英文貿(mào)易后置定語漢譯分析_第1頁
英文貿(mào)易后置定語漢譯分析_第2頁
英文貿(mào)易后置定語漢譯分析_第3頁
英文貿(mào)易后置定語漢譯分析_第4頁
英文貿(mào)易后置定語漢譯分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英文貿(mào)易后置定語漢譯分析 摘要貿(mào)易協(xié)定是對外經(jīng)濟貿(mào)易活動中的重要工具,其語言嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)清晰、表達準(zhǔn)確。由于英文貿(mào)易協(xié)定文本自身的語言特色和文體特點,后置定語修飾語在此類文本中使用較為頻繁。本文旨在通過分析美韓自由貿(mào)易協(xié)定的漢譯,總結(jié)文本中出現(xiàn)的不同后置定語類型,擬將其分為單項型、多項型、包孕型及多項包孕型四類,并根據(jù)分類,在奈達的功能對等理論指導(dǎo)下,提出五種相應(yīng)的翻譯策略,旨在為相關(guān)貿(mào)易協(xié)定文本中后置定語的翻譯提供參考。 關(guān)鍵詞美韓自由貿(mào)易協(xié)定;后置定語;翻譯策略;功能對等 1引言 貿(mào)易協(xié)定是對外經(jīng)濟貿(mào)易活動中的重要工具,其語言嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)清晰、表達準(zhǔn)確。在翻譯此類文本中亦要力求做到準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、

2、規(guī)范和通順。定語修飾語,尤其是后置定語在英文貿(mào)易協(xié)定文本中的應(yīng)用較多,正確解讀后置定語,特別是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的后置定語,確定其修飾范圍(Government),成為翻譯此類文本的關(guān)鍵,而對協(xié)定準(zhǔn)確的翻譯正是各項經(jīng)貿(mào)活動順利進行的有力保障。由于英語和漢語分屬兩種不同的語言體系,兩種語言在使用定語修飾語時,位置均較為多樣,且迥然不同。如何將英語復(fù)雜的定語修飾語翻譯為符合漢語習(xí)慣的表達,成為翻譯中的難點。英語修飾語位置比較靈活,漢語修飾語的位置比較固定;漢語傾向于前置,英語可以前置也可以后置,同時更傾向于后置。(劉宓慶,1998:79)本文將以美韓自由貿(mào)易協(xié)定為例,討論定語修飾語中的后置定語修飾語(以下簡

3、稱后置定語ThePostmodifer)在貿(mào)易協(xié)定英漢翻譯中的常見形式和相應(yīng)的翻譯策略。 2后置定語的分類 英語中充當(dāng)后置定語,可以為一個詞或詞組,甚至是一個句子。為方便討論,通過觀察,作者擬將英語中的后置定語分為單項型、多項型、包孕型以及多項包孕型四類討論美韓自由貿(mào)易協(xié)定中的不同后置定語的翻譯。單項型后置定語指后置定語中僅包含一項,即一個詞、詞組或從句,此類后置定語結(jié)構(gòu)簡單,大多情況下比較容易翻譯。單項型后置定語包括形容詞、非謂語動詞及詞組、介詞短語和定語從句等。多項型后置定語指后置定語中包含兩個或兩個以上功能不同的成分,各成分之間可能為并列關(guān)系,可為詞、詞組或從句的任意組合。包孕型后置定語

4、即定語本身帶有其他修飾成分,可第1期(總第085期)2018年1月能是定語修飾成分,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。多項包孕型是在處理相關(guān)文本翻譯時,結(jié)構(gòu)最復(fù)雜、翻譯難度最大的一類后置定語。其結(jié)構(gòu)為兩個或兩個以上修飾成分并列,其中至少一個成分自身含有其他修飾成分:如名詞性從句或狀語從句等。 3后置定語的翻譯 翻譯中“對等”或“等值”的概念,是西方翻譯理論中最早的理論之一,“對等”是相對在各個層面上的對等,如語義、語法、文體或原文譯文讀者的理解反應(yīng)而非絕對的。功能對等是基于由英國翻譯理論家泰特勒(AlexanderFraserTytler)提出的同等效果論發(fā)展而來的變體。奈達指出Dynamicequivalencei

5、sthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitsubstan-tiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelan-guage.(奈達,1969:5)由此可見,奈達將翻譯時的關(guān)注點由靜態(tài)的關(guān)注文本,轉(zhuǎn)向動態(tài)關(guān)注譯文讀者在閱讀譯文時所引起的反應(yīng)是否與原文讀者相一致,認(rèn)為翻譯即交流。在翻譯后置定語時,常采用“的”漢語偏正結(jié)構(gòu)翻譯,使譯文顯得十分緊湊,保證了思維的連貫性、整體性,達到了對等的目的。根據(jù)后

6、置定語分類,單項型一般采用這種方法翻譯,我們稱之為前置法。當(dāng)后置定語與中心詞關(guān)系并不十分密切,且沒有隱含的狀語意義時,如一些非限制性定語從句,一般采用后置法翻譯,除此之外還有:(1)轉(zhuǎn)換分譯法分譯法指將后置定語與所修飾的中心詞分離,將其譯成和主句并列的分句。當(dāng)后置定語結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,如上述分類中的多項型、包孕型或多項包孕型,或其只對先行詞加以描寫或敘述,而不加以限制時,可采用分譯法進行翻譯。如:Carriermediummeansanyphysicalobjectdesignedprincipallyforuseinstoringadigitalproductbyanymeth-odnowkno

