




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
從語言遷移視角剖析英語母語留學生習得程度副詞與“不”連用的偏誤及對策一、引言1.1研究背景與目的隨著中國在全球經濟、文化等領域影響力的不斷提升,漢語作為一門重要的國際語言,吸引了越來越多的外國學習者。其中,以英語為母語的留學生群體規模持續擴大,他們在漢語學習過程中,對于漢語語法結構的掌握面臨諸多挑戰,程度副詞與“不”的連用便是其中的難點之一。漢語程度副詞具有豐富的語義和獨特的句法功能,如“很”“非常”“太”“極”等,能夠表達事物性質或狀態的程度差異。而否定副詞“不”則用于表達否定意義。當程度副詞與“不”連用時,其語義和句法規則更為復雜,對于以英語為母語的留學生而言,由于英語和漢語在語言結構、表達習慣等方面存在顯著差異,他們在理解和運用這一語法結構時常常出現偏誤。例如,在英語中,程度副詞與否定詞的搭配和漢語有很大不同,英語中常見的“notvery”“nottoo”等結構,在漢語中不能簡單對應,留學生可能會受母語思維影響,造出“*我不非常喜歡這個電影”這樣的句子。本研究旨在深入分析以英語為母語留學生在習得程度副詞與“不”連用這一語法結構時出現的偏誤類型,從語言遷移、目的語規則泛化、教材與教學等多方面探討偏誤產生的原因,并在此基礎上提出針對性的教學策略,以幫助教師改進教學方法,提高教學效果,同時為留學生的漢語學習提供有益的指導,促進他們更準確、流利地運用漢語進行交流。1.2研究意義1.2.1理論意義本研究在理論層面具有多方面的重要意義。從漢語作為第二語言習得理論角度來看,通過對以英語為母語留學生習得程度副詞與“不”連用的研究,能夠進一步豐富和完善該理論體系。漢語作為第二語言習得理論致力于探索學習者在學習漢語過程中的內在機制和規律,而程度副詞與“不”連用這一語法結構的習得研究,為深入了解學習者如何掌握漢語中復雜語法現象提供了具體案例。例如,通過分析留學生在這一結構上的偏誤類型及形成過程,有助于揭示他們在語言認知、規則內化等方面的特點和問題,從而為漢語作為第二語言習得理論的發展提供實證依據。在漢語副詞研究領域,本研究也提供了全新的視角。漢語副詞系統豐富多樣,程度副詞與否定副詞“不”的連用更是具有獨特的語義和句法特征。以往的漢語副詞研究多集中在對單個副詞的語義、句法功能分析上,對于副詞之間的連用尤其是程度副詞與“不”的連用研究相對薄弱。本研究深入剖析這一特殊連用結構在實際語言運用中的表現,包括其語義表達的細微差別、句法位置的靈活性以及與其他成分的搭配關系等,能夠彌補現有研究的不足,推動漢語副詞研究向更深入、細致的方向發展,促進對漢語副詞系統復雜性和系統性的全面認識。1.2.2實踐意義在實踐層面,本研究對對外漢語教學有著重要的參考價值。教師可以依據研究結果優化教學內容和方法,提升教學效果。在教學內容方面,明確留學生在程度副詞與“不”連用結構上的常見偏誤類型及原因后,教師能夠有針對性地進行教學設計。例如,對于因母語負遷移導致的偏誤,教師可以在教學中加強漢英語言對比,詳細講解兩種語言在程度副詞與否定詞連用規則上的差異,幫助學生克服母語干擾;針對目的語規則泛化產生的偏誤,教師可以通過大量的實例展示和練習,引導學生準確掌握該結構的使用規則,避免過度泛化。在教學方法上,教師可以根據留學生的學習特點和需求,采用多樣化的教學手段。比如利用情境教學法,創設真實的語言情境,讓留學生在具體情境中練習程度副詞與“不”連用的表達,增強他們對該結構的理解和運用能力;運用多媒體教學資源,如圖片、視頻等,直觀地展示相關語言現象,加深學生的印象。此外,教師還可以根據研究結果調整教學進度和難度,對于留學生普遍掌握困難的部分,適當增加教學時間和練習量,確保學生能夠扎實掌握這一語法結構。對于留學生而言,本研究的成果有助于他們更好地掌握程度副詞與“不”連用這一語法結構,提高漢語表達的準確性和流利性。通過了解自身偏誤產生的原因和糾正方法,留學生能夠更加有針對性地進行學習和練習,減少偏誤的出現,從而提升他們運用漢語進行交流的信心和能力,更好地適應漢語學習和生活環境。1.3研究方法與語料來源本研究綜合運用多種研究方法,力求全面、深入地剖析以英語為母語留學生習得程度副詞與“不”連用的問題。文獻研究法是本研究的重要基礎。通過廣泛查閱國內外關于漢語程度副詞、否定副詞“不”以及第二語言習得相關的學術著作、期刊論文、學位論文等文獻資料,了解該領域的研究現狀和前沿動態。梳理已有的研究成果,包括對程度副詞與“不”連用的語義、句法分析,以及留學生在這一語法結構上的偏誤研究等,為本研究提供理論支撐和研究思路,明確研究的切入點和創新點,避免重復研究,確保研究的科學性和嚴謹性。語料分析法是核心方法之一。本研究的語料主要來源于三個方面:一是北京語言大學HSK動態作文語料庫,該語料庫收集了1992-2005年母語非漢語的外國人參加高等漢語水平考試(HSK高等)作文考試的答卷,語料豐富,涵蓋了不同水平、不同背景留學生的寫作內容,能夠較為全面地反映留學生在自然寫作狀態下對程度副詞與“不”連用的運用情況。二是北京大學現代漢語語料庫,它包含了豐富的現代漢語各類文本,為研究提供了大量的漢語母語者的語言實例,可用于對比分析,從而清晰地展現留學生的偏誤所在,以及與母語者語言使用的差異。