論商務文本翻譯標準的多元化[1].pdf_第1頁
論商務文本翻譯標準的多元化[1].pdf_第2頁
論商務文本翻譯標準的多元化[1].pdf_第3頁
論商務文本翻譯標準的多元化[1].pdf_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2 0 0 5年5月 第26卷第3期 中國翻 譯 Chi n ese Tr a nslato r s Jo ur na l Ma y 2的5 丫b 2 6 No 3 實用文體翻譯 論商務文本翻譯標準的多元化 馬會娟 北京外國語大學中國外語教育研究中心 北京 1 00 0 89 1 問題的提出 進行宣傳的軟賣型廣告來說 意義是否準確并不是這類廣 隨著經濟全球化的發展和我國加人WTO 商務文本的 翻譯顯得日益重要 由于商務文本一般都涉及到各方的經 濟利益 對商貿文本翻譯的要求很高 近幾年來 譯界從 事商務翻譯的人士開始有意識地對商務文本的翻譯標準進 行較為深人 的探討 以便能夠切實指導商務活動的翻譯實 踐 然而 縱觀目前翻譯界所提 出的商務翻譯標準 我們 卻發現大多數 標準脫胎于傳統翻譯理論 信 達 雅 過于單一和籠統 不適合商務翻譯 的實際情況 比如 在 葉玉龍等編著 的 商務英語漢譯教程 中 商務英語翻譯 的標準是 忠實 通順和地道 19 9 8 2 1 劉法公在 商貿 漢英翻譯專論 中提 出商務翻譯的標準是 忠實 通順 統一 1 9 9 9 59 張新紅 李明等則在二者的基礎上提 出他們認為切實可行的商務翻譯標準為 忠實 地道和統 一 2 0 0 3 1 4 這些標準大多圍繞著 忠實 的翻譯標 準而展開 很難用來具體指導不 同商務文體的翻譯 商務英語涉及的領域很廣 文字特點的跨度較大 包 含多種文體 就其主要的文體形式而言 就有公文體 如 商業信函 廣 告體 如商務 廣告 論說體 如經濟貿 易評論 契約體 如商 務合同 協議 應用體 如招 商通告 請柬和說 明書 等 如果用這么一個統一的標準 來涵蓋各類商務文體 在翻譯實踐 中似乎缺乏可操作性 彭萍在 商務文本翻譯尺度的探討 20 04 一文 中 曾指 出一般的翻譯 標準如 忠實 等值 等都 不能夠 指導商務文本的翻譯 但她嘗試提出的商務文本的翻譯標 準 意思準確 術語規范和語氣貼切 對于商務合同和商 務廣告的翻譯來說卻又不盡符合 因為合同作為一種法律 性文件 行文正式 用語嚴謹 語氣的問題并不是契約文 體翻譯 中最重要的問題 而對于那些通過煽動顧客感情來 收稿日期 200 4 一0 9一0 3 告譯者所最重視的 由上可見 商務文本的翻譯不可能有一個統一的 可 以指導一切商務翻譯實踐的標準 商務文本的復雜性決定 了商務文本的翻譯標準必然是多元化的 即不同的商務文 體應該有不 同的具體的翻譯標準 2 商務文本翻譯標準的多元化的理論依據 英國翻譯理論家紐馬克曾將文本按照語言的功能分為 以下三種 表達功能 信息功能和祈使功能 并進一步指 出譯者應針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法 以表 達功能為主的文本采用語義翻譯法 以信息功能或祈使功 能為主的文本采用交際翻譯法 語義翻譯強調對原文和原 作者的忠實 交際翻譯則更重視原文內容的忠實再現是以 讀者可以接受的方式來實現的 N ow ma rk 19 8 2 15 但 紐馬克所提 出的文本分類法對于商務活動實踐中所涉及的 各類語體過于簡單 而語義翻譯和交際翻譯這樣的二元劃 