從生態翻譯學剖析《華爾街》字幕商業俚語漢譯:多維視角與策略探究_第1頁
從生態翻譯學剖析《華爾街》字幕商業俚語漢譯:多維視角與策略探究_第2頁
從生態翻譯學剖析《華爾街》字幕商業俚語漢譯:多維視角與策略探究_第3頁
從生態翻譯學剖析《華爾街》字幕商業俚語漢譯:多維視角與策略探究_第4頁
從生態翻譯學剖析《華爾街》字幕商業俚語漢譯:多維視角與策略探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

從生態翻譯學剖析《華爾街》字幕商業俚語漢譯:多維視角與策略探究一、引言1.1研究背景與緣起在全球化進程不斷加速的當下,跨文化交流愈發頻繁,電影作為一種極具影響力的文化載體,已成為各國文化傳播與交流的重要橋梁。電影字幕翻譯在其中扮演著不可或缺的角色,它不僅能夠幫助觀眾跨越語言障礙,理解影片的情節和對話,更能傳遞影片所蘊含的文化內涵,促進不同文化之間的相互理解與融合。一部翻譯精良的電影字幕,能使觀眾仿佛身臨其境,全身心地沉浸于影片所營造的世界中,深刻感受其獨特的藝術魅力。反之,質量欠佳的字幕翻譯則可能導致觀眾對影片內容產生誤解,破壞觀影體驗,阻礙文化的有效傳播。《華爾街》這部于1987年上映的經典影片,以20世紀80年代美國華爾街的金融世界為背景,通過講述股票經紀人巴德?福克斯在金融領域的起伏經歷,深刻揭示了金融市場的運作機制、人性的貪婪與掙扎,以及道德與利益的激烈沖突。影片中大量出現的商業俚語,是華爾街金融文化的生動體現,它們不僅具有鮮明的行業特色,還蘊含著豐富的文化內涵和時代背景信息。準確翻譯這些商業俚語,對于觀眾理解影片中復雜的金融交易情節、把握角色的性格特點和行為動機,以及深入領會影片所傳達的關于金融文化和人性的主題,都起著關鍵作用。例如,“bluechip”這一商業俚語,直譯為“藍色籌碼”,但在金融領域它有著特定含義,指的是那些業績優良、實力雄厚且股息豐厚的大公司發行的股票。若將其簡單直譯,觀眾很可能無法理解其在影片中的金融含義,進而影響對相關情節的理解。又如,“insidertrading”意為“內幕交易”,是金融行業中的違規行為,在影片中頻繁涉及。正確翻譯此類俚語,能讓觀眾清晰了解影片中人物的違法操作和金融市場的陰暗面。生態翻譯學作為翻譯研究領域的新興理論,由胡庚申教授于2001年提出,它將翻譯活動視為一個與生態環境相互作用的動態過程,強調譯者在翻譯過程中應充分考慮翻譯生態環境的各種因素,包括語言、文化、社會、讀者等,通過適應與選擇,實現翻譯的最佳效果。其核心概念“翻譯適應選擇論”認為,翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動,譯者需要在語言維、文化維、交際維等多個維度上進行適應性轉換,以確保譯文在目標語生態環境中能夠和諧生存與傳播。在電影字幕翻譯中,生態翻譯學為譯者提供了全新的視角和方法,有助于解決字幕翻譯中因語言和文化差異而產生的各種問題,提高字幕翻譯的質量,促進文化的有效傳播。例如,在翻譯具有文化特色的詞匯時,譯者可以根據目標語文化的特點和觀眾的接受程度,選擇合適的翻譯策略,如直譯、意譯、音譯加注釋等,以實現文化維的適應性轉換。在處理語言表達差異時,通過調整詞匯、語法和句式,實現語言維的轉換,使譯文更符合目標語的語言習慣。在考慮交際目的時,注重譯文的簡潔性、易懂性和時效性,以滿足觀眾在觀影過程中的交際需求,實現交際維的轉換。因此,從生態翻譯學的視角對《華爾街》電影字幕中的商業俚語翻譯進行研究,具有重要的理論與實踐意義。1.2研究目的與意義本研究旨在從生態翻譯學的視角出發,深入剖析電影《華爾街》字幕中商業俚語的漢譯策略與方法,通過具體的案例分析,揭示翻譯過程中譯者在語言維、文化維、交際維等方面所做出的適應性選擇,探討如何在翻譯中實現商業俚語的準確傳達,同時兼顧文化內涵的保留和觀眾的接受度,為電影字幕翻譯尤其是商業俚語的翻譯提供有益的參考和借鑒。電影字幕翻譯是跨文化傳播的重要環節,其質量直接影響觀眾對影片的理解和接受程度。在全球化背景下,電影作為一種強大的文化傳播媒介,承載著豐富的文化信息和價值觀。準確的字幕翻譯能夠幫助觀眾跨越語言障礙,深入理解影片所傳達的內容,促進不同文化之間的交流與融合。而商業俚語作為一種具有鮮明行業特色和文化內涵的語言形式,在電影中頻繁出現,尤其是在以金融領域為背景的電影中,如《華爾街》。對《華爾街》字幕中商業俚語漢譯的研究,有助于揭示電影字幕翻譯中處理專業術語和文化負載詞的策略和方法,豐富電影字幕翻譯的研究內容,推動翻譯理論與實踐的發展。從實踐意義來看,本研究的成果對于電影字幕翻譯工作者具有重要的指導作用。通過分析《華爾街》字幕中商業俚語的翻譯實例,總結成功的翻譯經驗和存在的問題,可以為翻譯人員在處理類似商業俚語時提供具體的翻譯策略和技巧,幫助他們更好地應對翻譯中的挑戰,提高字幕翻譯的質量。對于廣大電影觀眾來說,準確的字幕翻譯能夠提升他們的觀影體驗,使他們更深入地理解影片中復雜的金融情節和人物對話,領略影片所展現的華爾街金融文化的魅力。對于電影產業而言,高質量的字幕翻譯有助于電影在國際市場上的傳播和推廣,增強電影的國際影響力和競爭力,促進電影產業的國際化發展。1.3研究方法與創新點本研究采用案例分析法和文獻研究法相結合的方式,深入探討電影《華爾街》字幕中商業俚語的漢譯策略與方法。案例分析法是從影片中選取大量包含商業俚語的典型對白片段,對其翻譯文本進行詳細分析,包括俚語的語言形式、文化內涵以及在影片中的交際功能等,通過對具體案例的剖析,揭示譯者在翻譯過程中所采取的策略和方法,以及這些策略和方法在實現語言維、文化維、交際維適應性轉換方面的效果。例如,在分析“bearmarket”(熊市)這一商業俚語的翻譯時,通過對比不同版本字幕的翻譯方式,研究譯者如何根據上下文語境和目標語觀眾的接受程度,選擇合適的翻譯策略,以準確傳達其金融含義和文化內涵。文獻研究法則是廣泛查閱國內外關于電影字幕翻譯、商業俚語翻譯以及生態翻譯學的相關文獻,梳理已有研究成果,了解研究現狀和發展趨勢,為本文的研究提供堅實的理論基礎和研究思路。通過對相關文獻的研究,借鑒前人在翻譯理論和實踐方面的經驗和教訓,進一步完善本研究的理論框架和分析方法。本研究的創新之處主要體現在兩個方面。一是研究視角的創新,將生態翻譯學這一新興理論應用于電影《華爾街》字幕中商業俚語的翻譯研究,從語言維、文化維、交際維等多個維度對商業俚語的翻譯進行綜合分析,突破了以往單一從語言層面或文化層面進行研究的局限,為電影字幕翻譯研究提供了新的視角和方法。這種多維度的分析能夠更全面、深入地揭示商業俚語翻譯過程中的復雜性和多樣性,以及譯者在適應翻譯生態環境過程中所做出的努力和選擇。二是研究內容的創新,聚焦于電影《華爾街》這一具有代表性的金融題材影片中的商業俚語翻譯,商業俚語作為金融領域特有的語言形式,具有專業性強、文化內涵豐富等特點,以往對其翻譯的研究相對較少。