



版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 手機口譯app與人工口譯對比研究 王彤勻沿 朱宏清摘 要:近年來涌現出大批口譯app,人們可以實現隨時翻譯,而無需口譯譯員的幫助。本文以百度翻譯app、出國翻譯官app、有道翻譯官app、騰訊翻譯君app四大手機軟件為例,從日常生活和會議場景兩方面,分別舉例分析手機口譯app和人工口譯優缺點,并總結如何有效利用兩者,使兩者的優勢發揮到最大化。關鍵詞:手機口譯app,人工口譯,機器口譯,人機結合基金項目:江蘇省研究生科研與實踐創新計劃項目(postgraduate research&practice; innovation program of jiangsu province)(項目批準號:
2、cx_0086,項目名稱:“手機口譯app與人工口譯對比研究”1 引言隨著市場對口譯的需求越來越多,以 及機器翻譯技術不斷成熟進步,其在翻譯市場占比越來越高,一大批口譯app涌現,如百度翻譯app、出國翻譯官app、有道翻譯官app、騰訊翻譯君app等,這些口譯app不僅可以實現隨時隨地進行翻譯,同時還擁有語音識別技術,而無需人工翻譯,因此,越來越多人都認為,人工翻譯將被取代。翻譯不僅僅是語言之間的轉換,更重要的是不同文化之間的轉換(王寧 2003)。人工口譯中,譯員不僅要熟練掌握兩種語言,更要熟悉兩種語言的文化差異。在口譯app中,多數app可做到字對字的準確翻譯,但是卻無法在文化層面實現轉
3、換;同時,口譯app開發技術尚未成熟,多數app無法實現小語種翻譯,僅局限于英語和中文之間的翻譯。目前國內外實踐研究著重于機器翻譯領域,多數研究表明,機器翻譯的出現可以從一定程度上減輕人工翻譯的負擔,同時提高人工翻譯的效率。單純的機器翻譯,可實現對文本大意的翻譯,毫無語言基礎的讀者可以通過純機器翻譯掌握文本大意;而通過人機結合進行翻譯,可以提高翻譯質量。但是多數研究認為,目前機器翻譯還不能完全取代人工翻譯(蔣躍 2014:99)。而就口譯方面而言,國內外實踐研究還鮮少著重于人工口譯和機器口譯的對比研究,但隨著更多口譯app的研發,口譯app也展現出越來越多的優勢。相對于人工口譯,其高效,快捷,
4、方便低價等優勢不容忽視,同時在日常對話交流方面,口譯app的翻譯已接近于準確翻譯,甚至有人提出使用口譯app作為輔助工具,用于口譯訓練以提升口譯技能。因此,口譯app和人工口譯究竟孰優孰劣應視情況而定。口譯app的研發,主要針對日常對話交流,其主要優勢在于輕便攜帶,快速翻譯,研發成本較低。而人工口譯更廣泛應用于大型的正式會議中的翻譯,或是跨文化交際中的口譯,以及長難句的準確翻譯。本次研究將在不同場景下,對口譯app和人工口譯對比研究,總結口譯app和人工口譯在不同場景下的優缺點,使口譯app和人工口譯得以高效地使用。2 口譯app和人工口譯在不同場景下案例對比分析目前,口譯app已被廣泛運用到
5、日常生活交流中,而近幾年,在一些大型會議現場上,機器口譯也逐漸拋頭露面。作者分別例舉會議場景下和日常生活中的口譯app的運用,并進行對比分析。2.1 會議場景中口譯app的運用博鰲亞洲論壇2018年年會在海南省博鰲鎮召開,在本次博鰲亞洲論壇上,騰訊推出了“騰訊同傳”,可以將演講者的演講內容實時翻譯并在用中英雙字幕的形式進行展示,這是博鰲論壇首次官方采用人工智能同傳。而在現場的機器同傳中,出現了許多錯誤。例1:“the road and belt”本意為“一帶一路政策”,但機器同傳卻翻譯成“一條公路和一條腰帶”、“道路和傳送帶”。例2: “but what i got a wind and ga
6、s, ah, so the trend in football tyke in my opinion is very clearly set a we need a more efficiently, ah, we, ah”被譯為:“但我得到的是風和氣,啊,所以在我看來,足球運動的趨勢是非常明確的,我們需要更高的效率,啊,我們,啊” 此句中,機器同傳將演講者發言時的語氣詞翻譯出來。例3:機器同傳中出現亂碼,如一連串無意義的“for, for, for, for, for, for”和“#en581#”等。在同傳過程中,即便是專業譯員也會出現錯誤,如信息缺失,翻譯延遲,用詞錯誤等,一些細小的錯誤
7、是在可接受的范圍內,但專業術語錯誤,多數信息缺失是目標聽眾所無法接受的。在本次論壇的同傳服務中,ai同傳所提供的術語翻譯完全錯誤,并出現大面積的亂碼、信息缺失現象,這是不可取的。而此前的數據顯示,騰訊同傳在會議現場的平均語音識別準確率可達97%,翻譯結果的可接受度超過92%,但由于論壇上有各種語料知識、專業名詞、五湖四海的英語流派,再加上話筒噪聲、回聲等環境音的干擾,騰訊同傳確實面臨較大挑戰。由此可見,機器口譯在會議論壇上的應用任重道遠,尚不能完全取代人工口譯。2.2 日常生活中口譯app的運用口譯app目前運用最廣泛的場景就是日常生活交流中。由于日常生活的對話中用詞簡單,句式單一,因此口譯a
