留學生漢語代詞虛指使用偏誤現象分析_第1頁
留學生漢語代詞虛指使用偏誤現象分析_第2頁
留學生漢語代詞虛指使用偏誤現象分析_第3頁
留學生漢語代詞虛指使用偏誤現象分析_第4頁
留學生漢語代詞虛指使用偏誤現象分析_第5頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、留學生漢語代詞虛指使用偏誤現象分析一、偏誤分析(一)偏誤分析理論20 世紀 70 年代是偏誤分析的鼎盛時期,偏誤分析是對學習 者在第二語言習得過程中所產生的偏誤進行系統地分析, 研究其 來源, 揭示學習者的中介語體系, 從而了解第二語言習得的過程 與規律。 對偏誤分析研究最早的是科德, 他認為偏誤是由于目的 語掌握不好而產生的一種規律性的錯誤,它偏離目的語的軌跡, 反映了說話者的語言能力和水平。 偏誤分析的心理學基礎是認知 理論,語言學基礎是喬姆斯基的普遍語法理論。(二)留學生運用代詞虛指的常見偏誤現象 留學生在學習漢語過程中常出現一些偏誤現象, 代詞虛指是 其中具有典型性的一類偏誤。如:1.

2、 一位留學生與中國朋友一同步行去超市,突然從后面來 了一位騎著自行車飛奔的小伙子,車速之快險些撞到了留學生, 中國朋友很生氣, 說了句“什么人啊! ”這時留學生回答說: “我 不認識他。”兩人面面相覷了半天才明白是這個留學生不知道中 國朋友說的“什么人啊”不是具體的尋問句, 而是對那個沒禮貌 騎車人的指責。2. 一位美國留學生第一次見到自己漢語老師的夫人,于是 夸贊自己老師的夫人非常漂亮, 老師的夫人回答“哪里, 哪里”, 美國留學生遲疑了一會兒,說:“ every where ”。從以上的兩 個例子中可以看出, 留學生在面對代詞虛指問題時出現了理解上 的偏誤。在現代漢語中,結合具體的語境,“

3、什么人啊”有時具 有明顯的指責意義,而例( 1)中的留學生沒能掌握代詞虛指的 實際用法,以為是他的朋友在向他提問,因此兩人面面相覷 ; 而 在例( 2)中,漢語中的“哪里,哪里”是用它的否定用法以表 示謙虛的意思, 由于美國朋友沒懂這層意思, 因此鬧出這種笑話。 再如:3. 皮特:昨天我給你打電話了。 李強:誰讓你給我打電話的,那時我正在開會。皮特:沒有人讓我給你打呀,我只是想問問你要不要一起 喝咖啡。皮特理解李強回答的意思是“讓自己打電話的人是誰?”這里的“誰”對應的是“ wh6,但實際上李強的意思是皮特不 應該在那個時候給他打電話。4. 皮特:你好,我能進來嗎? 李強:你怎么又來了。 皮特

4、:走來的。皮特理解為“李強想知道,我是怎么來的”,這里的“怎么”對應的是“ hoW,但從目的語使用者的角度考慮,李強的 意思是他覺得皮特來的次數有點多。5. 李強:這部小說太好了,我要看他一個通宵皮特:他是誰?要看誰一晚上啊?皮特不理解代詞“他”的虛指, 因此將“他”理解為具體的 某個人,形成了偏誤。二、偏誤產生的原因及解決方法(一)代詞虛指理論在現代漢語中, 代詞是具有替代和指示作用的詞, 包括人稱 代詞、指示代詞和疑問代詞三類。 在一些語境當中存在著代詞活 用的現象,如:1. 什么張三李四,我都不認識。2. 這兒瞧瞧,那兒看看。代詞的一類活用為虛指, 指代不能確定的人或事物, 包括不 知道