通過對《華爾街》中商業俚語翻譯的研究,不僅可以填補這一領域在特定影片研究方面的空白,還能為其他金融題材影片的字幕翻譯提供有益的參考和借鑒,豐富和拓展電影字幕翻譯的研究內容。二、生態翻譯學與電影字幕翻譯概述2.1生態翻譯學理論核心2.1.1翻譯適應選擇論生態翻譯學的核心理論為翻譯適應選擇論,該理論認為翻譯是譯者適應翻譯生態環境并做出選擇的活動。這一理論的提出,為翻譯研究提供了全新的視角,將翻譯活動從傳統的語言轉換層面拓展到了與生態環境相互作用的層面。翻譯生態環境是一個復雜的系統,它涵蓋了語言、文化、社會、讀者等多方面的因素,這些因素相互交織、相互影響,共同構成了譯者進行翻譯活動時所面臨的外部環境。在翻譯過程中,譯者首先需要對翻譯生態環境進行全面、深入的了解和分析,包括源語和目的語的語言特點、文化背景、社會語境以及讀者的需求和期待等。只有充分認識到這些因素,譯者才能更好地適應翻譯生態環境,做出恰當的翻譯選擇。例如,在翻譯文學作品時,譯者需要考慮到原作者所處的時代背景、文化傳統以及作品的風格和主題等因素,同時還要考慮目標語讀者的文化背景和閱讀習慣,以便選擇合適的翻譯策略和方法,使譯文能夠在目標語文化中得到讀者的認可和接受。以《紅樓夢》的翻譯為例,譯者大衛?霍克斯(DavidHawkes)在翻譯過程中充分考慮到了中英文化的巨大差異,對于書中大量具有中國文化特色的詞匯和表達方式,他采用了多種翻譯策略,如直譯、意譯、音譯加注釋等,以適應目標語讀者的認知水平和文化背景。對于“金陵十二釵”,他采用了意譯的方式,翻譯為“theTwelveBeautiesofJinling”,使英語讀者能夠大致理解其含義;而對于一些具有獨特文化內涵的詞匯,如“陰陽”,他采用了音譯加注釋的方法,譯為“yinandyang(thetwoopposingprinciplesinnature,theformernegative...",讓讀者在了解其讀音的同時,也能通過注釋對其文化內涵有一定的認識。譯者的適應并非被動的接受,而是一種主動的、選擇性的適應。譯者需要根據翻譯生態環境的特點和要求,靈活運用各種翻譯技巧和方法,對原文進行創造性的轉換和再現。這種選擇不僅體現在詞匯、語法和句式的層面,還涉及到文化意象的傳遞、語用功能的實現以及文本風格的再現等多個方面。在詞匯選擇上,譯者需要根據上下文語境和目標語的表達習慣,選擇最恰當的詞匯來傳達原文的意思。在翻譯英語中的“butterfly”時,根據不同的語境,譯者可能會選擇“蝴蝶”“蝶泳”等不同的譯法。在處理文化意象時,譯者需要考慮目標語文化中是否存在類似的意象,如果不存在,則需要尋找合適的替代意象或采用解釋性的翻譯方法,以確保文化意象的有效傳遞。在翻譯中國的“龍”這一文化意象時,由于西方文化中的“dragon”通常帶有邪惡、兇猛的含義,與中國文化中“龍”的神圣、吉祥的寓意截然不同,因此譯者在翻譯時需要加以注釋或采用其他方式進行解釋,以避免文化誤解。從“翻譯適應選擇論”的角度來看,翻譯是一個動態的、不斷調整的過程。譯者在適應翻譯生態環境的同時,也在對譯文進行優化和選擇,以實現譯文與原文在語言、文化和交際等方面的動態平衡。這種平衡并非是絕對的對等,而是在尊重翻譯生態環境的前提下,尋求一種最適合目標語讀者的表達方式,使譯文能夠在目標語文化中自然地生存和傳播,就像生物在自然生態環境中通過適應和選擇實現生存和繁衍一樣。2.1.2“多維”轉換原則生態翻譯學的“多維”轉換原則主要包括語言維、文化維、交際維三個維度的適應性轉換,這三個維度相互關聯、相互影響,共同作用于翻譯過程,對譯文質量產生著至關重要的影響。語言維的適應性轉換是翻譯的基礎層面,它要求譯者在翻譯過程中關注語言形式的轉換,包括詞匯、語法、句式等方面,使譯文符合目標語的語言規范和表達習慣。在詞匯層面,譯者需要準確理解原文詞匯的含義,并根據目標語的詞匯特點和語境選擇恰當的詞匯進行翻譯。對于一些具有文化內涵的詞匯,如英語中的“hippie”,直譯為“嬉皮士”,這個詞在20世紀60年代的西方社會具有特定的文化含義,指的是那些反對傳統價值觀、追求自由和和平的年輕人。如果僅僅從字面意思翻譯,可能無法傳達其背后的文化內涵,因此譯者在翻譯時需要對其進行一定的解釋或注釋,以幫助目標語讀者理解。在語法和句式層面,由于不同語言的語法結構和句式特點存在差異,譯者需要根據目標語的語法規則對原文進行調整。英語中常用的被動語態在漢語中可能會轉換為主動語態,以符合漢語的表達習慣。例如,“Thebookwaswrittenbyhim.”通常會翻譯為“這本書是他寫的。”文化維的適應性轉換強調譯者要關注源語和目的語文化之間的差異,在翻譯過程中盡可能地保留和傳達原文的文化內涵。文化是語言的靈魂,語言是文化的載體,不同的文化背景會導致語言表達和理解上的差異。在翻譯具有文化特色的詞匯、習語、典故等內容時,譯者需要充分考慮目標語文化的接受程度,選擇合適的翻譯策略,如直譯、意譯、音譯加注釋等,以實現文化信息的有效傳遞。對于中國的成語“畫蛇添足”,如果直接翻譯為“drawasnakeandaddfeettoit”,英語讀者可能無法理解其含義,因此可以采用意譯的方式,翻譯為“ruintheeffectbyaddingsth.superfluous”,這樣更能準確傳達其文化內涵。又如,在翻譯西方的“ThanksgivingDay”時,直接譯為“感恩節”,并在適當的地方對其節日的起源、習俗等進行注釋,有助于中國讀者更好地了解西方文化。交際維的適應性轉換注重翻譯的交際目的和功能,要求譯者在翻譯過程中考慮原文的交際意圖以及目標語讀者的接受能力和期待,使譯文能夠在目標語語境中實現有效的交際。譯者需要根據文本的類型和功能,選擇合適的語言風格和表達方式,以滿足不同讀者的需求。在翻譯商務合同、法律文件等正式文本時,譯文需要保持嚴謹、準確的語言風格;而在翻譯文學作品、影視字幕等文本時,則需要注重語言的生動性和感染力,以吸引讀者或觀眾。在影視字幕翻譯中,由于字幕的時間和空間限制,譯者需要在保證傳達原文主要信息的前提下,盡量使譯文簡潔明了、通俗易懂,以便觀眾能夠在短時間內理解。例如,在電影對話中出現的一些口語化表達和省略句,譯者需要根據上下文語境進行合理的補充和調整,以確保觀眾能夠理解其含義。“多維”轉換原則強調譯者在翻譯過程中要綜合考慮語言、文化、交際等多個維度的因素,進行全面的適應性轉換,以提高譯文的質量,實現翻譯的目的。只有在這三個維度上都實現了有效的轉換,譯文才能在目標語生態環境中和諧生存,促進跨文化交流的順利進行。二、生態翻譯學與電影字幕翻譯概述2.2電影字幕翻譯特點與難點2.2.1時空限制電影字幕翻譯受到嚴格的時間和空間限制,這是其區別于其他翻譯形式的顯著特點之一。在時間維度上,字幕的出現和消失必須與影片中人物的對話、動作以及畫面的切換精確同步。觀眾在觀看電影時,字幕需要在恰當的時刻呈現,以便他們能夠及時理解角色的臺詞內容。