從譯美學(xué)視角剖析《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本:風(fēng)格、價(jià)值與啟示_第1頁
從譯美學(xué)視角剖析《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本:風(fēng)格、價(jià)值與啟示_第2頁
從譯美學(xué)視角剖析《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本:風(fēng)格、價(jià)值與啟示_第3頁
從譯美學(xué)視角剖析《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本:風(fēng)格、價(jià)值與啟示_第4頁
從譯美學(xué)視角剖析《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本:風(fēng)格、價(jià)值與啟示_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從譯美學(xué)視角剖析《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本:風(fēng)格、價(jià)值與啟示一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,文學(xué)翻譯作為文化交流的關(guān)鍵橋梁,其重要性愈發(fā)凸顯。文學(xué)作品承載著一個(gè)民族的文化、歷史、價(jià)值觀與情感,通過翻譯,這些豐富的內(nèi)涵得以跨越語言與文化的界限,在世界范圍內(nèi)傳播。優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品能夠讓讀者領(lǐng)略到不同文化的魅力,促進(jìn)文化間的相互理解與交融,推動(dòng)世界文化的多元共生。例如中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》,被翻譯成多種語言在全球發(fā)行,讓世界讀者得以窺探中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深,從家族興衰中感受中國(guó)人的情感世界、倫理觀念與社會(huì)結(jié)構(gòu)。又如日本作家村上春樹的作品在全球范圍內(nèi)廣泛傳播,其獨(dú)特的敘事風(fēng)格和對(duì)現(xiàn)代社會(huì)人精神世界的刻畫,通過翻譯走進(jìn)各國(guó)讀者的視野,引發(fā)了不同文化背景下讀者的共鳴?!恶橊勏樽印肥抢仙嵯壬拇碜髦?,是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上占據(jù)著舉足輕重的地位。這部小說以20世紀(jì)20年代軍閥混戰(zhàn)時(shí)期的北京為背景,以人力車夫祥子的坎坷悲慘生活遭遇為主要情節(jié),深刻揭露了舊中國(guó)的黑暗,控訴了統(tǒng)治階級(jí)對(duì)勞動(dòng)者的剝削、壓迫,表達(dá)了作者對(duì)勞動(dòng)人民的深切同情。作品通過祥子這一典型形象,展現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代底層人民的生存困境和掙扎,反映了社會(huì)的種種矛盾與問題,具有深刻的社會(huì)批判意義。老舍先生以其獨(dú)特的藝術(shù)手法,運(yùn)用簡(jiǎn)潔明快、生動(dòng)鮮活的北京方言,塑造了一系列個(gè)性鮮明、栩栩如生的人物形象,如潑辣大膽的虎妞、善良柔弱的小福子等,使作品充滿了濃郁的生活氣息和地方色彩,展現(xiàn)出極高的文學(xué)價(jià)值?!恶橊勏樽印纷詥柺酪詠恚艿搅藝?guó)內(nèi)外讀者的廣泛關(guān)注,被翻譯成多種語言,在國(guó)際上產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。不同譯者基于各自的文化背景、翻譯目的和翻譯理念,對(duì)《駱駝祥子》進(jìn)行了獨(dú)特的詮釋和翻譯,從而產(chǎn)生了風(fēng)格各異的英譯本。對(duì)這些英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,具有多方面的重要意義。從翻譯研究的角度來看,有助于深入探討翻譯過程中譯者的主體性、翻譯策略的選擇以及文化因素對(duì)翻譯的影響等關(guān)鍵問題,為翻譯理論的發(fā)展提供豐富的實(shí)踐案例和實(shí)證依據(jù)。通過分析不同譯者在詞匯、句法、篇章等層面的翻譯處理方式,能夠揭示翻譯的本質(zhì)和規(guī)律,促進(jìn)翻譯方法和技巧的不斷完善。從文化交流的角度而言,能更好地理解不同文化背景下讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的接受程度和反應(yīng),為中國(guó)文學(xué)“走出去”提供有益的借鑒和啟示。深入研究《駱駝祥子》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法,能夠幫助譯者更好地在譯文中傳達(dá)中國(guó)文化內(nèi)涵,減少文化誤解,增進(jìn)中外文化的交流與互鑒。1.2研究目的與問題本研究旨在從譯美學(xué)視角對(duì)《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行深入的對(duì)比分析。具體而言,期望通過這一研究,系統(tǒng)地剖析兩個(gè)英譯本在詞匯、句法、篇章以及文化意象等層面的翻譯處理方式,揭示它們?cè)趯徝涝佻F(xiàn)上的差異和特點(diǎn)。通過這種對(duì)比研究,深入探討譯者在翻譯過程中對(duì)美學(xué)因素的考量和運(yùn)用,以及這些因素如何影響譯文的整體質(zhì)量和藝術(shù)感染力,從而為文學(xué)翻譯實(shí)踐,尤其是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品的英譯提供有價(jià)值的參考和借鑒?;谝陨涎芯磕康?,本研究擬解決以下具體問題:在詞匯層面,兩個(gè)英譯本如何處理具有地域特色、文化內(nèi)涵豐富的詞匯?不同的翻譯策略對(duì)詞匯層面的審美再現(xiàn)產(chǎn)生了怎樣的影響?在句法層面,兩個(gè)英譯本采取了哪些不同的翻譯方法來轉(zhuǎn)換原文的句式結(jié)構(gòu)?這些句法處理方式在傳達(dá)原文的語氣、節(jié)奏和邏輯關(guān)系方面效果如何?對(duì)譯文的審美體驗(yàn)有何影響?在篇章層面,兩個(gè)英譯本如何實(shí)現(xiàn)原文篇章結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換和銜接連貫的構(gòu)建?不同的篇章處理策略在呈現(xiàn)原文的整體布局和敘事風(fēng)格上有何差異?對(duì)譯文的審美整體性有何影響?在文化意象層面,兩個(gè)英譯本如何翻譯具有中國(guó)文化特色的意象?這些翻譯策略在保留和傳遞文化意象的美學(xué)內(nèi)涵方面有何優(yōu)劣?對(duì)譯文讀者的審美認(rèn)知和文化理解產(chǎn)生了怎樣的影響?1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用了多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性、全面性和深入性。首先采用文獻(xiàn)研究法,廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于《駱駝祥子》翻譯研究、翻譯美學(xué)理論以及相關(guān)文學(xué)翻譯研究的文獻(xiàn)資料,梳理已有研究成果,明確研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),為研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究背景。通過對(duì)大量文獻(xiàn)的分析,了解到當(dāng)前關(guān)于《駱駝祥子》英譯本的研究主要集中在翻譯策略、文化因素處理等方面,而從翻譯美學(xué)視角進(jìn)行系統(tǒng)對(duì)比研究相對(duì)較少,這為本研究找到了切入點(diǎn)和創(chuàng)新空間。案例分析法也是本研究的重要方法之一。在研究過程中,從《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本中選取了大量具有代表性的翻譯案例,涵蓋詞匯、句法、篇章和文化意象等多個(gè)層面。對(duì)這些具體案例進(jìn)行深入細(xì)致的分析,結(jié)合翻譯美學(xué)理論,探討譯者在翻譯過程中對(duì)審美要素的處理方式和效果。在分析具有地域特色的詞匯翻譯時(shí),選取了“拉晚兒”“嚼谷”等詞匯的翻譯案例,通過對(duì)比兩個(gè)英譯本中這些詞匯的翻譯方法,分析其在保留原文地域文化特色和實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)方面的優(yōu)劣。對(duì)比分析法貫穿于整個(gè)研究過程。將《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行全方位的對(duì)比,從微觀的詞匯、句法層面,到宏觀的篇章和文化意象層面,詳細(xì)分析兩個(gè)譯本在翻譯策略、語言表達(dá)、審美再現(xiàn)等方面的差異。通過對(duì)比,能夠更清晰地揭示不同譯者的翻譯風(fēng)格和特點(diǎn),以及他們對(duì)原文審美要素的不同理解和詮釋。在句法層面,對(duì)比兩個(gè)譯本對(duì)長(zhǎng)難句的處理方式,分析其在保持原文邏輯關(guān)系和語氣特點(diǎn)方面的差異,從而探討不同句法翻譯策略對(duì)譯文審美效果的影響。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在研究視角和研究深度兩個(gè)方面。