




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、CONTENTS1. Applicable Terms and Conditions適用條款2. No Standard Provision非格式條款3. Affiliate Company關聯公司4. Warranty質保5禁止抵消 No offest6. Resale of Product貨物轉售7. Retention of title and transfer of risk所有權保留和風險轉移8. Force Majeure不可抗力9. Exchange Rate Risk匯率風險10. Inspection and Claim檢驗與索賠11. Confidentiality保密條款
2、12. Liquidated Damages 違約賠償13. Termination合同終止14. Intellectual Property知識產權15. Disclaimer and Limitation免責與責任限制16. Amendment and Waiver修訂和棄權17. Transfer of Contract合同轉讓18. Severability可分割性19. Notices通知20. Applicable Law and Settlement of Dispute適用法律與爭端解決21. Prohibition of Commercial Fraud and Briber
3、y禁止商業欺詐和賄賂22. Miscellaneous其它約定1. Applicable Terms and Conditions適用條款1.1 Unless otherwise agreed by both Parties, all Goods supplied by Seller to Buyer are sold only on the provisions of the Sales Contract, the General Terms and Conditions, Limited Warranty for PV Modules (hereinafter collectively r
4、eferred to as (“the Contract”).除非雙方當事人另有約定,賣方出售給買方的產品僅適用銷售合同、通用條款、太陽能光伏組件有限質保書(以下統稱為“本合同 ”)。1.2 In the event of any discrepancy between the provisions set forth in these documents abovementioned, the provision set forth in the Sales Contract shall prevail.如上述文件條款存在任何沖突,應以銷售合同條款為準。2. No Standard Prov
5、ision非格式條款2.1 Both Parties acknowledge that they have read and fully understood the terms and conditions hereof.雙方當事人確認其已經審閱并完全理解本合同的條款。2.2 Both Parties further acknowledge that the Contract is the result of friendly negotiation between the Parties under the principle of good faith and shall not be
6、construed as the standard terms and conditions of a Party, therefore, no unfavorable interpretation shall be made against the Party who prepares and provides it.雙方當事人進一步確認合同條款是合同雙方本著誠信原則談判的結果,合同條款不應理解為任何一方當事人的格式條款,因而不得對合同提供方做出不利解釋。3. Affiliate Company關聯公司Sellers affiliate company may have the right
7、to perform this Contract according to the provisions hereof.賣方的關聯公司可以按照本合同約定的條款履行本合同。4. Warranty質保The warranty terms for the quality of the Goods shall refer to Annex: Limited Warranty for PV Modules.產品的質量保證條款見附件:太陽能光伏組件有限質保書。5禁止抵消 No offestAny payment receivable to the Seller is free of any offset.
8、賣方的應收貨款不得被抵消。6. Resale of Product貨物轉售Under any of the following circumstances, Seller may, at Sellers sole discretion, postpone delivery of the Goods, or resale the Goods to any third Party or terminate the Contract without prior notice to Buyer and shall not be liable for any damages or losses of w
9、hatever kind thus caused to Buyer:在以下任何情形下,賣方有權無需事先通知買方,自行決定延遲交貨、轉售貨物給任何第三方并終止合同,且不承擔由此給買方造成的任何損害或損失:a) Buyer fails to make full payment as agreed herein, or買方沒有按照本合同約定及時付款;或b) Buyer falls into arrears of any payables to Seller under any previous contract between the Parties hereto and such payables
10、 have not been fully paid to Seller at the time when the Goods under this Contract arrives at the destination, or)買方與賣方此前簽訂的任何合同項下之任何欠款,在本合同項下的貨物到達目的地前買方仍未付清;或c) Buyer fails to take delivery within 3 days upon the arrival of Goods at the port of destination.買方沒有在貨到目的港后3天內及時提貨。7. Retention of title a
11、nd transfer of risk所有權保留和風險轉移Unless otherwise agreed by both Parties, Seller shall be entitled to retain the title to the Goods until Buyer has fully fulfilled its obligation of any and all payments under the Contract. Transfer of risk will take place according to the Trade Term (Incoterms 2010) as
12、stipulated in the Sales Contract.除非雙方另有約定,在本合同項下買方履行全部付款義務之前,貨物所有權仍屬于賣方。風險轉移與銷售合同中約定的貿易術語(適用國際貿易術語解釋通則2010年版本一致。8. Force Majeure不可抗力8.1 “Force Majeure” means all events that cant be foreseen at the time of the execution hereof, whose occurrence and consequence cant be avoided or, that take place aft