三是通過課堂收集,在實際教學過程中,留意并記錄以英語為母語留學生在課堂發言、作業、測試等環節中涉及程度副詞與“不”連用的句子,這些一手語料更具針對性,能夠反映出特定教學環境下留學生的習得情況。對這些語料進行細致分析,包括對正確用例和偏誤用例的分類整理,統計不同類型偏誤出現的頻率,深入剖析偏誤產生的原因,總結留學生在習得這一語法結構時的規律和特點。對比分析法也是關鍵方法。一方面,將英語中程度副詞與否定詞的連用情況和漢語進行對比。例如,英語中“notvery+形容詞”結構表示程度較低,如“notverygood”(不太好),而漢語中“不+很+形容詞”的語義和使用頻率與英語有別。通過這種對比,探究母語遷移對留學生習得漢語程度副詞與“不”連用的影響。另一方面,對漢語中不同程度副詞與“不”連用時的語義、句法特點進行內部對比,如“不太”“不很”“不十分”等在語義輕重、使用語境等方面存在細微差別,分析留學生對這些差異的掌握情況,從而更準確地找出他們的學習難點和易錯點,為教學策略的制定提供依據。二、理論基礎與文獻綜述2.1相關理論基礎2.1.1語言遷移理論語言遷移理論是二語習得研究中的重要理論之一。它指的是在第二語言習得過程中,學習者的母語對其目的語學習產生影響的現象。這種影響可分為正遷移和負遷移。正遷移發生在母語與目的語在某些語言形式、規則或文化表達上具有相似性時,母語知識能夠促進學習者對目的語的理解和掌握。例如,英語和漢語中都有一些基本的顏色詞匯,像“red”對應“紅色”,“blue”對應“藍色”,當以英語為母語的留學生學習這些漢語顏色詞匯時,由于兩種語言詞匯形式和語義的相似性,他們能夠相對容易地理解和記憶,這就是正遷移的體現。負遷移則是當母語與目的語在語言結構、規則或文化內涵上存在差異時,母語知識會對目的語學習造成干擾,導致學習者出現錯誤或困難。在程度副詞與“不”連用的學習中,母語負遷移表現明顯。英語中程度副詞與否定詞的搭配規則和漢語不同,如英語中常見“notvery+形容詞”結構,留學生可能會受此影響,將其直接套用到漢語表達中,說出“*我不非常喜歡吃蘋果”這樣的句子,而漢語中“不”與“很”連用時,“不很”表示程度較低,且使用頻率和語義與英語表達存在差異,這就導致了偏誤的產生。語言遷移還包括底層遷移和高級遷移。底層遷移涉及語音、詞匯、語法等語言的基礎層面。例如,在語音方面,英語和漢語的發音系統有很大不同,以英語為母語的留學生在學習漢語語音時,可能會因母語發音習慣的影響,難以準確發出某些漢語特有的音素,如漢語中的“ü”音,英語中沒有與之完全對應的發音,留學生在發音時就容易出現偏差。高級遷移則體現在思維方式、文化背景等高級層面。不同的語言承載著不同的文化,英語國家的文化背景和思維方式與中國有很大差異,這種差異會影響留學生對漢語中一些文化內涵豐富的程度副詞表達的理解和運用。比如漢語中“太”與“不”連用時,“不太”除了表示程度低,還帶有一定的委婉語氣,這與英語中程度副詞和否定詞連用所表達的語義和語用功能不同,留學生如果不了解這種文化差異,就很難準確運用。2.1.2中介語理論中介語理論由美國語言學家塞林格(Selinker)于1969年提出,1972年在其論文《中介語》中進行了詳細闡述。中介語是指在第二語言習得過程中,學習者通過一定的學習策略,在目的語輸入的基礎上所形成的一種既不同于其第一語言也不同于目的語,并隨著學習的進展向目的語逐漸過渡的動態的語言系統。中介語具有幾個顯著特點。首先,它具有獨立性,是學習者創造的一個獨特語言系統,有自己的語音、詞匯、語法規則。例如,留學生在學習漢語程度副詞與“不”連用時,可能會自創一些不符合漢語語法規則但在他們的中介語系統中有一定邏輯的表達方式,如“*我不極喜歡這個活動”,在漢語中“極”一般不與“不”直接連用,而他們卻按照自己對程度副詞和否定詞的理解組合在一起。其次,中介語具有動態性,它不是一成不變的,而是隨著學習者語言水平的提高和對目的語接觸的增加不斷發展變化。在學習初期,留學生對程度副詞與“不”連用的掌握可能非常有限,偏誤較多;隨著學習的深入,他們逐漸接觸到更多正確的語言輸入,中介語也會不斷調整和改進,向目的語靠近。例如,最初留學生可能會頻繁出現“*我不很吃飯”這樣將“不很”錯誤用于動詞前的偏誤,隨著學習的推進,他們會逐漸意識到這種表達的錯誤,進而改正。中介語還具有反復性和頑固性。反復性體現在學習者在學習過程中,已經糾正的錯誤可能會再次出現。比如,一個留學生在經過學習后,已經知道“不”與“太”連用時,“不太”后應接形容詞,而不是動詞,但在后續的表達中,還是有可能會偶爾說出“*我不太喜歡去吃飯”這樣的句子。頑固性則表現為某些中介語特征一旦形成,就很難改變,即出現“石化”現象。例如,一些留學生在學習漢語程度副詞與“不”連用時,可能會對某個錯誤的表達方式形成固定的思維模式,即使經過多次糾正,在實際運用中仍然難以完全避免錯誤,如始終將“不十分”說成“不十”。在程度副詞與“不”連用的習得過程中,留學生的中介語表現為對該語法結構規則的不完全掌握和對母語規則的依賴。他們會根據自己的理解和已有的語言知識,嘗試構建出一些介于母語和目的語之間的表達方式,這些表達方式既包含目的語的一些特征,又受到母語的影響,隨著學習的進行,中介語不斷發展,逐漸向正確的漢語表達靠攏,但在這個過程中,會出現各種偏誤,這些偏誤正是中介語理論研究的重要內容。2.2文獻綜述2.2.1程度副詞研究現狀漢語程度副詞的研究成果豐富多樣。在分類方面,學者們從不同角度進行了劃分。