如何寫英語論文摘要_第1頁
如何寫英語論文摘要_第2頁
如何寫英語論文摘要_第3頁
如何寫英語論文摘要_第4頁
如何寫英語論文摘要_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

科技論文英語摘要寫作格式和要求Brevity(簡潔)

Clarity(明了)

Generality(高度概括)

Self-contained〔自含性〕科技論文一般包括以下8個局部:

標(biāo)題、作者署名、摘要、關(guān)鍵詞、引言、正文、結(jié)論和參考文獻(xiàn)。摘要又稱提要、文摘。其對應(yīng)的英文名稱為abstract。國際標(biāo)準(zhǔn)ISO214-76對其的解釋為anabbreviated,accuraterepresentationofthecontentsofadocumentwithoutaddedinterpretationorcriticism。意思是對文獻(xiàn)內(nèi)容的準(zhǔn)確壓縮,不加以解釋或評論。

一般所說的英文摘要是指英文摘要正文。而將英文標(biāo)題、作者姓名漢語拼音、其工作單位英譯文、英文摘要正文、英文關(guān)鍵詞放在一起統(tǒng)稱為英文摘要。絕大多數(shù)有英文摘要的文章一般把這5個局部放在一起作為相對獨立于文章正文的一個單獨的局部。一、標(biāo)題撰寫:

一般來講論文英文標(biāo)題應(yīng)和漢語標(biāo)題相對應(yīng),但是由于科技英語本身的特點,英文標(biāo)題也不是漢語標(biāo)題的機(jī)械對譯。漢語標(biāo)題中修飾語在前,中心詞〔Headword〕一般在后。英語標(biāo)題往往先提中心詞,修飾語在后。如:論計算機(jī)集成制造系統(tǒng)的數(shù)據(jù)管理,OnDataManagementofComputerIntegratedManufacturingSystem;公路兩側(cè)土壤鉛污染研究AStudyonLeadPollutionAlongtheHighway.摘要標(biāo)題應(yīng)簡明具體確切概括文章的要旨,中文標(biāo)題一般不超過20個漢字,必要時可加副標(biāo)題。論文的英文標(biāo)題也要簡明樸實,應(yīng)防止使用非公知公用的縮略語、字符代號以及結(jié)構(gòu)式和公式,力戒冗長累贅。例如美國數(shù)學(xué)學(xué)會曾要求一篇數(shù)學(xué)論文的標(biāo)題不超過12個詞,多數(shù)英文刊物要求標(biāo)題不超過100個字母〔其中包括字母之間的間隙〕,大概10-12個單詞。這是因為標(biāo)題長了不易閱讀記憶而且如果在計算機(jī)上查閱更覺困難。關(guān)于英文標(biāo)題中字母大小寫問題通常是這樣處理的:標(biāo)題中的首字母以及比較重要的詞主要指實詞〔包括名詞、代詞、數(shù)詞、動詞、形容詞、副詞等〕要大寫,不在首字母位置的次要的詞主要指虛詞〔包括冠詞、介詞和連詞〕一般要小寫。撰寫英文標(biāo)題時除非確有必要不宜采用句子式而主要采用短語式摘要。當(dāng)然并不是說陳述句和問句式標(biāo)題絕對不可使用,事實上國外刊物中這兩種形式的標(biāo)題也時有所見,因為在這個問題上各刊物往往自有主張不可能統(tǒng)一。另外英語標(biāo)題中的動詞一般不用原形而要用相應(yīng)的非限定形式-ing分詞、-ed分詞、不定式或與之對應(yīng)的名詞形式。慎用標(biāo)點符號。除破折號外,英文標(biāo)題一般不用標(biāo)點符號。即使標(biāo)題是一個完整的陳述句,末尾也不能用句號,只有在確有必要的情況下才使用問號與嘆號。二、摘要正文撰寫:科技論文英文摘要的特點及寫作

摘要的文體特點摘要的種類:科技論文英文摘要主要有兩種類型:信息型摘要概括型摘要

如下例:

AmethodisdescribedforthederivativespectrofluorimetricdeterminationoftraceamountsofSm,EuandTbastheirternarycomplexeswith2-thenoyltrifluoroacetoneanddiphenylguanidine.Theseternarycomplexesshowexcitationbandsat345nmforSmandEuand350nmforTb,andfluorescencebandsat645nmforSm,614nmforEuand545nmforTb.AmixtureofSm,EuandTbcanbedeterminedbysecond-derivativespectroflurorimetry.Thecalibrationgraphsarelinearovertherange10-100ppmforSm,0.5-50ppmforEuand100-1000ppmforTb.概括型摘要(indicativeabstract)也稱描述性摘要,多用于理論性較強(qiáng)的論文,如專論、評論、綜述、數(shù)學(xué)計算、理論推導(dǎo)等,主要概括論文的主要論點、分析過程和結(jié)論。該類摘要很少傳遞具體數(shù)據(jù),而只告訴讀者本文采用了什么方法、討論了什么問題、得出了什么結(jié)論。內(nèi)容宏觀,篇幅較短。綜述性、評論性或資料性論文宜寫成概括型摘要。這類摘要一般不分段。下例即為典型的概括型摘要:

Reportsofthesynthesisofnewdendrimerscontainingorganometallicfragmentshaveincreaseddramaticallyoverthepastfewyearsandexamplesofdendrimerscontainingmanydifferentmetalsarenowknown.Thisarticlehighlightssomeofthewaysinwhichtransitionmetalsandtheirligandsystemshavebeenincorporatedintothegrowingnumberofdendrimers.Somestructuraldetailsandpropertiesofmetalcontainingdendrimersaredescribed,andtheirapplicationsarealsodiscussed.摘要寫作的本卷須知為了便于檢索,科技論文英文摘要結(jié)構(gòu)比較固定,通常由主題句(陳述研究的目的及研究和解決的問題)、展開句(介紹作了哪些研究及研究的途徑、采用的模型、實驗范圍與方法)、結(jié)尾句(陳述研究結(jié)果及評價論文的價值)組成。其寫作要求邏輯連貫(Coherence)、表達(dá)明晰(Clearness)與暢達(dá)(Fluency)。下面分別從時態(tài)、語態(tài)、常用句式、篇幅等方面就科技論文英文摘要寫作中應(yīng)遵循的原那么逐一進(jìn)行闡述。論文英文摘要的四要素及寫作方法

摘要寫作原那么是提綱挈領(lǐng)、重點突出、內(nèi)容完整;語言準(zhǔn)確、客觀和簡潔。其寫作格式應(yīng)包括:目的(Objective)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)和結(jié)論(Conclusion)四個要素。下面就四要素的具體要求和寫作方法簡介如下1.目的(Objective):概括研究的前提、目的、任務(wù)及所涉及的主題范圍,該項內(nèi)容通常就是用一句話來完成,必須緊扣論文題目和主題。通常采用一般現(xiàn)在時態(tài)或直接用動詞不定式詞組來表達(dá)。

2.方法(Methods):陳述研究實驗中的對象,實驗研究中曾使用的材料、設(shè)備、工藝、手段、程序等方面。該項內(nèi)容包括較多,組織較難,一定要用較為簡單的語言來表達(dá)該項內(nèi)容,往往初寫者在此項中篇幅較大,而不能控制且濃縮不好,總希望將實驗或研究的全部內(nèi)容都加以表達(dá),最終事與愿違,效果不佳。因該工程所表述的是已經(jīng)采用的實驗方法、路線和手段,固常用一般過去式態(tài)。

3.結(jié)果(Results):揭示已經(jīng)得出的研究結(jié)果,包括數(shù)據(jù)、效果、性能等方面,常采用一般過去式態(tài)。該工程用一句話來概括通過方法學(xué)中的手段得到的結(jié)果和目的到達(dá)與否,同時對研究者已經(jīng)完成的研究進(jìn)行總結(jié),因此,常用一般過去式態(tài)。

4.結(jié)論(Conclusion):根據(jù)研究結(jié)果提出問題、建議、預(yù)測,包括對結(jié)果的分析、比較、應(yīng)用等方面。此項內(nèi)容包括通過實驗研究或總結(jié),對于同行和閱讀者有什么樣的幫助、建議和啟迪,所以,常用一般現(xiàn)在時態(tài)或情態(tài)動詞。實例1:南瓜多糖降糖有效部位的提取別離及降糖作用的研究。

