社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下英文電影翻譯失誤研究_第1頁(yè)
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下英文電影翻譯失誤研究_第2頁(yè)
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下英文電影翻譯失誤研究_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、  社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下英文電影翻譯失誤研究   社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下英文電影翻譯失誤研究電影引進(jìn)已經(jīng)成為我們了解他國(guó)文化的重要途徑,但是我們和他國(guó)文化之間的交流存在著語(yǔ)言的障礙。為了跨過(guò)此語(yǔ)言障礙,我們對(duì)引進(jìn)的英文電影進(jìn)行了漢語(yǔ)翻譯。電影的翻譯大致分為兩種方式:一種是對(duì)聲音進(jìn)行處理,加入漢語(yǔ)配音;另一種則是保留原聲,并加入中文字幕。通過(guò)這兩種方式,漢語(yǔ)使用者就可以理解并欣賞英文電影。我國(guó)文化和以英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家的文化之間巨大的差異使得對(duì)電影的翻譯難度很高,不能盡善盡美并存在很多缺陷。具體來(lái)說(shuō)缺陷的類(lèi)型有三種,一是翻譯電影特別是配音電影在語(yǔ)碼選擇上存在缺陷,二是翻

2、譯過(guò)程中翻譯策略的選擇錯(cuò)誤,第三種則是具體文化元素的翻譯失誤。一、翻譯電影在語(yǔ)碼選擇上的缺陷一門(mén)語(yǔ)言因其使用者的地域、種族抑或是社會(huì)地位等原因可以表現(xiàn)為多種語(yǔ)碼。沃德霍在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論中對(duì)語(yǔ)碼給予了這樣的定義。一個(gè)語(yǔ)碼可以用來(lái)指示兩個(gè)或多個(gè)人在交流中所使用的任何種類(lèi)的系統(tǒng)。語(yǔ)碼甚至可以指示一個(gè)人所用的語(yǔ)言,只要他使用具有他個(gè)性的語(yǔ)言來(lái)達(dá)成某種目的。這是一個(gè)相對(duì)寬松的定義,這意味著所有的語(yǔ)言以及語(yǔ)言的所有變種都可以被稱(chēng)為一種語(yǔ)碼。不同的語(yǔ)言使用者或是相同的使用者在不同的語(yǔ)境之中會(huì)選取不同的語(yǔ)碼。不同的語(yǔ)碼體現(xiàn)語(yǔ)言使用者不同的社會(huì)地位、生活環(huán)境或是語(yǔ)言在使用時(shí)不同的語(yǔ)境。在英文影片翻譯的過(guò)程中,因

3、為電影的受眾為全國(guó)觀眾,所以選用的語(yǔ)碼幾乎都是標(biāo)準(zhǔn)普通話。這樣一來(lái),也就使得不同語(yǔ)碼所隱含的社會(huì)意義喪失了。比如說(shuō)在動(dòng)畫(huà)電影美女與野獸的原版之中,野獸王子有一個(gè)鐘表管家。這個(gè)管家的英文中有著非常明顯的法國(guó)口音。在英語(yǔ)文化中,尤其是在工業(yè)革命之前的貴族圈子里,能不能說(shuō)法語(yǔ)是區(qū)別一個(gè)人是否有教養(yǎng),是否是上流社會(huì)一員的重要標(biāo)志。因此管家的法國(guó)口音則是他有教養(yǎng)、有社會(huì)地位的體現(xiàn),也是他高于其他仆人的一個(gè)重要標(biāo)志。另一方面,這樣的語(yǔ)碼也可以產(chǎn)生一種獨(dú)特的幽默效果,達(dá)到吸引觀眾的目的。但是在配音的電影之中,這個(gè)管家和其他人一樣都在說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)普通話。翻譯的版本沒(méi)有能夠產(chǎn)生與原版相同的效果。這就表明,此電影的翻譯

4、對(duì)于由社會(huì)地位不同所造成的語(yǔ)碼不同沒(méi)有給予足夠的重視。再比如同樣是動(dòng)畫(huà)連續(xù)劇的馬達(dá)加斯加的企鵝,在它的中文配音版之中也存在著語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換翻譯不到位的情況。這部動(dòng)畫(huà)片中,四只企鵝居住在紐約的中央公園之中,并且組成了一個(gè)小小的團(tuán)伙。其中領(lǐng)頭的企鵝被其他成員稱(chēng)為“skipper”。這個(gè)稱(chēng)呼其實(shí)是海軍之中士兵稱(chēng)呼船長(zhǎng)的口語(yǔ)說(shuō)法,而最小的企鵝被稱(chēng)為“private”即“列兵”,也就是軍隊(duì)層級(jí)結(jié)構(gòu)之中的最低等級(jí)。這兩個(gè)稱(chēng)呼都隱含地表達(dá)了此企鵝組織擁有一個(gè)類(lèi)似軍隊(duì)的組織形態(tài)。并且在影片之中企鵝們的話語(yǔ)風(fēng)格也有著明顯的軍事色彩。在人們的一般認(rèn)識(shí)之中,企鵝都是呆頭呆腦的可愛(ài)形象,而此動(dòng)畫(huà)連續(xù)劇把組織嚴(yán)密的軍事形式安

