媒介學(xué)與譯介學(xué)PPT課件.ppt_第1頁(yè)
媒介學(xué)與譯介學(xué)PPT課件.ppt_第2頁(yè)
媒介學(xué)與譯介學(xué)PPT課件.ppt_第3頁(yè)
媒介學(xué)與譯介學(xué)PPT課件.ppt_第4頁(yè)
媒介學(xué)與譯介學(xué)PPT課件.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第三節(jié) 媒介學(xué)與譯介學(xué) 1 主要教學(xué)內(nèi)容 一 媒介學(xué)的定義二 媒介學(xué)的研究?jī)?nèi)容三 媒介學(xué)中的翻譯四 譯介學(xué)的定義及其興起五 創(chuàng)造性叛逆六 譯介學(xué)的研究范疇 2 一 媒介學(xué)的定義 媒介學(xué) Mesology 是影響研究的重要組成部分 它是與淵源學(xué)相對(duì)而提出的一個(gè)與影響研究有關(guān)的術(shù)語(yǔ) 它研究外國(guó)作品進(jìn)入本國(guó)的方式 途徑 手段及其背后的因果規(guī)律 3 1 媒介 1 媒介可以是站在兩個(gè)或兩個(gè)以上的文學(xué)中間起交流 影響與傳遞等中介作用的東西 2 媒介也可以是把一國(guó)文學(xué)作品乃至文學(xué)思潮介紹傳播給另一國(guó)的中間活動(dòng) 3 媒介的表現(xiàn)形式可能是個(gè)人 也可能是某個(gè)組織 在某種環(huán)境中起傳遞作用的人和事物 4 2 媒介的具體表現(xiàn) 1 譯作或譯者 2 語(yǔ)言知識(shí)或語(yǔ)言學(xué)家 3 評(píng)論文獻(xiàn)與報(bào)章雜志 4 旅游與觀光客 5 一種因?yàn)榈乩砼c文化特殊情況所造成的國(guó)際公民 5 二 媒介學(xué)的研究?jī)?nèi)容 從邏輯上來講 媒介學(xué)的研究范圍包括一國(guó)作品輸入另一國(guó)之方式 作品流傳的中介等 某國(guó)作家模仿或接受另一國(guó)文學(xué)作品的影響 往往是通過其他個(gè)人或群體的中介進(jìn)行的 它通過人 包括譯者和翻譯 文學(xué)的媒介 個(gè)人媒介者 媒介的環(huán)境等 書籍 包括對(duì)語(yǔ)言的了解 譯著 評(píng)論文章 雜志和日?qǐng)?bào) 旅游等 文學(xué)團(tuán)體和社會(huì)環(huán)境等中介來進(jìn)行實(shí)證性研究 包括 1 個(gè)體媒介 2 團(tuán)體媒介 3 文字資料媒介 6 1 個(gè)體媒介 在媒介學(xué)研究中 個(gè)體 媒介起著極其重要的作用 這種個(gè)體媒介者 常常是以個(gè)體對(duì)個(gè)體 或個(gè)體對(duì)群體的影響起到媒介者的作用 舉例1 聞一多的詩(shī)受18世紀(jì)英國(guó)桂冠詩(shī)人丁尼生的影響 聞一多在中國(guó)新詩(shī)和英國(guó)詩(shī)歌之間起到了媒介者的作用 舉例2 愛倫 坡借中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)這個(gè)媒介 將歐洲文壇的 世紀(jì)末 風(fēng)氣傳入中國(guó) 廣泛影響了李健吾 郁達(dá)夫 田漢等人的創(chuàng)作 這是個(gè)體對(duì)群體所起的媒介作用 7 2 團(tuán)體媒介 團(tuán)體媒介是指外國(guó)文學(xué)研究者的團(tuán)體 如沙龍 新聞 雜志和社會(huì)環(huán)境組成 在中國(guó)的五四運(yùn)動(dòng)后 就出現(xiàn)了很多文學(xué)團(tuán)體 