如果字幕出現過早或過晚,都會影響觀眾對影片情節的理解和觀影體驗。當角色開始說話時,字幕應立即出現,并且在角色說完話后,字幕要適時消失,避免出現字幕與聲音不同步的情況。同時,字幕在屏幕上停留的時間也不能過長或過短。過長會導致觀眾注意力分散,影響對后續內容的關注;過短則會使觀眾來不及閱讀,無法理解字幕所傳達的信息。一般來說,字幕在屏幕上的停留時間應根據觀眾的平均閱讀速度來確定,通常每秒鐘顯示3-5個漢字較為合適。從空間角度來看,字幕通常被放置在電影屏幕的下方,這是為了避免遮擋畫面中的重要信息,確保觀眾能夠完整地欣賞影片的視覺內容。而且,字幕的行數和每行的字數都受到嚴格限制。一般情況下,字幕以一到兩行顯示為宜,每行最多容納36個字符左右,以保證字幕在屏幕上的布局合理、美觀,不會給觀眾造成視覺上的壓力。這種空間限制要求譯者在翻譯時必須高度精煉地表達原文的意思,避免冗長復雜的表述。在翻譯一些較長的句子或段落時,譯者需要對原文進行適當的刪減和調整,突出關鍵信息,以適應字幕的空間要求。例如,在電影《泰坦尼克號》中,有這樣一句臺詞:“You’regoingtogetoutofhere.You’regoingtogoonandyou’regoingtomakelotsofbabiesandyou’regoingtowatchthemgrowandyou’regoingtodieanold,anoldlady,warminyourbed.Nothere.Notthisnight.Notlikethis.”如果逐字逐句翻譯,譯文會很長,難以在有限的字幕空間內呈現。因此,譯者將其翻譯為“你一定會脫險的,你要活下去,生很多孩子,看著他們長大。你會安享晚年,安息在溫暖的床上,而不是今晚在這里,不是像這樣的死去。”這樣的譯文簡潔明了,既傳達了原文的主要信息,又符合字幕的空間限制。時空限制對電影字幕翻譯提出了極高的要求,譯者需要在保證準確傳達原文意義的前提下,充分考慮字幕與畫面、聲音的同步性,以及字幕在屏幕上的空間布局,通過巧妙的翻譯技巧和策略,實現字幕翻譯的最佳效果,使觀眾能夠在有限的時間和空間內順利理解影片內容。2.2.2瞬時性與通俗性電影字幕具有瞬時性的特點,這是由電影的播放方式所決定的。電影是一種連續的視聽藝術,畫面和聲音不斷流動,字幕也隨之快速閃過。觀眾在觀看電影時,無法像閱讀書籍那樣反復研讀字幕內容,一旦字幕消失,觀眾就很難再獲取其中的信息。因此,字幕翻譯必須通俗易懂,以便觀眾能夠在短時間內迅速理解。這就要求譯者在翻譯過程中避免使用過于生僻、復雜的詞匯和句式,盡量采用簡潔明了、貼近日常生活的語言表達方式。在詞匯選擇上,譯者應優先選擇常用詞匯和口語化詞匯,避免使用專業術語、古舊詞匯或具有特定文化背景的生僻詞匯。如果原文中出現了這些詞匯,譯者需要進行適當的轉換或解釋,使其更易于觀眾理解。在電影《當幸福來敲門》中,有一句臺詞:“ThereisanIin‘happiness’,ThereisnoYin‘happiness’,It’sanI.”其中,“happiness”是一個常見詞匯,但這里通過巧妙的文字游戲表達了深刻的含義。譯者將其翻譯為“幸福這個單詞里面是一個‘I’,不是一個‘Y’(Why),是我。”采用了直白的翻譯方式,使觀眾能夠輕松理解其中的雙關語。在句式結構上,應盡量使用簡單句和短句,避免復雜的長句和從句嵌套。復雜的句式會增加觀眾的理解難度,導致他們在閱讀字幕時跟不上影片的節奏。電影《哈利?波特》系列中,角色的對話通常簡潔明了,字幕翻譯也遵循了這一原則,使觀眾能夠快速理解劇情。例如,“Idon’twanttotalkaboutit.”直接翻譯為“我不想談論這個。”簡潔易懂,符合觀眾的瞬時理解需求。此外,字幕翻譯還應注重語言的流暢性和自然度,使譯文讀起來就像日常對話一樣自然。譯者需要考慮到電影中角色的性格、身份和語境,選擇合適的語言風格進行翻譯,以增強譯文的感染力和真實感。對于幽默詼諧的對白,譯文應盡可能保留其幽默效果;對于嚴肅莊重的場景,譯文的語言風格也應相應地莊重嚴肅。在電影《唐人街探案》中,主角唐仁的臺詞充滿了幽默和方言特色,字幕翻譯在保留其幽默風格的同時,也對一些方言詞匯進行了適當的解釋,使觀眾能夠更好地理解角色的語言魅力。2.2.3文化負載詞處理文化負載詞是指那些承載著特定文化內涵、反映特定文化背景和價值觀的詞匯、短語或表達方式。在電影字幕翻譯中,文化負載詞的處理是一個難點,因為不同文化之間存在著巨大的差異,這些差異可能導致文化負載詞在目標語中難以找到直接對應的表達方式,從而給翻譯帶來挑戰。電影作為一種文化產品,往往蘊含著豐富的文化元素,其中文化負載詞的出現頻率較高。這些文化負載詞可能涉及到歷史、地理、宗教、習俗、文學、藝術等多個領域,它們是影片中文化信息的重要載體。在翻譯文化負載詞時,如果僅僅采用字面翻譯的方法,往往無法傳達其背后的文化內涵,容易導致觀眾對影片內容的誤解。在英語電影中,經常會出現“ThanksgivingDay”這個詞匯,它是美國和加拿大的一個重要節日,具有深厚的歷史和文化背景。如果直接將其翻譯為“感恩節”,對于不了解西方文化的觀眾來說,可能只是知道這是一個節日,但對其具體的含義和慶祝方式并不清楚。因此,在翻譯時可以適當增加注釋,如“感恩節(每年11月的第四個星期四,是美國和加拿大的傳統節日,人們在這一天會團聚,感謝上天賜予的好收成和生活中的一切)”,這樣可以幫助觀眾更好地理解其文化內涵。針對文化負載詞的翻譯,譯者可以采用多種策略,如直譯、意譯、音譯加注釋、替換等。直譯是指在不違背目標語語言規范和文化背景的前提下,直接將源語中的文化負載詞翻譯成目標語,保留其原有的文化意象和表達方式。這種方法適用于那些在目標語文化中有相似或對應概念的文化負載詞。“dragon”在英語文化中通常被視為邪惡、兇猛的象征,而在中國文化中,“龍”是神圣、吉祥的象征,兩者文化內涵差異較大。但在一些情況下,為了保留源語的文化特色,也可以采用直譯的方法,將“dragon”翻譯為“龍”,同時在適當的地方加以注釋,說明其在西方文化中的含義,以避免文化誤解。意譯則是根據源語文化負載詞的含義,在目標語中尋找與之意義相近但文化意象不同的表達方式,以傳達其主要的文化信息。當遇到一些具有獨特文化內涵且在目標語中難以找到直接對應詞匯的文化負載詞時,意譯是一種常用的策略。在翻譯英語中的“apieceofcake”時,直譯為“一塊蛋糕”無法傳達其“輕而易舉”的含義,因此可以意譯為“小菜一碟”,這樣更符合漢語的表達習慣,也能讓觀眾快速理解其意思。音譯加注釋是將源語中的文化負載詞按照其發音進行音譯,并在后面添加注釋,解釋其含義和文化背景。這種方法適用于那些在目標語中沒有對應概念或表達方式,且通過直譯和意譯都難以準確傳達其文化內涵的詞匯。“kungfu”(功夫)、“taichi”(太極)等中國特有的文化詞匯,在英語中沒有直接對應的詞匯,采用音譯加注釋的方法可以讓英語觀眾了解這些詞匯的發音和基本含義。