StudyonExtractionandSeparationofEffectiveComponentofPumpkinPolysaccharideandItsGlucatonicEffectAbstractObjective:Tostudytheextractionandseparationofeffectivecomponentofpumpkinpolysaccharideanditsglucatoniceffect.Methods:pumpkin(CucurbiatmoschataDuch)waswater-extracted,alcohol-processed,pricipitatedandseparatedonthemacroporousabsorptionresincollumn,SepheroseandSephadexA-200columns.Thepolysaccharidecomponentobtainedwascooledanddriedintowhitepowder.Thealloxan-diabeticratsweregivenpolysaccharidepowder(3.8g/kg)andXiaokepill(positivecontrolgroup)for21runningdays,respectively.Theirbloodsugarchangesinfastingweredetermined.Results:Thispumpkinpolysaccharidehadremarkableglucatoniceffectonalloxan-diabeticratsandbetterresultthanXiaokepillgroup(p<0.01).Conclusion:Theeffectivepumpkinpolysaccharidecomponenthassignificantglucatoniceffectonalloxan-diabeticrats.KeyWords:PumpkinPolysaccharide;EffectiveComponent;Glucatonic;DiabeticRatModel;Alloxan分析第1句為目的句,陳述研究目的在于對南瓜多糖有效部位進(jìn)行提取、別離和是否具有降糖作用的研究,直接采用動詞不定式短語表示目的。第2、3、4句內(nèi)容為將葫蘆科植物CucurbiatmoschataDuch南瓜由水提、醇沉后經(jīng)大孔徑離子柱和Sepherose柱、SephadexA-200柱別離,獲得多糖組分,冷凍枯燥后得白色粉末多糖,該多糖經(jīng)給予四氧嘧啶糖尿病造模大鼠(3.8g/kg)連續(xù)21天后測定其空腹血糖的變化情況,以中藥消渴丸作為陽性對照組。第2、3、4句陳述已經(jīng)做完了實驗方法、設(shè)備、對象和過程,采用一般過去式態(tài)。第5、6句是結(jié)果句,內(nèi)容是有效部位有明顯降低四氧嘧啶糖尿病大鼠血溏的作用,且效果優(yōu)于消渴丸對照組(P〈0.01)。第5、6句陳述經(jīng)研究得出的結(jié)果,仍采用一般過去式態(tài)。第7句為結(jié)論句,內(nèi)容是南瓜多糖有效部位有明顯的降低糖尿病大鼠血糖效果。該句對研究結(jié)果做出肯定,陳述的是一個事實,因此,采用一般現(xiàn)在式態(tài)。實例2:

IdentificationofStigmaMaydisInCompoundJiang-tang-ningGranulesAbstractobjective:ToidentifyStigmamaydisincompoundJiang-tang-ninggranules.Methods:Thinlayerchromatography(TLC)wasadoptedintheresearch.Results:TheeffectivecomponentsofStigmamaydiswereseparated,andclearlyspecificspotswerefoundintwodifferentobservedgroups.Conclusion:ThismethodpresentstheevidenceforqualitativedeterminationandqualitystandardsofcompoundJiang-tang-ninggranules.Keywords:Stigmamaydis;TLC;Identification時態(tài)寫作時常用三種時態(tài):1一般現(xiàn)在時:這是最常用的時態(tài),描述沒有時間性的“評述〞、“討論〞、“報導(dǎo)〞、“提出〞、“認(rèn)識〞、“研究〞等客觀存在的背景信息介紹,常用現(xiàn)在時態(tài);2一般過去時:表示撰寫論文前已作的工作或分階段研究中的情況(如描述實驗活動中實驗樣品的制備、成分、實驗現(xiàn)象,以及描述實驗結(jié)果、數(shù)據(jù)、觀察結(jié)果、得到的效果性能.3現(xiàn)在完成時:表示某項研究或狀態(tài)已經(jīng)完成,強(qiáng)調(diào)其影響與作用,或是這種研究或狀態(tài)到撰寫論文時還在持續(xù)。語態(tài)科技文章一般都著重客觀表達(dá),竭力排除主觀成分,不帶感情色彩。因此寫英文摘要時,往往采用第三人稱的被動語態(tài)。用被動語態(tài)可以防止提及有關(guān)的執(zhí)行者,使行文顯得客觀。同時,被動語態(tài)的句子在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,有利于采用恰當(dāng)?shù)男揶o手段,擴(kuò)展名詞短語,擴(kuò)大句子的信息量,有利于突出有關(guān)的概念、問題、事實、結(jié)論等內(nèi)容。但有些表達(dá)采用主動語態(tài)比被動語態(tài)在結(jié)構(gòu)上更簡練,表達(dá)更為直接有力,可以突出動詞所表達(dá)的內(nèi)容。如何組句英文摘要雖然不像公文文體那樣程式化,但由于它在語法結(jié)構(gòu)上有較強(qiáng)的傾向性,因此論文英文摘要許多句式出現(xiàn)的頻率很高,熟練掌握這些常用的句式,有助于提高英文摘要的寫作質(zhì)量和速度,進(jìn)而能保證其可讀性。下面的句子結(jié)構(gòu),有一定的代表性。在摘要開頭,作者常開門見山地點明文章的主題。常用的句式有:1.Thispapergivesabriefintroductionto...;2.Thisarticledescribesadetailedstudyof...;3.Thispaperdiscusses...;4.Thisarticlegivesacompletecommentaryonthe...;5.Inthispaperarepresentedtheresults...;6.Anewmethodisdescribedfor...;7.Theprincipleof...isoutlined;8.Theapparatusof...isdescribed;9.Automationof...isdiscussed;10.Anaccountof...isgiven;11.Theuseof...isaddressed;12.Themechanismof...isexamined;13.Thedependenceof...wasestablished;14.Ananalysisof...wascarriedout這些常用句型一開頭就用一個很長的名詞短語來突出題旨。這種句型看來頭重腳輕,結(jié)構(gòu)上不平衡,但它符合文摘直截了當(dāng)、開門見山的要求,有突出中心的優(yōu)點,因此在論文摘要中經(jīng)常采用。隨后作者要用幾個句子進(jìn)一步表達(dá)文章的具體內(nèi)容,常用的句式有:

1.Theaimofthisstudyisto...;2.Thestudyof...isbasedon...;3.Theideaofourmethodofmeasurementistoanalyze...;4.Comparisonofourresultswith.在摘要的最后局部,作者要對全文作一總結(jié)或?qū)σ院蟮难芯刻峤ㄗh,常用的句式有:1.Wethusconcludethat...;2.Theresultshowsthat...;3.Weconjecturethat...;4.Althoughanumberoftestsandcomparisonofthemethodhavegivensatisfactoryresults,additionalinvestigationstoprovidefurtherjustificationandverificationarerequired.如何選詞

學(xué)生選用詞和詞匯科技英語中的詞和詞匯Sendtransmit/beam;useupconsumeBegincommenceAlotofmany/sufficientBeforepriortoFinishterminate/endgiveupabandon/waiveResponsibleliableaslongasprovidedthatBettersuperiorMainlyprincipally1、根據(jù)上下文正確理解原文的詞義詞的正確選擇首先取決于對原文詞義確實切理解,而對原文詞義確實切理解又取決于對原文上下文的推敲,英譯漢如此,漢譯英也如此。例1本文提出了一種新的計算機(jī)輔助設(shè)計方法。Anewcomputer-aideddesignmethodispresented(inthispaper)說到“提出〞,我們往往首先想到putforward,raise,advance或make等詞,如“提出建議〞,英語為putforwardaproposal。但本例中的“提出〞指“表達(dá)〞、“討論〞或“介紹〞,故用present。當(dāng)然,本例也可說成Thispaperpresents...method,只不過英文摘要中人們更傾向于用被動語態(tài)。例2本文建立了柔輪原始曲線的數(shù)學(xué)模型。Theexpressionsoftheoriginalcurveoftheflexsplinearederivedinthispaper.原文中的“建立〞并非指“建立〞某個機(jī)構(gòu)(如學(xué)校、公司等),而是指“推導(dǎo)出〞,即“推導(dǎo)出??數(shù)學(xué)模型〞,應(yīng)選用derive(推導(dǎo))比establish(建立)更為貼切。“數(shù)學(xué)模型〞不同于“飛機(jī)模型〞、“汽車模型〞等,其本身是以函數(shù)關(guān)系式表達(dá)的,實質(zhì)含義即“表達(dá)式〞,因此,“數(shù)學(xué)模型〞譯成expressions比譯成mathematicalmodel更符合原文的本義。2、注意使用書面詞語3、注意使用名詞來表示動作

這類名詞通常為表示動作的名詞,如analysis,comparison,study,introduction等,常見的結(jié)構(gòu)為“make(give等)+名詞(analysis等)+介詞〞,意義相當(dāng)于相應(yīng)的動詞,如makeastudyof相當(dāng)于study,makeananalysisof相當(dāng)于analyse,giveanintroductionto相當(dāng)于introduce等等。例:本文研究了電容對頻率響應(yīng)的影響。Astudyoftheeffectofcapacitanceonfrequencyresponseismade.(比較:Theeffectofcapacitanceonfrequencyresponseisstudied.)4、注意詞的搭配