13、er the effective date hereof and affects any Partys full or partial performance hereof, including earthquake, typhoon, flood, fire, war as well as any other unforeseeable, unavoidable or unconquerable event.不可抗力是指在在訂立合同時不能預見,在合同生效后對其發生不能避免,對其后果不能控制且影響任何一方全部或部分合同履行的事件,包括地震、臺風、洪水、火災、戰爭、及其他不能預見、不能避免、不能
14、控制的任何事件。8.2 If due to any force majeure event,one Party is unable to perform its contractual obligations (except for payment obligation), the affected Party shall notify the other Party within 3 days upon the occurrence thereof, and shall present certificate issued by local competent authority withi
15、n 15 days, specifying the nature and duration of the force majeure event. If the force majeure event lasts for over 3 months, both Parties shall have the right to terminate the Contract upon written notice to other Party without bearing liabilities hereunder.如果發生不可抗力事件導致一方當事人不能履行合同(付款義務除外),受影響方應在不可抗
16、力事件發生后3天內通知對方,并在不可抗力事件發生后15天內遞交將當地相應機關的證明文件。如果不可抗力事件持續超過3個月,雙方均有權以書面通知形式終止本協議,而不承擔責任。9. Exchange Rate Risk匯率風險9.1 The Parties mutually agree that the price agreed herein shall be adjusted accordingly in case the fluctuation of foreign exchange rate between USD/EURO(depending on the payment currency
17、defined in the Contract) against RMB exceeds 3% during the performance hereof.雙方當事人同意,如在本合同履行期內美元或歐元(依照本合同約定的付款幣種來確定)對人民幣的匯率波動超過3%,本合同約定價格應做出相應調整。9.2 In case that Buyer fails to make payments within the time limits under the Contract, all losses arising from exchange rate fluctuation thus caused to
18、Seller shall be assumed by Buyer,which losses of exchange rate shall refer to the devaluation of USD/EUR against RMB based on official exchange rates announced by Bank of China at the time when the payment is due under the Contract to the time when the delayed payment is actually made.如買方未能按照本合同約定的時
19、限及時付款,因此而給賣方所造成的匯率風險損失概由買方承擔,該等匯率損失系指在買方根據合同約定的應付款日至實際支付欠款日期間發生的根據中國銀行公布的美元/歐元對人民幣官方匯率的貶值損失。10. Inspection and Claim檢驗與索賠In case of quality discrepancy, claim should be filed by Buyer within 30 days after the arrival of the Goods at port of destination, while claim for quantity discrepancy should be
20、 filed by Buyer within 7 days after the arrival of the Goods at port of destination. Buyer shall be obligated to notify Seller of its claim, if any, together with evidentiary supporting documents within foregoing time limits; otherwise it shall be deemed that the goods delivered to Buyer under this
21、contract conform in all respects to the specifications and quality standards set forth under this contract. Seller shall be obligated, within 20 business days upon receipt of the claim together with evidentiary documents from Buyer, to double check and respond to in writing if it accepts such a clai
22、m. In cases where both Parties fail to settle the dispute over such claims, then the claims shall be referred to arbitration in pursuance of arbitration clause set forth herein. It is understood that Seller shall not be liable for any discrepancy of the Goods shipped due to causes for which the Insu
23、rance Company, Shipping Company, other Transportation Organization or Post Office are liable. Notwithstanding the forgoing, Sellers liabilities will not exceed the scope of liabilities as stipulated in the Limited Warranty for PV Modules.如買方提出索賠,凡屬品質異議須于貨到目的港之日起30 天內提出,凡屬數量異議須于貨到目的港之日起7 天內提出。如有索賠事宜,
24、買方應在上述時限內向賣方提出并附送相應的證據支持文件,否則視為本合同項下交付給買方的貨物完全符合合同約定的規格和質量標準。賣方應在收到買方的索賠主張及證據文件后20 日內完成復核并以書面方式回復其是否接受該索賠主張。如雙方對前述索賠事宜未能成一致,則該等爭議應按本協議約定提交仲裁。對所裝貨物所提任何異議應由保險公司、運輸公司或相關運輸機構或郵遞機構所負責者,賣方不負任何責任。無論如何,賣方承擔的責任都不會超過太陽能光伏組件有限質保書規定的責任范圍。11. Confidentiality保密條款Each Party undertakes that it and its employees sha