分法也難以用來具體指導不同的商務文體的翻譯 值得肯 定的是 他提出的針對不同的文本應用不同的翻譯方法的 觀點卻是非常有意義的 它與王佐 良先生在 新時期的翻 譯觀 中所提到 的 根據文體定譯法 的觀點相一致 而 且 王佐 良的觀點比紐馬克的觀點說得更為透徹和全面 他說 譯者 似乎可以按照不同文體 定不同譯法 例如 信息類譯意 文藝類譯文 通知 廣告類譯體 等等 又說 當然 體 中有體 不能同樣對待 如文藝中小說 與詩歌 顯然譯法不同 王佐 良 1989 4 筆者認 為 王佐 良先生的觀點完全適用于商務文本的翻譯 與小 說 戲劇 新聞 科技等文體相比 商務文本自成一體 而在 商務文本中 商業信函 公文體 商務廣 告 廣告 體 經濟貿易 評論 論說體 商務 合 同 契 約體 力 所 以這不單純是布置一項作業 更重要的是激發學生 自身蘊涵的獨立性 積極性 主動性和創造性 鼓勵學生 以獨立的角色從不同的角度對所學課程進行多方位的思 考 從而在 譯 的實踐 中積累經驗 建構知識 習得方 法 獲得能力 建構主義教學觀為傳統的教學思想注人了新內容 為課 堂教學提供了新模式 為習慣于 接受 的學生闡釋了學習 的新理念 從而也為翻譯課堂的教與學帶來了新 的啟示和 體驗 參考文獻 馮慶華 實用翻譯教程 M 上海 上海外語教育出版社 200 2 邵瑞珍 教育心理學 M 上海 上海外語教育出版社 1988 章偉民 建構主義及其教學設計原則 J l 外語電化教學 2O0 0 5 張春莉 從建構主義觀點論課堂教學評價 J 教育研究 20 0 2 7 5 馬萬華 建構主義教學觀對大學教學改革的啟示 J l 高等教育研 究 1 9 99 5 6 1余勝泉 楊曉娟 何克抗 基于建構主義的教學設計模式 J 1 電化教育研究 20 00 22 尸 潘玉進 建構主義理論及其在教育上的啟示 J 東北師大學報 200 0 4 ts 鐘啟泉 為了中華民族的復興為了每位學生的發展 基礎課 程綱要 解讀 C 上海 華東師范大學出版社 200 1 9 高等學校英語專業英語教學大綱 z 北京 外語教學與研究出版 社 2 0 0 0 10 張培基等 英漢翻譯教程IM 上海 上海外語教育出版社 20 03 1 1 Jo na s sen D H T hink ingt e chnolo g y c on ie xt 1 5ev e 盡t h i n g 刀 君J c a O n alT e chno l o ng y 19 93 6 作者簡介 陳葵陽 安徽財經大學外語系副教授 從事翻譯和 英美文 學課程教學 主要研究方 向 翻譯 英語教育 中國翻 譯 2005年第3期 招商通告和請柬 應用體 等也是分別各成一體 商務文 本這種 體 中有體 的特點 需要譯者根據各種文體的語 言特點 以及翻譯要求 遵循不同的具體的翻譯標準 而這 些具體的翻譯標準正是本文所談的商務文本的翻譯多元化 標準 當然 由于商務文本所涉及的內容都是商務活動 其 語言具有濃厚的商務特色 因此商務文本作為一種實用性 很強的專門語言又有不同于一般文體的翻譯特點 其中有 不少商務語篇的翻譯都涉及到一定的專門知識 有 自己特 有的表達方式和行業術語 比如 在翻譯有關商務信函和 商務合同 特 別是貿易合同 時 譯者 有 時 就 會遇到 F oB c I F c FR等價格術語 這就要求譯者要有一定的專 門知識 對價格術語 的含義有準確的理解 對商品的品 名 品質 包裝 價格 裝運 保險 支付 商檢 索 賠 不可抗力 談判 仲裁等術語也要有清楚 的概念 如 果沒有專門知識 