替換策略則是用目標語中具有相似文化內涵或功能的詞匯來替換源語中的文化負載詞,以達到文化信息的有效傳遞。在翻譯一些具有地域特色的文化負載詞時,可能會采用這種方法。在翻譯美國電影中涉及到棒球運動的詞匯時,由于棒球在中國的普及程度相對較低,一些專業術語可能會讓中國觀眾感到陌生。此時,可以用中國觀眾比較熟悉的體育項目中的類似概念來替換,以便觀眾理解。文化負載詞的處理是電影字幕翻譯中的關鍵環節,譯者需要充分了解源語和目標語的文化背景,根據具體情況選擇合適的翻譯策略,盡可能準確地傳達文化負載詞的內涵,避免文化誤解,使觀眾能夠跨越文化障礙,深入理解影片所傳達的文化信息。三、《華爾街》影片及商業俚語特點分析3.1《華爾街》影片背景與主題《華爾街》這部電影以20世紀80年代的美國華爾街為故事背景,彼時的美國,在里根總統推行的經濟政策影響下,市場自由化和金融創新進程加速,經濟呈現出迅猛發展的態勢。股票市場一片繁榮,吸引了無數年輕人懷揣著對財富和成功的渴望投身其中,股票交易的規模和速度與日俱增,投機和炒作行為也愈發猖獗。然而,在這繁榮的表象背后,華爾街卻隱藏著諸多黑暗面,貪婪、權力欲望的膨脹以及道德的敗壞現象屢見不鮮。影片圍繞年輕的股票經紀人巴德?福克斯展開,他一心渴望在華爾街取得成功,獲取巨額財富。在進入華爾街著名的投資公司后,他結識了擁有巨大財富和影響力的投資家戈登?蓋柯。在戈登?蓋柯的引導下,巴德逐漸掌握了股票交易的技巧,展現出卓越的才能。然而,隨著在華爾街的成功和財富的不斷積累,他也逐漸迷失自我,陷入了權力和貪婪的深淵,參與非法交易,利用內幕消息謀取私利。電影的主題深刻而多元,其中貪婪、道德腐化以及權力的濫用是最為核心的主題。戈登?蓋柯那句經典臺詞“貪婪是好的”(“Greedisgood”),成為了電影的標志性話語,淋漓盡致地揭示了貪婪在金融市場中的驅動作用,也反映出當時社會中金錢至上的價值觀對人們的深刻影響。影片通過展現巴德?福克斯從最初的充滿理想,到逐漸被貪婪吞噬,最終在道德與良知的召喚下實現自我救贖的過程,深入探討了金錢與道德之間的激烈沖突。在追求財富的道路上,人們往往面臨著諸多誘惑,容易迷失自我,放棄道德底線。巴德?福克斯在戈登?蓋柯的影響下,起初認為通過股票交易獲取財富是實現自我價值的途徑,然而,隨著他參與的非法交易越來越多,他逐漸意識到自己的行為不僅違背了道德準則,也對他人造成了傷害。當戈登?蓋柯試圖收購并拆分巴德父親工作的公司時,巴德的內心產生了劇烈的沖突,他開始反思自己的行為,最終在父親和良知的影響下,選擇揭發戈登?蓋柯的違法行為,完成了從迷失到覺醒的轉變。《華爾街》通過精彩的劇情和生動的角色塑造,成功地展現了金融世界的虛偽和貪婪,引發了觀眾對商業倫理和道德邊界的深入思考。它不僅讓人們看到了華爾街金融市場的運作機制和其中存在的問題,也讓人們意識到在追求財富的過程中,必須堅守道德底線,不能被貪婪所左右。3.2商業俚語在影片中的作用商業俚語在電影《華爾街》中扮演著至關重要的角色,極大地增強了影片的真實感,生動形象地反映了金融行業的獨特特點,同時也為塑造人物身份地位和性格特征發揮了關鍵作用。在增強影片真實感方面,商業俚語的運用功不可沒。《華爾街》作為一部以金融行業為背景的電影,其故事場景主要集中在華爾街的金融機構、股票交易場所等,這些地方是商業俚語的高頻使用區域。影片中頻繁出現的諸如“bullmarket”(牛市)、“bearmarket”(熊市)、“bluechip”(藍籌股)、“insidertrading”(內幕交易)等商業俚語,都是金融行業日常交流中不可或缺的詞匯。它們的出現,使得影片中的對話更加貼近現實金融從業者的語言習慣,仿佛將觀眾帶入了真實的華爾街交易現場。當觀眾聽到角色們自然流暢地使用這些商業俚語進行交流時,能夠更加真切地感受到金融市場的氛圍和節奏,如同親身經歷金融交易的緊張與刺激。這種真實感的營造,不僅讓影片更具可信度,也使觀眾更容易沉浸其中,深入理解影片所描繪的金融世界。從反映金融行業特點來看,商業俚語是金融行業文化的集中體現。它們簡潔而精準地概括了金融市場中的各種現象、交易策略和行業規則,是金融行業獨特思維方式和價值觀念的外在表現。“bullmarket”和“bearmarket”這兩個俚語,生動地描繪了金融市場中兩種截然不同的態勢。“bullmarket”中的“bull”(公牛)形象,象征著市場的強勁上漲,充滿活力和攻擊性,代表著投資者的樂觀情緒和積極的市場預期;而“bearmarket”中的“bear”(熊)形象,則暗示著市場的下跌趨勢,如同熊的緩慢和沉重,反映出投資者的悲觀情緒和市場的低迷狀態。通過這兩個簡單的俚語,觀眾能夠迅速理解金融市場的波動特點,以及投資者在不同市場環境下的心態變化。“insidertrading”(內幕交易)這一俚語,直接揭示了金融行業中存在的非法行為和道德風險。它反映出金融市場中信息不對稱的問題,以及部分人利用不正當手段獲取利益的現象,讓觀眾對金融行業的復雜性和陰暗面有了更深刻的認識。在展現人物身份地位方面,商業俚語也發揮了重要作用。在影片中,不同角色對商業俚語的使用頻率和熟練程度,能夠直觀地反映出他們在金融行業中的身份和地位。像戈登?蓋柯這樣的資深金融大亨,他在對話中頻繁且自如地運用各種商業俚語,如“greenmail”(綠票訛詐,指通過購買目標公司大量股票,威脅要惡意收購,迫使目標公司高價回購股票以避免被收購,從而獲取巨額利潤的行為)、“poisonpill”(毒丸計劃,是公司為了防止被惡意收購而采取的一種防御策略,通過稀釋股權等方式使收購變得困難和昂貴)等,這些復雜而專業的商業俚語展示了他在金融領域深厚的專業知識和豐富的經驗,凸顯了他在華爾街的權威地位和強大影響力。而巴德?福克斯作為初入華爾街的新手,在影片前期對商業俚語的運用相對較少,且有時會表現出對一些俚語含義的不確定或理解偏差。隨著劇情的發展,他在與戈登?蓋柯的接觸和學習過程中,逐漸熟練掌握并運用更多的商業俚語,這也從側面反映出他在金融行業中的成長和地位的逐步提升。商業俚語在電影《華爾街》中具有不可替代的作用。它們不僅增強了影片的真實感,使觀眾更好地融入影片所描繪的金融世界,還深刻地反映了金融行業的特點,讓觀眾對金融市場有了更深入的了解,同時通過角色對商業俚語的運用,生動地展現了人物在金融行業中的身份地位和成長歷程,為影片的成功奠定了堅實的基礎。3.3商業俚語的特點3.3.1專業性與行業性《華爾街》中的商業俚語具有鮮明的專業性與行業性特點,它們是金融行業內部交流的獨特工具,蘊含著豐富的金融專業知識和特定的行業規則。這些俚語往往只有在金融領域的特定語境中才能被準確理解和運用,對于非金融專業人士而言,理解起來可能存在一定難度。在金融市場的交易活動中,“bullmarket”(牛市)和“bearmarket”(熊市)是兩個極為常見的商業俚語,它們形象地描繪了金融市場的兩種基本態勢。