




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從許淵沖“三美”原則角度論李清照詞英譯的美感再現(xiàn)論文導(dǎo)讀::其中許淵沖先生的譯作因其“三美”的體現(xiàn)。多位翻譯家潛心于她的詞作的翻譯研究。李清照以女性特有的細(xì)膩情感。易安詞清新委婉。論文關(guān)鍵詞:許淵沖,翻譯,李清照,詞,“三美”原則 李清照是我國宋代文學(xué)史上才華橫溢的女詞人,婉約派的代表人物,她以女性特有的敏銳感觸,細(xì)膩地刻畫了豐富多樣的感情體驗,成功地塑造了鮮明生動的藝術(shù)形象。易安詞清新委婉,感情真摯,擴(kuò)大了傳統(tǒng)婉約詞的情感深度和思想內(nèi)涵,在藝術(shù)上達(dá)到了爐火純青的境界,詞中所表現(xiàn)出的凄清孤寂的女性情懷是李清照一生的真實寫照,體現(xiàn)出作者對生命價值的內(nèi)省和感悟。她的詞作以其鮮明獨特的藝術(shù)
2、風(fēng)格,被后人譽為“易安體”。總之,易安詞無論是在語言、情感抑或意境的層面上,都具有很高的美學(xué)價值。正因為易安詞獨具魅力的藝術(shù)地位,多位翻譯家潛心于她的詞作的翻譯研究,以期為傳播中國詩詞藝術(shù)、促進(jìn)世界詩歌創(chuàng)作發(fā)展起到積極作用。其中許淵沖先生的譯作因其“三美”的體現(xiàn),堪稱易安詞英譯的典范之作。一、許淵沖詩詞翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)“三美”原則的內(nèi)涵“三美論”是魯迅首先提出來的,他在自文字至文章中說:“誦習(xí)一字,當(dāng)識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義文學(xué)藝術(shù)論文,三識并用,一字之功乃全。故其所函,遂具三美:意美以感心;音美以感耳;形美以感目”(魯迅,1976:3)。后來許淵沖將魯迅的“三美說”應(yīng)用到中
3、國古典詩詞的翻譯上來,提出譯詩不但要傳達(dá)原詩的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美。許淵沖提出的“三美”原則翻譯觀的內(nèi)涵具體表現(xiàn)為:其一,譯者要盡力達(dá)到一種情景交融的境界,使原作的意境得以在譯文中再現(xiàn),譯詩要像原詩一樣能感動讀者的心,這是“意美”;其二,譯詩要像原詩一樣有悅耳的韻律,能夠傳達(dá)原作的音韻美和節(jié)奏美,若譯者能運用與原詩相似且富有音韻美和節(jié)奏感的詞進(jìn)行翻譯,效果會更佳,這是“音美”;其三,譯者還要盡可能保持原詩的形式,主要包括句子長短,行數(shù)多少詩行錯落,排列重復(fù)顛倒,對仗工整等方面,這是“形美”。關(guān)于“三美”之間的關(guān)系,許淵沖指出,“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的
4、,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備”(許淵沖,1996:81) 論文格式模板。本文將分別從意美、音美、形美三個角度分析許淵沖譯李清照詞的美感再現(xiàn)。二、“三美”原則在李清照詞英譯中的美感再現(xiàn)(一)“意美”的再現(xiàn)詩詞整體的美學(xué)價值在于意境,意境美是是詩人思想的流露,是讀者對詩詞整體的印象,更是古典詩詞的靈魂和精神之所在。所謂意境美,是指文學(xué)作品中所描繪的生動圖景和所體現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的藝術(shù)境界的一種美的形態(tài),它是“意象合一”的藝術(shù)升華,是想象空間的藝術(shù)化境界
5、。正因如此,要譯出古典詩詞中含蓄的意境之美絕非易事。關(guān)于譯詩中“意美”的再現(xiàn),許淵沖認(rèn)為:古詩翻譯首先要理解其內(nèi)涵意義,要選擇最美的詞匯,盡可能地表達(dá)出原文的意境美,讓外國讀者也能感受到其中的格調(diào)、情感和韻味(許淵沖文學(xué)藝術(shù)論文,1984:22-28)。李清照16歲時所作的點絳唇刻畫了一個情竇初開的貴族少女形象。上闕作者描繪了少女蕩完秋千后的嬌美神情,下闕“見有人來,襪刬金釵溜,和羞走。倚門回首,卻把青梅嗅”,作者寥寥數(shù)筆便將少女乍見來客,慌忙回避的神態(tài)展現(xiàn)在讀者面前。許淵沖將下闋譯為“Seeing a guest come, shefeels shy; /Her stockings comi
6、ng down, away she tries to fly. /Her hairpindrops; She never stops. / But to look back. Leaning against the door, /Shepretends to sniff at mume blossoms once more.”(許淵沖,2003:436-438)。譯者選取“shy”,“hairpin drops”,“never stops”,“l(fā)ook back”及“pretends to”這些極富與原作一樣口語化的詞匯,較好地保留了原作的格調(diào),細(xì)膩生動地再現(xiàn)了少女見到翩翩美少年時心如鹿撞、緊
