直譯與意義例子短評_第1頁
直譯與意義例子短評_第2頁
直譯與意義例子短評_第3頁
直譯與意義例子短評_第4頁
直譯與意義例子短評_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、“白馬仍在床上”翻譯中的直譯和意譯歌詞原文:WinterSnow can waitI forgot my mittensWipe my nose, get my new boots on  I get a little warm in my heart when I think of winter I put my hand in my father's glove I run off where the drifts get deeper  Sleeping Beauty trips me with a frown 

2、; I hear a voice:  “You must learn to stand up for yourselfCause I can't always be around”He says:*"when you gonna make up your mind When you gonna love you as much as I do When you gonna make up your mind  Cause things are gonna change so fast  

3、All the white horses are still in bed(go ahead) I tell you that I'll always want you near  You say that things change, my dear”* Boys get discovered as winter meltsFlowers competing for the sun  Years go by and I'm here still waiting  Withering where some s

4、nowman was  Mirror, mirror, where's the Crystal Palace  But I only can see myself Skating around the truth who I amBut I know, Dad, the ice is getting thin Repeat *Hair is grey and the fires are burningSo many dreams on the shelf  You say I wanted you to b

5、e proud of me  I always wanted that myself  Repeat *優(yōu)秀譯文: 冬雪 雪花緩緩降落我卻將手套遺忘被凍得鼻子通紅的我將新棉靴穿上只要一想到冬天心里就莫名的溫暖我將小小的手伸進爸爸大大的手套雪花越積越深我便順勢逃跑了睡美人卻將我絆倒耳畔傳來一個聲音:“你一定要學(xué)會保護自己因為我無法永遠守護在你的身邊” 他叮嚀:“你要下定決心做事情你要像我愛你一樣愛你自己因為世事變化無常冬季還未來臨我想讓你緊靠在我身邊親愛的,記住世事變化無?!?#160;冬雪消融孩子們青春躍動花兒爭相斗艷歲月輪

6、回,我卻依舊在此苦苦等待等待著,這顆心,如同那融化的雪人漸漸枯萎魔鏡啊,魔鏡啊,告訴我童話里的水晶宮在哪但我只看見了自己的身影徘徊著,執(zhí)著地,尋找著自己但是,此刻,親愛的父親冰雪將融化一切將真相大白 歲月變遷雙鬢逐漸發(fā)白爐火卻仍旺旺燃燒時光易逝啊還有許多夢想還未實現(xiàn)你說我想讓你為我驕傲其實,我也一直為自己驕傲    點評: “白馬仍在床上”翻譯中的直譯和意譯     先讀幾個譯文:    譯文一:當我看到這銀冬,內(nèi)心竟然感受到一絲溫暖,我把手放入爸爸的手套中,向水流

7、深處跑去,皺著小小的眉頭依憩在美麗的旅途中。    譯文二:因為,事物變化的很快,但所有的白馬依然躺在床上,我說:“我希望你一直呆在我身旁。    再讀兩個譯文:    譯文三:每當我想到冬天,一股暖流涌上心田;戴上爸爸的手套,積雪深處,有我奔跑的蹤影;睡美人卻微蹙雙眉,將我絆倒。    譯文四:魔鏡啊,魔鏡,告訴我,哪里才是水晶宮。     每一次讀譯文,無論是翻譯巨匠的作品,還是學(xué)生的課余作業(yè),我都有一種陷入文字叢林的迷茫。那些翻譯

8、界的巨匠,照理說,洋洋灑灑,游離在中英兩種文字間,理當有如神的妙筆,翻譯出的是生花的譯文。然而,稍不小心,馬失前蹄,失敗在小小的文字游戲里。 既然翻譯巨匠都會有“馬失前蹄”的時候,所以,讀學(xué)生的譯作,倒也讓我輕松一些。一聲嘆息:他們的錯誤,尤其是翻譯中的錯誤,是可以原諒的!    錯誤可以原諒,并不是給我們的錯誤找借口。只是想給粗涉藩籬的學(xué)生,一些鼓勵,一些勇氣。可是,終歸要盡量避免翻譯中的錯誤。怎么避免?我們需要找到正確的翻譯方法!     翻譯的方法,一般來說有兩種:直譯和意譯。所謂直譯,是指“直接翻譯”,并且翻譯的譯文

9、是“準確、通順,符合漢語語言習(xí)慣的”。所謂意譯,是指“用漢語習(xí)慣,把英語原文的意思準確的傳達出來”。比如:honey moon可以直譯為“蜜月”;milky way可以意譯為“銀河”;to kill two birds with one stone,可以直譯為“一石二鳥”,也可以意譯為“一箭雙雕”。    可問題在于,什么時候直譯?什么時候意譯?其實,在上文中,我們知道,大多數(shù)翻譯方法采用的是“直譯”;只有在“直譯的結(jié)果,漢語不通順,不符合邏輯的時候”,就可以多一點“意譯”,把英語原文的意思,用漢語習(xí)慣表達出來。     現(xiàn)

10、在,再回頭看看前面的四個譯文。    譯文一是錯誤的。漢語的表達非常不符合邏輯:我看到銀冬(銀冬是看不到的);向水流深處跑去(在水里面跑不動,尤其是越往深里跑,越跑不動);皺著小小的眉頭依憩在美麗的旅途中(皺著眉頭,不高興;那旅途就應(yīng)該 “不美麗”)。    譯文二也是錯誤的。問題一樣,完全不是漢語正確的句子:事物變化的很快,白馬依然躺在床上(白馬沒有床,況且,“事物變化快”與“白馬躺床上”有什么關(guān)系呢)。兩個錯誤的譯文,癥結(jié)都是一樣的:把英語原文與漢語進行逐字對照,一一對譯,直譯不通,卻生搬硬套。譯文一的原文是:I get a li

11、ttle warm in my heart when I think of winter ,I put my hand in my father's glove ,I run off where the drifts get deeper,Sleeping Beauty trips me with a frown 。理解中有幾個難點:drift除了“水流”,還有“積雪”的意思,很明顯,整個詩歌是在談“冬天”,跟“水流”沒有關(guān)系。這個問題,只要稍微動手,翻翻詞典,就立刻得到解決。Trips這里當動詞用,是“絆倒”的意思,而不是當名詞用。所以,正確的譯文是:每

12、當我想到冬天,一股暖流涌上心田;戴上爸爸的手套,積雪深處,有我奔跑的蹤影;睡美人微蹙雙眉,將我絆倒。譯文二的錯誤更明顯,其實“白馬是不可能躺在床上”。原文說:Cause things are gonna change so fast,All the white horses are still in bed (go ahead),I tell you that I'll always want you near ,You say that things change, my dear”。這里只有一個理解的難點,就是white horses are still in bed;如

13、果直譯為“白馬還在床上,白馬還在睡覺”都不妥。所以需要意譯,把英語的意思表達出來。聯(lián)系上下文,在談“冬天的感受”,我們可以發(fā)現(xiàn),作者用white horses來比喻冬天,故All the white horses are still in bed是“冬天還未來臨”,而All the white horses go ahead是“冬天已經(jīng)遠去”的意思。其實,這個部分可以直譯和意譯結(jié)合起來,翻譯為:周遭如白駒過隙,變化太快;冬天還沒有到來,我想說,請守候在我身旁;你卻說,親愛的,萬事皆無常。那么,譯文三和譯文四呢,也采用了直譯的方法,正確嗎?回答是肯定的,正確。因為,原文中sleeping beauty是我們熟悉的童話故事,也習(xí)慣直譯為“睡美人”了;而Mirror和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論