有 時即使每個單詞都認識 也難以避免 翻譯時外行話連篇 正是由于商務文本具有這一共性 才使不少致力于商 務文本翻譯標準研究的學者認為 商務翻譯應該有一個統 一的標準 而這個能指導一切商務翻譯實踐的標準也只能 是圍繞著 忠實 對 等 等傳統的翻譯理論展開 但 是 就實際情況而言 不同商務 文本的個性遠遠大于共 性 因而 針對不同的商務文體提出不同的具體標準更切 合商務翻譯的實際情況 正如創建翻譯標準多元互補理論 的辜正坤先生指出的 真正有實用價值 的翻譯標準正 是那些具體的標準 辜正坤 1998 20 3 英文廣告詞巧妙地援引了英國作家簡 奧斯汀的尸r id e a n dp e j d io e 傲慢與偏見 這部在英語文化國家中 家喻戶曉的文學名著 體現了 泰 晤士報 秉承公平 公 正的辦報原則 收到了很好的廣告效果 但 當譯成中文 時 文化差異使原廣告效果很難傳達出來 譯文1試圖體現 這則廣告語的引用 把 傲慢與偏見 這本書的兩個關鍵 詞強加到譯文中 但對這樣的措辭 大多數人都會有一種 師出無名 的困惑 看了之后不知所云 譯文2雖然勉強 表達出了公平 公正的意思 但給人的感覺卻是 泰晤士 報 并不總是報道真實 的新聞 何況有失偏頗的報道本來 就不應該引以為豪 如果真的如此 那 泰晤士報 作為 世界大報的風采也就消失了 其實 在既難以保留原文的 意思 又難以達到廣告宣傳目的的情況下 譯者可以放棄 原文 采取另譯的方法 比如 譯作 正義的力量 輿論 的導向 效果就更好一 些 既表達了公平 公正的原 則 又表現了 泰 晤士報 對引導輿論的重要作用 同時 押韻又使譯文讀起來鏗鏘有力 在氣勢上勝了一籌 上述廣告詞所采用的翻譯方法就是廣告翻譯中普遍采 用的 繹義法 繹義法在某種程度上完全拋棄了原文 是一種重新創作 廣告譯者喜歡 采用 繹義法 是由于 他們認識到用 忠實 于原文的翻譯方法所譯 出的廣告很 難為譯人語國家的受眾所接受 為了取得理想的宣傳效 果 達到廣告翻譯的目的 他們不得不舍棄或改變原文的 形式或修辭 有 時甚至是內容 像這樣不 忠實 的成功 的廣告翻譯舉不勝舉 上文所談到的日本三菱汽車在美國 和在 中國的廣告詞完全不同也屬于此例 3 商務文本翻譯的實際情況 不同的商務文體要求不 同的翻譯標準 在上文我們談到 商務文本就其主要文體形式而言 有公文體 廣告體 論說體 契約體 應用體等 這些不同 的文體形式 由于交際功能的不同 對翻譯標準的要求亦不 相同 下面 我們將以具體的譯例來探討一下商務翻譯活動 中最經常涉及到的四種主要商務文體 商務廣告 商務應用 文 商務信函以及商務合同 的具體翻譯標準 以進一步說 明商務文本的翻譯標準必須是多元化的這一觀點 3 1商務 廣告的翻譯 勸購功 能相似 廣告的主要功能是勸購功能 即說服讀者去購買廣告 中所宣傳的產品或服務 廣告翻譯是否成功取決于它能否 在譯文讀者中起到同樣的作用 廣告翻譯應 以 勸購功能 相似 為其基本原則 譯文應與原文有大致相同的宣傳效 果 信息傳遞功能和移情感召功能 需要強調的是 由于 語言之間存在的差異性以及譯文讀者和原文讀者的社會和 文化背景的不同 廣告翻譯要實現功能相似 需要譯者發 揮其主觀能動作用和藝術創造力 翻譯時進行靈活變通 譯文 不必斤斤計較和原文的文字對應 而是可以根據譯 文的社會和文化環境 及譯文行文的需要進行必要的變通 和調整 李運興 20 00 272 可見 廣告翻譯的 功 能相似 并不要求字字對 等的 忠實 翻譯 而是一種極 為靈活的對等 即廣告翻譯的受眾是否像原廣告的受眾一 