25、ll keep confidential and protect from disclosure all confidential information (“Confidential Information”) obtained from the other Party in connection with the Contract or any purchase order unless otherwise expressly authorized by the other Party in written or unless otherwise required by applicabl
26、e law or regulation. Each Party shall use such confidential information only for its performance under the Contract. Upon a Partys written request, the other Party shall return all such confidential information to the requesting Party or make such other disposition thereof as is directed by the requ
27、esting Party. This clause survives after the termination of the Contract.合同各方均承諾自身及其雇員對因本合同或任何訂單從對方當事人處獲得的一切保密信息(“保密信息”)保密,除非相關法律、法規要求披露或取得對方當事人的明確書面授權。各方當事人應僅為履行本合同之目的使用該信息。經一方當事人書面請求,另一方當事人應歸還所有該保密信息,或按照請求方的指示處置該保密信息。本條規定在合同終止后仍然有效。12. Liquidated Damages 違約賠償12.1 Unless otherwise provided herein,
28、in the event of delay on payment by Buyer beyond the agreed payment schedule, Buyer shall pay to Seller liquidated damages, and not as penalty, at rate of 0.2% of the delinquent amount for per week of delay.除本合同另有規定外,買方逾期支付貨款的,則應按每周 0.2%的逾期貨款向賣方支付違約金。12.2 The foregoing liquidated damages address lat
29、e payment only and are independent of and in addition to Seller corresponding ability to recover damages, for Buyers failure to satisfy its obligations under this Contract.上述違約金條款僅解決逾期付款問題,如買方未履行其在本合同項下的義務,賣方仍有權采取其他措施追償損失。13. Termination合同終止13.1 Unless otherwise provided herein, neither party is ent
30、itled to terminate the Contract unilaterally. The party that terminates the Contract without obtaining prior written consent of the other party shall be fully liable for all damages thus caused to the other party.除本合同另有規定外,任何一方不得單方面終止本合同。如一方在沒有征得另一方的事先書面同意情況下終止本合同,則需對由此造成另一方的全部損失承擔賠償責任。13.2 If Buyer
31、 fails to pay to Seller any payment as required hereunder and such failure continues for ten (10) days after written notice thereof has been given to Buyer by Seller, Seller may terminate this Contract.如買方未按照合同約定付款給賣方,且未在收到賣方書面通知后十( 10)天內補正,則賣方有權終止合同。13.3 If Seller fails to supply Goods as required
32、hereunder and fails to remedy the breach within a period of 30 days upon receipt of written notice from Buyer, Buyer may terminate this Contract.賣方沒有履行其在本合同中規定的供貨義務,并且在買方提出書面要求后30天內未對其違約行為做出補救,則買方有權終止合同。13.4 In case either Party hereto becomes insolvent, or petitions for bankruptcy, or undergoes cor
33、porate reorganization, or files any application of similar nature, or comes into the process of liquidation, the other Party shall be entitled to terminate the Contract upon notifying the Party in question.遇有本合同的任何一方破產,或者提出破產申請,或公司進行重組或提出何類似情況的申請,或者正在停業清算的情形,另一方有權書面通知該方后終止本合同。13.5 In case the Contra
34、ct is terminated in accordance with Article 13.4 hereof, the Parties hereto shall settle the part of the Contract that has already been performed in a timely fashion, the rest of the Contract shall be relieved.在本合同依據第13.4條款終止的情形下,雙方應及時就已經履行合同的部分進行結算,尚未履行合同的部分應予解除。14. Intellectual Property知識產權14.1 Al
35、l intellectual property rights subsisting in or used in connection with the Goods, including all documents and manuals relating thereto, are and shall remain the sole property of Seller and/or its possible licensor(s). Buyer shall not, during the term of, or at any time after the expiry or terminati
36、on of the Contract, in any way question or dispute the ownership of such intellectual property rights of Seller or its licensor(s).產品固有的或與產品相關使用的一切知識產權,包括有關知識產權的一切文件和手冊,現在是,以后仍然是賣方和/或其可能的許可人的獨家財產。在本合同期間或合同屆滿或終止后任何時候,買方不得以任何方式對賣方或其許可人的該等知識產權的所有權提出質疑或異議。14.2 In case the Goods provided by Seller infrin