8、pp的翻譯結果差強人意,并沒有出現嚴重錯誤。例1:我想買一張明天飛柏林的機票。百度翻譯app:i want to buy a ticket to fly to berlin tomorrow.出國翻譯官app:id like to buy a ticket to fly to berlin tomorrow.有道翻譯官app:id like to buy a ticket to berlin tomorrow.騰訊翻譯君app:id like to buy a ticket to berlin tomorrow.例2:這里點的最多的菜是什么?請給我推薦幾道菜吧。百度翻譯app:here, wh
9、ats the biggest dish? would you recommend some dishes for me, please?出國翻譯官app:whats the biggest dish here? please recommend some dishes for me.有道翻譯官app:whats the most popular dish here? please recommend me some dishes.騰訊翻譯君app:whats the most popular dish here? please recommend some dishes for me.例3:
10、這里一共是500美元,麻煩您換成小鈔給我好嗎?百度翻譯app:here is total of 500 dollars. would you please change it into a small bill for me?出國翻譯官app:here is a total of $500. would you please change it into a small bill for me?有道翻譯官app:the total here is $500. may i trouble you for a small one?騰訊翻譯君app:here is 500 dollars altog
11、ether. would you please change it to small bills?例4:超額的行李要交多少錢?百度翻譯app:how much do you have to pay for excess baggage?出國翻譯官app:how much do you have to pay for excess baggage?有道翻譯官app:how much is the excess baggage?騰訊翻譯君app:how much is the excess baggage charge?上述四個例子是作者任取的旅行中的場景。出國旅行中的日常對話往往并不難,簡短的一
12、兩句話就能得到所需要的信息,并且語言都相對口語化。上述四個例子中可以看出,機器口譯翻譯的結果基本能達到日常溝通的需要,雖然有錯誤,如“whats the biggest dish?”以及“how much do you have to pay for excess baggage?”,但可以看出并不是所有app都出現此類錯誤,可以肯定的是,通過科技和語料庫的改進更新,錯誤的翻譯可以不斷減少。總而言之,從節省人力成本和時間成本來看,口譯app相較于專業口譯譯員來說,更適合運用于日常口語交流。3 口譯app與人工口譯優劣勢分析目前,口譯app運用最廣泛的場景就是日常生活,尤其是出國旅行。相較于人工
13、陪同口譯,口譯app最大的優勢就是便捷高效、花費低廉。目前,市面上已推出許多口譯app,大多數都能免費使用,而且其通過語音識別功能,能快速錄入使用者說的話,并能迅速翻譯成目標語言。尤其是當使用者需要翻譯一大段文字時,口譯app快速性這一優勢就尤為明顯。人工陪同口譯往往需要先進行速記,再通過試譯,將書面文字翻譯成目標語言,這一過程花費大量時間。在費用方面,作者調查發現,人工陪同口譯價格在每天10003000人民幣不等,而目前市面上廣為使用的四大口譯app(以下數據均來自于蘋果app官方商店):出國翻譯官(57900人次下載),有道翻譯官(50200人次下載),百度翻譯(20500人次下載),騰訊
14、翻譯君(16400人次下載)均為免費下載并使用的app,沒有任何收費功能。口譯app完全免費使用這一巨大優勢,是人工陪同口譯所無法達到的。即使口譯app便攜高效,基本免費使用,依然不能忽視其存在的劣勢。最明顯的一個不足之處即多數app無法支持所有語言的翻譯,支持語種言最多的是有道翻譯官,共能支持107種語言的翻譯,而出國翻譯官app僅支持34種語言,百度翻譯app僅能支持28種語言,騰訊翻譯app僅能支持中、英、日、韓、俄、法、德這七種語言。在日常生活中,口譯app最難處理的翻譯就是地名的翻譯,尤其是中國地名和景點名稱的翻譯。當口譯app切換為英文語音識別模式時,上述四大口譯app均不能識別用
