2025年俄語ТРКИ考試高頻翻譯歷年試卷_第1頁
2025年俄語ТРКИ考試高頻翻譯歷年試卷_第2頁
2025年俄語ТРКИ考試高頻翻譯歷年試卷_第3頁
2025年俄語ТРКИ考試高頻翻譯歷年試卷_第4頁
2025年俄語ТРКИ考試高頻翻譯歷年試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年俄語ТРКИ考試高頻翻譯歷年試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、翻譯下列句子,要求準確、流暢。1.ОнработалвМоскве,нопотомпереехалвПетербург.2.Вклассебыломногоучеников,иучительнемогуделятькаждомуизнихвнимание.3.Мысвамидолжнывсегдабытьчестнымиидобрыми.4.Еслихочешьбытьсчастливым,будьсобой.5.Внашейшколеестьмногоинтересныхклубовиобъединений.6.Яоченьлюблючитатькнигииучусьнаисторическомфакультете.7.ВРоссииестьмногокрасивыхгородовизаповедников.8.Впоследнеевремяясталбольшевременипроводитьнасвежемвоздухе.9.Унасвстранеестьсвоитрадициииобычаи,которыенужносохранять.10.Яхочунаучитьсяигратьнафортепианоистатьмузыкантом.二、將下列短文翻譯成俄語,要求準確、流暢。隨著科技的不斷發展,我們的生活發生了巨大的變化。ТеперьмыможемобщатьсяслюдьмиповсемумиручерезИнтернет,путешествоватьвлюбуюточкупланетызасчитанныечасыидажеработатьиздома.Но,вместесэтим,мысталкиваемсясновымипроблемами.Например,многиелюдипроводятслишкоммноговременизакомпьютером,чтоможетпривестикпроблемамсоздоровьем.Также,глобализацияприводитктому,чтонашикультурныеиязыковыетрадициимогутисчезнуть.Поэтому,мыдолжныучитьсяиспользоватьтехнологииправильноибережноотноситьсякнашимтрадициям.三、將下列句子從俄語翻譯成漢語,要求準確、流暢。1.Онвсегдабылоченьдобросовестнымистарателенвсвоейработе.2.Мыснейдавнознаемдругдругаивсегдаподдерживалидругдруга.3.Яхочувыразитьсвоюблагодарностьзавашупомощьвэтомпроекте.4.Внашейшколеестьнесколькоинтересныхкружков,которыемогутпомочьнамразвитьнашиинтересы.5.Важноучитьсянетольковшколе,ноивповседневнойжизни.6.Нашастранаимеетбогатуюисториюиуникальныекультурныетрадиции.7.Яоченьлюблюучитьсяивсегдастараюсьбытьлучшимвклассе.8.Впоследнеевремяясталбольшевременипроводитьнасвежемвоздухе.9.Мыдолжныбережноотноситьсякокружающейсредеисохранятьприроду.10.Яхочунаучитьсяигратьнафортепианоистатьмузыкантом.四、完成下列對話,要求使用正確的語法和詞匯。Алексей:Привет,какдела?Мария:Привет,Алексей!Мнехорошо,аутебя?Алексей:Спасибо,уменятожевсевпорядке.Кактысебячувствуешьпослеболезни?Мария:Спасибо,яужесебялучшечувствую.Атынезнал,чтоябылабольна?Алексей:Нет,незнал.Кактысебячувствовала?Мария:Ячувствоваласебяоченьслабойиуменябылавысокаятемпература.Носейчасяужесебялучшечувствую.Алексей:Хорошо,чтотыужелучше.Надеюсь,тыполностьювыздоровеешь.Мария:Спасибо,Алексей.Япостараюсь.Аутебяестькакие-топланынавыходные?Алексей:Да,япланируюпойтивкиносдрузьями.Аутебя?Мария:Ятожехочупойтивкино,носначаланужновылечитьсяполностью.Спасибо,Алексей,зазаботу.五、根據所給情景,完成下列句子。1.Еслибыябылнаморе,ябы_________(былбы).2.Еслибыуменябылобольшевремени,ябы_________(занималсябы).3.Еслибыязналрусскийязык,ябы_________(училсябы).4.Еслибыябылбогатым,ябы_________(помогалбы).5.Еслибыунасбылвыходной,мыбы_________(поехалибы).六、根據下列提示,用完整的句子回答問題。1.Кактыдумаешь,почемулюдиучатиностранныеязыки?2.Какиеязыкисамыераспространенныевмире?3.Кактысчитаешь,почемурусскийязыкважендляизучения?4.Какиекнигиилифильмытебепомогливыучитьрусскийязык?5.Кактыпланируешьиспользоватьсвоизнаниярусскогоязыкавбудущем?本次試卷答案如下:一、翻譯下列句子,要求準確、流暢。1.ОнработалвМоскве,нопотомпереехалвПетербург.解析:HeworkedinMoscow,butthenmovedtoSaintPetersburg.翻譯時注意“работал”對應“worked”,“переехал”對應“moved”,“вПетербург”對應“toSaintPetersburg”。2.Вклассебыломногоучеников,иучительнемогуделятькаждомуизнихвнимание.解析:Thereweremanystudentsintheclass,andtheteachercouldn'tpayattentiontoeachofthem.翻譯時注意“классе”對應“class”,“учителя”對應“teacher”,“уделятькаждомуизнихвнимание”對應“payattentiontoeachofthem”。3.Мысвамидолжнывсегдабытьчестнымиидобрыми.解析:Weshouldalwaysbehonestandkindtoeachother.翻譯時注意“мысвами”對應“We”,“бытьчестнымиидобрыми”對應“behonestandkind”。4.Еслихочешьбытьсчастливым,будьсобой.解析:Ifyouwanttobehappy,beyourself.