王力先生將程度副詞分為絕對程度副詞和相對程度副詞,絕對程度副詞如“極”“非常”等,表達的程度是絕對的、無比較的;相對程度副詞如“更”“比較”等,用于事物之間的比較。張誼生則根據程度副詞的語義和句法功能,將其分為絕對程度副詞、相對程度副詞和量級程度副詞,量級程度副詞如“稍”“略”等,用于表示程度的量級差異。還有學者從主觀性角度,把程度副詞分為主觀程度副詞和客觀程度副詞,主觀程度副詞如“太”“怪”等,更多地表達說話者的主觀評價和態度;客觀程度副詞如“很”“十分”等,相對客觀地描述程度。在語法功能上,程度副詞主要修飾形容詞,如“很漂亮”“非常高”,使其所表達的性質狀態的程度得以凸顯。部分程度副詞也能修飾動詞,不過對動詞有一定限制,一般修飾心理動詞或能愿動詞,如“很喜歡”“非常愿意”。此外,程度副詞還可修飾其他副詞,如“更加非常”“略微有點”,但這種用法相對較少,且組合搭配受到一定規則制約。語義特點方面,程度副詞具有量級性,形成了一個從低程度到高程度的連續統,如“有點”“比較”“很”“非常”“極其”,表達的程度依次遞增。同時,程度副詞的語義還具有模糊性,其表達的程度界限并不精確,像“有點累”中的“有點”,具體的程度范圍較難準確界定。已有研究雖取得豐碩成果,但仍存在不足。在分類上,目前尚無統一標準,不同學者的分類體系存在差異,這給學習者和研究者在理解和運用時帶來一定困擾。在語義研究方面,雖然對程度副詞的量級性和模糊性有所探討,但對于一些近義程度副詞在語義細微差別上的研究還不夠深入,例如“十分”和“非常”在不同語境下語義的微妙差異尚未得到充分挖掘。在與其他詞類的搭配研究中,對于程度副詞與否定副詞“不”連用的系統性研究相對薄弱,二者連用時語義和句法規則的復雜性還需進一步剖析。2.2.2否定副詞“不”的研究現狀否定副詞“不”在漢語研究中也備受關注。在語義功能上,“不”主要用于表達否定意義,可否定動作、行為、性質、狀態等。它常常用于否定主觀意愿,如“我不想去”,表達說話者的主觀想法;也能否定客觀事實,如“這不是我的書”。句法特點上,“不”通常位于動詞或形容詞之前,充當狀語,構成“不+動詞/形容詞”的結構,如“不吃飯”“不漂亮”。在一些特殊句式中,“不”的位置和用法會有所變化,比如在“不……不……”句式中,如“不卑不亢”“不緊不慢”,表達一種特定的語義關系,強調兩個動作或狀態的相互制約或平衡。在與其他詞類的搭配研究中,“不”與動詞、形容詞的搭配較為常見,研究也相對深入。然而,與程度副詞的搭配研究相對較少,尤其是在對外漢語教學領域,針對留學生在“不”與程度副詞連用時出現的偏誤及教學策略研究有待加強。“不”與程度副詞連用涉及復雜的語義和句法規則,對于以英語為母語的留學生來說,由于母語中否定詞與程度副詞的搭配規則與漢語不同,容易出現偏誤,如將英語中“notvery”的結構直接套用到漢語中,產生“*我不非常喜歡這個電影”這樣的錯誤表達。因此,深入研究“不”與程度副詞的連用情況,對于幫助留學生掌握漢語語法、提高語言表達準確性具有重要意義。2.2.3程度副詞與“不”連用的研究現狀關于程度副詞與“不”連用的研究,在句法方面,學者們探討了二者連用的結構形式和句法位置。常見的結構有“程度副詞+不+形容詞/動詞”和“不+程度副詞+形容詞/動詞”。例如“不太好”和“不很好”,雖然都表達否定程度的含義,但在語義和使用頻率上存在差異。在句法位置上,不同的程度副詞與“不”連用時,對中心詞的選擇和句子的語法正確性有不同要求。像“極”“太”等程度副詞與“不”連用時,受到更多的限制,“*我不極喜歡”“*不太不開心”這樣的表達是不符合語法規則的。語義研究主要聚焦于二者連用時的語義關系和語義變化。當程度副詞與“不”連用時,語義往往表示程度的降低或否定。例如“不太滿意”,比“不滿意”的否定程度稍弱,帶有一定的委婉語氣。不同程度副詞與“不”連用時,語義側重點也有所不同,“不很”強調程度較低,“不太”除了程度低,還帶有說話者的主觀評價和委婉態度。語用方面,研究關注其在不同語境中的使用特點和語用功能。在口語和書面語中,程度副詞與“不”連用的頻率和表達方式存在差異。在口語中,“不太”的使用更為頻繁,表達更加隨意自然;在書面語中,語言表達相對更加規范嚴謹。在不同的交際場景中,它們也具有不同的語用功能,比如在表達意見、評價事物時,使用“不太”“不很”等結構,可以使表達更加委婉、禮貌,避免過于直接。對于留學生習得該結構的偏誤及成因研究,已有成果表明,偏誤類型主要包括語序錯誤,如將“不”和程度副詞的位置顛倒,說出“*很不喜歡”(正確應為“不太喜歡”);搭配錯誤,使用不恰當的程度副詞與“不”搭配,如“*不極滿意”。偏誤成因主要包括母語負遷移,英語中程度副詞與否定詞的搭配規則干擾了留學生對漢語的學習;目的語規則泛化,留學生對漢語程度副詞與“不”連用的規則掌握不全面,過度類推,導致錯誤使用;此外,教材和教學方法的不足也可能影響留學生對這一結構的正確習得。現有研究雖然對程度副詞與“不”連用的各個方面進行了探討,但仍有可拓展的空間,例如在針對以英語為母語留學生的教學策略研究上,還需要進一步結合他們的語言背景和學習特點,提出更具針對性和實效性的教學建議。三、英語母語留學生習得程度副詞與“不”連用的偏誤分析3.1偏誤類型3.1.1遺漏偏誤遺漏偏誤指在應該使用程度副詞與“不”連用的句子中,留學生遺漏了程度副詞或“不”,從而導致句子成分殘缺或語義不明。