5、、說不出或不想說出的。如:3. 我好像在哪兒見過這個人。在轉述別人說的話時, 可以用來指代不必或不愿具體說明的 對象,這時代詞也可以重疊。如:4. 信上說,誰誰當上了大隊長,誰誰迷上了種棉花、種花 生。“什么”也可以用來表示列舉未盡之意, 用在并列名詞短語 后面時加上“的”。如:5. 車廂里堆滿了雞鴨鮮魚什么的。(二)偏誤原因分析對偏誤來源的分析, 多數學者從母語負遷移、 目的語負遷移、 文化因素負遷移、 學習策略和交際策略的影響、 學習環境的影響 等五個方面來分析。留學生在使用代詞虛指用法時往往是受到母語的負遷移影 響。以英語為母語的學習者為例,英語作為屈折語,具有豐富的 詞形變化,從而表示

6、不同的語法意義,但漢語缺乏詞形變化,是 典型的孤立語, 主要是通過語序和虛詞來表語法意義。 如以“什 么”、 what 和 whatever 為例:無論什么困難都無法阻擋他前進的腳步。Whatever can not stop his forward steps.如果用“ what”的話,留學生可能就把焦點聚集在疑問代詞 上,因此留學生在面對沒有詞型變化的代詞虛指時就很難拿捏。(三)減少偏誤的方法 為了減少留學生在漢語學習中的偏誤, 避免母語負遷移造成 的影響,我們可以從以下幾個方面入手。1. 認真學習和體會漢語的意蘊 對于留學生來說,首先要將漢字背后隱藏的含義掌握清楚。不要追求母語與漢語詞的

7、一一對應, 更不要刻意追求詞意的完整 性和明確性。 漢語講究的是意合和整體性, 有時候漢語所要表達 的意思是隱晦的、曲折的、有所指的。這也是國外漢語學者最不 可思議的,最令他們頭疼的。2. 加強第二語言輸入鼓勵漢語學者進行大量的漢語閱讀, 加強漢語生活詞語的輸 入。我們知道語言輸出要有大量的輸入作為基礎, 通過大量的閱 讀,漢語學習者才可以擺脫母語的釋義,形成漢語思維方式,在 閱讀中養成仔細揣摩詞匯和慣用短語的使用范圍、 褒貶義色彩以 及搭配的習慣,從而使他們的語言表達逐漸向漢語表達方式靠 攏。 3. 利用母語的正遷移第二語言學習中, 利用母語是一把雙刃劍, 不要因為害怕母 語帶來的負遷移而在

8、學習過程中對母語敬而遠之。 學習過程中我 們可以大膽用學習者的母語作為基礎進行引申解釋。 用母語進行 解釋是詞義教學的一個重要途徑, 是實現語碼轉換和意義聯系的 最簡便的方法。代詞虛指或是一些表抽象概念的名詞、形容詞, 表心理活動的動詞以及介詞、連詞、助詞等虛詞,無法用形象說 明的方式讓學生理解詞義, 由于詞匯量的限制這個時期用漢語釋 義也相當困難,有時甚至不可能, 勉強用漢語解釋效果也未必好。 這時用學生的母語來解釋漢語詞義是一個必然的過渡階段, 這種 釋義方法的優點是學生理解快且易于接受。 但是, 利用母語進行 釋義的同時教師要注意強調漢語詞的引申意義。 漢語初學者往往 過度尋求母語的幫助, 將每個漢語單詞找到與其母語一一對應的 內容,導致了大量的偏誤產生。兩種語言,除了語音、書寫形式 上不同之外, 在語義范圍、 搭配關系、 使用范圍、 感情色彩、 語 體色彩、 文化內涵等方面都有許多差異。 如果僅僅根據母語的詞 與漢語詞的一一對應來理解漢語的詞義, 而不了解二者之間存在 的差異, 就不能準確理解漢語詞語的意義, 在使用漢語詞語時就 會產生偏誤。所以初學者要想糾正偏誤, 不能在兩種語言的詞或 詞組的意義之間建立等值關系,事實上兩者往往不等值,而且要 注意漢語詞的引申意義,聽出漢語的弦外之音。由于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論