由于語言習(xí)慣的差異,漢英兩種語言在詞的搭配方面不盡相同,如“開機(jī)器〞,英語為startamachine;“開車〞,英語為driveacar。漢譯英時應(yīng)注意其不同之處,切勿生搬硬套。關(guān)于這個問題,請看關(guān)于詞語搭配的論述。如何搭配漢英兩種語言在長期使用的過程中形成了各自的固定詞組和搭配用法。這些比較固定的表達(dá),有時可以逐詞譯出,有時那么不行,勉強(qiáng)譯出,不是詞不達(dá)意,就是不符合英語的習(xí)慣。因此,翻譯時尤其要注意兩者的不同。請看下面幾種情況:1、定語和中心詞的搭配例1硬水hardwater硬鋼highsteel漢語中同一個“硬〞字,由于中心詞不同,英譯文要使用不同的詞:hard與water搭配,high那么與steel搭配。例2本文認(rèn)為,這一定義具有重要意義。原譯:Theauthorholdsthatthisdefinitionhasimportantmeaning.漢語可以說“重要意義〞,但英語通常不說importantmeaning。英語的習(xí)慣說法是great(或important)significance(注意meaning指“意思〞、“含義〞,而significance那么指“意義〞、“重要性〞)。改譯:Thisdefinitionisofgreatsignificance.2、主語和謂語的搭配

例本文所講的內(nèi)容對通訊工程師來說是很感興趣的。

原譯:Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationsengineers.漢語的“本文〞可以與“講〞搭配使用,但直譯成英語thispapertalksabout那么不符合英語習(xí)慣,屬于漢語式英語,即Chinglish。英語中talkabout的主語通常為人,而不是物。本例中“講〞的實際含義為“表達(dá)〞、“描述〞或“討論〞,因此應(yīng)該用describe,discuss或present等。此外,content一詞雖然可以表示漢語“內(nèi)容〞的含義,但如果謂語動詞為describe,discuss或present等時,英美人更傾向于使用what一詞。這種用法值得我們注意。

改譯:Whatthispaperdescribesisofgreatinteresttocommunicationsengineers.3、謂語和賓語的搭配

例:本文對提高打印速度的印字質(zhì)量提供了一種機(jī)輔設(shè)計手段。

原譯:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandtheprintingquality.漢語既可說“提高速度〞,也可說“提高質(zhì)量〞;但英語increase只能與speed搭配,而不能與quality搭配,“提高質(zhì)量〞英語要說improvequality。

改譯:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandimprovingtheprintingquality.4、狀語和謂語的搭配

例本文強(qiáng)調(diào)指出了光強(qiáng)隨圓柱直徑變化的正弦規(guī)律。

原譯:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.漢語的“強(qiáng)調(diào)指出〞譯成英語的pointoutemphatically,從字面上看,似乎完全對等,但用法上存在差異。英語的pointoutemphatically常用在普通英語和政治文章中,在科技文章中一般用動詞emphasize,而且即使在普通英語和政治文章中,英語也傾向于用emphasize。

改譯:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenemphasized.如何斷句和并句

漢譯英時,一個漢語句子通常譯為一個英語句子。但是,由于兩種語言習(xí)慣的差異,有時一個漢語句子需要譯成兩個或更多的英語句子,這種情況稱為斷句,又稱分譯;或者反過來兩個或更多的漢語句子需要譯成一個英語句子,這種譯法稱為并句,又稱合譯。下面我們分別討論。斷句

常見的斷句方法有三種:第一種方法是在接近句首的地方斷句,第二種方法是在接近句末的地方斷句,第三種方法是在中間斷句。1、在接近句首的地方斷句

這種斷句方法通常用于“總提———詳述〞的句型中,即開頭局部先用幾個字概括地提一下,然后再詳細(xì)地加以說明。概述局部通常斷開譯成一句。例如:本文介紹了在IBM—PC機(jī)上開發(fā)的一種功能卡,將它直接插入主機(jī)的I/O擴(kuò)展槽就可在CRT上直接顯示出轉(zhuǎn)速、扭矩的瞬時值及轉(zhuǎn)動方向。InthispaperafunctionalcardispresentedforIBM-PC.IfthecardispluggedintheI/OextensionslotofthemainframeorextensionbusofPC,theinstantaneousvalueoftorque,turnspeedandturndirectioncanbevieweddirectlyonCRT.本例原文中句首的“本文??功能卡〞屬于“總提〞,譯文譯成一句;其余局部為“詳述〞,譯文另外譯成一句。2、在接近句末的地方斷句