“bullmarket”中的“bull”(公牛)象征著市場的強勁上漲,如同公牛的勇猛和進攻性,代表著投資者的樂觀情緒和積極的市場預期,在這種市場環境下,股票價格普遍上漲,投資者紛紛買入股票,市場交易活躍;“bearmarket”中的“bear”(熊)則暗示著市場的下跌趨勢,恰似熊的緩慢和沉重,反映出投資者的悲觀情緒和市場的低迷狀態,此時股票價格持續下跌,投資者傾向于賣出股票,市場交易相對冷清。這兩個俚語簡潔而精準地概括了金融市場的波動特點,是金融從業者日常交流中不可或缺的詞匯。“bluechip”(藍籌股)也是一個具有典型專業性的商業俚語,它指的是那些業績優良、實力雄厚、股息豐厚且在行業內具有重要地位的大公司發行的股票。這些公司通常具有穩定的經營狀況、強大的市場競爭力和良好的信譽,其股票被投資者視為較為穩健的投資選擇。在電影中,當角色們討論投資策略時,提及“bluechip”,就意味著他們在關注那些優質的大型公司股票,這種俚語的使用體現了金融行業對不同類型股票的專業分類和特定稱謂。此外,“insidertrading”(內幕交易)這一俚語直接涉及金融行業中的非法行為和道德風險。它指的是公司內部人員或其他知曉內幕信息的人,利用未公開的重要信息進行證券交易,以獲取不正當利益的行為。內幕交易破壞了市場的公平性和透明度,損害了其他投資者的利益,是金融監管部門嚴厲打擊的對象。在《華爾街》中,這一俚語的頻繁出現,揭示了金融市場中存在的陰暗面,也體現了商業俚語對金融行業實際問題的反映。這些商業俚語在電影中的運用,不僅使角色之間的對話更具專業性和真實性,也讓觀眾更深入地了解了金融行業的運作機制和特點。它們是金融行業文化的重要組成部分,反映了金融從業者獨特的思維方式和交流習慣,體現了商業俚語在金融領域的專業性與行業性特征。3.3.2形象性與隱喻性商業俚語常運用形象比喻和隱喻的手法,以生動、具體的意象來表達抽象的金融概念,使復雜的金融現象和交易行為變得通俗易懂、易于理解。這種形象性與隱喻性的特點,不僅增加了語言的趣味性和表現力,也使商業俚語在金融行業中具有獨特的魅力。在電影中,“pumpanddump”(拉高出貨)是一個典型的具有形象性與隱喻性的商業俚語。從字面意思來看,“pump”有“打氣、泵送”的含義,“dump”有“傾倒、拋售”的意思。將這兩個詞組合在一起,形象地描繪了一種操縱股票價格的欺詐行為:操縱者先通過虛假宣傳、散布利好消息等手段,人為地抬高股票價格,吸引大量投資者跟風買入,就像給氣球打氣一樣,將股票價格“泵”起來;當股票價格被拉高到一定程度后,操縱者便趁機大量拋售手中的股票,將股票“傾倒”給其他投資者,從而獲取巨額利潤。這種形象的比喻,讓觀眾能夠直觀地理解這種非法的股票操縱行為的本質和過程。“goldenhandcuffs”(金手銬)這一俚語也體現了形象性與隱喻性的特點。它用來形容公司給予高級管理人員的優厚薪酬、股票期權或其他福利,這些待遇就像一副“金手銬”,雖然看似貴重誘人,但實際上限制了管理人員的行動自由,使他們為了保住這些優厚待遇而不得不留在公司,即使他們可能有其他更好的發展機會。這里將優厚的待遇比喻成手銬,巧妙地運用了隱喻的手法,生動地表達了這種現象對管理人員的束縛作用。再如,“toxicasset”(有毒資產)是指那些價值大幅下跌、難以出售或處置,且可能給持有者帶來巨大損失的資產,通常是指在金融危機中出現的不良貸款、次級債券等金融資產。將這些資產形容為“有毒”,形象地傳達出它們對金融機構和投資者的危害性,就像毒藥一樣,會侵蝕金融體系的健康,導致財務困境。這種形象的隱喻,使觀眾能夠深刻理解這些資產在金融市場中的負面影響。通過這些形象比喻和隱喻的運用,商業俚語將抽象的金融概念轉化為具體可感的形象,不僅方便了金融從業者之間的交流,也使觀眾能夠更輕松地理解電影中復雜的金融情節,感受到商業俚語獨特的語言魅力和文化內涵。3.3.3時效性與變化性商業俚語具有明顯的時效性與變化性,它們隨著金融市場的發展、經濟形勢的變化以及新的金融產品和交易方式的出現而不斷演變和更新。不同時期的商業俚語反映了當時金融行業的特點和發展趨勢,帶有鮮明的時代烙印。在20世紀80年代,隨著金融創新的不斷推進,垃圾債券(junkbond)成為一種新興的金融產品。“junkbond”這個俚語應運而生,用來形容那些信用等級較低、風險較高但收益率可能較高的債券。在當時的金融市場中,垃圾債券被一些投資者視為獲取高收益的途徑,但同時也伴隨著較大的風險。這個俚語的出現,反映了當時金融市場中新興金融產品的特點和市場對其的認知。隨著互聯網技術的發展和電子商務的興起,20世紀90年代出現了“dot-combubble”(互聯網泡沫)這一商業俚語。它指的是20世紀90年代末至21世紀初,由于投資者對互聯網公司的過度追捧,導致互聯網相關股票價格大幅上漲,形成了巨大的泡沫。許多互聯網公司在沒有實際盈利的情況下,僅憑概念和預期就獲得了高額的估值,但最終泡沫破裂,大量互聯網公司倒閉,投資者遭受了巨大損失。“dot-combubble”這個俚語準確地概括了這一特定時期的金融現象,成為當時金融行業的熱門詞匯。近年來,隨著金融科技的迅速發展,區塊鏈、數字貨幣等新興概念在金融領域興起,與之相關的商業俚語也不斷涌現。“crypto”(加密貨幣)、“blockchaintechnology”(區塊鏈技術)等詞匯逐漸進入金融從業者的日常交流中,反映了金融行業的新發展和新變化。商業俚語的時效性與變化性還體現在一些舊俚語的含義演變或被新俚語所取代。隨著金融市場監管的加強和交易方式的規范,一些曾經用來描述非法或不規范交易行為的俚語,其使用頻率逐漸降低,或者含義發生了變化。一些曾經用于操縱市場的俚語,在如今嚴格的監管環境下,已不再適用于合法的交易活動。商業俚語的時效性與變化性使其成為金融市場發展的生動寫照,它們不僅反映了金融行業的動態變化,也體現了語言隨著社會經濟發展而不斷演變的特性。研究商業俚語的時效性與變化性,有助于我們更好地了解金融市場的歷史和現狀,把握金融行業的發展趨勢。四、基于生態翻譯學的《華爾街》字幕商業俚語漢譯案例分析4.1語言維度的適應性轉換4.1.1詞匯層面在電影《華爾街》中,有這樣一句臺詞:“Igotafeelingwe'llmakeakillingtoday.”其中“makeakilling”是一個商業俚語,字面意思是“殺人”,但在金融領域,它引申為“發橫財”“賺大錢”。在這個語境中,如果直譯為“我有個感覺,我們今天要開殺”,顯然不符合電影的主題和語境,會讓觀眾感到莫名其妙。而參考譯文“我有個預感,我們今天會大發一筆”,譯者根據金融行業的語境和商業俚語的特定含義,選擇了“大發一筆”來翻譯“makeakilling”,準確地傳達了原文中角色對在金融交易中獲取巨額利潤的期待,使觀眾能夠理解角色的意圖和電影所描繪的金融場景。