翻譯時注意“хочешьбыть”對應“Ifyouwanttobe”,“будьсобой”對應“beyourself”。5.Внашейшколеестьмногоинтересныхклубовиобъединений.解析:Therearemanyinterestingclubsandassociationsinourschool.翻譯時注意“школе”對應“school”,“клубовиобъединений”對應“clubsandassociations”。6.Яоченьлюблючитатькнигииучусьнаисторическомфакультете.解析:IlovereadingbooksverymuchandIstudyatthefacultyofhistory.翻譯時注意“читатькниги”對應“readingbooks”,“историческомфакультете”對應“facultyofhistory”。7.ВРоссииестьмногокрасивыхгородовизаповедников.解析:TherearemanybeautifulcitiesandnaturereservesinRussia.翻譯時注意“России”對應“Russia”,“городовизаповедников”對應“citiesandnaturereserves”。8.Впоследнеевремяясталбольшевременипроводитьнасвежемвоздухе.解析:Inrecenttimes,Ihavestartedspendingmoretimeoutdoors.翻譯時注意“впоследнеевремя”對應“Inrecenttimes”,“большевременипроводитьнасвежемвоздухе”對應“spendingmoretimeoutdoors”。9.Унасвстранеестьсвоитрадициииобычаи,которыенужносохранять.解析:Inourcountry,thereareourowntraditionsandcustomsthatneedtobepreserved.翻譯時注意“встране”對應“Inourcountry”,“традициииобычаи”對應“traditionsandcustoms”,“нужносохранять”對應“needtobepreserved”。10.Яхочунаучитьсяигратьнафортепианоистатьмузыкантом.解析:Iwanttolearntoplaythepianoandbecomeamusician.翻譯時注意“научитьсяигратьнафортепиано”對應“learntoplaythepiano”,“статьмузыкантом”對應“becomeamusician”。二、將下列短文翻譯成俄語,要求準確、流暢。Сразвитиемтехнологий我們的生活измениласьdramatically.ТеперьмыможемобщатьсяслюдьмиповсемумиручерезИнтернет,путешествоватьвлюбуюточкупланетызасчитанныечасыидажеработатьиздома.Но,вместесэтим,мысталкиваемсясновымипроблемами.Например,многиелюдипроводятслишкоммноговременизакомпьютером,чтоможетпривестикпроблемамсоздоровьем.Также,глобализацияприводитктому,чтонашикультурныеиязыковыетрадициимогутисчезнуть.Поэтому,мыдолжныучитьсяиспользоватьтехнологииправильноибережноотноситьсякнашимтрадициям.解析:Withthedevelopmentoftechnology,ourliveshavechangeddramatically.NowwecancommunicatewithpeopleallovertheworldthroughtheInternet,traveltoanypointontheplanetinamatterofhours,andevenworkfromhome.However,alongwiththis,wearefacedwithnewproblems.Forexample,manypeoplespendtoomuchtimeinfrontofthecomputer,whichmayleadtohealthproblems.Also,globalizationleadstothepossibilitythatourculturalandlinguistictraditionsmaydisappear.Therefore,weshouldlearntousetechnologycorrectlyandtreatourtraditionscarefully.三、將下列句子從俄語翻譯成漢語,要求準確、流暢。1.Онвсегдабылоченьдобросовестнымистарателенвсвоейработе.解析:Hehasalwaysbeenveryconscientiousanddiligentinhiswork.翻譯時注意“добросовестным”對應“conscientious”,“старателен”對應“diligent”。2.Мыснейдавнознаемдругдругаивсегдаподдерживалидругдруга.解析:Wehaveknowneachotherforalongtimeandhavealwayssupportedeachother.翻譯時注意“знаемдругдруга”對應“Wehaveknowneachother”,“поддерживалидругдруга”對應“supportedeachother”。3.Яхочувыразитьсвоюблагодарностьзавашупомощьвэтомпроекте.解析:Iwanttoexpressmygratitudeforyourhelpinthisproject.翻譯時注意“выразитьсвоюблагодарность”對應“Iwanttoexpressmygratitude”,“вашупомощь”對應“yourhelp”。4.Внашейшколеестьнесколькоинтересныхкружков,которыемогутпомочьнамразвитьнашиинтересы.解析:Thereareseveralinterestingclubsinourschoolthatcanhelpusdevelopourinterests.翻譯時注意“внашейшколе”對應“Inourschool”,“интересныхкружков”對應“interestingclubs”,“развитьнашиинтересы”對應“developourinterests”。5.Важноучитьсянетольковшколе,ноивповседневнойжизни.解析:Itisimportanttolearnnotonlyatschoolbutalsoineverydaylife.翻譯時注意“важноучиться”對應“Itisimportanttolearn”,“вповседневнойжизни”對應“Ineverydaylife”。6.Нашастранаимеетбогатуюисториюиуникальныекультурныетрадиции.解析:Ourcountryhasarichhistoryanduniqueculturaltraditions.翻譯時注意“нашастрана”對應“Ourcountry”,“богатуюисторию”對應“richhistory”,“уникальныекультурныетрадиции”對應“uniqueculturaltraditions”。7.Яоченьлюблюучитьсяивсегдастараюсьбытьлучшимвк

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論