各自推崇某種西方文藝思潮 舉例1 由郭沫若 郁達(dá)夫 成仿吾等組織的 創(chuàng)造社 對(duì)西方唯美主義和現(xiàn)代主義文藝思潮進(jìn)行了大力介紹和學(xué)習(xí) 舉例2 由魯迅支持和領(lǐng)導(dǎo)的 未名社 以 未名叢刊 為媒介對(duì)俄國(guó)文學(xué)和當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)文學(xué)進(jìn)行了重點(diǎn)介紹和翻譯 8 3 文字資料媒介 文字資料媒介是最重要的一種媒介 文字資料包括那些對(duì)影響和傳播起過重要作用的翻譯作品 期刊 報(bào)紙等 另外 作家對(duì)外國(guó)語(yǔ)言和文字的掌握與了解也是一個(gè)重要的媒介學(xué)研究?jī)?nèi)容 舉例 如莫爾根和霍爾費(fèi)爾德的 英國(guó)期刊中的德國(guó)文學(xué) 就是典型的文字媒介研究的例子 還有中國(guó)的專門介紹外國(guó)文學(xué)的期刊 如 世界文學(xué) 外國(guó)文學(xué)研究 等 9 三 媒介學(xué)中的翻譯研究 在媒介學(xué)中 譯者和翻譯是一個(gè)重要問題 這既涉及實(shí)證性的研究 又涉及變異性研究 媒介學(xué)中重點(diǎn)是翻譯的實(shí)證性研究這一部分 翻譯的完整意義是將文學(xué)作品的內(nèi)容 形式以另一種語(yǔ)言表達(dá)出來 直譯和轉(zhuǎn)移 節(jié)譯和改編等均為媒介學(xué)翻譯研究的重要內(nèi)容 媒介學(xué)的翻譯研究注重 信 達(dá) 雅 媒介學(xué)向譯介學(xué)的轉(zhuǎn)換 10 從媒介學(xué)到譯介學(xué) 翻譯研究原來隸屬于媒介學(xué) 后來隨著翻譯在國(guó)際文學(xué)交流過程中的作用越來越大 而翻譯問題在媒介學(xué)中的重要性越來越突出 受到了研究者的重點(diǎn)關(guān)注 便逐漸脫離了媒介意義上的研究 而更多地進(jìn)入翻譯的文化變異層面 成為比較文學(xué)中獨(dú)立的研究類型 譯介學(xué)研究超越了傳統(tǒng)的語(yǔ)詞翻譯研究的范疇 所強(qiáng)調(diào)的已不是傳統(tǒng)的 信 達(dá) 雅 而是 創(chuàng)造性的叛逆 重點(diǎn)在于研究翻譯中發(fā)生的種種 叛逆 也就是 變異 現(xiàn)象 11 四 譯介學(xué)的定義及其興起 譯介學(xué)的定義譯介學(xué)的興起譯介學(xué)與媒介學(xué)之翻譯研究 12 1 定義 譯介學(xué)是比較文學(xué)中研究語(yǔ)言層面的變異的分支學(xué)科 它關(guān)注的是跨語(yǔ)際翻譯過程中發(fā)生的種種語(yǔ)言變異 即 創(chuàng)造性叛逆 現(xiàn)象 并探討產(chǎn)生這些變異的社會(huì) 歷史以及文化根源 13 2 譯介學(xué)的興起 1 1931年 梵 第根在 比較文學(xué)論 中正式討論了 譯本和翻譯者 的問題 開比較文學(xué)翻譯問題討論之先河 2 20世紀(jì)70年代以來 文學(xué)翻譯在跨文化交流中的獨(dú)特作用受到越來越多的關(guān)注 譯介學(xué)漸漸脫離媒介學(xué)而獨(dú)立 3 80年代 布呂奈爾等人合著的 什么是比較文學(xué) 認(rèn)為翻譯是文學(xué)的一種接受 是對(duì)文學(xué)的創(chuàng)造性解讀 4 日本的大塚幸男在其 比較文學(xué)原理 中詳述了與比較文學(xué)有關(guān)的七個(gè)翻譯問題 翻譯的創(chuàng)造性叛逆 翻譯創(chuàng)造的文體 