再如,影片中提到“bluechipstocks”,“bluechip”本意是指賭博時用的藍色籌碼,在金融領域用來表示“藍籌股”,即那些業績優良、實力雄厚、股息豐厚的大公司發行的股票。在翻譯時,直接將“bluechipstocks”譯為“藍籌股”,保留了其在金融行業中的專業術語表達,符合目標語中金融領域的語言習慣。如果不了解“bluechip”在金融領域的特殊含義,將其直譯為“藍色籌碼股票”,會使觀眾對影片中關于股票投資的內容產生誤解,無法準確理解角色們討論的股票類型和投資策略。還有一處,臺詞“Thecompanyisintheredthisquarter.”中的“inthered”是一個商業俚語,意思是“虧損”“負債”,與“intheblack”(盈利)相對。這里譯者將其翻譯為“這個公司本季度虧損”,準確地傳達了公司的財務狀況,使觀眾能夠清晰地理解影片中所描述的商業情境。如果不考慮“inthered”的俚語含義,僅從字面意思翻譯為“這個公司本季度在紅色中”,觀眾將無法理解其在商業語境中的實際意義,影響對影片情節的理解。從這些例子可以看出,在翻譯《華爾街》字幕中的商業俚語時,譯者需要充分考慮詞匯在金融行業中的特殊含義和語境,準確選擇合適的詞匯進行翻譯,以實現語言維度的適應性轉換,確保觀眾能夠理解影片中復雜的商業內容和角色的對話。4.1.2句法層面在句法層面,由于英語和漢語的語法結構和表達習慣存在差異,譯者需要對原文的句式進行適當調整,以符合中文的表達習慣。在電影中有這樣一段對話:“Whatyou'vegottodoisfindacompanythat'sgotsomethingnoneoftheothershave.”這句話如果按照字面直譯,可能會翻譯成“你必須做的是找到一家公司,這家公司有其他公司都沒有的東西。”這樣的譯文雖然傳達了基本意思,但句式較為繁瑣,不符合漢語簡潔明了的表達習慣。在實際翻譯中,譯者將其調整為“你要做的就是找到一家獨具特色的公司。”通過對句式的簡化和重組,使譯文更加流暢自然,符合中文的語言邏輯和表達習慣,觀眾能夠更輕松地理解角色的話語。又如,影片中還有一句臺詞:“I'mnotinterestedinmakingaquickbuck.I'mlookingforlong-terminvestments.”原句中“makingaquickbuck”是一個商業俚語,意為“賺快錢”。在翻譯這個句子時,譯者不僅要處理好俚語的翻譯,還要考慮句式的調整。如果直接翻譯為“我對賺快錢不感興趣。我在尋找長期投資。”雖然語義正確,但兩個短句之間的連貫性稍顯不足。更好的翻譯可以是“我志不在賺快錢,而是著眼于長期投資。”這樣的翻譯通過使用“志不在……而是……”的句式結構,使譯文更加連貫,增強了句子之間的邏輯關系,更符合中文的表達習慣,有助于觀眾更好地理解角色的投資理念和態度。再看一個例子,“Themarketisvolatile,whichmakesitariskyinvestmentenvironment.”這句話包含一個非限定性定語從句,直接翻譯為“市場波動很大,這使得它成為一個有風險的投資環境。”這種翻譯方式略顯生硬,且不符合漢語多用短句、表達簡潔的特點。在實際翻譯中,可以調整為“市場波動劇烈,投資風險很大。”譯者省略了“whichmakesit”這樣的表述,將原句的因果關系通過簡潔的短句表達出來,使譯文更加符合中文的語言習慣,觀眾能夠更快速地理解影片中關于市場環境和投資風險的描述。在翻譯《華爾街》字幕中的商業俚語時,譯者在句法層面需要根據中英文的語言差異,靈活調整句式結構,使譯文在準確傳達原文意思的基礎上,更加符合中文的表達習慣,提高譯文的流暢性和可讀性,以實現語言維度的有效轉換,幫助觀眾更好地理解影片內容。4.2文化維度的適應性轉換4.2.1文化背景知識傳遞在電影《華爾街》中,有許多商業俚語蘊含著豐富的美國金融文化背景知識,如何準確地將這些文化背景知識傳遞給中國觀眾,是字幕翻譯的關鍵所在。影片中多次出現的“insidertrading”,直譯為“內部交易”,但在中國觀眾的認知中,這一表述可能較為模糊,難以準確理解其在金融領域的違法性質和嚴重影響。因此,在字幕翻譯中,將其譯為“內幕交易”,并在適當的時候通過旁白或注釋的方式,簡要介紹內幕交易在金融市場中的定義、危害以及在美國的法律規定,使中國觀眾能夠充分了解這一商業俚語背后的金融文化背景,從而更好地理解影片中關于金融犯罪和道德沖突的情節。又如,“greenmail”這一商業俚語,指的是一種通過購買目標公司大量股票,威脅要惡意收購,迫使目標公司高價回購股票以避免被收購,從而獲取巨額利潤的行為,直譯為“綠郵件”,這對于不熟悉美國金融文化的中國觀眾來說,完全無法理解其含義。在翻譯時,將其譯為“綠票訛詐”,并對這一金融行為進行解釋:“綠票訛詐是一種在金融市場中利用股權威脅進行敲詐獲利的手段,收購者通過大量購買股票,迫使目標公司高價贖回,以避免惡意收購,收購者借此獲取暴利,這種行為破壞了市場的公平競爭秩序。”這樣的翻譯和解釋,使觀眾能夠清晰地了解“greenmail”的含義和背后的金融文化背景,感受到金融市場中復雜的利益博弈和商業手段。再如,“poisonpill”(毒丸計劃)是公司為了防止被惡意收購而采取的一種防御策略,通常通過稀釋股權、增加收購成本等方式,使收購變得困難和昂貴。在翻譯這一俚語時,不僅要將其譯為“毒丸計劃”,還應在字幕中適當解釋其原理和作用,如“毒丸計劃是公司為抵御惡意收購而采取的措施,通過發行特殊股票或修改公司章程等方式,增加收購方的收購難度和成本,保護公司的控制權。”這樣的翻譯和解釋,能夠幫助觀眾理解影片中公司之間的收購與反收購斗爭,以及背后所涉及的金融文化和商業策略。通過準確翻譯和適當解釋這些蘊含美國金融文化背景知識的商業俚語,譯者在文化維度上實現了適應性轉換,使中國觀眾能夠跨越文化差異,深入理解影片中復雜的金融情節和背后的文化內涵,增強了影片在跨文化傳播中的效果。4.2.2文化意象的處理電影中存在一些具有獨特文化意象的商業俚語,在翻譯時需要特別注意對這些文化意象的處理,以避免文化意象的丟失或扭曲,確保觀眾能夠準確理解其文化內涵。例如,“bearmarket”(熊市)和“bullmarket”(牛市)這兩個商業俚語,分別用“熊”和“牛”的形象來比喻金融市場的下跌和上漲態勢,具有鮮明的文化意象。在中國文化中,“熊”和“牛”雖然也有其各自的象征意義,但與美國金融文化中賦予它們的含義并不完全相同。在翻譯時,直接將“bearmarket”譯為“熊市”,“bullmarket”譯為“牛市”,保留了原有的文化意象。同時,為了幫助觀眾更好地理解這兩個俚語的含義,可以在首次出現時,通過字幕注釋的方式進行解釋:“熊市:指股票市場價格持續下跌的行情,如同熊的行動緩慢而沉重;牛市:指股票市場價格持續上漲的行情,如同牛的勇猛和進攻性。”這樣既保留了原有的文化意象,又讓觀眾能夠準確理解其在金融領域的特殊含義。