例如,在HSK動態作文語料庫中發現的句子“*我喜歡這個城市,因為它太擁擠(正確表達應為‘我不喜歡這個城市,因為它太擁擠’)”,此句遺漏了否定副詞“不”,使得句子表達的意思與實際想要表達的相反,語義出現嚴重偏差。還有“*這個問題解決起來困難(正確表達應為‘這個問題解決起來很困難’或‘這個問題解決起來不太容易’)”,遺漏了程度副詞,句子雖然語法上成立,但表達過于平淡,缺乏對問題困難程度的描述,語義不夠完整和準確。遺漏偏誤產生的原因主要有兩個方面。一方面,受母語負遷移的影響,英語中有些表達在漢語里需要程度副詞與“不”連用,但由于英語的結構和表達習慣不同,留學生可能會遺漏相應成分。例如,英語中“Idon'tlikeitverymuch”,在漢語中對應的表達是“我不太喜歡它”,留學生可能會受英語“Ilikeit”簡單表達的影響,遺漏“不”和“太”。另一方面,對漢語程度副詞與“不”連用的規則掌握不熟練,在表達時未能及時提取正確的語法形式,從而導致遺漏。在初級階段的留學生中,這種情況尤為常見,他們對漢語語法規則還處于逐步熟悉和內化的過程,容易出現此類偏誤。3.1.2誤加偏誤誤加偏誤是指留學生在句子中不必要地添加了程度副詞或“不”,造成語義重復、邏輯混亂等問題。例如,“*我不不太喜歡吃甜食(正確表達應為‘我不太喜歡吃甜食’)”,句中重復使用了兩個否定詞“不”,導致語義混亂,不符合漢語表達習慣。再如“*她非常不十分漂亮(正確表達應為‘她非常漂亮’或‘她不十分漂亮’)”,“非常”和“十分”語義相近,同時使用造成程度副詞的冗余,使句子表達不自然。誤加偏誤的產生原因主要是目的語規則泛化。留學生在學習漢語過程中,對程度副詞與“不”連用的規則理解不夠準確,將一些規則過度類推。比如,他們知道“不”可以用于否定,在表達否定程度時,可能會認為多使用“不”就能更強調否定的程度,從而出現重復使用“不”的情況。此外,對程度副詞的語義和用法掌握不精準,不能準確區分相近程度副詞的語義差別,也是導致誤加偏誤的原因之一。像“非常”“十分”“很”等程度副詞,雖然都表示程度較高,但在具體使用中存在一些細微差別,留學生如果不能準確把握這些差別,就容易在一個句子中同時使用多個語義相近的程度副詞。3.1.3誤代偏誤誤代偏誤表現為留學生在使用程度副詞與“不”連用時,用錯程度副詞,或者用其他否定詞代替“不”。例如,“*我不極喜歡這個電影(正確表達應為‘我非常喜歡這個電影’或‘我不怎么喜歡這個電影’)”,這里將“極”誤用在否定句中,且與“不”搭配不當,因為“極”一般用于肯定句中表示程度極高。再如“*我沒很開心(正確表達應為‘我不很開心’)”,用否定詞“沒”代替了“不”,“沒”主要用于對過去發生的動作或存在的狀態的否定,而“不”更側重于主觀意愿和現在、將來的否定,此處語境應用“不”。誤代偏誤的成因主要包括母語負遷移和目的語知識泛化。母語負遷移方面,英語中程度副詞和否定詞的搭配與漢語不同,留學生容易受母語習慣影響。比如英語中“extremely”(極)可以用于否定句,如“notextremelygood”(不是極好),留學生可能會將這種用法套用到漢語中,導致“不極喜歡”這樣的錯誤。目的語知識泛化則是留學生對漢語程度副詞和否定詞的使用規則掌握不全面,只是大概了解一些規則,就進行不恰當的類推。例如,知道“沒”是否定詞,就隨意用“沒”代替“不”,沒有考慮到“沒”和“不”在語義和用法上的差異。3.1.4錯序偏誤錯序偏誤是指留學生將程度副詞與“不”的位置顛倒,導致表達不符合漢語語法規則。例如,“*很不我喜歡吃辣(正確表達應為‘我不太喜歡吃辣’)”,在漢語中,程度副詞“太”“很”等與“不”連用時,“不”通常位于程度副詞之前。再如“*十分不他愿意參加活動(正確表達應為‘他不太愿意參加活動’或‘他不十分愿意參加活動’)”,同樣將程度副詞“十分”放在了“不”之前,位置錯誤。錯序偏誤產生的原因主要與漢語和英語在詞序上的差異有關。英語中副詞的位置相對靈活,程度副詞和否定詞的位置在一些表達中不像漢語那樣有嚴格規定。例如英語中可以說“Iverymuchdon'tlikeit”(我非常不喜歡它),這種詞序在漢語中是不符合語法規范的。留學生受母語詞序習慣的影響,在學習漢語程度副詞與“不”連用時,容易出現詞序錯誤。此外,對漢語程度副詞與“不”連用的句法規則理解不深入,沒有形成正確的語感,也是導致錯序偏誤的重要原因。在漢語教學中,如果教師沒有充分強調和訓練這一語法點的詞序規則,留學生就很難準確掌握。3.2偏誤成因3.2.1母語負遷移母語負遷移是導致以英語為母語留學生在習得程度副詞與“不”連用結構時出現偏誤的重要因素之一。英語和漢語屬于不同的語言體系,在程度副詞與否定詞的用法上存在顯著差異,這些差異常常干擾留學生對漢語相應結構的學習。在英語中,程度副詞與否定詞的搭配方式和語義表達與漢語有很大不同。例如,英語中常用“notvery+形容詞”來表示程度較低,如“notverygood”(不太好)。留學生在學習漢語時,可能會受這種母語表達習慣的影響,將“notvery”直接對應為“不非常”,從而說出“*我不非常喜歡這個地方”這樣的句子,而在漢語中,“不很”才是更常用的表達程度較低的結構,“不非常”這種表達不符合漢語的語言習慣。再如,英語中“too”表示“太”的意思時,與否定詞連用時,“nottoo”表示“不太”,如“nottoodifficult”(不太難)。