直譯與轉(zhuǎn)譯 自由翻譯 篡改及改編 同一作品的幾個(gè)譯本比較 譯著中的譯者序言及解釋 初譯本的評(píng)價(jià)等 5 中國(guó)譯介學(xué)就是在國(guó)外翻譯研究理論的影響下產(chǎn)生的 并漸漸發(fā)展成為獨(dú)具中國(guó)比較文學(xué)特色的獨(dú)立學(xué)科 14 3 譯介學(xué)與媒介學(xué)之翻譯研究 譯介學(xué)的主要內(nèi)容是翻譯研究 原本屬于媒介學(xué)的實(shí)證性文學(xué)關(guān)系研究范疇 強(qiáng)調(diào)翻譯如何作為中介起到交流和溝通作用的 是媒介學(xué)研究的一個(gè)重要方面 而今的譯介學(xué)研究的重點(diǎn)發(fā)生了轉(zhuǎn)移 譯介學(xué)的前提是 誤讀和誤譯的不可避免性 因此 翻譯必然產(chǎn)生變異 它主要關(guān)注文學(xué)翻譯中的所謂 創(chuàng)造性叛逆 亦即其產(chǎn)生變異的情況及其個(gè)人和文化的原因 15 五 創(chuàng)造性叛逆 創(chuàng)造性叛逆 是法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出來的 他說 翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆 創(chuàng)造性叛逆包括作為主體的譯者 讀者以及接受環(huán)境等方面的叛逆 即 譯者的創(chuàng)造性叛逆接受者即讀者的創(chuàng)造性叛逆接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆 16 1 創(chuàng)造性叛逆 指跨語(yǔ)際文學(xué)翻譯過程中譯著對(duì)原著某種程度上的背叛與違逆 即譯著不忠實(shí)于原著 同時(shí) 這種叛逆是具有創(chuàng)造性的 因?yàn)樽g者在文字轉(zhuǎn)換中賦予了原著新的語(yǔ)言文化內(nèi)涵 使原著獲得了新的生命 說翻譯是叛逆 那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系 指語(yǔ)言 里 說翻譯是創(chuàng)造性的 那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌 使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流 還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命 而且賦予它第二次生命 埃斯卡皮 17 2 譯者的創(chuàng)造性叛逆 1 個(gè)性化翻譯2 誤譯與漏譯3 節(jié)譯與編譯4 轉(zhuǎn)譯與改編 18 1 個(gè)性化翻譯 譯者因?yàn)閭€(gè)人學(xué)養(yǎng) 興趣 個(gè)性等原因 往往構(gòu)成各自的翻譯原則或追求目標(biāo) 如對(duì)拜倫和 浮士德 的翻譯 特征之一是 歸化 所謂歸化 其表面現(xiàn)象是用極其自然 流暢的譯語(yǔ)去表達(dá)原著的內(nèi)容 但在深處卻不同程度地存在著一個(gè)用譯語(yǔ)文化 吞并 原著文化的情況 如嚴(yán)復(fù)譯 天演論 特征之二是 異化 即譯語(yǔ)文化 屈從 原著文化的現(xiàn)象 如龐德譯李白詩(shī)句 荒城空大漠 譯成 Desolatecastle thesky thewidedesert 例子 中俄的 三 和 七 對(duì) theMilkyWay 的翻譯 19 2 誤譯與漏譯 誤譯反映了譯者對(duì)另一種文化的誤解與誤釋 