7、張羞澀、欲走還留的神情和姿態(tài),使得外國讀者在讀到許譯本時,也能獲得和中國讀者讀原作同樣的情感體驗。在一剪梅中,李清照以女性特有的細(xì)膩情感,抒寫了對出外求學(xué)的夫君的相思之情。原詞通過情景交融的描繪,哀婉深沉地將作者的相思之愁、相思之苦刻畫出來,詞中的一句“此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭”更是被后人傳唱至今。請看許淵沖對這句詞的翻譯:“How can such sorrow bedriven away foreer?/ From eyebrows kept apart, / Again it gnaws my heart.”(許淵沖,2003:444)。譯文中“gnaw(咬,侵蝕)”一詞形象地
8、傳達(dá)了作者內(nèi)心深處沉重而又無處排遣的痛苦。(二)“音美”的再現(xiàn)押韻是達(dá)到音美的重要手段,譯者要使英譯適當(dāng)押韻,首先要有關(guān)于英語押韻的基本知識。英語押韻有全韻、非全韻、視韻、輔音韻、似韻、頭韻、準(zhǔn)韻、反向韻、同源詞韻以及后綴韻等。如果譯詩能做到押韻,特別是全韻,聽起來尤覺舒服,但實際做起來很困難,因為要押全韻,必須做到:1.兩個詞的重讀音節(jié)中的元音必須相同;2.相同元音前的輔音必須不同;3.若此元音后有輔音或更多的音節(jié),這個元音后的所有輔音和元音都必須相同(郭著章,李慶生,2005:281)。由此可見,詩詞翻譯中在傳達(dá)原作“意美”的基礎(chǔ)上還要再現(xiàn)“音美”,尤其是押全韻,其難度不言而喻,下面我們來
9、看看許淵沖英譯李清照詞押全韻的一些例子:例1:揉破黃金萬點輕,剪成碧玉葉層層。(攤破浣溪沙)Your blossoms like tenthousand golden grains so light, /Your leaves seem cut from thin sheets ofemerald bright.(許淵沖,2003:472)例2:淡蕩春光寒食天,玉爐沉水裊殘煙。(浣溪沙)Spring sheds a mild andwild light on Cold Food Day; /Jade burner spreads the dying incense like aspray.(許
10、淵沖,2003:456)例3:梧桐更兼細(xì)雨文學(xué)藝術(shù)論文,到黃昏、點點滴滴。(聲聲慢)On parasol-trees leaves afine rain drizzles, /As twilight grizzles. (許淵沖,2003:523)不難看出,無論是例1中的“l(fā)ight”和“bright”,還是例2中的“Day”和“spray”,都是詩詞翻譯中押全韻的典型表現(xiàn)。值得一提的是例3的翻譯。原作中“到黃昏、點點滴滴”一句疊字和雙聲字的運用,再加上“滴滴”又以陰性音/i/結(jié)尾,使得詞人愁腸百結(jié)的郁悶更加悠長纏綿;再看譯文,許淵沖選用的“drizzles”和“grizzles” 不止押全韻
11、,而且韻腳為?drizl,發(fā)音時雙唇開口度較小,與原作中“滴”字的陰性音有異曲同工之妙,這種音韻與情感基調(diào)的渾然交織,使讀者在讀譯作的同時也可以感受到作者百轉(zhuǎn)千回的哀婉悲傷。(三)“形美”的再現(xiàn)詩詞的形式美是構(gòu)成中國古典詩詞藝術(shù)魅力的重要組成部分論文格式模板。許淵沖先生將“形美”排在“三美”原則的最末一位,并不是指在翻譯中可以置詩詞形式于不顧,而是一種不得已而為之的無奈,因為在詩詞翻譯中,保留意美和音美已屬不易,再在這兩者的基礎(chǔ)上傳遞形美則更是難上加難。然而倘若在翻譯中能在“意美”“音美”傳達(dá)的基礎(chǔ)上,兼顧形美的傳遞,讀者將會獲得等同于原詩的審美體驗。譯詩要盡可能保持原詩的形式(如對仗,長短等
12、),這就是形美。例4:昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。(如夢令)Last night the windblew hard and rain was fine; /Sound sleep did not dispel the aftertaste ofwine.(許淵沖,2003:439)例5:漸一番風(fēng),一番雨,一番涼。(行香子·天與秋光)A gust of wind comes byand by, / And then a gust of rain, / And then a gust of cold. (許淵沖,2003:542)例6:甚霎兒晴,霎兒雨,霎兒風(fēng)。(行香子)Or why