在研究視角上,從翻譯美學(xué)這一獨(dú)特視角出發(fā),對(duì)《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究。以往關(guān)于《駱駝祥子》英譯本的研究多從傳統(tǒng)的翻譯理論角度,如翻譯策略、文化適應(yīng)性等方面展開,而本研究將翻譯美學(xué)理論引入其中,關(guān)注翻譯過程中審美要素的傳遞和再現(xiàn),為《駱駝祥子》英譯本的研究提供了新的視角和思路,有助于更全面、深入地理解文學(xué)翻譯的本質(zhì)和內(nèi)涵。在研究深度上,不僅對(duì)兩個(gè)英譯本的語言層面進(jìn)行分析,還深入挖掘其背后的審美內(nèi)涵和文化意義。通過對(duì)詞匯、句法、篇章和文化意象等多個(gè)層面的細(xì)致分析,探討譯者如何在翻譯中運(yùn)用各種翻譯技巧和策略來實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn),以及這些審美再現(xiàn)對(duì)譯文讀者的審美體驗(yàn)和文化理解產(chǎn)生的影響,使研究更加深入、系統(tǒng),為文學(xué)翻譯實(shí)踐提供更具針對(duì)性和實(shí)用性的參考。二、譯美學(xué)與《駱駝祥子》英譯本概述2.1譯美學(xué)理論基礎(chǔ)2.1.1譯美學(xué)的定義與內(nèi)涵譯美學(xué)作為翻譯研究與美學(xué)交叉融合的新興學(xué)科,旨在運(yùn)用美學(xué)的原理和方法,深入探究語際轉(zhuǎn)換過程中的美學(xué)問題。方夢(mèng)之在《譯學(xué)辭典》中明確指出,翻譯美學(xué)旨在揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來認(rèn)識(shí)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題。這一定義深刻闡述了譯美學(xué)的核心任務(wù)與研究范疇,強(qiáng)調(diào)其在翻譯領(lǐng)域中的獨(dú)特價(jià)值。譯美學(xué)的內(nèi)涵豐富而深刻,其核心在于強(qiáng)調(diào)審美再現(xiàn)。在翻譯過程中,譯者不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換者,更是審美信息的傳遞者和創(chuàng)造者。譯者需要敏銳地捕捉原文中的審美要素,包括語言美、意境美、風(fēng)格美等,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,將這些審美要素在譯文中精準(zhǔn)地再現(xiàn)出來,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的審美體驗(yàn)。在翻譯中國(guó)古典詩詞時(shí),譯者要充分考慮詩詞的韻律美、意象美和意境美。如王維的詩句“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”,短短十個(gè)字,勾勒出一幅雄渾壯闊的塞外風(fēng)光圖,充滿了意境美。譯者在翻譯時(shí),需通過巧妙的用詞和句式安排,努力在譯文中再現(xiàn)這種意境,讓英語讀者也能領(lǐng)略到其獨(dú)特的美感。譯者的審美能力在譯美學(xué)中占據(jù)著舉足輕重的地位。譯者自身需具備深厚的審美素養(yǎng),包括對(duì)不同文化審美觀念的理解、對(duì)語言美感的敏銳感知以及對(duì)文學(xué)藝術(shù)的鑒賞能力等。只有如此,譯者才能在面對(duì)原文時(shí),準(zhǔn)確地理解和把握其中的審美內(nèi)涵,并在翻譯過程中做出恰當(dāng)?shù)膶徝琅袛嗪瓦x擇。一位對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有深入了解的譯者,在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),能夠更好地理解其中豐富的文化意象和細(xì)膩的情感表達(dá),從而在譯文中更精準(zhǔn)地傳達(dá)出原著的審美韻味。譯者的審美創(chuàng)造力也至關(guān)重要,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,譯者要敢于突破語言和文化的限制,運(yùn)用創(chuàng)造性的思維和手法,對(duì)原文的審美要素進(jìn)行再加工和再創(chuàng)造,使譯文在保留原文審美特色的同時(shí),更符合譯文讀者的審美習(xí)慣和期待。2.1.2譯美學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,譯美學(xué)具有極為重要的應(yīng)用價(jià)值,它貫穿于文學(xué)翻譯的各個(gè)層面,對(duì)實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的審美再現(xiàn)起著關(guān)鍵作用。從語言層面來看,文學(xué)作品的語言往往具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力,包含豐富的語音、詞匯和句法等審美要素。譯美學(xué)指導(dǎo)譯者在翻譯時(shí),注重保留和再現(xiàn)這些語言層面的美感。在語音方面,詩歌翻譯中常常會(huì)遇到押韻、節(jié)奏等問題。以莎士比亞的十四行詩為例,其韻律優(yōu)美,節(jié)奏明快。譯者在翻譯時(shí),需要通過巧妙的選詞和句式調(diào)整,盡量在譯文中再現(xiàn)原詩的韻律和節(jié)奏,使譯文讀起來也具有音樂美。在詞匯層面,文學(xué)作品中常常運(yùn)用具有豐富文化內(nèi)涵、形象生動(dòng)的詞匯來增強(qiáng)表達(dá)效果。如《駱駝祥子》中使用了大量具有北京地域特色的詞匯,如“拉晚兒”“嚼谷”等,這些詞匯不僅具有獨(dú)特的語義內(nèi)涵,還體現(xiàn)了濃郁的地方文化特色。譯者在翻譯時(shí),需要根據(jù)上下文和文化背景,選擇恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯或表達(dá)方式,盡可能地保留其文化內(nèi)涵和獨(dú)特韻味,使譯文讀者能夠感受到原文的地域文化魅力。在句法層面,不同的句式結(jié)構(gòu)能夠傳達(dá)出不同的語氣、節(jié)奏和邏輯關(guān)系,從而產(chǎn)生不同的審美效果。文學(xué)作品中常常運(yùn)用長(zhǎng)句來表達(dá)復(fù)雜的思想和情感,運(yùn)用短句來增強(qiáng)節(jié)奏感和表現(xiàn)力。譯者在翻譯時(shí),需要根據(jù)原文的語境和表達(dá)意圖,靈活地轉(zhuǎn)換句式結(jié)構(gòu),使譯文在傳達(dá)原文語義的同時(shí),也能體現(xiàn)出原文的句法美感。風(fēng)格是文學(xué)作品的重要審美特征之一,它體現(xiàn)了作者獨(dú)特的創(chuàng)作個(gè)性和藝術(shù)特色。譯美學(xué)要求譯者在翻譯過程中,深入理解原文的風(fēng)格特點(diǎn),并通過對(duì)語言的選擇和運(yùn)用,在譯文中努力再現(xiàn)這種風(fēng)格。不同作家的風(fēng)格各異,如魯迅的作品風(fēng)格犀利深刻,巴金的作品風(fēng)格真摯熱烈,沈從文的作品風(fēng)格清新自然。譯者在翻譯他們的作品時(shí),需要準(zhǔn)確把握其風(fēng)格特點(diǎn),從詞匯的選擇、句式的結(jié)構(gòu)到篇章的布局,都要力求與原文風(fēng)格相契合。在翻譯魯迅的作品時(shí),譯者要注意運(yùn)用簡(jiǎn)潔有力、富有批判性的語言,以體現(xiàn)其犀利深刻的風(fēng)格;在翻譯沈從文的作品時(shí),譯者則要運(yùn)用清新流暢、富有詩意的語言,以展現(xiàn)其清新自然的風(fēng)格。文學(xué)作品往往蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,文化意象是其中的重要組成部分。這些文化意象承載著特定民族的歷史、文化、價(jià)值觀等信息,具有獨(dú)特的美學(xué)內(nèi)涵。譯美學(xué)指導(dǎo)譯者在翻譯文化意象時(shí),要充分考慮文化差異,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,盡可能地保留和傳遞其美學(xué)內(nèi)涵。在中國(guó)文化中,“龍”是一種象征著權(quán)威、吉祥和力量的文化意象,而在西方文化中,“dragon”卻常常被視為邪惡的象征。譯者在翻譯涉及“龍”的文化意象時(shí),需要根據(jù)具體語境,選擇合適的翻譯方法,如直譯加注、意譯等,以避免文化誤解,使譯文讀者能夠正確理解其美學(xué)內(nèi)涵。又如,《駱駝祥子》中“虎妞”這一人物形象具有鮮明的中國(guó)文化特色,她的性格、行為和命運(yùn)都反映了特定的社會(huì)文化背景。譯者在翻譯時(shí),需要通過對(duì)其語言、行為和心理描寫的準(zhǔn)確翻譯,將這一文化意象所蘊(yùn)含的美學(xué)內(nèi)涵傳達(dá)給譯文讀者,讓他們能夠感受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力。2.2《駱駝祥子》及其英譯本簡(jiǎn)介2.2.1《駱駝祥子》的文學(xué)價(jià)值與地位《駱駝祥子》作為老舍先生的代表作,是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的經(jīng)典之作,具有極高的文學(xué)價(jià)值與重要地位。這部小說以20世紀(jì)20年代軍閥混戰(zhàn)時(shí)期的北京為背景,生動(dòng)地描繪了人力車夫祥子三起三落的悲慘命運(yùn),深刻地揭示了舊中國(guó)城市底層人民的苦難生活,展現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代社會(huì)的黑暗與不公。從文學(xué)價(jià)值來看,《駱駝祥子》的語言藝術(shù)獨(dú)具特色。老舍先生巧妙地運(yùn)用北京方言,使小說充滿了濃郁的地方色彩和生活氣息。