37、ges the intellectual property of any third party, Seller shall reimburse Buyer for all direct losses and damages arising out of or in connection with Sellers supply of Goods to Buyer, provided that Buyer shall promptly notify the Seller in writing of any such claim.如賣方供應給買方的產品侵犯了第三方的知識產權,賣方應補償買方與此相關
38、的所有直接損失和損害,前提是買方應迅速以書面形式通知賣方任何該索賠。14.3 Under no circumstances shall Seller assume any liability or responsibility for:以下情況下賣方不承擔責任:(a) any extraordinary use of Sellers delivered Goods by Buyer which may infringe intellectual or proprietary rights of a third party, or買方非正常使用賣方交付的產品,而由此產生的侵犯第三方知識產權的情況
39、;或(b) a violation of an intellectual property right of a third party which is caused by Buyers modification of Goods provided by Seller, or買方改造賣方產品導致侵犯第三方知識產權的情況;或(c)Buyers use of Goods in combination with any other goods, products or materials which, when used in that way, infringes any intellectua
40、l or proprietary right of a third party.買方在將賣方產品與其它產品或材料同時使用時而引發侵犯第三方知識產權的情況。15. Disclaimer and Limitation免責與責任限制In no event shall Seller be liable for any consequential, special, indirect, incidental, punitive or exemplary damages, costs, expenses, or losses (including, without limitation, loss of
41、profits and opportunity costs). Both parties agree that Seller shall not be liable to Buyer for any actions, damages, claims, liabilities, cost expenses, or losses in any way arising out of or relating to the Goods provided hereunder for an aggregate amount in excess of the Contract Amount paid by B
42、uyer for the Goods provided hereunder.在任何情況下,賣方均不承擔后果性的、特殊的、間接的、附帶的、懲罰性的或懲戒性的損害賠償金、費用、支出或損失(包括但不限于利潤損失和機會成本)。雙方當事人同意,賣方對供應本合同項下的貨物引起的或與此有關的任何訴訟、損害賠償金、索賠、責任、費用、支出或損失所承擔的賠償責任,不應超過買方為本合同項下供應的貨物支付的貨款總額。16. Amendment and Waiver修訂和棄權The Parties hereof may amend or waive any provision of the Contract throu
43、gh mutual negotiation at any time. No amendment to or waiver of any provision or any Right of the Contract shall be valid unless the same shall be in writing and signed by all of the Parties. No waiver by any Party of any default, misrepresentation, or breach of warranty or covenant hereunder, wheth
44、er intentional or not, shall be deemed to extend to any prior or subsequent default, misrepresentation or breach of warranty or covenant hereunder or affect in any way any rights arising by virtue of any prior or subsequent such occurrence.本合同當事人可于任何時間通過協商對本合同條款進行修訂或放棄。對本合同約定的修訂和放棄必須采用書面形式并由各方當事人簽字蓋
45、章方能生效。任何一方放棄任何違約、錯誤陳述或違反本合同項下保證或承諾行為(無論是否為故意行為),不得視為放棄先前或之后的違約、錯誤陳述或違反本合同項下保證或承諾行為,亦不影響因任何先前或之后出現之該等行為引起的任何權利。17. Transfer of Contract合同轉讓Neither Party may assign any of its rights or obligations hereunder to any third Party without the prior written consent of the other Party. Otherwise, such defau
46、lt Party shall be responsible for any and all unfavorable consequences caused thereby.本合同的任何一方未經另一方事先書面同意,不得將其在本合同項下的任何權利與義務轉讓給第三方。否則,由此產生的任何不利后果概由該違約方承擔。18. Severability可分割性Should any provision in the Contract become invalid, illegal or unenforceable, the Parties agree to amend such provision in or
47、der that it may restore its validity, legality and enforceability. The validity and enforceability of the remaining provisions of the Contract shall not be affected thereby.倘若本合同的任何規定因任何原因變得無效、不合法或不可強制執行,本合同各方同意修改該規定,以使其成為有效、合法并可強制執行的規定。本合同其余規定的效力和強制執行性將不受影響。19. Notices通知19.1 Notices and other commu
48、nications between the Parties shall be written in English or Chinese and shall be delivered by hand or courier service or sent by facsimile transmission to the address for the receiver as indicated herein. Such notices shall be deemed to have been effectively given on the following date:雙方當事人之間的通知或其