13、is it now fine, /Nowblows the wind, now falls the rain?(許淵沖,2003:490)如夢令中“昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒”兩句六言句絕妙工巧,許譯文筆雋永,在形式上與原作完美契合。例5“漸一番風(fēng),一番雨,一番涼”通過三個“一番”,意境層層推進(jìn),加濃了悲涼的氣氛,一股寒氣直逼讀者心扉;譯文中許淵沖連用了三個“a gust of”,恰到好處地傳達(dá)了原詞的形式美。例6中“甚”是時間副詞,作“正當(dāng)”“正值”的“正”解釋,“霎兒”是口語文學(xué)藝術(shù)論文,意為“一會兒”,詞中連用三個“霎兒”,將作者為牛郎織女是否可以相會的擔(dān)憂煩悶勾畫得幽怨不盡;譯文中許淵
14、沖連用三個“now”,再現(xiàn)了原詞的形式美。三、結(jié)語翻譯對于譯者本人的文學(xué)素養(yǎng)的要求非常之高,關(guān)于這一點,傅雷曾做過形象的說明,“譯事要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會經(jīng)驗,無充分之常識(即所謂雜學(xué)),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟”(怒安,2005:86)。許淵沖是一個充滿爭議的人物,對于他的理論和譯作見仁見智,可他在文學(xué)方面的造詣卻是毋庸置疑有目共睹的。通過上文分析可以看出,在翻譯易安詞的過程中,許淵沖在最大程度上遵從了自己提出的詩詞翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)“三美”原則,努力做到了意形音三美皆俱,在確切傳達(dá)原詞意境美的基礎(chǔ)上,又再現(xiàn)了原詞的音韻
15、美和形式美,他的譯文堪稱體現(xiàn)“三美”原則不可多得的佳作。參考文獻(xiàn):郭著章,李慶生,英漢互譯實用教程,武漢:武漢大學(xué)出版社,2005。魯迅,漢文學(xué)史綱要,北京:人民文學(xué)出版社,1976。怒安,傅雷談翻譯,沈陽:遼寧教育出版社,2005。許淵沖,“毛主席詩詞譯文研究”,上海外國語大學(xué)學(xué)報,1979,P9-39。許淵沖,翻譯的藝術(shù),北京:中國對外翻譯出版公司,1984。許淵沖,追憶似水年華一從西南聯(lián)大到巴黎大學(xué),北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版社,1996。許淵沖,文學(xué)與翻譯,北京:北京大學(xué)出版社,2003.Aesthetic Reproduction inthe English Translation of Li Qingzhaos Ci Poems-From the perspectiveof Xu Yuanchongs “Three Beauties” PrincipleAbstract: The paper analyzes thebeauty in sense, sound and form of the English translation versions of LiQing
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工業(yè)園區(qū)規(guī)劃設(shè)計與質(zhì)量監(jiān)管策略
- 工業(yè)機(jī)器人市場及技術(shù)發(fā)展趨勢
- 工業(yè)機(jī)器人技術(shù)與應(yīng)用趨勢
- 工業(yè)機(jī)器人技術(shù)及應(yīng)用領(lǐng)域探討
- 工業(yè)廢物處理與循環(huán)經(jīng)濟(jì)
- 工業(yè)自動化中機(jī)器視覺的發(fā)展趨勢
- 工業(yè)污染防治技術(shù)
- 工業(yè)綠色化改造的實踐與思考
- 工業(yè)質(zhì)量管理與質(zhì)量控制方法探討
- 工業(yè)自動化技術(shù)的應(yīng)用與發(fā)展趨勢
- 無人配送車輛故障診斷與維護(hù)-深度研究
- 2024北京東城區(qū)初一(下)期末英語試題和答案
- 腫瘤患者化療的健康教育
- 2025年雙方協(xié)商確立房產(chǎn)產(chǎn)權(quán)歸屬協(xié)議
- 香料限公司年產(chǎn)香精11000噸建設(shè)項目環(huán)評資料環(huán)境影響
- 產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新生態(tài)協(xié)同機(jī)制-深度研究
- 2025年中國PCR儀市場全面調(diào)研及行業(yè)投資潛力預(yù)測報告
- 國際共產(chǎn)主義運動史知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋聊城大學(xué)
- 2025年醫(yī)院信息科數(shù)據(jù)安全管理計劃
- 2025中智集團(tuán)招聘重要崗位高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 臨床路徑變異分析
評論
0/150
提交評論