如“拉晚兒”“嚼谷”“敢情”等方言詞匯的運(yùn)用,不僅生動(dòng)地刻畫了人物形象,還真實(shí)地再現(xiàn)了老北京的風(fēng)土人情,讓讀者仿佛置身于那個(gè)時(shí)代的北京城。這些方言詞匯的運(yùn)用,使小說的語言更加貼近生活,富有表現(xiàn)力,增強(qiáng)了作品的藝術(shù)感染力。小說的語言簡(jiǎn)潔明快、生動(dòng)形象,具有很強(qiáng)的節(jié)奏感和韻律感。在描寫祥子在烈日下拉車的情景時(shí),老舍先生寫道:“六月十五那天,天熱得發(fā)了狂。太陽剛一出來,地上已經(jīng)像下了火。一些似云非云似霧非霧的灰氣低低地浮在空中,使人覺得憋氣?!倍潭處拙湓挘ㄟ^對(duì)天氣的細(xì)致描寫,生動(dòng)地展現(xiàn)了祥子在酷熱環(huán)境下拉車的艱難處境,讓讀者深切地感受到了他的痛苦與無奈。在人物形象塑造方面,《駱駝祥子》堪稱典范。祥子是一個(gè)勤勞、善良、有夢(mèng)想的底層勞動(dòng)者,他一心想通過自己的努力買一輛屬于自己的車,過上體面的生活。然而,在那個(gè)黑暗的社會(huì)里,他的夢(mèng)想一次次破滅,最終被現(xiàn)實(shí)擊垮,墮落成一個(gè)自私、懶惰、狡猾的行尸走肉。祥子的形象是那個(gè)時(shí)代底層人民的縮影,他的命運(yùn)反映了社會(huì)的殘酷和人性的脆弱?;㈡さ男蜗笠彩瞩r明,她大膽潑辣、精明能干,但又自私、貪婪、變態(tài)。她對(duì)祥子的愛,既有真情的一面,也有控制和占有欲的體現(xiàn)?;㈡さ男蜗筘S富了小說的內(nèi)涵,展現(xiàn)了人性的復(fù)雜性。此外,小說中還塑造了小福子、劉四爺?shù)纫幌盗袀€(gè)性鮮明的人物形象,他們共同構(gòu)成了一個(gè)豐富多彩的社會(huì)畫卷。《駱駝祥子》具有深刻的社會(huì)意義。它通過祥子的悲慘遭遇,深刻地批判了那個(gè)黑暗、腐朽的社會(huì)制度,揭示了在半殖民地半封建社會(huì)的中國(guó),底層人民無法通過個(gè)人奮斗改變命運(yùn)的殘酷現(xiàn)實(shí)。小說也反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的種種矛盾,如階級(jí)矛盾、貧富差距等,表達(dá)了作者對(duì)勞動(dòng)人民的深切同情和對(duì)社會(huì)不公的強(qiáng)烈抗議。老舍先生通過這部小說,呼吁人們關(guān)注社會(huì)問題,追求公平正義,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。在中國(guó)文學(xué)史上,《駱駝祥子》占據(jù)著舉足輕重的地位。它是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)實(shí)主義的杰出代表作品之一,為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。這部小說以其深刻的思想內(nèi)涵、獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格和生動(dòng)的人物形象,影響了一代又一代的讀者和作家,成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作。它也被翻譯成多種語言,在國(guó)際上廣泛傳播,為世界了解中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)和中國(guó)社會(huì)提供了重要的窗口。2.2.2兩個(gè)英譯本的基本情況《駱駝祥子》在國(guó)際上擁有多個(gè)英譯本,本文選取其中兩個(gè)具有代表性的譯本進(jìn)行對(duì)比研究,分別是施曉菁(LilyXiaoHongLee)的譯本RickshawBoy和葛浩文(HowardGoldblatt)的譯本CamelXiangzi。這兩個(gè)譯本在翻譯風(fēng)格、文化傳遞等方面存在一定差異,對(duì)它們進(jìn)行深入分析,有助于更好地理解《駱駝祥子》在英語世界的傳播與接受情況。施曉菁是一位資深的翻譯家,她長(zhǎng)期致力于中國(guó)文學(xué)作品的英譯工作,對(duì)中國(guó)文化有著深入的理解和研究。她的譯本RickshawBoy出版于1979年,在翻譯過程中,施曉菁注重保留原文的語言特色和文化內(nèi)涵,力求在譯文中再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格。在處理具有北京地域特色的詞匯時(shí),她常常采用直譯加注釋的方法,既保留了詞匯的原始形態(tài),又幫助英語讀者理解其文化含義。對(duì)于“拉晚兒”這個(gè)詞,她直譯為“pullarickshawintheevening”,并在注釋中詳細(xì)解釋了這是老北京人力車夫在晚上拉客的一種工作方式,使譯文讀者能夠了解到當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活場(chǎng)景。施曉菁在句法和篇章層面也注重保持原文的結(jié)構(gòu)和節(jié)奏,盡量使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)又不失原文的韻味。葛浩文是當(dāng)代著名的漢學(xué)家和翻譯家,他在翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品方面成果豐碩,對(duì)中國(guó)文學(xué)在國(guó)際上的傳播起到了重要推動(dòng)作用。他的譯本CamelXiangzi出版于2010年,葛浩文的翻譯風(fēng)格較為靈活,他更注重譯文的流暢性和可讀性,使英語讀者能夠輕松地閱讀和理解。在詞匯翻譯上,他會(huì)根據(jù)上下文和文化背景,選擇更貼近英語讀者認(rèn)知的詞匯和表達(dá)方式。在翻譯具有文化內(nèi)涵的詞匯時(shí),他有時(shí)會(huì)采用意譯的方法,以避免文化障礙。對(duì)于“嚼谷”一詞,他意譯為“l(fā)ivingexpenses”,雖然沒有直接體現(xiàn)出該詞的方言特色,但準(zhǔn)確傳達(dá)了其“生活費(fèi)用”的含義,使英語讀者能夠快速理解。在句法和篇章處理上,葛浩文會(huì)對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和重組,以增強(qiáng)譯文的邏輯性和連貫性,更符合英語的語言習(xí)慣和思維方式。這兩個(gè)英譯本由于譯者的背景、翻譯理念和方法的不同,呈現(xiàn)出各自獨(dú)特的風(fēng)格。施曉菁的譯本更注重保留原文的文化特色和語言風(fēng)格,而葛浩文的譯本則更側(cè)重于譯文的流暢性和可讀性。通過對(duì)這兩個(gè)譯本的對(duì)比分析,能夠深入探討不同翻譯策略對(duì)《駱駝祥子》審美再現(xiàn)的影響,為文學(xué)翻譯研究提供有益的參考。三、兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對(duì)比3.1語言表達(dá)風(fēng)格3.1.1詞匯選擇詞匯是構(gòu)成語言的基本單位,在文學(xué)作品中,詞匯的選擇對(duì)于傳達(dá)作品的風(fēng)格、情感和文化內(nèi)涵起著至關(guān)重要的作用?!恶橊勏樽印分谐錆M了具有濃郁地方特色的北京方言詞匯以及豐富的文化負(fù)載詞,這些詞匯是作品獨(dú)特風(fēng)格的重要體現(xiàn)。施曉菁和葛浩文在翻譯這些詞匯時(shí),采取了不同的策略,從而使兩個(gè)譯本在詞匯層面呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格特點(diǎn)。在普通詞匯的選擇上,兩個(gè)譯本就存在一定差異。例如,在描述祥子拉車的動(dòng)作時(shí),原文中“拉”這個(gè)詞出現(xiàn)頻率極高,施曉菁通常將其直譯為“pull”,如“pullarickshaw”(拉洋車),這種翻譯方式忠實(shí)于原文的表達(dá),保留了原文的動(dòng)作形象,讓讀者能夠直觀地感受到祥子拉車的動(dòng)作。而葛浩文則更多地使用“drive”來表示“拉車”,如“drivearickshaw”?!癲rive”一詞在英語中更強(qiáng)調(diào)駕駛、操控的含義,與“pull”相比,少了一些用力拉拽的動(dòng)態(tài)感,但在英語語境中,“drive”與“rickshaw”的搭配更符合英語讀者的習(xí)慣表達(dá),使譯文更加流暢自然。這種普通詞匯選擇上的差異,雖然看似細(xì)微,但卻在一定程度上影響了譯文的風(fēng)格。施曉菁的譯本更貼近原文的語言習(xí)慣,保留了漢語中“拉”這個(gè)詞所蘊(yùn)含的具體動(dòng)作感;而葛浩文的譯本則更注重英語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文在語言上更符合英語讀者的認(rèn)知,更具有可讀性。方言詞匯是《駱駝祥子》語言特色的重要組成部分,它們生動(dòng)地展現(xiàn)了北京的地域文化和社會(huì)生活。對(duì)于方言詞匯的翻譯,兩個(gè)譯本采用了截然不同的方法。以“拉晚兒”這個(gè)典型的北京方言詞匯為例,它指的是人力車夫晚上出車?yán)?。施曉菁將其直譯為“pullarickshawintheevening”,并在注釋中詳細(xì)解釋了這是老北京人力車夫在晚上拉客的一種工作方式。這種翻譯方法保留了方言詞匯的原始形態(tài),同時(shí)通過注釋讓英語讀者了解其文化含義,最大限度地保留了原文的地域文化特色,使讀者能夠感受到作品中濃郁的北京風(fēng)情。然而,這種翻譯方式可能會(huì)增加讀者的閱讀負(fù)擔(dān),因?yàn)樽x者需要頻繁查看注釋才能理解詞匯的含義。葛浩文則將“拉晚兒”意譯為“workthenightshiftasarickshawpuller”,直接用英語表達(dá)出了“拉晚兒”的實(shí)際含義,即作為人力車夫上夜班。這種意譯的方法使讀者能夠輕松理解詞匯的意思,不需要借助注釋,但卻失去了方言詞匯所特有的韻味和文化色彩,無法讓讀者感受到原文中方言詞匯所帶來的獨(dú)特地域文化魅力。