行下去 。商務(wù)英語函電相應(yīng)的翻譯人員必須把功能對等理論較為靈活地貫穿于整個(gè)翻譯過程當(dāng)中,讓商務(wù)英語函電不脫離原文當(dāng)中所表達(dá)出的相應(yīng)詞語結(jié)構(gòu),在進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的過程當(dāng)中避免雙方因?yàn)椴煌奈幕l(fā)生的相應(yīng)沖突,借助合適的目的語把源語所要表達(dá)的相應(yīng)信息進(jìn)行全面的表述,讓商務(wù)活動(dòng)能夠順利進(jìn)行,讓貿(mào)易雙方能夠最大程度獲得相應(yīng)的利益。(二)功能對等翻譯理論能夠讓商務(wù)英語函電保持客觀的翻譯工作在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,最大的弊端為翻譯人員具有較強(qiáng)的主觀性,有的時(shí)候會結(jié)合自己的喜好厭惡把情感帶入翻譯的過程當(dāng)中,把原文向要表達(dá)的相應(yīng)意思予以忽略,讓譯文達(dá)不到源語想要表達(dá)的對應(yīng)意思。商務(wù)英語函電擁有較強(qiáng)的專業(yè)性,雖然能讓翻譯人員在一定程度上減少個(gè)人的主觀性因素,但此現(xiàn)象還是存在的。功能對等理論要求相應(yīng)的譯者必須把譯語更為忠實(shí)地反映出源語索要表達(dá)的對應(yīng)信息,讓譯文的讀者能夠獲得準(zhǔn)確的信息,讓進(jìn)行貿(mào)易的雙方保護(hù)各自相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)利益。就此種情況來看,在商務(wù)英語函電進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,借助功能對等理論,能夠讓貿(mào)易雙方不再考慮不同的語言習(xí)慣,對源文所要表達(dá)的相應(yīng)意義進(jìn)行客觀的表述,讓貿(mào)易雙方能夠形成認(rèn)知統(tǒng)一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中醫(yī)診斷試題及答案
- 學(xué)海大聯(lián)考 2025年化學(xué)高二第二學(xué)期期末復(fù)習(xí)檢測模擬試題含解析
- 重慶市兩江育才中學(xué)2025屆高二下數(shù)學(xué)期末考試模擬試題含解析
- 浙江省麗水地區(qū)四校 2108-2025年化學(xué)高二下期末聯(lián)考試題含解析
- 云南省河口縣民中2025年高二化學(xué)第二學(xué)期期末質(zhì)量檢測模擬試題含解析
- 文化藝術(shù)展覽宣傳冊定制設(shè)計(jì)合同
- 海外務(wù)工人員權(quán)益保障合同
- 車貸貸款逾期罰息及還款條件變更合同
- 兒科護(hù)士辭職報(bào)告集錦(30篇)
- 供應(yīng)商安全合同(6篇)
- 七年級數(shù)學(xué)培優(yōu)輔差記錄表
- 職工名冊制度
- DB34T∕ 2426-2015 霍山石斛楓斗加工技術(shù)規(guī)程
- 機(jī)器人工程專業(yè)《專業(yè)英語與科技論文寫作》教學(xué)大綱
- 寧鄉(xiāng)市教師招聘考試題庫2024
- 施工安全的教育培訓(xùn)記錄表
- DL∕T 5776-2018 水平定向鉆敷設(shè)電力管線技術(shù)規(guī)定
- JGJ124-1999 殯儀館建筑設(shè)計(jì)規(guī)范
- 人工合成石墨導(dǎo)熱材料將成為熱管理市場主流散熱解決方案-未來具有巨大發(fā)展空間
- JTS-110-10-2012水運(yùn)工程標(biāo)準(zhǔn)施工監(jiān)理招標(biāo)文件
- 廣東省佛山市2023-2024學(xué)年高二下學(xué)期7月期末考試地理試題
評論
0/150
提交評論