樣樂于掏錢買商家所宣傳的廣告產品 下面以Th0 T i m e s 泰晤士報 的一則 廣告詞 的兩個 譯文為例 來說 1 W e t ake n o prideinpre jud ie e 譯文1對于你的偏見 我們沒有傲慢 譯文2對于有失偏頗的報道 我們并不引以為自豪 3 2商務應用文的翻譯 約定俗成 入鄉隨俗 商務應用文在這兒具體是指商務活動中的項目招商通 告 營業執照 招投標文件 請柬等具有固定行文格式的 商務文件 正是由于商務應用文的這一共同特征 恒齊 隋云兩位先生在 商 務應用文 的 英譯應 與 國際接 軌 200 3 一文中 以大量的譯例證明了商務應用文的翻譯 應遵循 人 鄉隨俗 的原則 即在將 中文商務應用文譯成 英語時 譯者應 盡可能地參考相關文件 的英語原文 參 照它們的內容 格式和文字來進行寫作和翻譯 用英 語 中 約定俗 成 的語言和形式 來進 行創造性的翻譯 2 0 03 7 4 林克難先生則根據中國的實際情況提出了商 務應用文應遵 循 看 譯 寫 的翻譯原則 看 指的 是在翻譯某類應用文前 譯者通過閱讀相關的材料來熟悉 該類應用文體的格式 譯 指的是譯者 在 看 的基礎 上 動筆翻譯時 既可以采用英文中一些現成的詞組或句 子 也可以套用它們的格 式 至于 寫 指的似乎是另 外一種翻譯策略 即翻譯發起人將需要翻譯的主要內容告 訴譯者 讓譯者充分發揮自己的能動作用 根據英語 中相 關的應用文體措辭和格式 改寫 原文 從而譯 出符合說 英語的人所能接受的 譯文 來 2 0 0 3 10 一 12 其實 林 克難先生所提倡的商務應用文的 看 譯 寫 原則就其 實質而言 就是商務應用文的翻譯應該 人 鄉隨俗 因 為即使翻譯發起人沒有明確交代給譯者應該怎么做 他 她 肯定有明確的翻譯目的 即向說英語的人介紹或宣傳 自己 的產品或發布信息等 要使譯文達到翻譯的目的 起到好 的宣傳效果 譯者應該也必須遵循譯人語國家商務應用文 體所通用的規范格式和 習慣 的語言表達方式 根據他 她所熟知的應用文體的格式對原稿進行重新設計和編排 比如 無論是漢語請柬還是英語請柬 一般都沿用多年來 目 論商務文本翻譯標準的多元化 一直使用的固定格式 這種格式為人們所一致公認和接 受 一般都不輕易加以改動 所以 翻譯請柬時 譯者應 采用譯人語國家的讀者所習慣的文體格式 以達到翻譯請 柬的目的 舉例來說 T h e D ePu t yPr i m e Mi n i ste rofAu st r a l ia 叨dMinist盯f o r o v ers ea s Tr ade D r J F Caim s request s t h e Plea s u r e ofyo u re om Pany a t a Ba nque t O n Ft i day 1 1Oetobe r 1974 f r o m12 3 0 tol 30 P m i nHa ll了比e e oft h e Bei ji n gEx h ibitio nCe nter Tom a r k t h e O P e劉mgoft he Au st ralia nEx hi bi t ion R S V P Tel 謹訂于1974年10月 1 1日 星期五 12 時半至 下午1時半假座北京展覽館3號大廳舉行宴會 慶祝澳 大利亞展覽 會開幕 敬請光臨 澳大利亞副總理兼海外貿易部長 杰弗凱恩斯博士 請賜復 電話 中文譯文由于遵循了譯人語請柬的文體格式和表達習 慣 讓人看起來親切 自然 