文化負(fù)載詞是指那些承載著特定文化內(nèi)涵的詞匯,它們反映了一個(gè)民族的歷史、文化、價(jià)值觀等?!恶橊勏樽印分邪罅康奈幕?fù)載詞,如“四合院”“虎妞”“祥子”等,這些詞匯蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化信息。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),兩個(gè)譯本也展現(xiàn)出不同的風(fēng)格。對(duì)于“四合院”這個(gè)具有典型中國(guó)建筑特色的詞匯,施曉菁采用了直譯加注釋的方法,將其譯為“siheyuan,acompoundwithhousesaroundacourtyard”,既保留了“四合院”的中文發(fā)音,又通過注釋解釋了其建筑結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),讓英語讀者能夠了解到這種獨(dú)特的中國(guó)建筑形式。葛浩文則采用了意譯的方法,將其譯為“awalledcompoundwithhousesonallfoursides”,直接用英語描述了四合院的結(jié)構(gòu),使讀者能夠快速理解其含義。施曉菁的翻譯方法更注重保留文化負(fù)載詞的文化特色,讓讀者感受到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力;而葛浩文的翻譯方法則更注重譯文的流暢性和可讀性,使讀者能夠輕松理解詞匯的意思,但在一定程度上損失了文化特色。再如,對(duì)于人名“虎妞”和“祥子”的翻譯,施曉菁采用了音譯的方法,分別譯為“HuNiu”和“Xiangzi”,這種翻譯方式保留了人名的原汁原味,體現(xiàn)了中國(guó)文化的獨(dú)特性。但對(duì)于不了解中國(guó)文化的英語讀者來說,可能很難從音譯的名字中獲取到人物的性格特點(diǎn)等信息。葛浩文在翻譯“虎妞”時(shí),將其譯為“Tigress”,“Tigress”在英語中有“母老虎”的意思,這個(gè)翻譯不僅傳達(dá)了“虎妞”性格中潑辣、厲害的一面,還使英語讀者能夠通過這個(gè)英文單詞快速聯(lián)想到人物的性格特點(diǎn),增加了譯文的生動(dòng)性和形象性。在翻譯“祥子”時(shí),葛浩文譯為“Xiangzi”,與施曉菁的翻譯一致,因?yàn)椤跋樽印边@個(gè)名字相對(duì)較為簡(jiǎn)單,直接音譯不會(huì)給讀者造成理解困難。葛浩文對(duì)“虎妞”的翻譯雖然在一定程度上偏離了原文的字面意思,但卻更好地傳達(dá)了人物的性格特征,使譯文更具感染力。3.1.2句式結(jié)構(gòu)句式結(jié)構(gòu)是語言表達(dá)的重要組成部分,不同的句式結(jié)構(gòu)能夠傳達(dá)出不同的語氣、節(jié)奏和邏輯關(guān)系,從而影響譯文的流暢性和邏輯性?!恶橊勏樽印返恼Z言簡(jiǎn)潔明快、生動(dòng)形象,具有很強(qiáng)的節(jié)奏感。施曉菁和葛浩文在翻譯過程中,對(duì)原文的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了不同的處理,使得兩個(gè)譯本在句式層面呈現(xiàn)出各自的特點(diǎn)。在簡(jiǎn)單句的運(yùn)用上,兩個(gè)譯本存在一些差異。簡(jiǎn)單句具有簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),能夠快速傳達(dá)信息,增強(qiáng)語言的節(jié)奏感。例如,原文中“祥子的手哆嗦得更厲害了?!笔暂甲g為“Xiangzi’shandstrembledevenmoreviolently.”,采用了主謂結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句,直接描述了祥子的手部動(dòng)作,簡(jiǎn)潔直接,保留了原文的簡(jiǎn)潔風(fēng)格。葛浩文則譯為“Xiangzi’shandswereshakingevenmoreviolently.”,同樣是簡(jiǎn)單句,但使用了“be+doing”的結(jié)構(gòu),更強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的持續(xù)性,在一定程度上改變了原文簡(jiǎn)潔明快的節(jié)奏,使句子的語氣更加舒緩。這種簡(jiǎn)單句運(yùn)用上的差異,體現(xiàn)了兩位譯者對(duì)原文節(jié)奏把握的不同。施曉菁更注重保留原文的簡(jiǎn)潔風(fēng)格,使譯文能夠快速傳達(dá)信息;而葛浩文則在一定程度上調(diào)整了原文的節(jié)奏,以適應(yīng)英語讀者的閱讀習(xí)慣。復(fù)雜句在表達(dá)復(fù)雜的思想和情感、展現(xiàn)邏輯關(guān)系方面具有重要作用。《駱駝祥子》中也有一些包含復(fù)雜邏輯關(guān)系的句子,譯者在翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確把握原文的邏輯,選擇合適的句式進(jìn)行翻譯。例如,原文“他沒有什么模樣,使他可愛的是臉上的精神。頭不很大,圓眼,肉鼻子,兩條眉很短很粗,頭上永遠(yuǎn)剃得發(fā)亮?!笔暂紝⑵浞g為“Hewasnotgood-looking,butwhatmadehimattractivewasthelookofdeterminationonhisface.Hisheadwasnotlarge.Hiseyeswereround,hisnosefleshy,hiseyebrowsshortandthick,andhisheadwasalwaysshavedassmoothasagourd.”,采用了多個(gè)簡(jiǎn)單句并列的方式,將原文的信息逐一呈現(xiàn),雖然句子之間的邏輯關(guān)系通過語義能夠體現(xiàn)出來,但相對(duì)較為松散。葛浩文則翻譯為“Hewasn’tmuchtolookat,butwhatmadehimappealingwasthelookinhiseyes.Hisheadwasn’tbig,hiseyeswereround,hisnosewasfleshy,hiseyebrowswereshortandthick,andhisheadwasalwaysshavedtoahighgloss.”,使用了“but”連接兩個(gè)句子,強(qiáng)調(diào)了前后的轉(zhuǎn)折關(guān)系,使邏輯更加清晰。同時(shí),在描述人物外貌時(shí),采用了并列結(jié)構(gòu),使句子更加緊湊。通過這個(gè)例子可以看出,葛浩文在處理復(fù)雜句時(shí),更注重句子之間的邏輯關(guān)系,通過合理運(yùn)用連接詞和句式結(jié)構(gòu),使譯文的邏輯性更強(qiáng),更符合英語的表達(dá)習(xí)慣;而施曉菁的翻譯則更貼近原文的句式結(jié)構(gòu),保留了原文簡(jiǎn)潔自然的風(fēng)格,但在邏輯的連貫性上稍顯不足。特殊句式在文學(xué)作品中往往具有獨(dú)特的表達(dá)效果,能夠增強(qiáng)語言的感染力和表現(xiàn)力。《駱駝祥子》中使用了一些特殊句式,如反問句、感嘆句等。對(duì)于這些特殊句式的翻譯,兩個(gè)譯本也展現(xiàn)出不同的風(fēng)格。例如,原文“那不是真的,那是謠言;他不信!”施曉菁譯為“Thatwasn’ttrue.Itwasonlyarumor.Hewouldn’tbelieveit!”,將原文的感嘆句直接翻譯為陳述句,雖然傳達(dá)了原文的意思,但失去了感嘆句所表達(dá)的強(qiáng)烈情感。葛浩文則譯為“Thatcan’tbetrue.It’sjustarumor.Herefusestobelieveit!”,使用了“can’t”來表達(dá)強(qiáng)烈的否定語氣,更貼近原文感嘆句所表達(dá)的情感,使譯文更具感染力。在翻譯反問句時(shí),施曉菁有時(shí)會(huì)將反問句直接翻譯為陳述句,而葛浩文則更傾向于保留反問句的形式,通過調(diào)整語序和詞匯來實(shí)現(xiàn)反問的語氣。這種對(duì)特殊句式翻譯的差異,體現(xiàn)了兩位譯者對(duì)原文情感表達(dá)的不同理解和處理方式。葛浩文更注重保留原文特殊句式所傳達(dá)的情感,使譯文更能打動(dòng)讀者;而施曉菁的翻譯則更注重傳達(dá)原文的語義,在情感表達(dá)上相對(duì)較弱。3.2文化傳遞風(fēng)格3.2.1文化意象的處理文化意象是文學(xué)作品中具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的形象或符號(hào),它們承載著一個(gè)民族的歷史、價(jià)值觀和審美觀念,是文化的重要載體。《駱駝祥子》中蘊(yùn)含著豐富的文化意象,如“駱駝”“四合院”“虎妞”等,這些文化意象不僅具有獨(dú)特的審美價(jià)值,還深刻地反映了中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。施曉菁和葛浩文在翻譯這些文化意象時(shí),采用了不同的翻譯方法,對(duì)文化內(nèi)涵的傳遞和讀者接受度產(chǎn)生了不同的影響?!榜橊劇边@一意象在小說中具有重要的象征意義。祥子在經(jīng)歷了一系列的挫折后,與駱駝產(chǎn)生了緊密的聯(lián)系,“駱駝祥子”這一稱呼也由此而來。駱駝象征著祥子堅(jiān)韌、吃苦耐勞的品質(zhì),同時(shí)也暗示了他在黑暗社會(huì)中的艱難生存狀態(tài)。施曉菁在翻譯時(shí),將“駱駝祥子”直譯為“CamelXiangzi”,保留了“駱駝”這一意象的原始形態(tài),讓英語讀者能夠直觀地感受到這一獨(dú)特的文化意象。這種翻譯方法最大限度地保留了原文的文化特色,使讀者能夠領(lǐng)略到中國(guó)文化中“駱駝”這一意象所蘊(yùn)含的象征意義。然而,對(duì)于不了解中國(guó)文化背景的英語讀者來說,僅僅通過“CamelXiangzi”這一翻譯,可能難以完全理解“駱駝”與祥子之間的內(nèi)在聯(lián)系以及其所承載的文化內(nèi)涵。葛浩文則將書名譯為“RickshawBoy”,直接突出了祥子的人力車夫身份,而舍棄了“駱駝”這一意象。從讀者接受度的角度來看,“RickshawBoy”這一翻譯更易于英語讀者理解,他們能夠迅速明白小說的主人公是一位人力車夫,從而更容易進(jìn)入故事情境。