法語報刊文章標題常用修辭技巧及其翻譯.pdf_第1頁
法語報刊文章標題常用修辭技巧及其翻譯.pdf_第2頁
法語報刊文章標題常用修辭技巧及其翻譯.pdf_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

法 語 習 雙月刊 法語報刊文章標題 常用修辭技巧及其翻譯 華中師 范大學李汶芮 報刊標題按照技巧可以分為兩類 一類是純信息的標題 t i t r e i n f o r m a t i f 此類標題不存在太 大的理解或翻譯問題 但是 為了吸引讀者 報刊文章的標題常常采用押韻 比喻 雙關 悖論等修 辭手法 使標題更加形象生動 這便是我們要說 的第二類標題 激起讀者好奇心的標題 t i t r e i n c i t a t i f 本文擬對不同修辭手法的法語報刊標題展開分析 探討可通過翻譯言傳的可能性 1 疊韻或韻尾 1 a l l i t 6 r a t i o n o n l a r i me 疊韻指的是一個句子中連續數次出現相同的輔音 韻尾指的則是兩個節奏組或兩個句子的最 后使用相同的音 同中文報刊一樣 法語報刊也喜歡用押韻的標題 一方面朗朗上口 能讓讀者過 目不忘 另一方面也能夠引起讀者的共鳴 讓讀者會心一笑 不過 正如詩歌翻譯很難再現原文韻 味一樣 押韻也是翻譯中最難再現的修辭 例 1 De s f a c a d e s p a s f a d a s s e s 此例是典型的疊韻 多次使用了輔音E s 3 同時還重復使用了E d 1 和I f 的音 讀起來雖有些拗 口 卻也意猶未盡 更加襯托出了 p a s f a d a s s e s 的意思 我們再看文章按語 C a p i t a l e d e s p a r a d o x e s f a i t e d e s p l e n d e u r s p a s s 6 e s e t d e d 6 s o r d r e s a c t u e l s r i c h e d u n s i t e e x c e p t i o n n e l e t d e t r 6 s o r s p a r f o i s l a i s s 6 s a l a b a n d o n M a r s e i l l e e s t m6 c o n n u e p o u r s e s s c u l p t u r e s mu r a l e s C e l l e s c i s o u v e n t ma g i s t r a l e s o r n e n t p o u r t a n t d e n o mb r e u s e s f a c a d e s P r o me n a d e 發現 f a c a d e s 其 實指的是墻面的壁畫 直接翻譯成 并非索然無味的壁畫 雖然不算錯 卻韻味全無 而如果譯成 平墻不平淡 則間接地在中文中也做到了疊韻 重復使用了 平 字 例 2 No u v e a u x p a t r o n s n o u v e a u x c a n o n s 平行的結構 采取E 5 3 的韻尾 整個標題讀起來非常響亮 直接翻譯成 新老板 新規矩 保留 了平行的結構 雖然失去韻尾 卻也同樣響亮地傳達了原文之意 其實我們也可以采取更加 自由 的譯法 不局限于原文的修辭 而采用現成的中文俗語 新官上任三把火 這樣也許對讀者造成的 聽覺沖擊是一樣的 2 暗喻 1 a m6 t a p h o r e 報刊中常用的比喻是暗喻 就是不使用 c o mme 這樣的喻詞 甚至不出現本體 比喻是比較容 易再現的一種修辭 翻譯的時候可以照搬原題的思路 例 3 D i x t e mp l e s p o u r t r o i s mi l l i o n s d e c r o y a n t s Pl a n d t e F o o t d f c e mb r e 1 9 9 7一f 6 v r i e r 1 9 9 8 乍一看 我們可能不知道此標題是比喻 但觀察后面的雜志名和時間 便發現文章講的是 1 9 9 8 年的世界杯足球賽 標題把球迷對足球的熱愛和宗教狂熱相比較 把世界杯比賽場館喻成寺廟 球迷喻成信徒 我們可以直接在翻譯中再現比喻 譯為 三百萬和尚十座廟 既不失風趣 又顧及 登 2 01 1 曼 l R 田 汪 僧 習 雙 月刊 到了譯入語讀者的接受習慣 例 4 Mi c r o s o f t v e u t ma r i e r I n t e r n e t e t l a t 6 1 f v i s i o n 此標題把網絡和電視的結合 比喻為婚姻 其實是一種擬人的手法 我們同樣可以 望文生 義 再現原 比喻 可譯為 微軟要讓網絡把 電視娶進門 或 微軟欲促成 網絡和電視聯姻 3 悖論 P a r a d o x e 悖論 就是和常理相反的矛盾 中法文中公認 的常理往往是共通 的 所 以與常理相悖 的標題 往往可以直接在翻譯中再現 給讀者更大的沖擊力 吸引他們繼續從文章中發掘真相 例 5 L e p a t r o n e s t a l a C GT e t l e s o u v r i e r s s o n t d e s c a p i t a l i s t e s 老板蹲工會 工人反成資本 家 例 6 E n f e r d 6 1 i c i e