易為讀者接受 3 3商務信函的翻譯 事實準確 禮貌得體 對商務信函的翻譯 來說 有時 忠實 并不是一個必 須遵循的標準 比如 在信函正文的開始部分和結尾敬語 部分的客套語一般可以較為靈活地處理 并非要求字字忠 實 D e a S ir s G entleme n 不必譯為 親愛的先生 Yo u rs 5in e e re一 yzYo u rs f aithf ully也沒有必要譯為 您真摯的 您忠 實的 而是可以非常靈活地譯 為 敬啟者 執事先生 和 敬上 謹上 等等 另外 在英譯漢時 翻譯發起人有時 會從實用的角度出發 只要求譯者譯 出 正文 而 省 譯 信頭 封 內地址等信函程式上的一些成分 這是因為 在經 貿往來中商家最為關注的是商品 價格 質量及其相 關問題與條件 而非信函程式是否完整 齊全 規范氣 根據商務信函的語言特點和實際用途 筆者認為商務信函 的翻譯應遵循以下原則 1 準確傳 達原文的事實信息 商務信函的翻譯雖然不是要求字字忠實 但是對于正 文部分寫信人強調的具體事實卻要準確翻譯 不能疏漏任 何細節 否則會給雙方帶來誤解 影響貿易關系 準確傳 達原文的事實信息主要包括三個方面 術語翻譯規范 具 體事實細節要準確傳譯 一般性敘述要用詞恰當 行文通 順 2 貼切再現原文 的禮 貌語氣 商務信函屬于公函語體 措詞嚴謹 語氣委婉 注重 禮節 翻譯時要特別注意再現原文的禮貌語氣 例如 漢 語商務信函有一整套公函禮貌套語 往往使用 貴 處 公司 謹 承蒙 煩 請 敬 請 乞諒 見諒 等字眼 還使用 茲 欣 聞 獲 悉 為盼 等套語 在英語信函中 禮貌套語 的運用 也相當頻繁 只要有必要 就使用pl ea se t h 毗 yo u Itwo ul d be a PPr e eia t e d i f 二 W esho u ld be obl iged Plea s ed if 二等等 因 此 在商務信函的翻譯 中 恰 當 得體地再現原信函的禮 貌語氣是非常重要的 3 符 合公函文體的語言特征 商務信函的翻譯不僅要事實準確 遣辭用句還要符合 公函文體的特征 以體現商務信函的特點和專業水準 對 信函中某些約定俗成的 固定化的行業套語可以遵循譯人 語的習慣 直接套用相應的習慣表達方式 譯文還應盡量 使用簡潔的書面語 避免使用廣告體和口語體 例如在下 面的例子 中 例 3 的語言有點像廣告 例 4 的語言 則口語色彩較濃 見黑體部分 兩者皆不符合公函文體 的語言特色 缺乏商務信函的特點和專業水準 3 T her e a r e qu a ntities ofthis itemhere ind if f e re nt w eig h t s a nd s說es wit h v a riede olor s a n d sha Pe s ThePrie e15 ver y r ea s on a b le a n dt h e q u o t a t io n swillbegiv e n u P onreq ue st 譯文 現有各種不 同重量 尺寸 顏色和形狀的大理石 供 君 選擇 價格絕對會 道 按需報 價 試比較改譯文 我方現有各 種不同重 量 不同體積 顏色豐富 形狀各異 的大理石 數量 甚巨 價格合理 受 函報價 4 ou r Prie e s ai re a勿 ma k e f ull allowa ne e f o r la rge o r de r sa nd a s1a m su r e yo u k n ow w e oPe rate