但這種翻譯方法也導(dǎo)致了“駱駝”這一重要文化意象的丟失,使讀者無法感受到其在原文中所蘊(yùn)含的豐富象征意義和文化內(nèi)涵。這也使得譯文在一定程度上失去了原文所具有的獨(dú)特文化韻味和審美價(jià)值?!八暮显骸笔侵袊?guó)傳統(tǒng)建筑的典型代表,具有深厚的文化底蘊(yùn)。它不僅是一種居住形式,還體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的家庭觀念、社會(huì)結(jié)構(gòu)和審美觀念。在《駱駝祥子》中,四合院是祥子生活的環(huán)境之一,對(duì)展現(xiàn)小說的時(shí)代背景和人物生活具有重要作用。施曉菁將“四合院”譯為“siheyuan,acompoundwithhousesaroundacourtyard”,采用了直譯加注釋的方法。這種翻譯方式保留了“四合院”的中文發(fā)音,同時(shí)通過注釋解釋了其建筑結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),使英語讀者能夠了解到這一具有中國(guó)特色的建筑形式。通過這種翻譯方法,“四合院”這一文化意象的美學(xué)內(nèi)涵得以保留,讀者能夠感受到中國(guó)傳統(tǒng)建筑的獨(dú)特魅力和其所承載的文化價(jià)值。葛浩文將“四合院”譯為“awalledcompoundwithhousesonallfoursides”,采用了意譯的方式。這種翻譯方法用英語直接描述了四合院的結(jié)構(gòu),使讀者能夠快速理解其含義,在語言表達(dá)上更加流暢自然,符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。然而,與施曉菁的翻譯相比,葛浩文的譯文失去了“四合院”這一中文詞匯所具有的文化特色和獨(dú)特韻味,讀者無法從譯文中感受到中國(guó)傳統(tǒng)文化中“四合院”所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵和美學(xué)價(jià)值。人名作為文化意象的一種,也承載著豐富的文化信息。小說中的“虎妞”是一個(gè)性格鮮明、具有強(qiáng)烈中國(guó)文化特色的人物形象。她的名字“虎妞”不僅體現(xiàn)了她潑辣、大膽的性格特點(diǎn),還反映了中國(guó)傳統(tǒng)文化中對(duì)虎這一動(dòng)物的認(rèn)知和寓意。施曉菁將“虎妞”音譯為“HuNiu”,這種翻譯方法保留了名字的原汁原味,體現(xiàn)了中國(guó)文化的獨(dú)特性。但對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的英語讀者來說,僅僅從“HuNiu”這個(gè)音譯名字中,很難獲取到人物的性格特點(diǎn)等信息,不利于讀者對(duì)人物形象的理解和把握。葛浩文將“虎妞”譯為“Tigress”,“Tigress”在英語中有“母老虎”的意思。這個(gè)翻譯巧妙地傳達(dá)了“虎妞”性格中潑辣、厲害的一面,使英語讀者能夠通過這個(gè)英文單詞快速聯(lián)想到人物的性格特點(diǎn),增加了譯文的生動(dòng)性和形象性。通過這種翻譯方式,“虎妞”這一文化意象所蘊(yùn)含的人物性格特征得以有效地傳遞給英語讀者,使他們能夠更好地理解和感受這個(gè)人物形象,從而提升了讀者對(duì)譯文的接受度。3.2.2文化背景的闡釋文化背景是文學(xué)作品的重要組成部分,它為作品中的人物、情節(jié)和主題提供了豐富的內(nèi)涵和深厚的根基?!恶橊勏樽印芬?0世紀(jì)20年代軍閥混戰(zhàn)時(shí)期的北京為背景,展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的種種風(fēng)貌和人們的生活狀態(tài),其中包含了大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化背景信息。施曉菁和葛浩文在翻譯過程中,對(duì)這些文化背景信息的處理方式存在差異,這對(duì)幫助讀者理解原文的文化語境起到了不同的作用。在小說中,有許多涉及中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日和習(xí)俗的描寫,這些內(nèi)容是中國(guó)文化背景的重要體現(xiàn)。例如,在描寫春節(jié)時(shí),原文中提到“街上的人都在忙著買年貨,到處是一片熱鬧的景象?!笔暂荚诜g時(shí),將“春節(jié)”直譯為“SpringFestival”,并在注釋中詳細(xì)介紹了春節(jié)在中國(guó)文化中的重要地位、傳統(tǒng)習(xí)俗,如家人團(tuán)聚、貼春聯(lián)、放鞭炮等。通過這種方式,施曉菁為英語讀者提供了豐富的文化背景信息,使他們能夠更好地理解原文中所描繪的熱鬧場(chǎng)景以及其中所蘊(yùn)含的文化意義。讀者可以通過注釋了解到春節(jié)對(duì)于中國(guó)人的特殊意義,從而更深入地感受小說中所展現(xiàn)的中國(guó)文化氛圍。葛浩文在翻譯“春節(jié)”時(shí),同樣譯為“SpringFestival”,但他沒有像施曉菁那樣添加詳細(xì)的注釋。對(duì)于熟悉中國(guó)文化的讀者來說,“SpringFestival”這一翻譯足以讓他們理解其所指。然而,對(duì)于對(duì)中國(guó)文化了解甚少的讀者而言,僅僅看到“SpringFestival”這個(gè)詞匯,可能無法完全體會(huì)到春節(jié)在中國(guó)文化中的豐富內(nèi)涵和特殊意義。在這種情況下,讀者可能會(huì)對(duì)原文中關(guān)于春節(jié)的描寫感到困惑,難以真正理解小說所描繪的文化語境。中國(guó)傳統(tǒng)的社會(huì)制度和人際關(guān)系也是《駱駝祥子》中重要的文化背景內(nèi)容。例如,小說中描寫了祥子與雇主之間的雇傭關(guān)系,以及車夫群體內(nèi)部的互助與競(jìng)爭(zhēng)。這些內(nèi)容反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的階級(jí)結(jié)構(gòu)和人際關(guān)系特點(diǎn)。施曉菁在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí),會(huì)通過注釋或在譯文中適當(dāng)補(bǔ)充說明的方式,解釋中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)中雇傭關(guān)系的特點(diǎn),以及車夫這一職業(yè)在當(dāng)時(shí)社會(huì)中的地位和生存狀況。如在翻譯“車份兒”這一詞匯時(shí),施曉菁不僅將其直譯為“rickshawrent”,還在注釋中說明這是當(dāng)時(shí)人力車夫每天需要向車主繳納的租車費(fèi)用,以及這筆費(fèi)用對(duì)車夫生活的重要影響。通過這樣的處理,施曉菁幫助英語讀者更好地理解了小說中所涉及的社會(huì)制度和人際關(guān)系,使他們能夠更深入地把握小說的主題和文化內(nèi)涵。葛浩文在處理這類文化背景信息時(shí),更多地是通過譯文的上下文來暗示相關(guān)的文化背景。他沒有像施曉菁那樣頻繁地使用注釋,而是更注重譯文的流暢性和可讀性。例如,在翻譯涉及“車份兒”的內(nèi)容時(shí),葛浩文根據(jù)上下文將其靈活地譯為“dailyrental”或“themoneyhehadtopayfortherickshaweachday”,通過這樣的翻譯方式,讀者可以從譯文中大致了解“車份兒”的含義。但由于沒有詳細(xì)的注釋說明,對(duì)于一些對(duì)中國(guó)社會(huì)背景缺乏了解的讀者來說,可能無法完全理解“車份兒”這一概念背后所反映的社會(huì)制度和車夫的生活困境,從而在一定程度上影響了他們對(duì)原文文化語境的理解。小說中還包含了許多具有北京地域文化特色的內(nèi)容,如北京的方言、小吃、胡同文化等。這些地域文化特色是中國(guó)文化背景的重要組成部分,為小說增添了獨(dú)特的魅力。施曉菁在翻譯這些內(nèi)容時(shí),會(huì)盡量保留其原汁原味,并通過注釋或解釋性的翻譯來幫助讀者理解。對(duì)于北京方言詞匯“拉晚兒”,施曉菁直譯為“pullarickshawintheevening”,并在注釋中詳細(xì)解釋這是老北京人力車夫在晚上拉客的一種工作方式。對(duì)于北京小吃“豆汁兒”,她譯為“douzhir,afermenteddrinkmadefrommungbeans,apopularlocaldelicacyinBeijing”,通過這種方式,施曉菁讓英語讀者能夠了解到這些具有北京地域文化特色的事物,感受到北京文化的獨(dú)特魅力。葛浩文在翻譯北京地域文化特色內(nèi)容時(shí),更注重譯文的簡(jiǎn)潔性和易懂性。他會(huì)根據(jù)英語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,對(duì)一些具有地域特色的詞匯進(jìn)行意譯或適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。在翻譯“豆汁兒”時(shí),葛浩文可能會(huì)譯為“akindoffermentedmungbeandrinkpopularinBeijing”,這種翻譯方式雖然簡(jiǎn)潔明了,使讀者能夠快速理解其含義,但相比施曉菁的翻譯,少了一些文化特色的體現(xiàn)。對(duì)于一些對(duì)北京文化感興趣的讀者來說,可能會(huì)覺得葛浩文的翻譯無法讓他們充分領(lǐng)略到北京地域文化的獨(dú)特韻味。四、兩個(gè)英譯本的美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)4.1形式美再現(xiàn)4.1.1音韻美音韻美是文學(xué)作品形式美的重要組成部分,它通過語言的韻律、節(jié)奏和聲音效果,給讀者帶來聽覺上的美感享受。在《駱駝祥子》中,老舍先生運(yùn)用了豐富多樣的音韻手段,使作品具有獨(dú)特的音樂性。施曉菁和葛浩文在翻譯過程中,對(duì)原文音韻美的再現(xiàn)采取了不同的策略,其效果也各有千秋。