留學生可能會據此認為漢語中也可以直接用“不+too對應的‘太’”來表達相同的意思,產生“*這個問題不太難解決”(正確表達應為“這個問題不太容易解決”)這樣的偏誤。在漢語中,“不太”后面接形容詞時,表達的是程度較低且帶有一定的主觀評價,而“不太難”這種表述相對較少,且語義和使用語境與英語中的“nottoo”不完全一致。此外,英語中程度副詞和否定詞的位置相對靈活,如“Iverymuchdon'tlikeit”(我非常不喜歡它)這種表達在英語中是可以接受的。然而,漢語中程度副詞與“不”連用時,詞序有著嚴格的規定,“不”通常位于程度副詞之前,如“我不太喜歡它”。留學生受英語詞序的影響,容易出現“*很不我喜歡吃水果”這樣的錯序偏誤。這種母語負遷移現象在留學生學習漢語程度副詞與“不”連用的初級階段尤為明顯,隨著學習的深入,部分留學生能夠逐漸克服母語的干擾,但仍有一些學生在特定語境下會不自覺地受到母語習慣的影響,導致偏誤的產生。3.2.2目的語知識泛化目的語知識泛化也是造成留學生偏誤的一個關鍵原因。留學生在學習漢語程度副詞與“不”連用的規則時,由于對規則的理解不夠透徹,往往會出現過度類推的情況,將一些有限的規則應用到不適用的語境中,從而產生偏誤。例如,留學生在學習過程中知道“不太”是一個常用的表示程度較低且帶有否定意味的結構,如“不太好”“不太喜歡”。但他們可能會過度泛化這一規則,認為所有的程度副詞都可以與“不”以類似的方式組合并表達相似的語義。于是出現“*我不極喜歡這個電影”這樣的句子,在漢語中,“極”表示程度極高,通常用于肯定句中,如“極好”“極喜歡”,很少與“不”連用,即便連用,也是在特定的語境下,且語義與“不太”完全不同。留學生由于對“極”與“不”連用的特殊規則缺乏了解,只是根據“不太”的規則進行類推,從而導致了誤代偏誤。再如,留學生了解到“不很”可以表示程度較低,如“不很漂亮”。但在實際運用中,他們可能會不加區分地將“不很”用于各種情況,而忽略了“不很”在語義和使用頻率上的特點。例如,在表達“這個蘋果不太新鮮”時,用“不很新鮮”雖然語法上沒錯,但在自然語言中,“不太新鮮”更為常用。留學生過度依賴“不很”這一結構,沒有掌握不同程度副詞與“不”連用在具體語境中的細微差別,從而使表達不夠自然、準確。此外,留學生在學習漢語程度副詞與“不”連用的規則時,可能會受到教材或教師講解的影響,形成一些片面的認知。如果教材或教師在講解時沒有充分展示該結構的多樣性和復雜性,只是強調一些常見的規則,留學生就容易將這些規則過度泛化。例如,教材中可能只列舉了“不太”“不很”等常見結構的用法,而對于一些特殊情況或近義結構的細微差別沒有涉及,留學生在遇到新的語境或需要表達更細膩的語義時,就會因知識儲備不足而出現泛化偏誤。3.2.3學習策略不當留學生在學習漢語程度副詞與“不”連用的過程中,采用的一些不當學習策略也會對他們的習得產生阻礙,導致偏誤的出現。許多留學生傾向于死記硬背語法規則和詞匯,而缺乏對其內在邏輯和語義的深入理解。在學習程度副詞與“不”連用時,他們可能只是機械地記住了一些常見的搭配,如“不太喜歡”“不很滿意”,但對于為什么這樣搭配、在不同語境下如何靈活運用卻知之甚少。當遇到新的語境或需要表達較為復雜的語義時,就無法根據已有的知識進行正確的判斷和運用,從而出現偏誤。例如,在描述一個人的性格時,需要表達“不是特別外向”的意思,死記硬背的留學生可能不知道該用“不特別外向”還是“不太外向”,或者會錯誤地使用其他搭配。部分留學生在學習過程中過度依賴母語翻譯,試圖將漢語的表達方式直接對應到母語中。如前所述,英語和漢語在程度副詞與否定詞的用法上存在很大差異,這種依賴母語翻譯的策略會導致留學生在學習漢語時,無法擺脫母語思維的束縛。例如,在翻譯“notextremelycold”時,留學生可能會直接將其對應為“不極冷”,而沒有考慮到漢語中“極”與“不”連用的特殊規則和語境要求。此外,留學生在學習漢語程度副詞與“不”連用時,缺乏對語言實際運用的關注和練習。他們往往只是在課堂上學習理論知識,而沒有積極地將所學知識運用到實際的交流中。語言的學習需要大量的實踐,只有在實際運用中,才能真正掌握語言的規則和語感。缺乏實踐練習使得留學生對程度副詞與“不”連用的結構不夠熟悉,在表達時容易出現各種偏誤。比如,在日常對話中,當需要表達對某件事物的評價時,由于缺乏練習,留學生可能會緊張而無法準確地運用程度副詞與“不”連用的結構來表達自己的真實感受。3.2.4教學因素影響教學因素在留學生習得程度副詞與“不”連用的過程中起著至關重要的作用,教材編排不合理、教師講解不清晰以及練習不足等問題都可能導致留學生出現偏誤。在教材編排方面,一些漢語教材在呈現程度副詞與“不”連用的內容時,存在系統性和針對性不足的問題。教材可能沒有按照由易到難、循序漸進的原則進行編排,將一些復雜的程度副詞與“不”連用的結構過早地呈現給初級階段的留學生,使得他們難以理解和掌握。例如,在初級教材中就出現“不十分”“不怎么”等相對較難的結構,而沒有先對“不太”“不很”等基礎結構進行充分的講解和練習,導致留學生在學習時產生混淆和困難。此外,教材中的例句不夠豐富多樣,不能涵蓋該結構在不同語境下的各種用法。留學生只能通過有限的例句來學習,難以全面了解程度副詞與“不”連用的語義和語用特點。例如,教材中對于“不太”的例句可能只集中在描述事物的性質和個人喜好方面,而對于“不太”在表達推測、委婉建議等語境下的用法沒有涉及,留學生在遇到這些語境時就不知道如何正確運用。