再如,“goldenhandcuffs”(金手銬)這一俚語,用“金手銬”這一形象來比喻公司給予高級管理人員的優厚薪酬、股票期權或其他福利,雖然看似誘人,但實際上限制了管理人員的行動自由。在翻譯時,將其譯為“金手銬”,保留了原有的文化意象,使觀眾能夠直觀地感受到這一俚語所傳達的束縛和誘惑并存的含義。同時,為了進一步加深觀眾的理解,可以在字幕中適當解釋其背后的文化內涵:“金手銬,常用來形容公司給予高管的優厚待遇,這些待遇雖豐厚,但如同手銬一般,限制了高管的職業選擇,使其為了保住這些福利而留在公司。”這樣的處理方式,既保留了文化意象,又準確傳達了其文化內涵,有助于觀眾理解影片中關于職場利益和個人選擇的情節。又如,“pumpanddump”(拉高出貨)這一俚語,通過“pump”(打氣)和“dump”(傾倒)這兩個動作,形象地描繪了一種操縱股票價格的欺詐行為。在翻譯時,將其譯為“拉高出貨”,雖然沒有直接保留原有的文化意象,但通過簡潔明了的漢語表達方式,準確傳達了其含義。同時,可以在字幕中對這一行為進行詳細解釋:“拉高出貨是一種股票操縱手段,操縱者先通過虛假宣傳等方式抬高股票價格,吸引投資者買入,然后趁機拋售股票,獲取暴利,這種行為嚴重損害了市場的公平和投資者的利益。”這樣的翻譯和解釋,使觀眾能夠理解這一俚語所代表的金融欺詐行為,避免了因文化意象的差異而導致的理解困難。在翻譯具有文化特色意象的商業俚語時,譯者需要綜合考慮目標語觀眾的文化背景和認知水平,靈活運用直譯、意譯、注釋等方法,妥善處理文化意象,盡可能準確地傳達其文化內涵,實現文化維度的適應性轉換,促進跨文化交流。4.3交際維度的適應性轉換4.3.1人物角色與語境契合在電影字幕翻譯中,交際維度的適應性轉換要求譯者充分考慮人物角色的身份、地位、性格以及所處的語境,使譯文能夠準確反映人物的特點和意圖,符合電影的交際場景。以《華爾街》中的戈登?蓋柯為例,他是一位在華爾街極具影響力的金融大亨,其語言風格往往充滿自信、果斷,且帶有強烈的控制欲和權威性。在影片中,當他對巴德?福克斯下達指令時,有這樣一句臺詞:“IwantyoutogetmeallthedirtonTeldarPaper.Everything,fromtheCEO'smistresstothecompany'sillegaldumping.”這里的“getmeallthedirt”是一個商業俚語,意思是“收集所有的負面信息”“挖掘黑料”。在翻譯時,如果簡單地直譯為“給我所有的污垢”,顯然無法傳達出戈登?蓋柯那種強硬、直接的語氣和他對獲取對手公司不利信息的急切心態。參考譯文將其翻譯為“我要你把泰爾達紙業的黑料都給我挖出來。所有的,從首席執行官的情婦到公司的非法傾倒行為。”這樣的翻譯不僅準確傳達了原文的意思,還通過“挖出來”這樣的表述,生動地展現了戈登?蓋柯的果斷和強硬,使譯文與他的人物角色和所處的商業競爭語境相契合。再如,巴德?福克斯作為初入華爾街的年輕人,他在與戈登?蓋柯交流時,語言中往往透露出對前輩的敬畏和渴望成功的急切心情。在一次對話中,巴德說:“Mr.Gekko,I'mwillingtodowhateverittakestoprovemyself.Icanbeyoureyesandearsoutthere.”其中“beyoureyesandears”是一個常用的俚語,意思是“充當某人的耳目”“為某人收集情報”。在翻譯時,譯者將其譯為“蓋柯先生,我愿意不惜一切代價證明自己。我可以在外面為您打探消息。”“打探消息”這種表述簡潔明了,符合巴德作為一個急于在華爾街嶄露頭角的年輕人的身份和語境,能夠準確傳達出他渴望得到戈登?蓋柯認可和重用的心情。當巴德與他的父親交流時,語言則更加親切、自然,充滿了家庭的溫暖和情感的交流。巴德的父親是一位樸實正直的工人,他對兒子在華爾街的工作既關心又擔憂。在影片中,父親對巴德說:“Son,Iknowyou'rechasingyourdreams,butdon'tloseyourselfinthatworldofmoney.Rememberwhoyouareandwhat'sreallyimportant.”這段對話沒有過多的商業俚語,但在翻譯時,譯者需要把握好父子之間的情感和語氣,將其翻譯為“兒子,我知道你在追逐夢想,但別在那個金錢的世界里迷失了自己。記住你是誰,什么才是真正重要的。”譯文用親切的語言風格,準確傳達了父親對兒子的關愛和教誨,與父子之間的人物關系和溫馨的家庭語境相匹配。在翻譯《華爾街》字幕中的商業俚語和人物對話時,譯者需要充分考慮人物角色與語境的契合度,通過準確的語言表達,使譯文能夠生動地展現人物的性格特點和情感狀態,實現交際維度的適應性轉換,增強電影的藝術感染力和觀眾的代入感。4.3.2情感與語氣傳達電影中的人物對話往往蘊含著豐富的情感和獨特的語氣,這些情感和語氣對于塑造人物形象、推動劇情發展以及傳達影片的主題起著至關重要的作用。在翻譯《華爾街》字幕中的商業俚語時,譯者需要精準地捕捉原文中的情感與語氣,并通過恰當的翻譯策略將其傳達給目標語觀眾。例如,在影片中,戈登?蓋柯在一場股東大會上發表了一段極具煽動性的演講,其中說道:“Greed,forlackofabetterword,isgood.Greedisright.Greedworks.Greedclarifies,cutsthrough,andcapturestheessenceoftheevolutionaryspirit.”這段臺詞中,“greed”(貪婪)一詞反復出現,戈登?蓋柯用堅定、有力的語氣表達了他對貪婪的推崇,認為貪婪是推動社會進步和個人成功的動力。在翻譯時,譯者不僅要準確翻譯每個單詞的意思,更要傳達出這種強烈的情感和堅定的語氣。參考譯文將其翻譯為“貪婪,用個更好的詞來說,就是好。貪婪是對的。貪婪行得通。貪婪能夠理清一切,穿透一切,抓住進化精神的本質。”通過使用“就是好”“是對的”“行得通”等簡潔有力的表述,以及重復“貪婪”一詞,再現了原文中堅定、自信的語氣,使觀眾能夠感受到戈登?蓋柯那種對貪婪毫不掩飾的宣揚和對自己觀點的絕對自信。再如,當巴德?福克斯發現自己被戈登?蓋柯利用,參與了非法的內幕交易,他的內心充滿了憤怒和悔恨。在與戈登?蓋柯對峙時,他憤怒地說:“Youusedme!Youmademedoallthoseillegalthings!Itrustedyou,andthisiswhatyoudotome?”這里的“usedme”“illegalthings”等表述體現了巴德的憤怒和被背叛的痛苦。在翻譯時,譯者將其譯為“你利用了我!你讓我做了所有那些違法的事情!我信任你,你卻這樣對我?”通過使用感嘆句和反問句,增強了語氣,準確傳達了巴德的憤怒情感,使觀眾能夠感同身受地體會到他內心的痛苦和掙扎。又如,在影片的結尾,巴德?福克斯在經歷了一系列的事件后,終于認識到了金錢和道德的真正價值,他在獄中給父親寫信時,語氣變得沉穩而充滿感悟。