15、漢語拼音翻譯的地名,如“陸家嘴(lujiazui)”、“靜安寺(jingan temple)”、“衡山路(hengshan rd.)”等,而直譯的地名及知名景點如“人民廣場(the peoples square)”、“天安門廣場(tiananmen square)”、“故宮(the forbidden city)”等均能識別并準確翻譯。機器口譯雖然能基本實現日常用語如問路,購物,交通等簡短用語的翻譯,但對于書面語言,尤其是長句的識別,依然有很多缺陷,這一劣勢在翻譯景區介紹時就能體現出來(羅季美, 李梅 2012:84)。出國旅行中,最主要的項目就是參觀當地景區,如美術館、博物館、歷史遺址等景點
16、。參觀景點時,通常會有當地講解員或導游進行詳細介紹,此時,翻譯就極為重要。然而,此時,機器口譯就無法勝任口譯的工作。首先,除了有道翻譯官app之外,騰訊翻譯君、百度翻譯和出國翻譯官都無法實現同傳,只能實現交傳功能,換言之,機器口譯必須完整識別出說話者的內容后,再進行翻譯,這在一定程度上造成時間浪費,而人工口譯員能在講解員邊講解時,邊為游客提供翻譯。例如,本文作者以天安門廣場的介紹為例對上述四大口譯app進行測試,結果如下:原文:天安門廣場,位于北京市中心,地處北京市東城區東長安街,北起天安門,南至正陽門,東起中國國家博物館,西至人民大會堂,南北長880米,東西寬500米,面積達44萬平方米,可
17、容納100萬人舉行盛大集會,是世界上最大的城市廣場。百度翻譯app的語音識別:天安門廣場位于北京市中心地處北京市東城區東長安街北起天安門南至正陽門東起中國國家博物館西至人民大會堂,南北長880米,東西寬500米面積達44萬平方米,可容納100萬人舉行盛大集會,是世界上最大的城市廣場。譯文:tiananmen square is located in the center of beijing is located in beijing city, dongcheng district chang';an avenue east north of tiananmen to zhengy
18、ang in the south east gate chinese of national museum and west to the great hall of the people, the length of 880 meters, 500 meters wide area of 440 thousand square meters, can accommodate 1 million people held a grand rally, is the world';s largest city square.出國翻譯官app的語音識別:天安門廣場,位于北京市中心,地處北京
19、市東城區東長安街,北起天安門,南至正陽門,東起中國國家博物館,西至人民大會堂,南北長880米,東西寬500米,面積達44萬平方米,可容納100萬人舉行盛大集會,是世界上最大的城市廣場。譯文:tiananmen square is located in downtown beijing, is located in beijing dongcheng district city, east chang';an avenue, north of tiananmen, south to zhengyang, east chinese national museum, west of the
20、 great hall of the people, 880 meters long from north to south, east-west width of 500 meters, an area of 440 thousand square meters, can accommodate 1 million people held a grand rally, is the world';s largest city square.有道翻譯官app的語音識別:天安門廣場位于北京市中心地處北京市東城區東長安街,北起天安門南至正陽門東起中國國家博物館西至人民大會堂南北長880米
21、,東西寬五百米,面積達四十四萬平方米,可容納一百萬人舉行盛大集會是世界上最大的城市廣場。譯文:tiananmen square in central beijing is located in dongcheng district of beijing east chang an avenue, north on tiananmen square south to qianmen east from the national museum of china to the great hall of the people in the west, north and south long 880
22、 meters, five hundred meters wide from east to west, an area of four hundred and forty thousand square meters, can accommodate one million people held a grand rally is one of the world';s largest city square.騰訊翻譯君app的語音識別:天安門廣場位于北京市中心地處北京市東城區東長安街北起天安門,南至正陽門東起中國國家博物館,西至人民大會堂南北長880米,東西寬五百米面積達四十四萬