教師的講解對于留學生理解和掌握程度副詞與“不”連用的規則也非常關鍵。如果教師在講解時沒有清晰地闡述該結構的語義、句法特點以及與其他相關結構的區別,留學生就容易產生誤解。例如,在講解“不很”和“不太”的區別時,教師如果只是簡單地說兩者都表示程度較低,而沒有詳細說明“不很”更側重于客觀描述,“不太”帶有一定的主觀評價和委婉語氣,留學生就很難在實際運用中準確區分兩者。此外,教師在教學過程中如果沒有及時糾正留學生的偏誤,或者糾正方法不當,也會讓留學生的錯誤習慣得以延續。比如,當留學生說出“*我不非常喜歡這個禮物”這樣的句子時,教師只是簡單地指出錯誤,而沒有深入分析錯誤原因并進行針對性的練習,留學生下次可能還會犯同樣的錯誤。練習是鞏固知識和提高運用能力的重要環節,但部分漢語教學中存在練習不足或練習形式單一的問題。留學生在課堂上可能只是進行了少量的書面練習,缺乏口語練習和實際語境中的運用練習。例如,在學習程度副詞與“不”連用后,教師只是布置了一些填空、選擇等書面作業,而沒有組織口語活動讓留學生在實際交流中運用這些結構。這種單一的練習形式無法讓留學生真正掌握該結構的用法,也難以提高他們的語言運用能力。此外,練習的內容和難度如果與留學生的實際水平不匹配,也無法達到良好的教學效果。如果練習過于簡單,留學生無法得到有效的訓練;如果練習過難,又會讓他們產生挫敗感,影響學習積極性。四、教學策略與建議4.1教學方法改進4.1.1對比教學法對比教學法在幫助以英語為母語的留學生理解程度副詞與“不”連用的差異方面具有顯著作用。教師應系統地對比英漢語中程度副詞與否定詞的連用規則。在課堂上,教師可以列舉一系列英語和漢語的例句進行對比展示。例如,展示英語句子“I'mnotveryinterestedinthisbook”(我對這本書不是很感興趣)和對應的漢語句子“我對這本書不太感興趣”,著重講解英語中“notvery”與漢語“不太”在語義和用法上的區別。通過這樣直觀的對比,留學生能夠清晰地看到兩種語言在表達方式上的差異,從而避免因母語負遷移而產生的偏誤。除了基本結構的對比,還應深入分析英漢語在程度副詞與“不”連用時語義表達的細微差別。如英語中“nottoo”與漢語“不太”的對比,英語“nottoodifficult”(不太難),而漢語中表達類似意思常用“不太困難”,但漢語“不太”還帶有一定的主觀評價和委婉語氣,這是英語“nottoo”所不具備的。教師通過詳細講解這些語義上的差異,并結合具體語境進行分析,讓留學生體會在不同語境下如何準確運用程度副詞與“不”的連用結構。此外,對比教學法還可以應用于漢語內部不同程度副詞與“不”連用的對比。比如,對比“不很”和“不太”,通過展示“這件衣服不很漂亮”和“這件衣服不太漂亮”兩個句子,向留學生說明“不很”更側重于客觀描述程度低,“不太”除了程度低,還包含說話者的主觀態度和委婉語氣。讓留學生通過對比分析,掌握這些近義結構的細微差別,從而在實際運用中能夠準確選擇合適的表達方式。4.1.2情境教學法情境教學法能夠為留學生創造真實、生動的語言環境,有效提高他們對程度副詞與“不”連用結構的運用能力。教師可以創設多種貼近留學生日常生活的情境,如購物、餐廳點餐、討論電影書籍等場景。在購物情境中,教師可以設置這樣的場景:留學生在商店挑選衣服,店員詢問對某件衣服的看法,留學生需要用程度副詞與“不”連用的結構來表達自己的感受,如“這件衣服不太合身”“顏色不很喜歡”。在餐廳點餐時,讓留學生表達對菜品的評價,如“這個菜不太辣,我想要更辣一點的”。通過這些真實的情境模擬,留學生能夠在實際交流中自然地運用所學語法結構,增強對其理解和記憶。為了激發留學生的學習興趣和參與度,情境教學可以采用多種形式,如角色扮演、小組討論、情景對話等。在角色扮演中,留學生可以分別扮演不同的角色,按照設定的情境進行對話。例如,在討論電影的情境中,一名留學生扮演電影愛好者,另一名扮演對電影不太感興趣的人,兩人就最近看過的電影展開對話,“我覺得這部電影不太精彩,劇情有點平淡”“我不很喜歡這種類型的電影,特效也不怎么好”。通過這種互動性強的方式,留學生能夠更加積極地參與到學習中,提高語言運用的流利度和準確性。此外,利用多媒體資源也是情境教學法的重要手段。教師可以播放一些包含程度副詞與“不”連用的電影片段、電視劇片段或日常生活視頻,讓留學生觀看后進行模仿和討論。比如播放一段電視劇中角色評價食物的片段,然后讓留學生模仿劇中人物的表達方式,對自己喜歡或不喜歡的食物進行評價,“這個蛋糕不太甜,正合我口味”“那種飲料不很好喝,味道怪怪的”。通過多媒體資源的運用,能夠使情境更加生動形象,加深留學生對語言知識的理解和運用。4.1.3歸納演繹法歸納演繹法有助于培養留學生自主學習和總結歸納的能力,使其更好地掌握程度副詞與“不”連用的規則。在教學過程中,教師先向留學生展示大量包含程度副詞與“不”連用的語料,這些語料可以來自教材、真實的語言文本或日常生活對話。例如,展示句子“他不太高興,好像遇到了什么煩心事”“這個問題不很復雜,很容易解決”“她不十分滿意這次的考試成績”等。引導留學生仔細觀察這些句子,分析程度副詞與“不”的位置關系、語義表達以及與其他成分的搭配特點。然后,讓留學生嘗試歸納出程度副詞與“不”連用的一般規則,如“不”通常位于程度副詞之前,不同程度副詞與“不”連用時語義有所差異等。