這種斷句方法多用于“詳述———總結(jié)〞的句型中,即先詳細(xì)地把事情說清楚,然后再簡單地加以概括,也可能是一種評論或得出的結(jié)論,總結(jié)局部常常斷句。例如:本工藝具有造型速度快、生產(chǎn)效率高、工藝性能優(yōu)良等優(yōu)點,引起世界鑄造工作者的關(guān)注。Thistechnologyhastheadvantagesofgreatmouldingspeed,highproductionefficiencyandfinetechnologicalperformances.Therefore,ithasbeentakennoticeofbyfoundrybusinessesallovertheworld.原文“本工藝??優(yōu)點〞為“詳述〞,“引起??關(guān)注〞為“總結(jié)〞,故譯文在兩者之間斷句。3、在中間斷句在中間斷句的句子,大都是前半句表達(dá)一方面的情況,后半句說明另一方面的情況。這樣斷句,譯文更清晰、明快。例如:本文扼要地表達(dá)了用來制造單塊電路的各種工藝及其優(yōu)缺點。Thevariousprocesseswhichmaybeusedinfabricatingamonolithiccircuitarebrieflyreviewed.Theadvantagesanddisadvantagesofeachprocessareenumerated.本例漢語雖然只有一句話,但包含兩層意思,一是“用來制造單塊電路的各種工藝〞,二是“這些工藝的優(yōu)缺點〞,英文分開譯出,意思更加明確。以上的例子都是一句譯成兩句。當(dāng)句子的層次比較多時,一個句子還可以根據(jù)意思的層次的多少譯成三句、四句乃至更多的句子。例如:本文對去污工藝的化學(xué)、物理過程進(jìn)行了理論分析,認(rèn)為氧化去污機(jī)理是6種化學(xué)反響的聯(lián)合進(jìn)行,還提出了去污劑選擇的理論依據(jù)。Theauthorofthispaperhasanalyzedtheoreticallythechemicalandphysicalprocessofdecontamination.Theauthorholdsthatmechanismofdecontaminationconsistsincombinationofsixchemicalreactors.Thescientificbasisforselectingdecontaminantsisproposedaswellinthispaper.本例原文有三層含義:“對??過程進(jìn)行??分析〞、“認(rèn)為??進(jìn)行〞和“提出??依據(jù)〞,故譯文譯成三句。并句

并句通常是由于兩個句子的內(nèi)容聯(lián)系非常緊密,而且兩個句子都不長。這種聯(lián)系包括因果關(guān)系、條件與結(jié)果的關(guān)系、及后句修飾前句中的某個成分等等。例1:本文比較了STM和ATM。結(jié)果說明ATM是BISDN的根底。AcomparisonbetweenSTMandATMshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.在上例原文中的兩個句子含有因果關(guān)系,故譯文譯成一個句子。例2:本文提出了解決這一問題的新方法。這種方法簡單而又切實可行。Anewmethodforsolvingthisproblemispresented,whichissimpleandpracticable.本例漢語原句中“方法〞是兩句內(nèi)容所共有的,即后句修飾前句中的“方法〞,所以可以用定語從句來合并兩個句子。哪些詞可以不譯

常見問題:學(xué)生對如何寫英文摘要不很清楚。主要表現(xiàn)在三個方面:1)詞匯不符合科技英語特點;2)語法不符合科技英語特點;3)摘要的結(jié)構(gòu)不符合科技英語的特點。除了類型方面的問題之外,摘要寫作時還存在以下幾個問題:用“I〞“We〞作摘要陳述的主語;語氣不是平鋪直述,而是用了一些疑問句和感慨句;用了一些不常用的縮略語;加了一些評論和補(bǔ)充解釋。科技英語中,為了使需要論證的對象更加突出,大量的被動句被使用。而學(xué)生們卻習(xí)慣用主動語態(tài)。a.學(xué)生寫的不符合科技英語語法的句子

Thereforewepressurizeittoincreaseitsdensityfrequently.改:Itisth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論