in a h i g h ly eo m Peti tiv em arke t i n w h ic hwehav ebee n f o r e ed t oeutou r Pr i e e s t ot h em inim u刃 譯文 我們的價格已經是大量批發的價格 另外 你也 知道 我們所處 的行業竟爭十分激烈 逼得我們將價格壓 至最底 試比較 改譯文 我方報價已考慮到 大批量 仃貨的因 素 相信你 公 司了解我們是在一個競爭十分激烈的市場上 經營梢 售業務 因而 已經不得不把利潤減到最低限度 3 4 商務合同的翻譯 準確完整 通順得體 商務合同是一種契約文體 其文本具有用語正式 句 式嚴謹以及篇章結構固定等特點 筆者認為涉外合同翻譯 的具體標準應包括以下三個方面 l 用詞準確 譯文完整 2 行文通順 條理清楚 3 符合契約的文體特點 3 4 1 用詞準確 譯文完整 合同是簽訂各方的權利義務或當事人應遵守的規定 具有法律約束力 因而合同行文嚴謹 措辭確切 譯文完 整準確是翻譯 合同的基礎 胡庚 申等學者也認為 準確 嚴謹 是合同翻譯的首要標準 做不到這點就談不上翻譯 商務合同 20 0 2 2 2 8 比如 下面例 5 的翻譯就不夠準 確 而例 6 的翻譯則不夠完整 5 T h e date ofree eipt is su ed byt ran spor t a tio ndepa r t me nt e o n e emedshal l be r ega rded a sthe deliv er y ofgo ods 譯文 由有關的運檢機構所開具收據的日期 即被視為 交貨日期 句中的c onc e r ned 按其字面意思譯成 有關的 顯 得籠 統 不夠嚴謹 根據合同內容作具體分析后 可以看出 運輸機 構和合同貨物之間的關系是 承運 的關系 所以 不如譯成 由承運的運輸機構所開具收據的日期即被視為 交貨日期 更能揭示其實質含義 6 Paym e nt B yir r e v o eable Lze atsi ght tore a ehthe selle rs3 0 da y sbef ore t h etimeofshiPm e n t 譯文 支付 不可撤梢 的 即期信用證裝船前30天開 到 賣方 中國翻 譯 2005年第3期 翻譯標準應是多元化的 即不同的商務文本應該有不同的 具體的翻譯標準 并進一步提出了四種主要的商務文本所 遵循的具體翻譯標準 由于篇幅所限 本文對這些具體標 準的探討還不夠深人 對其他商務文本如商務報刊文章和 商務案例等沒有涉及 但毋庸置疑的是 從本文所論述的 商務廣告 商務應用文 商務信函和商務合同等的翻譯標 準探討中可以看到 商務文本的翻譯不可能有一個統一的 可以指導任何商務文本的翻譯標準 各種各樣的商務文體 決定了商務文本的翻譯標準必然是多層次的和多元化的 注釋 文中所提的幾位 學者有的已經意識到商務英語涉及的領域囊括 了廣告英語 法律英語和應用文英語等不同的功能文體 但遺憾 的是 他們仍然在其專著或教材中試圖提出一個統一的 可以指 導一切商務文本翻譯的標準 侯維瑞認為廣告按其內容可以分為兩種 硬賣型廣告和軟賣型廣告 硬賣型廣告主要依據客觀事實 以理服人 而軟賣型廣告則主 要 依據語言修辭 以情感人 19 88 22 2 一2 26 對于軟賣型廣告 翻譯時如果用直譯 意譯的方法難以達到廣告宣傳的目的 譯者 一般采用更為靈活創新的自由翻譯手法 或增補 或刪減 或重 新改寫 更多譯例請參見 張新紅 李明編著的 