押韻是增強(qiáng)音韻美的重要手段之一?!恶橊勏樽印分须m然不像詩歌那樣有嚴(yán)格的押韻規(guī)則,但在一些語句中也蘊(yùn)含著自然的韻律。例如,“風(fēng)吹彎了路旁的樹木,撕碎了店戶的布幌,揭凈了墻上的報(bào)單,遮昏了太陽,唱著,叫著,吼著,回蕩著?!边@句話中,“幌”“蕩”等字押韻,讀起來朗朗上口,富有節(jié)奏感。施曉菁在翻譯時(shí),將其譯為“Thewindbenttheroadsidetrees,toretheshop-curtainstoshreds,strippedthepostersfromthewalls,blottedoutthesun,singing,howling,roaring,andreverberating.”,譯文雖然在語義上忠實(shí)于原文,但在押韻方面卻未能體現(xiàn)出原文的韻味。葛浩文的譯文為“Thewindbentthetreesbytheroad,shreddedtheshopbanners,strippedthepostersoffthewalls,blottedoutthesun,singing,crying,roaring,andechoing.”同樣沒有保留原文的押韻特點(diǎn)。這是因?yàn)橛⒄Z和漢語的語音系統(tǒng)存在較大差異,在翻譯過程中要完全再現(xiàn)原文的押韻較為困難。然而,兩位譯者通過對(duì)詞匯的選擇和句式的安排,在一定程度上保持了譯文的節(jié)奏感,使讀者在閱讀時(shí)能夠感受到語言的流暢性。節(jié)奏是音韻美的另一個(gè)重要體現(xiàn)。老舍先生善于運(yùn)用長(zhǎng)短句結(jié)合、整散句交錯(cuò)的方式,營(yíng)造出富有變化的節(jié)奏。例如,“他的身量與筋肉都發(fā)展到年歲前邊去;二十來的歲,他已經(jīng)很大很高,雖然肢體還沒被年月鑄成一定的格局,可是已經(jīng)像個(gè)成人了——一個(gè)臉上身上都帶出天真淘氣的樣子的大人。”這句話中,既有較長(zhǎng)的描述性句子,又有較短的判斷性句子,長(zhǎng)短句相互配合,使節(jié)奏張弛有度。施曉菁將其譯為“Hisstatureandmuscleshaddevelopedbeyondhisage.Inhisearlytwenties,hewasalreadyquitetallandbig.Althoughhislimbshadnotyettakenonafixedformwiththepassageoftime,healreadylookedlikeanadult—anadultwithanaiveandmischievouslookonhisfaceandinhismanner.”譯文在句式結(jié)構(gòu)上基本保留了原文的特點(diǎn),通過長(zhǎng)短句的交替使用,較好地再現(xiàn)了原文的節(jié)奏。葛浩文的譯文為“He’dgrowninstatureandmusclewellbeyondhisyears.Inhisearlytwenties,hewasalreadyquitetallandbig.Eventhoughhisbodyhadn’tyetbeenfullyshapedbytheyears,healreadyseemedlikeagrown-up—agrown-upwithanaiveandmischievousairabouthim.”同樣在節(jié)奏的處理上與原文較為契合,使讀者能夠感受到原文語言的韻律之美。擬聲詞也是營(yíng)造音韻美的重要元素,它能夠生動(dòng)地模擬各種聲音,增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和感染力。《駱駝祥子》中運(yùn)用了大量的擬聲詞,如“吱吱”“嘩嘩”“砰砰”等,使讀者仿佛能夠聽到書中所描繪的各種聲音。例如,“街上的柳樹像病了似的,葉子掛著層灰土在枝上打著卷;枝條一動(dòng)也懶得動(dòng),無精打采地低垂著。馬路上一個(gè)水點(diǎn)也沒有,干巴巴地發(fā)著些白光。便道上塵土飛起多高,與天上的灰氣聯(lián)接起來,結(jié)成一片毒惡的灰沙陣,燙著行人的臉。處處干燥,處處燙手,處處憋悶,整個(gè)老城像燒透了的磚窯,使人喘不過氣來。狗趴在地上吐出紅舌頭,騾馬的鼻孔張得特別大,小販們不敢吆喝,柏油路曬化了,甚至于鋪戶門前的銅牌好像也要曬化。街上異常的清靜,只有銅鐵鋪里發(fā)出使人焦躁的一些單調(diào)的叮叮當(dāng)當(dāng)。拉車的人們,明知不活動(dòng)便沒有飯吃,也懶得去張羅買賣:有的把車放在有些陰涼的地方,支起車棚,坐在車上打盹;有的鉆進(jìn)小茶館去喝茶;有的根本沒拉出車來,只到街上看看有沒有出車的可能。那些拉著買賣的,即使是最漂亮的小伙子,也居然甘于丟臉,不敢再跑,只低著頭慢慢地走。每一口井都成了他們的救星,不管剛拉了幾步,見井就奔過去,趕不上新汲的水,就跟驢馬一樣,俯下頭去喝那腳洼里的殘水。還有的,因?yàn)橹辛耸?,或是因?yàn)榘l(fā)了狂,走著走著,一頭栽在地上,再也起不起來。”這段話中,“叮叮當(dāng)當(dāng)”這個(gè)擬聲詞生動(dòng)地描繪了銅鐵鋪里發(fā)出的聲音,為整個(gè)場(chǎng)景增添了真實(shí)感。施曉菁將其譯為“Eventhecopperandironshopsemittedonlysomemonotonousclangsthatmadepeopleimpatient.”,使用“clangs”來翻譯“叮叮當(dāng)當(dāng)”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了擬聲詞的含義,讓讀者能夠通過譯文感受到那種單調(diào)的金屬撞擊聲。葛浩文則譯為“Eventhecopper-and-ironshopsweremakingonlyafewmonotonousclangsthatgratedonpeople’snerves.”,同樣使用“clangs”來表示“叮叮當(dāng)當(dāng)”,并且“gratedonpeople’snerves”進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了這種聲音給人帶來的煩躁感受,使譯文在傳達(dá)擬聲詞的同時(shí),更生動(dòng)地表現(xiàn)了聲音對(duì)人的影響,增強(qiáng)了譯文的感染力。4.1.2修辭美修辭手法是文學(xué)作品中增強(qiáng)語言表現(xiàn)力和藝術(shù)感染力的重要手段,它能夠使語言更加生動(dòng)形象、富有韻味,從而提升作品的審美價(jià)值?!恶橊勏樽印分羞\(yùn)用了豐富多樣的修辭手法,如比喻、擬人、夸張等,老舍先生通過這些修辭手法,將人物、景物和社會(huì)現(xiàn)象描繪得栩栩如生,給讀者留下了深刻的印象。施曉菁和葛浩文在翻譯過程中,對(duì)這些修辭手法的處理方式直接影響了原文修辭美的傳達(dá)效果。比喻是一種常見的修辭手法,它通過將一種事物比作另一種事物,使抽象的事物變得具體可感,使平淡的語言變得生動(dòng)形象。在《駱駝祥子》中,老舍先生運(yùn)用了許多精彩的比喻句。例如,“他確乎有點(diǎn)像一棵樹,堅(jiān)壯,沉默,而又有生氣?!边@句話將祥子比作一棵樹,生動(dòng)地展現(xiàn)了祥子堅(jiān)韌、樸實(shí)的性格特點(diǎn)。施曉菁將其譯為“Hereallywassomethinglikeatree,sturdy,silent,andfullofvitality.”,譯文直接保留了原文的比喻形式,“l(fā)ikeatree”準(zhǔn)確地傳達(dá)了比喻的含義,使讀者能夠清晰地理解到作者將祥子比作樹的意圖,較好地再現(xiàn)了原文的修辭美。葛浩文的譯文為“Hereallywasabitlikeatree:sturdy,quiet,yetfulloflife.”同樣保留了比喻的結(jié)構(gòu),“abitlikeatree”同樣簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)了比喻關(guān)系,在傳達(dá)原文修辭效果方面與施曉菁的譯本不相上下。擬人是把事物人格化,將本來不具備人動(dòng)作和感情的事物變成和人一樣具有動(dòng)作和感情的樣子,從而使描寫更加生動(dòng)形象,富有情感。小說中“那輛車是他的一切掙扎與困苦的總結(jié)果與報(bào)酬,像身經(jīng)百戰(zhàn)的武士的一顆徽章。”將車賦予了人的經(jīng)歷,把車比作武士的徽章,形象地突出了車對(duì)于祥子的重要意義。施曉菁翻譯為“Thatrickshawwasthetotalresultandrewardofallhisstrugglesandhardships,likethemedalofabattle-scarredwarrior.”,譯文保留了擬人手法和比喻結(jié)構(gòu),“l(fā)ikethemedalofabattle-scarredwarrior”將車與武士的徽章相類比,讓讀者能夠感受到車在祥子心中的特殊地位,成功地傳達(dá)了原文的修辭美。葛浩文譯為“Thatrickshawwasthesumtotalofallhisstrugglesandhardships,hisreward,liketheinsigniaofabattle-testedwarrior.”,同樣通過“l(fā)iketheinsigniaofabattle-testedwarrior”的比喻,準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的含義,使擬人手法所帶來的生動(dòng)效果在譯文中得以體現(xiàn)??鋸埵菫榱诉_(dá)到某種表達(dá)效果的需要,對(duì)事物的形象、特征、作用、程度等方面著意夸大或縮小的修辭方式,它能夠增強(qiáng)語言的感染力,突出事物的本質(zhì)特征。如“街上的柳樹像病了似的,葉子掛著層灰土在枝上打著卷;枝條一動(dòng)也懶得動(dòng),無精打采地低垂著。馬路上一個(gè)水點(diǎn)也沒有,干巴巴地發(fā)著些白光。便道上塵土飛起多高,與天上的灰氣聯(lián)接起來,結(jié)成一片毒惡的灰沙陣,燙著行人的臉。處處干燥,處處燙手,處處憋悶,整個(gè)老城像燒透了的磚窯,使人喘不過氣來。”這段對(duì)炎熱天氣的描寫運(yùn)用了夸張的手法,極言天氣的酷熱。