淺談中式英語對初中英語教學的啟示_第1頁
淺談中式英語對初中英語教學的啟示_第2頁
淺談中式英語對初中英語教學的啟示_第3頁
淺談中式英語對初中英語教學的啟示_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中式英語實際上是slinkier所提出的“過渡語”。學習語言的過程實際上是語言應用從不規范到規范的重新組織的過程,中式英語是英語學習者由簡到繁逐步適應英語語言特征的必然產物,是不可避免的產物。因此,作為英語教師不必過多為學生糾正這種暫時性的語言錯誤,更不要去恥笑它。太過強調中式英語的危害,會使英語學習者畏懼被人譏笑從而不敢說、不敢寫,失去學習英語的興趣。但是,英語教學中也不能被動地“包容”中式英語,教師有責任把學生的“過渡語”向規范英語引導。 一、中式英語的定義 語言研究者和外語教師把學習者所產生的一些不符合英語習慣的表達方式稱為中式英語(chinglish)。joan pinkham在她的中

2、式英語之鑒一書中指出:“chinglishis that misshapen,hybrid language that is neither english nor chinese but that might be described asenglish with chinese characteristics.”(2000:1)。簡言之,中式英語就是指中國英語學習和使用者在學習的過程中由于受母語的干擾、影響,硬套漢語規則和習慣,加之自己英語水平有限,只能憑自己的主觀想象組合英語語句,因此在英語交際中出現不合英語規范或不合英語文化習慣的畸形英語,半英半漢或不英不漢而常被稱作“具有漢語特色的英

3、語”,如“long time no see.”等。對英語國家的人來說,這種英語不能理解、不能接受,因此是錯誤的。 中式英語錯誤起源于漢語的負遷移,在中國學生尤其是初中學生中非常常見,是學生非常典型的一種錯誤。盡管教師一再糾正,學生仍然一再犯錯。為了弄清漢語如何影響英語學習,對學生出現的中式英語進行分析很有必要。 二、初中生中式英語現象分析 初中學生最愛使用母語或者有限的、學過的英語語言知識進行類推,中式英語產生的頻率相當高;并且,中式英語在初中學生的口語和寫作中有多種表現形式。就其產生錯誤的根源大致分為以下四種原因:詞匯誤用、句法錯誤以及因為缺乏文化意識。 (一)詞匯誤用 由于中國英語學習者在

4、剛開始學習英語時必須依賴于漢語來理解和記憶英語詞匯,這種對母語的依賴強化了學習者對英語詞匯的片面掌握,而英、漢兩種語言在詞義與用詞習慣等方面都存在著很大差異。學生往往忽略這些因素,在交際或寫作時,往往根據頭腦中所要表達的漢語概念尋找與之相對應的英語詞條并機械地套用,從而因詞匯誤用導致中國式英語的產生。詞匯誤用主要表現在以下幾個方面: 1.搭配錯誤 學生在學習了某些詞匯尤其是動詞以后,在使用過程中卻不考慮該詞的用法而胡亂搭配,造成錯誤。 如:做蛋糕:do a decision (make a decision ) 吃藥:drink soup (eat soup) 2.自創詞匯 學生時常用自己所學

5、的詞匯或者構詞法來自行組合創造某些詞匯,造成錯誤。 如: 家務事:house things(chores/housework) 學業:study work(school work) 3.一一對應 許多詞匯在漢語和英語中具有相同的詞形但是意義迥異。學生不了解這個特點,在交際或寫作時一一對應,直接用英語詞匯來翻譯漢語詞匯,造成錯誤。 如:紅茶:red tea (black tea)大雨:big snow (heavy snow) (二)句法錯誤:母語非標記導致的錯誤 標記性(markedness)是由布拉格學派提出的一個用于語言學分析的術語。一對語言特征被看作是兩個對立體,被賦予不同的值:正值(p

6、ositive),即有標記的(marked)和負值(negative)或中性(neutral),即無標記的(unmarked)(crystal,1985:189)。一般說來,這種區分指某個特定的語言特征的出現與否。一個語言單位帶有這種語言特征,即被說成是有標記的;與之對立的另一個語言單位不帶這種特征,就被說成是無標記的。例如,名詞形式book是無標記的,而books則是有標記的,因為books在形式上帶有一個標記(即后綴)s,表示一個特別的意義(復數)。無標記形式比標記形式分布更廣,意義也更具體;也就是說,有標記的成分是比較特殊和罕見的,而無標記的成分則更常見、更普通。根據eckman的標記差

7、異假設(james,2001:183),雖然母語和目的語形式完全不同,但是如果母語是標記形式而目的語是無標記形式,那么學習者的母語就不會對目的語的學習過程產生負遷移。反之,母語就會給目的語的習得造成很大困難,學習者就容易受母語負遷移的影響。 (三)文化因素 文化差異恐怕是造成各民族之間的誤解最突出的因素之一。在語言上主要體現在“稱謂、招呼、贊揚、答謝、社交禮儀、收受禮物、體貼”等方面。英語中某些詞的含義并不完全與漢語對等,比如intellectual這個詞,在英美等國其范圍較小,只包括大學教授等有較高學術地位的人,不包括普通的大學生,而多數中國人認為intellectual就是“知識分子”,而

8、且漢語中的知識分子所指范圍很廣,大學教師、中學教師、大學生、醫生、工程師、翻譯人員以及一切受過大學教育的人都可以稱為知識分子。 三、中式英語對初中英語教學的啟示 (一)端正態度 謝之君(1995)認為:中式英語本來就是外國人稱中國人在使用英語中受漢語影響而出現的非規范英語現象時的用語,它帶有明顯的貶義。意識到中式英語是一種必經的過渡語,是客觀存在的,能幫助學生糾正自己對所犯錯誤的看法,出錯是不可避免的,只要能夠達到交流的目的,就是成功的語言交際,不要過分注重語言錯誤,有助于學生克服心理障礙,建立自信,提高交際能力。 (二)因“才”施策 讓學生學到規范的英語,我們所采取的策略必須有所差別。 第一

9、,對于基礎薄弱的學生來說,打好語法基礎擴大詞匯量是相當重要的。在語法學習上,學生要重點了解英語的句子結構和表達方式,對英語課文和讀物中的句子進行模仿。葛傳鯛教授曾提出“愚笨的”寫作原則?“你不該用在你的閱讀中未見過的任何結構、表達式和詞組。”這樣可以很大程度上避免想當然創造的英語。另一方面,掌握一定的詞匯量是相當必要的。詞匯量的增加應該建立在了解單詞具體使用情況和語境的基礎之上,把握好詞語的內涵和外延。 第二,對于有一定基礎的學生而言,鞏固基礎勤學多練。不少學生寫英語、說英語,是借助“意念漢語英語”這樣的表達模式,這種模式在學習英語的初級階段是比較有幫助的,但這也是造成中式英語搭配不當、主謂不一致的主要原因。 第三,對于英語應用能力較好的學生來說,要真正掌握規范的英語就在于培養英語思維,也就是我們常說的“語感”。形成英語思維并非一蹴而就,需要從多方面努力,營造出語言環境。在聽力方面,無論是課內還是課外,應鼓勵學生直接接觸英文的原版材料,接觸原版的音像、廣播材料,讓學生在真切、輕松的語言環境中吸收英文的內涵和表達方式;在口語方面,可以采用交際法,增強英語語感,通過布置諸如復述故事、角色替換、情景對話、專題討論、口頭作文等練習,讓學生學以致用,樂在其中;在閱讀方面,應加強泛讀和快速閱讀,閱讀時不能只求理解語言材料的內容,還應注意其中的語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論