在留學生歸納出初步規則后,教師可以通過演繹法讓他們進一步理解和運用這些規則。給出一些具體的練習題目,讓留學生根據已歸納的規則進行判斷和選擇。例如,給出句子“我()喜歡吃辣,覺得太刺激了。A.不很B.不太C.不十分”,讓留學生根據所學規則選擇正確答案,并說明理由。通過這樣的練習,留學生能夠將歸納出的規則應用到具體的語言實踐中,加深對規則的理解和記憶。此外,教師還可以引導留學生對一些特殊情況進行分析和討論,如“極”與“不”連用時的特殊規則。讓留學生通過歸納演繹的過程,理解這些特殊情況的語義和用法,避免出現偏誤。在教學過程中,教師要鼓勵留學生積極思考,大膽表達自己的觀點和想法,培養他們的自主學習能力和語言分析能力。4.2教材編寫建議4.2.1合理安排內容教材編寫應遵循由易到難的原則,科學編排程度副詞與“不”連用的內容。在初級階段,先引入簡單常用的程度副詞與“不”的連用形式,如“不太”“不很”。以“不太”為例,可先給出大量“不太+形容詞”的簡單例句,如“這個蘋果不太甜”“今天天氣不太好”,讓留學生初步了解“不太”表達程度較低且帶有否定意味的基本用法。隨著學習的深入,在中級階段,再逐漸引入語義和用法相對復雜一些的程度副詞與“不”的連用結構,如“不十分”“不怎么”。例如,講解“不十分”時,通過例句“他對這個方案不十分滿意”,讓留學生體會“不十分”相較于“不太”“不很”,在程度上更為具體和明確,強調對程度的精確描述。同時,教材應增加豐富的實例和多樣化的練習。實例應涵蓋日常生活、學習、工作等多個場景,以幫助留學生更好地理解程度副詞與“不”連用在不同語境中的運用。比如在描述學習情況時,給出句子“他的漢語水平不很流利,還需要多練習”;在工作場景中,“這個項目的進展不太順利,遇到了一些困難”。練習形式除了傳統的填空、選擇、造句外,還應增加情景對話、寫作等綜合性練習。在情景對話練習中,設置這樣的場景:兩個留學生在討論旅游經歷,一方說“那次旅行不太愉快,天氣一直不好”,另一方回應“我也覺得,住宿條件也不很理想”。通過這樣的練習,讓留學生在實際交流情境中鞏固所學知識,提高語言運用能力。此外,教材內容的編排還應注重系統性和邏輯性,將程度副詞與“不”連用的內容與其他相關語法知識進行有機整合。例如,在講解程度副詞與“不”連用時,可以結合形容詞、動詞的用法進行講解,讓留學生明白程度副詞與“不”連用在修飾不同詞性詞語時的規則和特點。同時,與之前學過的簡單否定句、一般程度副詞的用法等知識進行對比和銜接,幫助留學生構建完整的語法知識體系。4.2.2突出重點難點對于程度副詞與“不”連用的重點難點內容,教材應采用特殊標記進行標注,以引起留學生的特別關注。例如,對于“極”與“不”連用時的特殊規則,如“極”一般不直接與“不”連用,只有在特定語境下,如“不極……不極……”結構中才會出現,且語義較為特殊,教材可以用醒目的顏色或特殊符號將相關內容標注出來。對于重點難點內容,教材應進行詳細解釋,不僅要闡述其語法規則,還要深入分析語義和語用特點。以“不太”和“不很”的區別為例,教材可以從語義和語用兩個方面進行詳細講解。在語義上,“不太”除了表示程度低,還帶有說話者的主觀評價和委婉語氣;“不很”更側重于客觀描述程度低。在語用方面,“不太”在口語中使用更為頻繁,表達更加隨意自然;“不很”在書面語和口語中都有使用,但相對較為正式。通過這樣詳細的解釋,讓留學生全面理解二者的差異。為了幫助留學生更好地掌握重點難點內容,教材應配備大量有針對性的練習。練習內容應圍繞重點難點展開,通過不同的題型和語境,加深留學生對這些內容的理解和記憶。比如針對“不太”和“不很”的區別,可以設計如下練習:給出一系列句子,讓留學生選擇合適的“不太”或“不很”填空,并說明理由。如“我()喜歡吃甜食,覺得太膩了。A.不太B.不很”;或者給出兩個句子,讓留學生判斷其語義和語用是否相同,如“這件衣服不太合身”和“這件衣服不很合身”。此外,還可以設計一些開放性的練習,如讓留學生根據給定的情景,用“不太”或“不很”進行表達,培養他們的語言運用能力和思維能力。4.2.3增加文化內容漢語程度副詞與“不”連用的表達往往蘊含著豐富的文化內涵,教材編寫應融入相關文化知識,幫助留學生更好地理解和運用。在講解“太……不……”結構時,除了介紹其語法規則和語義,還應提及中國文化中委婉含蓄的表達習慣。例如,“這個建議不太合適”,這里的“不太”不僅表達了否定程度,還體現了說話者委婉表達意見的方式,避免直接否定給對方帶來尷尬。通過這樣的文化背景介紹,留學生能夠更好地理解漢語中這種表達方式的語用功能,從而在實際交流中準確運用。教材可以通過豐富的文化案例,讓留學生了解程度副詞與“不”連用在不同文化場景中的應用。比如在中國的社交場合中,當評價他人時,使用“不太”“不很”等結構來表達不太滿意或不太認同的態度,既表達了自己的觀點,又不失禮貌。通過這些案例,留學生能夠感受到漢語語言表達與文化之間的緊密聯系,避免因文化因素導致的偏誤。此外,教材還可以設置文化拓展板塊,介紹與程度副詞與“不”連用相關的文化習俗、成語俗語等。例如,介紹成語“不卑不亢”,讓留學生了解其中“不……不……”結構所表達的一種恰到好處的態度,既不自卑也不高傲,體現了中國文化中追求平衡、適度的價值觀。通過這樣的文化拓展,豐富留學生的文化知識儲備,提高他們的跨文化交際能力。4.3學習策略指導4.3.1鼓勵自主學習教師應積極引導以英語為母語的留學生主動查閱資料,培養他們自主學習的習慣和能力。