7、wnorlaterdeveloped,andfromwhichadigi-talproductcanbeperceived,reproduced,orcommunicat-ed,directlyorindirectly,.anopticalmedium,afloppydisk,oramagnetictape;digitalproductsmeanscomputerprograms,text,video,images,soundrecordings,andotherproductsthataredigitallyencodedandproducedforcom-mercialsaleordist

8、ribution,regardlessofwhethertheyarefixedonacarriermediumortransmittedelectronically(ARTICLE15.9)傳輸媒介指通過現(xiàn)有或未來可用的方式,主要用來存儲數(shù)字產(chǎn)品的實體。它可直接或間接接收、復(fù)制或傳遞數(shù)字產(chǎn)品,包括且不限于光學(xué)媒介、軟(磁)盤或磁帶。“數(shù)字產(chǎn)品”系指經(jīng)數(shù)字編碼并為了商業(yè)銷售而生產(chǎn)的計算機程序、文本、視頻、圖片、錄音和其他產(chǎn)品,無論是安裝在傳輸媒介上的還是電子傳輸?shù)模ǖ?5條第9款)該句中,object一詞的定語為多項包孕型后置定語,包含2個并列成分,分別為:非謂語動詞詞組designedpri

9、ncipallyforuse和非限制性定語從句andfromwhichadigitalproduct.。介詞短語instoringadigitalproduct和byanymethodnowknownorlaterdeveloped在句中修飾use一詞,增大了翻譯難度。采用分譯法,通過調(diào)整語序,重復(fù)中心詞,使表達清晰、通順。(2)融合法融合法指翻譯時把后置定語和被修飾的中心詞融合在一起進行的翻譯,多用于翻譯定語與中心詞關(guān)系較為緊密的句子,多用于限制性定語從句的翻譯。如:.dosoonthebasisofarulemakinginwhichthePar-tydeterminesthatmarke

10、tforceshavenotachieved,orcouldnotreasonablybeexpectedtoachieve,itslegitimatepublicpolicyobjective;and.(ARTICLE14.21)如果一締約方采取了強制使用特定的技術(shù)或標(biāo)準(zhǔn)的措施,或以其他方式限制供應(yīng)商選擇所使用技術(shù),來提供電信或增值服務(wù),該締約方應(yīng)基于以下規(guī)則制定的基礎(chǔ):該締約方確定市場力量未能實現(xiàn)或不能合理預(yù)期實現(xiàn)其合法的公共政策目標(biāo);以及(第14條第21款)句中由inwhich引導(dǎo)的限制性定語從句,從句體現(xiàn)為和中心詞“基礎(chǔ)”并列的成分,使譯文句子結(jié)構(gòu)精練,體現(xiàn)出協(xié)定語篇的簡潔和具體。(3

11、)狀譯法狀譯法指將后置定語譯為狀語從句,通過觀察分析,文本中,有些后置定語,如定語從句,對先行詞的修飾限定功能較弱,只是表面形式上的定語結(jié)構(gòu),而深層則表示原因、結(jié)果、條件、讓步、轉(zhuǎn)折、時間空間等邏輯關(guān)系。在翻譯此類后置定語時,可將轉(zhuǎn)換為適當(dāng)相應(yīng)的狀語形式進行翻譯,這樣的轉(zhuǎn)換雖然在形式上與原文不相一致,但卻精確地表達了原文的意義與邏輯關(guān)系,在最大程度上達到了功能對等。如:Notwithstandingparagraph1,aPartymaytaketheactionsdescribedinparagraph1toremedyapracticeofasupplierofvalue-addedser

12、vicesthatthePartyhasfoundinaparticularcasetobeanticompetitiveunderitslaworregulations,ortootherwisepromotecompetitionorsafe-guardtheinterestsofconsumers.(ARTICLE14.13)雖有第1款的規(guī)定,如一締約方發(fā)現(xiàn)根據(jù)本國法律法規(guī),增值服務(wù)供應(yīng)商的做法是反競爭的,該締約方可采取本條第1款所述的行動來補救增值服務(wù)供應(yīng)商的做法,或以其他方式促進競爭或維護消費者利益。(第14章第13條)本句中,由that引導(dǎo)的限制性定語從句,修飾value-adde

13、dservices。根據(jù)邏輯關(guān)系,該定語從句與主句之間存在條件假設(shè)的關(guān)系,一締約方只有在發(fā)現(xiàn)根據(jù)本國法律法規(guī),增值服務(wù)供應(yīng)商的做法反競爭,該締約方才采取相應(yīng)行動補救增值服務(wù)供應(yīng)商的做法。所以,在翻譯時處理為添加條件狀語分句“如”,使翻譯語義連貫、邏輯清晰。 4結(jié)語 在英語貿(mào)易協(xié)定中,句子一般較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,定語修飾語前置后置均有,但以后置定語結(jié)構(gòu)使用較多。后置定語在語義方面可以起到修飾、限定的作用,有些后置定語還可起到狀語的作用,表示事件發(fā)生的狀態(tài)如原因、方式或結(jié)果等。本文通過以2012年3月生效的美韓自由貿(mào)易協(xié)定漢譯為例,分析了在英譯漢過程中處理不同類型后置定語時宜采取的方法。通過分析,在翻譯貿(mào)易協(xié)定文本類中的后置定語時,可多采用前置法、后置法、分譯法、融合法和狀譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論