研究生英語寫譯教程八章練習_第1頁
研究生英語寫譯教程八章練習_第2頁
研究生英語寫譯教程八章練習_第3頁
研究生英語寫譯教程八章練習_第4頁
研究生英語寫譯教程八章練習_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、練習、對照下列原句及其譯文,指出譯者翻譯處理每句話采用了哪一具體策略或技法。1. There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness.他從容不迫,和藹可親。2. The lifetime dream of every mature artist in the United States was a Lathrop Prize.在美國,每個有成就的藝術家一生的夢想,便是得一次拉索普獎。3. All of his purchases of recent years had to be liquidat

2、ed at a great sacrifice both to his health and his pocketbook.近年來他所購買的全部東西都不得不用來清償債務。這對他的健康和經濟都是個很大的損失。4. It gives the Lathrop Gallery pleasure to announce that the First Landscape Prize of $ 1000 has been awarded to Collis P. Ellsworth for his painting, “Tree Dressed in White.”茲將風景畫一等獎美金1000元授予“穿白衣

3、的樹”的作者柯利斯·波·艾斯沃斯先生。拉索普畫廊宣布此項決定,深感榮幸。5. She wondered at the magnitude of this life and at the importance of knowing much in order to do anything in it at all.她對這種生活景象的偉大很是吃驚,也想到在這樣的地方做事需有豐富的知識。6. She felt the need of a breath of fresh air and a drink of water, but did not venture to stir.她感

4、到需要吸些新鮮空氣,喝些水,但是她不敢動。7. She was concentrating herself too thoroughlywhat she did really required less mental and physical strain.她的注意力過分集中了她做這種工作,精神上肉體上都用不著那樣緊張的。8. In the Red Square, where Lenin spoke so often to his comrades, teaching, explaining, leading them forward to new battles against diffic

5、ulties, his coffin is laid on the raised platform.列寧的靈柩停放在紅場的一個高臺上在紅場上他曾經多少次地向他的同志們講過話,他教導他們,給他們闡述革命道理,率領他們邁向克服困難的新戰斗。II. 運用適當的技巧翻譯下列句子1. It was soon recognized that this approach offered the best framework for a solution.人們不久就認識到,這種辦法提供了解決問題的最佳框架。2. Some analysts say that the banks an anticipating

6、money tightening actions by the Federal Reserve Board.一些分析師說,各家銀行希望聯邦儲備局采取緊縮銀根的行動。3. His snorting response was interrupted by the arrival of a much older man wearing a warm Christmas smile.他剛一露出一副不屑搭理的模樣,就過來了一位年紀比他大得多的人,滿臉喜氣洋洋的過節神情。4. I like him none the less for being outspoken.他說話很直率,但我照樣喜歡他。5. Pu

7、lling through the woods, the little swine-herd was coming towards her, in a shaggy cap, a short sheep-skin jacket.樹林里突然鉆出一個人朝她走來,原來是小豬倌。他帶著一頂蓬松的帽子,穿著一件羊皮夾克。6. 沒有安定團結的政治環境,干什么都不成。Noting can be accomplished without a stable political environment.7. 對我來說,我的水族箱就像我的一個小王國。我就是里面的國王。To me my aquarium is lik

8、e my little kingdom where I am king.8. 正如沒有經歷過大事的人一樣,他是經不起成功也經不起失敗的。Like those of little experience, he was easily elated by success and deflated by failure.9. 交出翻譯之前,必須多讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。Before handing in your translation, you have to read it over again and see if there is anything in it to be correc

9、ted or improved. 10. 我們的教育方針,應該使教育者在德育、智育、體育幾方面都得到發展,成為有社會主義覺悟、有文化的勞動者。Our educational policy must enable everyone who receives an education to develop morally, intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousness and knowledge. III. 綜合運用各種技巧翻譯下列長句1. Crowding down to t

10、he water are rows of low houses, dirty and dark, inhabited by countless thousands of poor folk, whose days are spent in unending toil and the struggle to keep alive.沿河擠滿了一排排又暗又臟的矮房子,不計其數的窮苦百姓居住在這里,他們經年累月永無休止地辛苦干活,掙扎著活下去。2. The memory of the great men who have lived in London and the poets and dramat

