英漢語言對比._第1頁
英漢語言對比._第2頁
英漢語言對比._第3頁
英漢語言對比._第4頁
英漢語言對比._第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、目錄目錄u 英英漢語言特征漢語言特征對比對比u 英英漢詞匯表達漢詞匯表達對比對比u 英漢句法結構英漢句法結構對比對比u 英漢句意表達英漢句意表達對比對比u 英漢都有詞類英漢都有詞類轉換轉換u 英英漢都受上下文制約選擇詞義漢都受上下文制約選擇詞義ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFetures英漢語言特征對比英漢語言特征對比英語重形合hypotaxis是指英語語言符號之間有較強的邏輯關系;漢語重意合parataxis是指漢語句子主要通過字詞的意義連接起來。英語是一種重形式邏輯的語言,英語在詞形變化上除了通過詞的派生表示詞性或詞義的變化外,還有名

2、詞的復數形式,動詞時態形式,人稱代詞格的形式等,這些詞的形式變化表示著意義的變化。漢語里卻沒有這種詞形的變化。漢語里卻沒有這種詞形的變化。漢語的一些字詞也通過偏旁部首的改變產生詞義的改變,但在多數情況下通過增加、減少或改變字詞引起意義上的變化,如“男大夫”,“女演員”等。在句子的結構上,英語句子的各個成分要由各種連詞、介詞、關系詞等連接起來,特別強調句子成分之間的從屬、修飾、平行、對比等關系。相比之下,漢語子成分之間的輔助詞要少得多,句子成分靠意義連接。【例1】Wewillnotattackunlessweareattacked.【譯文】人不犯我,我不犯人。【例2】PutintoanChine

3、seproverb;itmeansthatonewillneverfinditdifficulttodoanythinguntilonehasexperiencedit.【譯文】用一句古老的中國諺語來說:是非經過不知難。英語重形合,漢語重意合英語重形合,漢語重意合英語愛化零為整,漢語喜化整為零英語愛化零為整,漢語喜化整為零“英國人寫文章往往化零為整,而中國人則化整為零”(王力)。這說明英漢兩種語言寫作在篇章結構方面和句子互譯方面的差異。在漢譯英時,常常要將漢語的幾個意義片段用不同的關聯詞按照英語的語法關系將它們連結為并列句或復合句;而英譯漢時,則需要將從屬或修飾關系的英語句子,再根據時間的先后

4、、邏輯的順序、意思的主次把長句“化整為零”,分切成為若干個意義片段,用結構緊湊的漢語短句,層次清楚地依次譯出。【例1】Heandhealonecouldcontrolthesituation.【譯文】他,只有他,才能控制局面。【例2】IsincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavourtoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.【譯文】我們誠懇的希望,你們在表示

5、祝賀以后,能做出相應的共同努力,一邊尋求一個公正可行的辦法,來解決這個多年以來一直困擾聯合國問題。英語愛用靜態詞,漢語常用動態詞英語愛用靜態詞,漢語常用動態詞英語在表達意義時,喜歡使用靜態詞匯,如名詞(抽象名詞)、介詞短語、形容詞、副詞以及表示狀態的弱式動詞(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虛化動詞(havealook,takeawalk,payavisit,doshopping,dosomereading等)來表示動作意義;而漢語則多使用動態詞匯,英譯漢時常常把原文中表示動作意義的靜態敘述轉換成漢語的動態敘述。【例1】Waterworksf

6、orweightloss.【譯文】經常飲水有利于減肥。【例2】Astudyofthatletterleavesusinnodoubtsastothemotivesbehindit.【譯文】研究一下那封信,就使我們毫不懷疑該信是別有用心的。英語語序變換多,漢語語序較固定英語語序變換多,漢語語序較固定英語為了獲得句子形式上的平衡或修辭上的強調效果,經常將句中的某些成分的位置進行調整,以產生修辭上的生動效果。這種句子成分的位置調換在漢語中是沒有的,所以,漢譯時要恢復正常的語序,符合漢語習慣表達。【例1】Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.Becauseoft

7、herain,thesportsmeetwaspostponed.【譯文】天下雨,運動會延期了。【例2】WesawmanysignsofoccupationwhilestrollingalongastreetpastamajorconcentrationofthehutsnotfarawayfromtheCentralAvenue.【譯文】我們漫步街頭,在中央大街附近發現一個很大的棚戶區,有很多跡象表明茅棚里還住了人。英語多用被動,漢語常用主動英語多用被動,漢語常用主動 英語重物稱(inanimate),常采用無生命詞匯作主語,所以多被動句,并且不指出動作的執行者;漢語重人稱(animate)

8、,習慣用表示人或物的詞匯作主語,大都以主動句的形式出現。【例1】Earlyfiresontheearthwerecausedbynature,notbyman.【譯文】地球上早期的火是大自然而不是人類引燃的。【例2】這種書是為兒童寫的。【譯文】Suchbooksarewrittenforchildren.英漢詞匯表達對比英漢詞匯表達對比ComparisonsinEnglishandChineseDictions英語詞匯含義多英語詞匯含義多每個詞都有個詞義,這是基本意義。一個詞的意義常常由于語言環境改變而改變,產生多個詞義,其實這都是詞的詞典意義。有時候這個詞在詞典里根本找不到這個意義,這便是詞