施曉菁將“整個(gè)老城像燒透了的磚窯”譯為“Thewholeoldcitywaslikeakilnthathadbeenfiredtotheutmost.”,雖然在語義上傳達(dá)了原文的意思,但在夸張的程度上略顯不足,沒有充分體現(xiàn)出原文那種極度炎熱的感覺。葛浩文的譯文為“Theentireoldcitywaslikeakilnthathadbeenfiredtothelimit,bakingpeoplebreathless.”,增加了“bakingpeoplebreathless”,更生動(dòng)地描繪出老城酷熱難耐的情景,使夸張的效果得到了更好的體現(xiàn),更有效地傳達(dá)了原文的修辭美,讓讀者能夠更深刻地感受到那種炎熱帶來的壓迫感。4.2內(nèi)容美呈現(xiàn)4.2.1人物形象塑造人物形象塑造是文學(xué)作品內(nèi)容美的重要體現(xiàn),通過生動(dòng)鮮明的人物形象,讀者能夠更深入地理解作品的主題和內(nèi)涵。在《駱駝祥子》中,老舍先生成功地塑造了祥子、虎妞、小福子等一系列個(gè)性鮮明的人物形象,這些人物形象栩栩如生,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。施曉菁和葛浩文在翻譯過程中,對(duì)這些人物形象的塑造采用了不同的翻譯策略,從而在譯文中呈現(xiàn)出不同的效果。祥子是《駱駝祥子》的主人公,他的形象貫穿于整個(gè)故事之中。在原文中,祥子起初是一個(gè)勤勞、樸實(shí)、善良且充滿夢(mèng)想的人力車夫,他一心渴望通過自己的努力買一輛屬于自己的車,過上體面的生活。例如,原文中描寫祥子拉車時(shí)的情景:“他的身量與筋肉都發(fā)展到年歲前邊去;二十來的歲,他已經(jīng)很大很高,雖然肢體還沒被年月鑄成一定的格局,可是已經(jīng)像個(gè)成人了——一個(gè)臉上身上都帶出天真淘氣的樣子的大人??粗歉叩鹊能嚪?,他計(jì)劃著怎樣殺進(jìn)他的腰去,好更顯出他的鐵扇面似的胸,與直硬的背;扭頭看看自己的肩,多么寬,多么威嚴(yán)!殺好了腰,再穿上肥腿的白褲,褲腳用雞腸子帶兒系住,露出那對(duì)‘出號(hào)’的大腳!是的,他無疑的可以成為最出色的車夫;傻子似的他自己笑了?!边@段描寫生動(dòng)地展現(xiàn)了祥子年輕、健壯、充滿活力和自信的形象。施曉菁在翻譯這段內(nèi)容時(shí),將其譯為“Hisstatureandmuscleshaddevelopedbeyondhisage.Inhisearlytwenties,hewasalreadyquitetallandbig.Althoughhislimbshadnotyettakenonafixedformwiththepassageoftime,healreadylookedlikeanadult—anadultwithanaiveandmischievouslookonhisfaceandinhismanner.Lookingatthesuperiorrickshawpullers,heplannedhowtoarchhisbacktoshowoffhischest,whichwaslikeanironfan,andhisstraight,stiffback.Turninghisheadtolookathisshoulders,howbroadandmajestictheywere!Afterarchinghisbackwell,hewouldputonloose-leggedwhitetrousers,andtiethetrouserlegswithchicken-gut-likecords,revealinghis‘oversized’bigfeet!Yes,heundoubtedlycouldbecomethebestrickshawpuller;hesmiledfoolishlytohimself.”施曉菁通過對(duì)詞匯和句式的選擇,較為忠實(shí)于原文地傳達(dá)了祥子的形象特點(diǎn)。她使用“stature”“muscles”“tallandbig”等詞匯,準(zhǔn)確地描繪出祥子高大健壯的體魄;“naiveandmischievous”則保留了原文中祥子天真淘氣的神態(tài);“archhisback”“showoffhischest”等表達(dá),生動(dòng)地展現(xiàn)了祥子想要展示自己、渴望成為出色車夫的心理和動(dòng)作,使英語讀者能夠較為直觀地感受到祥子起初積極向上的形象。葛浩文的譯文為“He’dgrowninstatureandmusclewellbeyondhisyears.Inhisearlytwenties,hewasalreadyquitetallandbig.Eventhoughhisbodyhadn’tyetbeenfullyshapedbytheyears,healreadyseemedlikeagrown-up—agrown-upwithanaiveandmischievousairabouthim.Watchingthosetop-notchrickshawpullers,hewasfiguringouthowtotightenhisbelttoaccentuatehischest,whichwaslikeanironfan,andhisstraight,rigidback.Turninghisheadtocheckouthisshoulders,sobroad,soimposing!Aftertighteninghisbelt,he’dpullonloose-leggedwhitepantsandfastenthecuffswiththincords,revealinghishugefeet!Yes,hesurelycouldbecomethebestrickshawpuller;hegrinnedstupidlytohimself.”葛浩文在翻譯中也注重對(duì)祥子形象的傳達(dá),他用“growninstatureandmusclewellbeyondhisyears”來強(qiáng)調(diào)祥子身體發(fā)育超越年齡的特點(diǎn),使讀者更能感受到祥子的健壯;“tightenhisbelt”與“archhisback”相比,雖然表達(dá)方式略有不同,但同樣能夠傳達(dá)出祥子想要展現(xiàn)自己的動(dòng)作,且“tightenhisbelt”在英語語境中更符合讀者的認(rèn)知習(xí)慣,使譯文更加流暢自然。“air”一詞的使用,相較于施曉菁譯文中的“l(fā)ook”,更能體現(xiàn)出一種氣質(zhì)和神態(tài),進(jìn)一步豐富了祥子天真淘氣的形象。隨著故事的發(fā)展,祥子在經(jīng)歷了一系列的挫折和打擊后,逐漸變得墮落、自私、懶惰。例如,原文中描寫祥子墮落之后的情景:“他吃,他喝,他嫖,他賭,他懶,他狡猾,因?yàn)樗麤]了心,他的心被人家摘了去。他只剩下那個(gè)高大的肉架子,等著潰爛,預(yù)備著到亂死崗子去。”這段描寫深刻地展現(xiàn)了祥子命運(yùn)的悲慘轉(zhuǎn)變和人性的扭曲。施曉菁將其譯為“Heate,hedrank,hevisitedprostitutes,hegambled,hewaslazy,hewascunning,forhehadlosthisheart,andhishearthadbeentakenawaybyothers.Hewasleftwithonlythatbig,fleshyframe,waitingtodecay,andpreparingtogotothemassgrave.”施曉菁的翻譯忠實(shí)于原文,通過直接翻譯“ate”“drank”“visitedprostitutes”“gambled”等行為動(dòng)詞,以及“l(fā)azy”“cunning”等形容詞,清晰地傳達(dá)了祥子墮落的行為和性格特點(diǎn),使讀者能夠直觀地感受到祥子的變化。葛浩文則譯為“Heate,drank,whored,gambled,waslazy,andcrafty,becausehe’dlosthisheart,whichhadbeenrippedoutofhischest.Allthatremainedwashisbig,fleshybody,waitingtorot,gettingreadytoendupinthepauper’sgraveyard.”葛浩文在翻譯中使用“whored”代替“visitedprostitutes”,“crafty”代替“cunning”,這兩個(gè)詞匯在英語中更具口語化和生動(dòng)性,更能體現(xiàn)出祥子墮落之后的放縱和狡猾?!皉ippedoutofhischest”比“takenawaybyothers”更形象地表達(dá)出祥子內(nèi)心遭受重創(chuàng)的程度,使讀者更能深刻地感受到祥子的痛苦和絕望,進(jìn)一步強(qiáng)化了祥子墮落的形象?;㈡な恰恶橊勏樽印分辛硪粋€(gè)極具個(gè)性的人物形象,她潑辣、大膽、精明能干,但又自私、貪婪、變態(tài)。例如,原文中描寫虎妞與祥子的對(duì)話:“‘祥子!你讓狼叼了去,還是上非洲挖金礦去了?’”這句話充分展現(xiàn)了虎妞潑辣、直爽的性格特點(diǎn)。施曉菁將其譯為“‘Xiangzi!Haveyoubeencarriedoffbyawolf,orhaveyougonetoAfricatodigforgold?’”施曉菁直接翻譯了虎妞的話語,保留了原文的反問句式和潑辣的語氣,使英語讀者能夠感受到虎妞的性格特點(diǎn)。葛浩文的譯文為“‘Xiangzi!Didawolfcarryyouoff,ordidyougotoAfricatomineforgold?’”葛浩文同樣保留了反問句式,并且在詞匯選擇上,“carryoff”與“becarriedoff”相比,更具動(dòng)態(tài)感,使譯文更加生動(dòng)形象,進(jìn)一步突出了虎妞潑辣的性格。又如,原文中描寫虎妞對(duì)祥子的感情時(shí),有這樣的描述:“她的話越說越快,越脆,像一掛小炮似的連連地響?!边@句話運(yùn)用比喻的修辭手法,生動(dòng)地展現(xiàn)了虎妞說話的方式和她急切的心情,也從側(cè)面反映出她的性格特點(diǎn)。施曉菁將其譯為“Shespokefasterandmorecrisply,likeastringofsmallfirecrackersgoingoffinrapidsuccession.”