商務英語翻譯 2 003 第2 2 5 一2 4 0頁 商務廣告的翻譯要點 本文所談的翻譯標準多元化與辜正坤先生所提出的翻譯標準多元互 補理論并不相 同 辜正坤先生所提出的翻譯標準多元化具體是指依 據翻譯的不同功能 人類審美趣味的不同以及譯者 讀者的多層 次等因素 同一文本可以同時擁有多個具體的翻譯標準 辜正坤 1 99 8 1 93 一2 3 2 比如 按照其理論 一首詩歌可以以 自由體翻 譯 也可 以以格律體翻譯 更多譯例請參見張新紅 李明編著的 商務英語翻譯 2 00 3 第22 8 一2 4 頁 商務廣告的翻譯要點 劉振前等在 經貿英語翻譯與寫作 20 0 1 中也談到商 務信函的翻譯應針對不同的讀者對象遵循 內外有別 的翻譯原 則 英譯漢時 應著重傳達原文的信息 信函的程式不一定譯出 來 漢譯英時 譯文則不僅要譯出原文的內容 還要符合英文書 信 的格式要求 參考文獻 辜正坤 中西詩鑒賞與翻譯 M 長沙 湖南人民出版社 19 98 20 3 侯維瑞 英語語休 閱 上海 上海外語教育出版社 198 8 2 22一22 6 李運興 英漢語篇翻譯 M 北京 清華大學出版社 20 00 2 72 劉法公 商貿漢英翻譯專論 Ml 重慶 重慶出版社 1 9 9 9 5 9 劉振前等 經貿英語翻譯與寫作 M I 濟南 山東教育出版社 2 00 1 恒齊 隋云 商務應用文的英譯應與國際接軌閉 中國翻譯 2的3 3 7 4 胡庚申等 國際商務合同起草與翻譯 MI 北京 外文出版社 2 0 0 2 22 8 林克難 籍明文 應用英語翻譯呼喚理論指導 J 上海科技翻譯 20 3 3 10 12 陸墨珠 英語外貿應用文囚 北京 對外經濟貿易大學出版社 199 9 彭萍 商務文本翻譯尺度的探討 刀 上海科技翻譯 2 0 0 4 1 19 一2 2 王佐良 新時期的翻譯觀 A 翻譯 思考與試筆 C 北京 外語 教學與研究出版社 1 989 4 葉玉龍等 商務英語漢譯教程fM 天津 南開大學出版社 19 98 2 1 張新紅 李明 商務英語翻譯囚 北京 高等教育出版社 20 0 3 1 4 N e叭n a 氏Pe t er 溝 陰動e s t ol抽出抽如 I閱 Ne WYo rk二h 即tie e H a l l 19 8 2 3 4 5 l l 2 網陰 I 8 9 1 1 0 1 1 1 1 2 3 14 1 j 且 改譯文 支付 買方應當在裝船前3 0天將不可撤梢 的 即期信 用證開到賣方 譯文完全照原文字面翻譯 從 內容上看顯然 不夠完 整 未能恰當體現出原文中買方和賣方的關系 改譯文通 過添加原文表面所無 實際卻隱含的成分 買方應當 使 譯文完整 內容清楚 體現了合同文字的嚴密性 便于合 同讀者的準確理解 3 4 2 行文通順 條理清楚 合同譯文的通順著重體現在 條理清楚 上 胡庚 申 等 20 02 22 8 特別是在處理長句 復雜句時更是如 此 合同的句式結構一般多為復雜的長句 這是由于合同 的撰寫者希望一句話能盡量容納最多的信息量 同時提供 的信息既完整又嚴密 不給他人曲解或誤解留可乘之機 在不影響原文意義的條件下 譯文應盡量用規范的語言表 達方式 使譯文通順明晰 舉例來說 7 Th e Buyer shallmakeaelaimagain st the Seller i n elud ingrePla ee mentoft he go ods byt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論