9、的延伸意義,另外還有內涵意義、風格意義、情感意義、聯想意義、搭配意義、主題意義等。英漢翻譯中一定要注意詞義的變化和這種“新信息”的產生,給讀者一個真實的“信息”。【例1】Heisaforeign-languagestudent.【譯文】他是學外語的學生。【例2】Icametotheuniversitythisday25yearsago.【譯文】二十五年前的今天,我來到這所大學。英語詞匯搭配英語詞匯搭配多多英語中詞匯與詞匯的固定搭配占了總詞匯量的很大部分,同一個詞搭配不同意義不同,如果只按詞的基本意思去譯,往往就會變為望文生義,搞出很多笑話。【例1】Itisrainingcatsanddogso

10、utside.【譯文】外面下著傾盆大雨。【例2】Dontmakelightoftheirdesign.【譯文】別輕視他們的方案。英語詞匯在句中的位置多英語詞匯在句中的位置多 A.定語的位置英語中單個的形容詞、名詞作定語一般放在所修飾的名詞前面,短語或從句作定語一般放在所修飾的名詞后面,譯成漢語時,一般要放在所修飾的詞前,但有時兩種語言都有例外。【例1】Icametotheuniversitythisday25yearsago.【譯文】二十五年前的今天,我來到這所大學。【例2】Wellbetherethistimenextmonth.【譯文】下個月的這個時候,我們將到那兒。B.狀語的位置英語中無

11、論是副詞、形容詞、短語還是從句作狀語時位置都比較靈活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修飾的詞前后,譯成漢語時要觀察推敲,不能按詞性一味譯作漢語的狀語。【例1】Imsomethingofacarpenter.【譯文】我能做些木工活。【例2】Wellbetherethistimenextmonth.【譯文】下個月的這個時候,我們將到那兒。英漢句法結構對比英漢句法結構對比ComparisonsinEnglishandChineseSentenceStructures英漢句子結構的互換英漢句子結構的互換A.英語簡單句可轉換成漢語復合句B.英語并列句、復合句可轉換成漢語簡單句【例1】Thisd

12、eclineinvigorwiththepassingoftimeiscalledageing.【譯文】這種隨著時間流逝,精力逐漸衰退的過程叫做衰老。【例2】Iknowwhatshewantstodo.【譯文】我知道她想做什么。英漢句子順序的調整英漢句子順序的調整A.調整時間順序英語敘述較靈活,其從句可在主句之前,也可在主語之后,而漢語則按事情發生的先后順序來敘述。【例1】ThemusicworldandtheworldatlargebecamepoorerplacesonApril8,whenMarianAnderson,thegreatestaltofromPhiladelphia,die

13、dat96.【譯文】今年4月8日,來自美國費城96歲高齡的偉大女低音歌唱家瑪麗安安德森逝世,噩耗傳來,世界各地,尤其是音樂界人士無不為他黯然傷神。【例2】Nothinghashappenedsinceweareparted.【譯文】我們分別后,一直沒有發生什么事情。相反,最重要的卻在最后,遵循“尾心”原則。B.調整空間順序英漢兩種語言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的順序排列;但是漢語由背景到焦點、由參照體到目標體;英語由焦點到背景、由目標體到參照體,翻譯時要注意這種認知差異在句法上的體現。英語大都把最重要的或者較緊急的信息放在最前面,而漢語則【例1】Themansswarthyface

14、wasplacedandstill;hisblackhairandbeardwereslightly,veryslightly,discomposed.Hiseyesstaredwide-open,glassyandvacant,attheceiling.Thefilmylookandthefixedexpressionhorrifiedme.【譯文】那個人黑魆魆的臉一動也不動;他黑色的頭發和胡子都稍微,只是稍微有點凌亂他的兩只眼睛睜得大大的,正在茫然而無神采的瞪著天花板,兩只眼睛中得那呆滯的樣子和凝滯的表情把我嚇壞了。C.調整邏輯順序英語因果敘述較靈活表示原因的從句可在主句之前,也可在主語之

15、后,而漢語常是“因”在前,“果”在后;表示條件假設的從句和表示因果從句差不多,而漢語常是“條件假設”在前,“結果”在后;英語表示目的行為,常是“行為”在前,“目的”在后,而漢語有時為了強調目的,常把目的放在行為之前,在表示結果理由等方面則比較相似。【例1】Letsworkhardersothatwemayfulfillourplanaheadofschedule.【譯文】為了能早點完成計劃,我們要更加努力地工作。【例2】Thesportsmeetingwascanceledbecauseoftherain.【譯文】運動會因下雨而取消了。英漢句意表達對比英漢句意表達對比Comparisonsin

16、EnglishandChineseContexts【例1】Ijusthateeverybody,nonotyou,Phyl,buteverybodyelse.【譯文】我恨所有的人,不,不是你,菲兒,我恨其他所有的人。【例2】HerealizedthesubtletyofChinasmessages,thegapbetweenherhotrhetoricandhercoolactions.【譯文】她領會了中國信息的“微妙之處”:言辭激烈,但行動沉著。英漢都有詞類轉換英漢都有詞類轉換【例1】EldadwasanEnglishandFrenchteacherfortwoyearsattheJewishSchool.【譯文】艾爾達在那所猶太學校里教過兩年英語和法語。【例2】Shemadeaquickdecision.【譯文】她很快做出了決定。英漢都有增補與省略英漢都有增補與省略英漢都受上下文制約選擇詞義英漢都受上下文制約選擇詞義一個單詞,不論詞典釋義有多少,一旦進入句子,便受上下文制約,只能有一個意思,這個意思只能根據上下文意,仔細揣摩,以詞典釋義為依據,適當變通。有時,一個詞還會由作者根據需要賦予某種新義,譯者只有根據上下文的意境,細加體味,推測作者的思路、意圖,予以確定。【例1】Itser

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論