施曉菁保留了原文的比喻修辭手法,用“l(fā)ikeastringofsmallfirecrackersgoingoffinrapidsuccession”來翻譯,使讀者能夠形象地感受到虎妞說話的節(jié)奏和特點(diǎn),進(jìn)而體會(huì)到她的性格。葛浩文則譯為“Shetalkedfasterandmoresharply,likeastringoffirecrackerspoppingoffoneafteranother.”葛浩文在翻譯中使用“sharply”代替“crisply”,“popoff”代替“gooff”,這兩個(gè)詞匯在英語中更能體現(xiàn)出虎妞說話的尖銳和干脆,使譯文更生動(dòng)地展現(xiàn)了虎妞的性格特點(diǎn),讓讀者更能感受到虎妞的個(gè)性魅力。4.2.2情感與主題表達(dá)情感與主題是文學(xué)作品的靈魂,它們貫穿于整個(gè)作品之中,通過人物的命運(yùn)、情節(jié)的發(fā)展以及作者的描寫和敘述得以體現(xiàn)。《駱駝祥子》以祥子的悲慘命運(yùn)為線索,深刻地表達(dá)了對(duì)舊社會(huì)底層人民苦難生活的同情,以及對(duì)黑暗社會(huì)的批判和對(duì)人性的思考。施曉菁和葛浩文在翻譯過程中,對(duì)小說情感和主題的傳達(dá)采用了不同的翻譯策略,這些策略對(duì)讀者感受作品情感和理解主題產(chǎn)生了不同的影響。在情感表達(dá)方面,《駱駝祥子》中充滿了各種復(fù)雜的情感,如祥子對(duì)生活的希望與絕望、虎妞對(duì)祥子的愛恨交織、小福子的悲慘命運(yùn)所引發(fā)的同情等。例如,原文中描寫祥子在烈日下拉車的情景:“六月十五那天,天熱得發(fā)了狂。太陽剛一出來,地上已經(jīng)像下了火。一些似云非云似霧非霧的灰氣低低地浮在空中,使人覺得憋氣。一點(diǎn)風(fēng)也沒有。祥子在院子里看了看那灰紅的天,喝了瓢涼水就走出去?!边@段描寫不僅展現(xiàn)了惡劣的自然環(huán)境,更烘托出祥子在這種環(huán)境下拉車的艱辛和無奈,表達(dá)了作者對(duì)祥子的同情之情。施曉菁將其譯為“Onthefifteenthofthesixthlunarmonth,theheatwentwild.Assoonasthesuncameout,thegroundseemedtobeonfire.Somegrayishair,neitherquitecloudsnorquitefog,hunglowinthesky,makingpeoplefeelsuffocated.Therewasnotabreathofwind.Xiangzilookedatthegray-redskyinthecourtyard,drankaladleofcoldwater,andwentout.”施曉菁通過對(duì)詞匯和句式的選擇,較為準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的情感?!皐entwild”“onfire”“suffocated”等詞匯,生動(dòng)地描繪出天氣的酷熱和人們的難受感受,使讀者能夠體會(huì)到祥子所處環(huán)境的惡劣;“drankaladleofcoldwater”“wentout”等簡(jiǎn)單的動(dòng)作描寫,簡(jiǎn)潔地展現(xiàn)了祥子在這種惡劣環(huán)境下仍不得不出去拉車的無奈,從而傳達(dá)出作者對(duì)祥子的同情之情。葛浩文的譯文為“Onthefifteenthofthesixthmonth,theheatwascrazy.Assoonasthesuncameup,thegroundseemedtobeablaze.Somehazygrayishstuff,neithercloudsnorfog,hunglowinthesky,makingpeoplefeelstifled.Notabreathofwind.Xiangzilookedatthegray-redskyinthecourtyard,gulpeddownaladleofcoldwater,andheadedout.”葛浩文在翻譯中同樣注重情感的傳達(dá),“crazy”“ablaze”“stifled”等詞匯的使用,更加形象地強(qiáng)調(diào)了天氣的極端炎熱和人們的壓抑感受,增強(qiáng)了情感的表達(dá)效果;“gulpeddown”比“drank”更能體現(xiàn)出祥子喝水時(shí)的急切,進(jìn)一步突出了他在酷熱環(huán)境下的艱難處境,使讀者更能深刻地感受到作者對(duì)祥子的同情。在主題表達(dá)方面,《駱駝祥子》的主題深刻而豐富,主要包括對(duì)舊社會(huì)的批判、對(duì)底層人民命運(yùn)的關(guān)注以及對(duì)人性的探討。例如,原文中通過祥子的三起三落,展現(xiàn)了他在黑暗社會(huì)中的掙扎和無奈,深刻地批判了那個(gè)吃人的社會(huì)制度。在翻譯涉及主題表達(dá)的內(nèi)容時(shí),兩位譯者采用了不同的策略。例如,原文中描寫祥子在經(jīng)歷了一系列挫折后,對(duì)生活失去了信心,他的內(nèi)心獨(dú)白:“他不再有希望,就那么迷迷忽忽的往下墜,墜入那無底的深坑。他吃,他喝,他嫖,他賭,他懶,他狡猾,因?yàn)樗麤]了心,他的心被人家摘了去?!边@段話深刻地表達(dá)了祥子命運(yùn)的悲慘以及對(duì)黑暗社會(huì)的控訴。施曉菁將其譯為“Henolongerhadanyhope.Hejustdrifteddownwardinadaze,fallingintothatbottomlesspit.Heate,hedrank,hevisitedprostitutes,hegambled,hewaslazy,hewascunning,forhehadlosthisheart,andhishearthadbeentakenawaybyothers.”施曉菁的翻譯忠實(shí)于原文,通過直接翻譯祥子的行為和內(nèi)心感受,清晰地傳達(dá)了原文的主題。“nolongerhadanyhope”“drifteddownwardinadaze”“bottomlesspit”等表達(dá),生動(dòng)地展現(xiàn)了祥子的絕望和墮落,使讀者能夠深刻地感受到黑暗社會(huì)對(duì)祥子的摧殘,從而理解作品對(duì)舊社會(huì)的批判主題。葛浩文則譯為“Henolongerhadanyhope.Hejustdrifteddownaimlessly,fallingintothatbottomlessabyss.Heate,drank,whored,gambled,waslazy,andcrafty,becausehe’dlosthisheart,whichhadbeenrippedoutofhischest.”葛浩文在翻譯中使用“aimlessly”代替“inadaze”,更加強(qiáng)調(diào)了祥子的迷茫和無助;“abyss”比“pit”更能體現(xiàn)出那種絕望和無盡的感覺,進(jìn)一步強(qiáng)化了黑暗社會(huì)的殘酷;“rippedoutofhischest”比“takenawaybyothers”更形象地表達(dá)出祥子內(nèi)心遭受的巨大創(chuàng)傷,使讀者更能深刻地理解作品對(duì)黑暗社會(huì)的批判以及對(duì)祥子命運(yùn)的同情,更好地傳達(dá)了作品的主題。再如,小說中對(duì)虎妞和小福子等女性形象的塑造,也體現(xiàn)了對(duì)封建社會(huì)女性命運(yùn)的關(guān)注和對(duì)人性的思考。虎妞雖然潑辣大膽,但她的命運(yùn)同樣悲慘,她的愛情和婚姻充滿了無奈和悲劇色彩。小福子則是一個(gè)善良、柔弱的女性,她在生活的重壓下苦苦掙扎,最終走向了毀滅。例如,原文中描寫小福子自殺后的情景:“祥子在門口蹲了半天,他的頭找到了兩腿中間,淚落在地上。”這句話雖然簡(jiǎn)潔,但卻蘊(yùn)含著深厚的情感,表達(dá)了祥子對(duì)小福子的同情和悲痛,也反映了那個(gè)社會(huì)中底層女性的悲慘命運(yùn)。施曉菁將其譯為“Xiangzisquattedatthedoorforalongtime.Hisheadsankbetweenhislegs,andhistearsfelltotheground.”施曉菁的翻譯簡(jiǎn)潔明了,通過對(duì)祥子動(dòng)作和神態(tài)的描寫,傳達(dá)了他的悲痛之情,使讀者能夠感受到小福子命運(yùn)的悲慘以及祥子內(nèi)心的痛苦,從而引發(fā)對(duì)封建社會(huì)女性命運(yùn)的思考。葛浩文的譯文為“Xiangzisquattedatthedoorforalongwhile.Hisheaddroppedbetweenhisknees,andhistearssplashedontotheground.”葛浩文在翻譯中使用“dropped”代替“sank”,“splashed”代替“fell”,這兩個(gè)詞匯更能體現(xiàn)出動(dòng)作的力度和情感的強(qiáng)烈程度,使譯文更生動(dòng)地展現(xiàn)了祥子的悲痛欲絕,進(jìn)一步強(qiáng)化了對(duì)小福子悲慘命運(yùn)的渲染,更能引發(fā)讀者對(duì)作品主題的深入思考。五、影響兩個(gè)英譯本翻譯的因素5.1譯者因素5.1.1譯者的文化背景譯者的文化背景是影響翻譯的重要因素之一,它在很大程度上決定了譯者的翻譯風(fēng)格和策略選擇。施曉菁和葛浩文來自不同的文化背景,這使得他們?cè)诜g《駱駝祥子》時(shí),對(duì)原文的理解和處理方式存在顯著差異,這些差異在譯本中具體表現(xiàn)為文化特色的保留程度、語言表達(dá)習(xí)慣以及文化意象的傳達(dá)等方面。施曉菁是華裔翻譯家,她成長(zhǎng)于中國(guó)文化環(huán)境中,對(duì)中國(guó)文化有著深入的理解和切身的感受。這種文化背景使她在翻譯《駱駝祥子》時(shí),能夠敏銳地捕捉到原文中蘊(yùn)含的中國(guó)文化元素,并致力于在譯文中最大限度地保留這些元素。在處理具有北京地域特色的詞匯時(shí),施曉菁常常采用直譯加注釋的方法。對(duì)于“拉晚兒”這個(gè)典型的北京方言詞匯,她直譯為“pullarickshawintheevening”,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論