49、他通訊應以英文或中文書寫,以專人遞交、快遞遞送或傳真發送至本合同載明的收件方地址。通知以如下日期視為有效送達:Notices delivered by hand shall be deemed to have been effectively served on the date of personal delivery;以專人遞交的,遞送之日視為有效送達;Notices sent by courier service shall be deemed to have been effectively given on the fifth (5th) working day after they
50、 are sent out; and快遞遞送的,交付快遞后的第五(5)個工作日視為有效送達;Notices sent by facsimile transmission or e-mail shall be deemed to have been effectively served on the date of transmission thereof.以傳真或電子郵件發送的,發送之日視為有效送達。19.2 During the term of the Contract, either Party may change its mailing address at any time, pro
51、vided that the Party making such change shall forthwith notify the other Party in written thereof.在本合同期間,雙方均可在任何時候變更其通信地址,但變更地址的一方應立即書面通知另一方當事人。20. Applicable Law and Settlement of Dispute適用法律與爭端解決20.1 Execution, effect, interpretation, performance hereof and dispute settlement in connection hereof
52、shall be governed by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and Incoterms 2010 of the International Chamber of Commerce. If any specific matter is not covered by the law above-mentioned, general international business practices shall apply.本協議的簽署、生效、解釋、履行及爭議的解
53、決適用聯合國國際貨物銷售合同公約、國際商會的國際貿易術語2010。如果出現以上法律文件未能包括的特殊情況,應依據國際商業慣例處理。20.2 All disputes arising out of the execution of, or in connection with the Contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation by both Parties within thirty (30)
54、days upon the occurrence thereof, such disputes shall be referred to China International Economic and Trade Arbitration Commission, hearing in Shanghai, for arbitration in accordance with then applicable Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Arbitration Commission. The arbitra
55、tion tribunal shall consist of one arbitrator. The language of the arbitration proceedings shall be Chinese. The arbitral award shall be final and binding upon both Parties. The Arbitration fee shall be borne by the losing Party. During the period a dispute is being resolved, each Party shall contin
56、ue to perform the Contract in all respects other than the matter(s) in dispute.所有與合同有關或合同執行中出現的爭端,雙方應友善的協商解決。如雙方當事人未能在爭端發生后三十天內友好協商解決此爭端,則此等爭端應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(在上海仲裁 )按申請時有效的仲裁規則程序進行仲裁。仲裁庭應由一名仲裁員組成,仲裁程序應當以中文進行。該仲裁委員會的裁決為終局性的,對雙方均有約束力。仲裁費用由敗訴方承擔。在爭議解決間,除有爭議的事項外,各方應繼續全面履行本合同。21. Prohibition of Commerci
57、al Fraud and Bribery禁止商業欺詐和賄賂22.1 If Buyer, in violation of good faith, provide false registration information, false certificate of qualification and the other false information to Seller or conceal the truth to deceive Seller, it shall pay liquidated damages to Seller at the rate of 20% of the Con
58、tract amount. If all losses thus caused are more than the foregoing 20%, the default Party shall be obligated to compensate for any such additional losses of Seller. This article will not affect other liability of breach that Buyer might bear in accordance with other terms where applicable.如買方違反誠實信用原則,向賣方提供虛假注冊登記資料、資質證明、其他信息,或隱瞞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態公園規劃2025:初步設計評估與生態旅游可持續發展路徑報告
- 休閑食品健康化轉型與市場拓展中的健康食品評價體系研究
- 時尚零售業快時尚模式變革下的數字化轉型與數據驅動決策報告
- 老年教育課程設置與教學方法創新實踐中的教育評價改革與創新案例分析報告
- 2025年土壤污染修復技術土壤修復設備投資回報率研究報告
- 醫院信息化建設2025年關鍵:電子病歷系統優化與患者隱私保護報告
- 2025年老年教育課程設置創新與情景模擬教學方法實踐分析
- 2025年工業互聯網平臺數據備份與恢復策略在航空航天行業的應用研究報告
- 讀書帶給我的快樂6篇
- 旭陽化工設備管理制度
- 基層公共法律服務的困境與改進對策研究
- 殘疾人電子商務培訓
- GB/T 45148-2024數字文化館資源和技術基本要求
- 2024-2025學年度第一學期七年級英語期末試卷
- 2025年春新北師大版數學一年級下冊課件 綜合實踐 設計教室裝飾圖
- 2025年陜西延長石油集團礦業公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2024-2025學年度四川省宜賓市普通高中高一第一學期期末考試歷史試題
- 云南教育強省建設規劃綱要(2024-2035年)知識培訓
- QC/T 1211-2024乘用車車門內開拉手總成
- 2025年江蘇省建筑安全員A證考試題庫及答案
- 2025版國家開放大學法學本科《知識產權法》期末紙質考試第五大題案例分析題題庫
評論
0/150
提交評論