u x 美妙 的地獄 例 7 L e d 6 s e r t n e s t p a s v i d e 沙漠不荒 4 仿詞或套句 d 6 f o r ma t i o n 仿詞套句是報刊標題常見的文字游戲 通常是套用短語 成語 熟語或是名言警句 文學藝術 作品名等 以產生幽默的表達效果 但是中文中未必存在對應的短語或句子 所以翻譯的時候可以 先考慮是否能夠套用中文的表達 如果不能 則應跳出原語模式 適當增減詞 做到釋義即可 例 8 S a r k o d 6 f e n d l e p o u r b o i r e d a c h a t 這是把短語 p o u v o i r d a c h a t 購買力 做了改動 將 p o u v o i r 改成了讀音相像的p o u r b o i r e 中文 中不可能再現這樣的仿詞 只能忘形譯義 可譯為 薩科奇捍衛小費制度 例 9 D6 c o t e d I v o i r e 這是科特迪瓦國家名 C 6 t e d I v o i r e 的仿詞 把 C 6 t e 變成了D 6 c o t e 實際上直接用 I v o i r e 來代 替國家名 指的是科特迪瓦前總統巴博因不愿意離任 在國內民意下降 中文譯不出這樣的文字 游戲 只能歸納文章內容 譯為信息類的標題 科特迪瓦前總統民意下降 例 1 O T GV a l a r e c h e r c h e d u t e mp s g a g n 6 這是將普魯斯特文學巨著 追憶似水年華 A l a r e c h e r c h e d u t e mp s p e r d u 中的 p e r d u 一詞 改為了g a g n 6 要想體現出該標題的文字游戲 可譯為 高鐵 尋找贏得的時間 或者干脆脫離原 文的文字游戲 換一種疊韻的修辭法 譯成 高鐵 省時高手 5 雙關 i e c a l e mb o u r 當一詞多義或同音異義的時候 往往會造成巧妙 的一語雙關 通過言在此而意在彼的方法達 到一種幽默詼諧的效果 漢語雖然也有同樣的修辭手法 但兩種語言的一詞多義或同音異義往往 是不對等的 這時候我們只能脫離原語修辭 本著釋義的原則 發揮想象并在適當的時候增減詞 甚至進行詞類轉換 以助讀者理解 例 1 1 L e s ma c h i n e s a l a v e r c e s t l e p r o p r e d e l a r t 此句中 p r o p r e 一詞兩意 一是作為形容詞指 干凈的 這符合洗衣機的功能 能夠使衣物干 凈 而它在標題中作為名詞指 特性 所以 原句的字面意思是 洗衣機是藝術的特性 如果我 們照此直譯 既失去了原句的巧妙意味 也可能使讀者感到莫名其妙 因此 我們不如把雙關的 意在彼 翻譯出來 直接將 p r o p r e 由名詞變為形容詞 譯為 洗衣機 潔凈的藝術 這樣反而巧妙 地解釋出標題中的文字游戲 田 2 0 1 1 法 語 虧 習 雙月刊 例 1 2 S a r k o e t Al b e r t C a mu s J a i p a s p u l i r e L t r a n g e r B e s s o n l a e x p u l s 此例中 L 6 t r a n g e r 第一次出現指的是加繆的小說 局外人 而以代詞 l e 的形式第二次出現 則指代的是真正的外國人 此標題暗諷薩科奇此前的驅逐羅姆人的政策 直譯為薩科奇對加繆 說 我沒讀過 局外人 因為貝松驅逐了他們 這種譯文模棱兩可 含糊不清 這里有兩個解決 辦法 第一種是加注 讓讀者通過注釋領悟原語 中的文字游戲 從而會心一笑 另一種辦法就是增 詞 譯為 薩科奇對加繆說 我看不到 局外人 因為移民部長貝松驅逐了所有外國人 例 1 3 L a c o t e d I v o i r e l a c o t e d a l e r t e 平行結構 此標題更采用 了兩個 同音異形詞 h o mo n y me c o t e 和 c o t e 組成了兩個短語 前 者指 的是科特迪瓦 而后者指 的是警戒線 此標題反 映了科特迪瓦的國內現狀 兩個 總統組成 的 兩個政府如果不能和解 則可能導致使整個國家陷入內戰 所以目前處于 警戒線 狀態 要傳達 原文之義 可翻譯成 面臨瓦解 的科特迪瓦 雖然沒有完全再現修辭 但亦在 中文中保 留了同一個 字 瓦 或者 所以譯者可脫離原文修辭 利用科特迪瓦的舊譯名 象牙海岸 巧妙地呼應 警戒 線 一詞 翻譯為 象牙海岸的紅色警戒線 會給讀者更多的想象空間 當然 第二種譯法的前提 是受眾需要有一定的知識積累 才可能譯得妙筆生花 結語 對于修辭的翻譯 沒有絕對最佳的方法 只有更加適合的方法 要想翻譯好報刊文章的標題 首要是吃透原文 真正領悟修辭之妙 然后考慮修辭可否在譯文中再現 才可能譯得妙筆生花 測驗 Ec r i v e z l e s n o l n s c o mpl e t s d e s s i g l e s s u i v a n t s e t t r a d u i s e z l e s e n c hi n o i s 1 HLM 2 TGV 3 RER 4 TER 5 S NCF 6 S RAS 7 0TAN 8 ONU 9 C RS 1 0 I NS EE 1 l B

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論