在學習程度副詞與“不”連用時,教師可以推薦一些權威的漢語學習資料,如《現代漢語詞典》《漢語語法教程》等工具書,以及相關的學術論文、在線學習資源等。讓留學生在遇到疑惑時,能夠通過查閱這些資料,自主探索程度副詞與“不”連用的規則和用法。例如,當留學生對“不太”和“不很”的區別感到困惑時,鼓勵他們查閱詞典或相關語法書籍,了解二者在語義、語用等方面的差異,并通過分析書中的例句,總結出它們的使用規律。教師還可以布置一些自主學習任務,要求留學生在課后收集含有程度副詞與“不”連用的句子,然后進行分類整理和分析。比如,讓留學生從漢語報紙、雜志、影視作品中收集相關句子,分析句子中程度副詞與“不”的位置、語義表達以及與其他成分的搭配關系等。通過這樣的自主學習活動,留學生能夠更加深入地理解和掌握程度副詞與“不”連用的知識,同時也提高了他們獨立解決問題的能力。在課堂上,教師可以組織小組討論,讓留學生分享自己在自主學習過程中的發現和疑惑。通過小組交流,留學生能夠從同伴那里獲取不同的觀點和思路,進一步拓寬自己的學習視野。教師則在一旁進行引導和點評,幫助留學生糾正錯誤的理解,深化對知識的認識。4.3.2培養語境意識教導留學生在語境中理解和運用程度副詞與“不”連用的結構至關重要。教師可以通過提供豐富的閱讀、聽力材料,讓留學生感受不同語境下該結構的用法。在閱讀教學中,選擇一些包含程度副詞與“不”連用的文章,如散文、小說、新聞報道等。例如,在閱讀一篇關于旅游經歷的散文時,文中提到“這次旅行不太順利,一路上遇到了不少麻煩”,教師可以引導留學生分析“不太順利”在這個語境中的含義,以及它所傳達的作者的情感態度。通過對文章的深入閱讀和分析,留學生能夠更好地理解程度副詞與“不”連用在不同語境中的語義和語用功能。在聽力教學中,播放一些日常對話、電影片段、廣播節目等聽力素材。當聽到對話中出現“我不很喜歡這種音樂風格”時,教師可以暫停播放,讓留學生思考“不很喜歡”在這個對話情境中的意義,以及說話者為什么這樣表達。通過聽力練習,留學生能夠更加直觀地感受程度副詞與“不”連用在口語中的自然表達方式,提高他們在實際交流中的理解和運用能力。此外,教師還可以鼓勵留學生自己創設語境,用程度副詞與“不”連用的結構進行造句或寫作。比如,讓留學生描述自己的興趣愛好、對某件事物的看法等,要求他們在表達中運用所學的程度副詞與“不”連用的結構。通過這樣的練習,留學生能夠將所學知識與實際情境相結合,進一步加深對該結構的理解和掌握。4.3.3加強合作學習組織小組討論、合作完成任務是促進留學生交流互動、共同提高的有效方式。教師可以根據留學生的學習水平、性格特點等因素,將他們分成若干小組。在小組討論中,提出一些與程度副詞與“不”連用相關的問題,如“‘不太’和‘不很’在語義和用法上有什么區別?請舉例說明”“在表達對一部電影的評價時,如何運用程度副詞與‘不’連用的結構使表達更準確、生動?”等。讓小組成員圍繞這些問題展開討論,每個成員都積極發表自己的觀點和看法,分享自己在學習過程中的經驗和體會。通過小組討論,留學生能夠從同伴那里獲取不同的思路和見解,加深對知識的理解和記憶。教師還可以布置一些合作任務,如小組合作編寫對話、故事等,要求在作品中運用程度副詞與“不”連用的結構。例如,讓小組合作編寫一個關于購物的對話,其中需要包含“這件衣服不太合身”“價格不很實惠”等句子。在完成任務的過程中,小組成員需要相互協作、共同構思,這不僅提高了他們對程度副詞與“不”連用結構的運用能力,還培養了他們的團隊合作精神和溝通能力。在小組活動結束后,每個小組進行展示和匯報,其他小組進行評價和反饋。教師則對各小組的表現進行總結和點評,肯定優點,指出不足,并提出改進的建議。通過這樣的方式,留學生能夠在合作學習中不斷提高自己的語言水平和綜合能力。五、結論與展望5.1研究總結本研究聚焦于以英語為母語留學生習得程度副詞與“不”連用這一復雜的語法結構,通過多維度、系統性的研究方法,深入剖析了其中的偏誤類型、成因以及對應的教學策略,取得了具有理論與實踐價值的研究成果。在偏誤類型方面,研究發現留學生主要存在遺漏偏誤、誤加偏誤、誤代偏誤和錯序偏誤四類問題。遺
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學生詞語教學課件背景
- 36 選擇性必修1 第七單元 第30講 人體的內環境與穩態
- 尊重國旗班會課件
- 02 必修1 第一單元 第2講 細胞中的無機物、糖類和脂質
- 畢潔與李陽的離婚協議書財產分割及子女共同成長計劃
- 采石場礦產資源勘查與承包管理協議
- 專業代養托管服務合同書
- 抵押貸款合同范本適用于設備融資
- 產業園區配套設施場地租賃意向書模板
- 礦山爆破作業安全責任協議書
- 蒸汽鍋爐的對比分析
- GB 20664-2006有色金屬礦產品的天然放射性限值
- 醫學課件-快速康復ERAS普外科幻燈教學課件
- 2023年重慶出版集團有限公司招聘筆試模擬試題及答案解析
- 高考英語書面表達全國卷評分標準
- 建筑電氣設計技術規程
- 氣體滅火系統驗收表1
- 人教版五四制六下地理復習提綱詳細筆記
- 大氣污染控制工程課程設計-某廠酸洗硫酸煙霧治理設施設計
- 人教版小學三年級下冊英語復習課件(164頁PPT)
- 300MW單元機組過熱汽溫控制系統的設計
評論
0/150
提交評論