23、平方米,可容納一百萬人舉行盛大集會是世界上最大的城市廣場。譯文:the largest city square in the world can hold 1 million people for a grand rally.從語音識別層面來說,四大口譯app的優勢在于語音轉換文字中并沒有出現錯字或漏字,但除了出國翻譯官app之外,其它三大app都未能很好地進行斷句,即使本文作者在測試過程中,刻意延長短句時間,上述口譯app都無法準確識別出句中停頓。其次,口譯app無法準確判斷何時開始翻譯。當本文作者停頓時間稍長時,app便開始翻譯,即使一段話甚至一句話還未結束。從這一角度來說,口譯app只能
24、根據說話人的停頓時間長短,來判斷開始翻譯的時間,而無法從意思層面來判斷。從翻譯結果來說,顯而易見,四大app的譯文不盡人意,語法和用詞錯誤百出,騰訊翻譯君app甚至未能翻譯出整段文字。上述翻譯結果,首先是由于語音轉換文字時未能識別出停頓和意思的轉換,其次是由于口譯app目前只能采用字對字的直譯方法進行翻譯。而專業口譯員不僅能進行斷句和意思的轉換,而且能運用意譯和直譯兩種方法進行翻譯(趙琳 2017)。還有一個無法忽視的劣勢即口譯app無法完全識別帶有口音的普通話,只能識別出標準普通話。依然以上述天安門廣場介紹為例,本文作者在做實驗時故意將翹舌音讀成平舌音,后鼻音讀成前鼻音,口譯app就無法識別
25、出正確的漢字。而就專業口譯員來說,他們通過專業的訓練,能對口音問題作出反應,由于口音問題所造成的理解上的錯誤和偏差便大大降低。綜上所言,口譯app在節省費用和時間方面確實略勝一籌,但由于其技術發展不完善等問題而帶來的劣勢也顯而易見,口譯app的開發不僅僅需要在語料庫方面進行不斷完善,也要完善其語音識別功能。4 口譯app的其它有效應用從上述舉例中可以看出,口譯app的翻譯結果雖然錯誤百出,不盡人意,但我們依然不能否認其給我們工作、學習和生活中帶來的便利。從上述例子來看,目前機器口譯能被廣泛運用于簡單的溝通對話中,在翻譯日常對話時,機器口譯的功能可以被最大化的實現。在其它領域,機器口譯也已逐漸投
26、入使用。例如,美軍已研發了軍用的口譯翻譯機,陸軍士兵可以配有自動語言翻譯機,其能使美軍在各地作戰可以容易與當地人交流。口譯翻譯機可收聽英語或阿拉伯語,然后轉換為文字,并有同步語音輸出;同樣的,也可以將伊拉克阿拉伯語、普什圖語翻譯成英語,翻譯的時間很短,幾乎實時口譯,不過由于是針對美軍開發,所以遇到專有名詞與術語將是以軍事名詞為主。為了方便作戰,也為了便于士兵與當地人交流,軍用口譯翻譯機為美軍節省了大量的人力成本,這是由于軍方不可能為軍隊提供與士兵人數同等數量或者相當數量的口譯員;同時,若配備專業口譯員,將會削減作戰的靈活性、高效性和隱蔽性,從而直接影響作戰結果。由此可見,未來,在境外的軍事活動
27、中,口譯機器將會發揮重要作用,很有可能會成為必不可少的軍事工具。同時,機器口譯也能更有效地提升譯員的口譯質量。首先,由于大腦記憶的局限性,很多譯員往往無法完全記住所有專業術語等名詞的翻譯,此時,譯員可以有效利用機器口譯中語料庫這一特點,在會前準備時,就制作出翻譯記憶。比如事先準備好常用的專業術語表、與會人員名單和頭銜、發言人的ppt和發言大綱,將其翻譯完,做成翻譯記憶,錄入計算機或者口譯軟件中,當發言人提及上述準備好的內容時,機器即可快速識別并翻譯出對應名詞,譯員就可以在機器翻譯的協助下高效準確地完成翻譯(林小木 2013)。在口譯過程中,令口譯員最頭疼的就是數字的翻譯,而通過機器口譯的識別,譯員可以直接取用機器口譯的數字翻譯結果,而減少思考時間,從而可以極大地提高準確率。由此可見,口譯app雖然存在許多問題,但依然可以被運用到生活的各個角落中,甚至專業型的會議翻譯也可以依靠機器口譯的協助完成口譯任務。關鍵之處不在于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 重大自然災害中檔案應急管理機制研究
- 主動脈夾層診斷與護理
- 零售行業代收貨款服務條款協議
- 文化創意產業財產抵押貸款協議
- 菜園種植與城市垃圾分類回收合同
- 茶樓茶藝與茶文化主題酒店合作合同范本
- 車庫租賃與停車場綜合管理合同
- 拆遷安置補償居間服務協議書
- 電視劇拍攝現場制片助理勞務合作協議
- 彩鋼房倉儲物流合作項目承包協議
- 一汽商用車企業級BOM技術方案V1.7
- 醫院護理質量考核標準文本1
- 宮腔鏡下子宮內膜息肉切除日間手術臨床路徑(婦科)及表單
- 橋架支吊架安裝標準圖-橋架支吊架圖集
- GB/T 7702.20-2008煤質顆粒活性炭試驗方法孔容積和比表面積的測定
- GB/T 4337-2015金屬材料疲勞試驗旋轉彎曲方法
- GB/T 3608-2008高處作業分級
- GB/T 12786-2006自動化內燃機電站通用技術條件
- 2023年鄭州大學嵩山地質實習
- (擋土墻)砌石工程施工記錄
- 房地產租賃價值估價報告
評論
0/150
提交評論