凸顯了不同文化間的碰撞 扭曲與變形 無意誤譯多因語(yǔ)言與文化差異造成 如對(duì)陶詩(shī) 責(zé)子 阿舒已二八 句的翻譯 有意識(shí)的誤譯 是為了迎合本民族讀者的文化心理和接受習(xí)慣 故意改變?cè)膬?nèi)容或意思 如 苦難的歷程 RoadtoCalvary 漏譯也分無意和有意兩種 無意漏譯多為一言半語(yǔ) 影響不大 有意漏譯即為節(jié)譯 20 3 節(jié)譯與編譯 二者都屬于有意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆 造成節(jié)譯與漏譯的原因很多 如為與譯入國(guó)的習(xí)慣 風(fēng)俗相一致 為迎合譯入國(guó)讀者的趣味 為便于傳播 或出于道德 政治等因素的考慮 等等 如伍光建翻譯法國(guó)大仲馬的 三個(gè)火槍手 俠隱記 蟠溪子與林紓等人翻譯 迦茵小傳 編譯某種程度上也是一種節(jié)譯 編譯者通常清理原著的情節(jié)線索 刪除與主要情節(jié)關(guān)系不大的語(yǔ)句 段落甚至篇章 以簡(jiǎn)潔的形式介紹原著 21 4 轉(zhuǎn)譯與改編 轉(zhuǎn)譯又稱重譯 指的是借助一種語(yǔ)言去翻譯另一種語(yǔ)言的文學(xué)作品 轉(zhuǎn)譯譯作總會(huì)融入譯者本人對(duì)原作的理解和闡釋 而通過媒介語(yǔ)轉(zhuǎn)譯其它語(yǔ)種的文學(xué)作品必然會(huì)產(chǎn)生 二度變形 轉(zhuǎn)譯中 媒介語(yǔ)的變化也是非常值得研究的問題 如我國(guó)50年代前 后的變化 改編不僅指文學(xué)樣式 體裁的改變 也包括語(yǔ)言 文字的轉(zhuǎn)換 如林紓譯易卜生 朱生豪譯莎士比亞 22 2 接受者即讀者的創(chuàng)造性叛逆 讀者對(duì)譯作的再創(chuàng)造多在譯作的基礎(chǔ)上進(jìn)行的 比譯者的再創(chuàng)造更加自由 沒有任何需要 忠實(shí)于原著的限制 故更富于創(chuàng)造性和叛逆精神 例如 屠格涅夫與托爾斯泰之于莎士比亞的接受與叛逆 23 3 接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆 接受環(huán)境主要指讀者接受某部或某些文學(xué)作品的社會(huì) 歷史環(huán)境 不同的環(huán)境常常影響接受者的接受選擇與理解角度 如斯威夫特 格列佛游記 伏尼契長(zhǎng)篇小說 牛虻 隨時(shí)代與環(huán)境而改變 24 六 譯介學(xué)的研究范疇 翻譯理論研究翻譯文本研究翻譯文學(xué)史研究 25 1 翻譯理論研究 1 如果翻譯的本質(zhì)在于求得和原著相似 那么任何翻譯都是不可能的 本雅明 2 翻譯是理解世界的方式 闡釋學(xué) 3 解構(gòu)主義對(duì) 原著 的消解 德里達(dá)等 26 2 翻譯文本研究 譯介學(xué)的譯本研究包括譯本與原文的對(duì)照 不同譯本的比較 譯本的變異等方面 但是 譯介學(xué)的這些研究與傳統(tǒng)譯學(xué)的不同在于 譯介學(xué)的研究訴求并不在于得出孰優(yōu)孰劣的結(jié)論 它將翻譯的叛逆視為必然而不是過錯(cuò) 所以它對(duì)譯本的細(xì)讀與勘校的研究用力較小 即便是細(xì)讀與勘校其目的也在于借此對(duì)譯本與原文之間的差異進(jìn)行變異緣由的追溯和辨析 27 3 翻譯文學(xué)史研究 1 翻譯文學(xué)史首先是一部文學(xué)史 2 它應(yīng)該包括三個(gè)基

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論