11、ists and novelists who wrote their works lend the place a romance and charm that every visitor cannot but feel.每當想起曾經在倫敦住過的偉人以及曾在這里從事過寫作的詩人、劇作家、小說家,來訪者不能不感到他們給這個地方帶來的浪漫色彩和誘人的魅力。3. A canting, lie-loving, fact-hating, scribbling, chattering, wealth-hunting, pleasure-hunting, celebrity-hunting mob, tha

12、t, having lost the fear of hell, and not placed it by the love of justice, cares for nothing but the lions share of the wealth wrung by threat of starvation from the hands the classes that create it.一伙冒充善良、愛撒謊、不顧事實瞎寫瞎說、追求金錢、追求名譽的人,一伙既失去對地獄的畏懼,又沒有代之以對正義的熱愛的人,這一伙人,硁硁在意的,只是分到最大部分的財富,這筆財富是從創造它的那些階級的手里以饑

13、餓相威脅榨取來的。4. “I am defending myself, an accused communist; I am defending my political honor my honor as a revolutionary; I am defending my communist ideology, my ideals, the content and significant of my whole life.” 我正在保衛自己一個被控告的共產黨員;我正在保衛我的政治榮譽,一個革命家的榮譽;我正在保衛我的共產主義觀點、我的理想、我全部生命的內容和意義。5. The discov

14、ery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previous investigations, of both bourgeois economists and socialist critics, had been groping in the dark.由于剩余價值的發現,這里就豁然開朗,而先前無論資產階級經濟學家或者社會主義批評家所做的一切研究都只是在黑暗中摸索。6. Dimitrov knew German quite well, and save at on

15、ce he must learn to know it even better in order to fight victoriously and so he studies, chains on his hands and feet, German grammars, the works of Goethe, German history, for he felt that this would also prove an excellent weapon.季米特洛夫的德文很好,可是他馬上看清為了斗爭的勝利更有把握,他應該學得更好。于是他就帶著手銬腳鐐研究德文文法、歌德的著作和德國的歷史,

16、因為他覺得這也是一種很好的武器。7. 當前我們迫切需要一個裝備優良、人員齊備、按照安全保護原則、本著一絲不茍精神建立起來的先進核能實驗室。A well-equipped and well-manned nuclear-energy lab is badly needed at present. Such a lab must be advanced in technology and built in accordance with the principle of security and protection as well as in the spirit of meticulous d

17、iscretion.8. 歷史業已證明,人類對資源的認識、開發和利用,以及制造生產工具利用資源和能力,是社會生產力發展水平的重要標志,也在一定程度上決定了一定的社會基本結構和發展形態。History has proved that mans understanding of natural resource and his tapping and utilization of them, as well as his capability of making tools of production to make use of these resources, are very importa

18、nt signs to indicate the developing level of social productive forces. And to some extent, these, too have decided the basic structure and developing patterns of a given society. 9. 知識分子是工人階級中掌握科學文化知識較多的一部分,在改革開放和現代化建設中有著特殊重要的作用。能不能充分發揮廣大知識分子的才能,在很大程度上決定著我們民族的盛衰和現代化建設的進程。Intellectuals are members of

19、 the working class who have a better scientific and general education than others. They have an especially important role to play in the reform, the opening up and the modernization drive. Whether we do or not give full scope to their abilities will determine, to a considerable degree, the prosperit

20、y or decline of our nation and the success or failure of the drive for modernization. 10. 本廠以有35年生產絲綢服裝的歷史,其產品遠銷全球50多個國家和地區。完全真絲,質量上乘,做工精細,款式新穎,耐洗耐曬,永不退色,舒適高雅,女士必備。We have been at silk garment trade for 35 years. The products find a ready market in 50 countries and regions. They are made of high quality pure silk, soft and smooth, an easy fit in latest style. Fast to washing and sunlight, the silk garment is a must for ladies of good tastes. 11. 2008年將是有歷史以來奧運會火炬傳遞行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論