5、到了一群企鵝身上,如此強(qiáng)烈的反差造成了一種很強(qiáng)的喜劇效果。而反觀在配音影片之中,“skipper”被譯成了“老大”,而“private”則被譯成了“菜鳥(niǎo)”。無(wú)論是“老大”還是“菜鳥(niǎo)”在中文之中都很難讓人聯(lián)想起軍隊(duì),倒是很容易讓人想到街頭的小混混組織。這樣的翻譯使得觀眾無(wú)法體會(huì)到這個(gè)影片之中所隱含的意思,也削弱了由此帶來(lái)的喜劇效果。原版影片還存在另外一刻意的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,此企鵝組織中,“private”角色采用的語(yǔ)碼為英式英語(yǔ),不同于其他角色的語(yǔ)碼。這一角色在劇中是個(gè)略有笨拙、富有同情心的可愛(ài)形象。而這一形象與英國(guó)人給人的古板保守印象大相徑庭。這樣也就進(jìn)一步地推動(dòng)了這部劇的喜劇效果。但是配音版本中對(duì)

6、這種特殊語(yǔ)碼沒(méi)有做任何處理,采用了標(biāo)準(zhǔn)普通話。這在一定程度上減損了這部劇原有的藝術(shù)效果。二、翻譯策略的使用失誤很多語(yǔ)言學(xué)家就語(yǔ)言與文化的關(guān)系提出了相當(dāng)多的理論。但無(wú)論哪一種理論都承認(rèn),文化與語(yǔ)言是密切相關(guān)的,語(yǔ)言是了解文化的絕佳途徑。在當(dāng)前全球化日益深入的時(shí)代,我們有了更多的機(jī)會(huì)來(lái)接觸多種文化。電影作為文化的重要載體,它將外國(guó)文化帶入我國(guó)。很多人正是通過(guò)翻譯版本的電影來(lái)了解外國(guó)文化的。但是在翻譯電影之中,外國(guó)文化元素卻經(jīng)常被忽略或是錯(cuò)誤地表達(dá)。這種失誤集中在兩個(gè)層面上,即翻譯的策略運(yùn)用和具體的文化事實(shí)的翻譯上。翻譯主要有兩種策略即歸化和異化。在翻譯電影時(shí),譯者有時(shí)會(huì)錯(cuò)誤地運(yùn)用這兩種翻譯策略。比

7、如說(shuō),在電影超級(jí)戰(zhàn)艦中,男主角和女主角搭訕的時(shí)候問(wèn)“whats your name”,女主角回答道“im hungry”。這一問(wèn)答在漢語(yǔ)配音中被譯成了“你叫什么”,“我很餓”。不難發(fā)現(xiàn),此英文問(wèn)答之中存在一個(gè)雙關(guān)現(xiàn)象。在英語(yǔ)中向別人回答自己名字時(shí),人們會(huì)使用這個(gè)一個(gè)句式“im xxx”,而在表達(dá)饑餓的時(shí)候人們則會(huì)使用“im hungry”。這樣一個(gè)雙關(guān)在漢語(yǔ)配音中被完全抹去了,雙關(guān)所造成的雙重意思只有一個(gè)得到了表達(dá)。筆者認(rèn)為在翻譯這句時(shí),譯者所使用的翻譯策略有欠妥當(dāng)。譯者在此處使用了完全歸化的翻譯策略,就是這種策略造成了此失誤。其實(shí)我們絕大部分的觀影受眾都具有基本英文水平,如果在這里使用異化的

8、策略,直接使用英文對(duì)話,這個(gè)雙關(guān)就可以保存。再比如在電影馬達(dá)加斯加3中,字幕譯者所使用的翻譯策略同樣存在一定的問(wèn)題。在這部電影的中文字幕之中,使用了大量的有中國(guó)特點(diǎn)的語(yǔ)言。在這部電影的字幕中,甚至出現(xiàn)了“他比趙本山還有錢(qián)”等詞句。這些詞句在使得我們很輕松地理解意思的同時(shí),無(wú)意之間也改變了電影的原意,容易造成理解的誤區(qū)。三、具體文化元素翻譯失誤除去翻譯策略,在具體的文化事實(shí)上,翻譯電影也出現(xiàn)過(guò)一些問(wèn)題。電影反抗軍講述了一個(gè)二戰(zhàn)時(shí)期由猶太人組成的游擊隊(duì)的故事。整個(gè)故事的發(fā)展脈絡(luò)都模仿了圣經(jīng)中的出埃及記。游擊隊(duì)長(zhǎng)帶領(lǐng)隊(duì)伍走出納粹的屠殺,就像摩西領(lǐng)導(dǎo)猶太人走出埃及那樣。因?yàn)槭ソ?jīng)維系著猶太族群,所以這個(gè)

9、電影中的臺(tái)詞存在著大量的圣經(jīng)的文字,尤其是舊約部分的文字。例如,當(dāng)游擊隊(duì)陷入?yún)擦终訚珊偷萝姷膴A擊之中時(shí),有的老人開(kāi)始在沼澤邊祈禱,希望奇跡發(fā)生,而游擊隊(duì)長(zhǎng)卻說(shuō)“god will not part the water”。這里暗指了出埃及記中上帝分開(kāi)紅海為摩西走出埃及開(kāi)辟道路的故事,但是在整部影片字幕或是其他地方,沒(méi)有任何只言片語(yǔ)對(duì)出埃及記做出說(shuō)明。這也就造成了電影中文化內(nèi)涵的巨大損失。在電影超級(jí)戰(zhàn)艦里,一個(gè)美國(guó)士兵被他長(zhǎng)官稱(chēng)作“chief”,字幕中把這個(gè)詞翻譯為“老大”。其實(shí)如果細(xì)看這個(gè)士兵的長(zhǎng)相可以發(fā)現(xiàn)有印第安人特征,這個(gè)士兵應(yīng)當(dāng)為印第安裔,所以“chief”應(yīng)該是以古代印第安部落酋長(zhǎng)來(lái)給這個(gè)士兵起的綽號(hào),所以把這個(gè)詞譯作“酋長(zhǎng)”應(yīng)該更為合適。四、結(jié)論翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論