信中寫道:“Dad,I'velearnedalotinhere.Irealizenowthattherearemoreimportantthingsinlifethanmoney.I'msorryforwhatI'vedone,andI'mlookingforwardtostartingover.”這段文字充滿了巴德的反思和對未來的期待。在翻譯時,譯者將其翻譯為“爸爸,我在這里學到了很多。我現在意識到,生活中有比金錢更重要的東西。我為我所做的一切感到抱歉,我期待著重新開始。”譯文用平和、誠懇的語言,準確傳達了巴德的情感和態度,使觀眾能夠感受到他內心的成長和轉變。在翻譯《華爾街》字幕中的商業俚語和人物對話時,譯者要高度重視情感與語氣的傳達,通過對詞匯、句式和標點符號的巧妙運用,將原文中的情感和語氣生動地再現出來,使觀眾能夠跨越語言和文化的障礙,深入理解影片中人物的內心世界和情感變化,實現電影字幕翻譯在交際維度上的有效轉換。五、《華爾街》字幕商業俚語漢譯存在的問題及改進策略5.1現有翻譯存在的問題5.1.1語言維度:誤譯與信息丟失在語言維度上,《華爾街》字幕翻譯存在一些誤譯和信息丟失的情況,這主要體現在詞匯和句法兩個層面。在詞匯層面,由于商業俚語具有專業性和多義性的特點,譯者如果對金融領域的知識了解不夠深入,就容易出現誤譯。在影片中出現的“shortselling”,其正確含義是“賣空”,指投資者預計股票價格將會下跌,于是向券商借入股票并賣出,待股票價格下跌后再買入股票歸還券商,從中獲取差價利潤。然而,在某些字幕翻譯版本中,將其誤譯為“短期銷售”,這與原意相差甚遠,導致觀眾對影片中涉及的金融交易行為產生誤解,無法準確理解角色的操作意圖和金融市場的運行機制。還有“hedgefund”,意為“對沖基金”,是一種投資基金,通過使用各種金融工具和交易策略,如賣空、杠桿交易等,來降低投資風險并追求絕對回報。但有的字幕將其翻譯為“避險基金”,雖然“避險”在一定程度上表達了對沖基金降低風險的目的,但“對沖”一詞更能準確地體現其通過多種復雜交易策略來平衡風險和收益的特點,“避險基金”的翻譯未能完全傳達出這一專業術語的完整內涵,造成了信息的部分丟失。在句法層面,中英文的語言結構和表達習慣存在差異,若譯者未能妥善處理,也會導致信息傳遞不準確。影片中有這樣一句臺詞:“Thecompany'sfinancialsituationissoprecariousthatit'sonthevergeofbankruptcy.”正確的翻譯應該是“這家公司的財務狀況岌岌可危,瀕臨破產。”但在某一翻譯版本中,卻譯為“公司的財務情況是如此不穩定,它在破產的邊緣。”這種翻譯雖然大致傳達了原文的意思,但在語言表達上較為生硬,“它在破產的邊緣”這種表述不符合中文的語言習慣,讀起來不夠流暢自然,影響了信息的有效傳遞,使觀眾在理解上可能會產生一定的障礙。再如,“Notonlydoeshehaveadeepunderstandingofthemarket,buthealsohasexcellenttradingskills.”這句話運用了倒裝結構來強調“不僅……而且……”的關系,正確的翻譯應該是“他不僅對市場有深刻的理解,而且擁有出色的交易技巧。”然而,有的字幕翻譯沒有體現出這種倒裝結構所強調的語氣,將其翻譯為“他有對市場的深刻理解,也有出色的交易技巧。”這樣的翻譯顯得平淡,弱化了原文想要表達的遞進關系,導致信息在傳遞過程中出現了偏差,無法準確傳達角色的能力和優勢。5.1.2文化維度:文化誤解與沖突文化維度的翻譯問題主要表現為文化誤解與沖突,這是由于中西方文化背景的巨大差異所導致的。電影中的商業俚語往往蘊含著豐富的美國金融文化內涵,如果譯者對這些文化背景知識缺乏了解,就容易產生誤解,使譯文無法準確傳達原文的文化信息,甚至可能引發文化沖突。影片中多次提到的“blackMonday”,它指的是1987年10月19日的黑色星期一,這一天美國股市出現了大幅暴跌,引發了全球性的股災,是金融史上的一個重要事件。在一些字幕翻譯中,僅僅將其直譯為“黑色星期一”,而沒有對其背后的歷史事件和文化背景進行解釋,這對于不了解這一金融歷史的中國觀眾來說,很難理解其在影片中的特殊含義和重要性,導致文化信息的丟失,觀眾無法深入理解影片所反映的金融市場的動蕩和危機。又如,“goldenparachute”(金降落傘)這一商業俚語,指的是公司給予高級管理人員的一種優厚離職補償協議,當公司被收購或高管因公司重組等原因被迫離職時,他們可以獲得巨額的補償金、股票期權或其他福利,以保障他們的經濟利益。在翻譯時,如果只簡單地將其譯為“金色降落傘”,而不解釋其背后的文化含義,中國觀眾可能會對這個詞感到困惑,無法理解它與金融和職場的關系,從而產生文化誤解。這種文化誤解不僅會影響觀眾對影片中商業情節的理解,還可能導致他們對西方金融文化產生錯誤的認知。還有一些具有文化特色的表達,如“thebigcheese”(大人物,指在某一領域或組織中具有重要地位和影響力的人),在字幕翻譯中如果直接譯為“大奶酪”,就會完全失去其原本的文化內涵,引發文化沖突。中國觀眾在看到這樣的翻譯時,會感到莫名其妙,無法將“大奶酪”與具有重要地位的人聯系起來,這不僅破壞了影片的連貫性和邏輯性,也阻礙了跨文化交流的順利進行。5.1.3交際維度:語境不符與情感偏差在交際維度上,《華爾街》字幕翻譯存在語境不符和情感偏差的問題,這會影響觀眾對影片中人物關系和情感的理解,降低影片的藝術感染力。語境不符主要體現在譯文未能準確反映人物角色的身份、地位和所處的情境,使譯文與原文的交際意圖不一致。在影片中,戈登?蓋柯作為華爾街的金融大亨,他的語言風格通常強硬、自信且富有權威性。當他對下屬下達指令時說:“Iwantyoutogetthisdealdonebytheendoftheday.Noexcuses.”這句話應翻譯為“我要你在今天結束前完成這筆交易。別找借口。”然而,在某個字幕版本中,卻翻譯為“我希望你今天能完成這筆交易。盡量別找借口。”這樣的翻譯弱化了戈登?蓋柯強硬的語氣和不容置疑的態度,與他的人物身份和地位不符,無法準確傳達出他作為金融大亨的威嚴和果斷,使觀眾難以感受到他在金融交易中的強勢風格和對下屬的嚴格要求。情感偏差則表現為譯文未能準確傳達原文中人物的情感和態度,導致觀眾對人物的內心世界產生誤解。巴德?福克斯在發現自己被戈登?蓋柯利用,參與了非法的內幕交易后,他憤怒地對戈登?蓋柯說:“Howcouldyoudothistome?Itrustedyou!”這句話充滿了巴德的憤怒和被背叛的痛苦,應翻譯為“你怎么能這樣對我?我信任過你!”但有的字幕翻譯為“你怎么能這樣對我呢?我曾經信任你。”這種翻譯在情感表達上顯得較為平淡,沒有充分體現出巴德內心的憤怒和痛苦,使觀眾無法深刻體會到他在面對背叛時的復雜情感,影響了對人物情感和劇情發展的理解。再如,在一些輕松幽默的場景中,譯文如果沒有準確傳達出其中的幽默元素,就會使觀眾無法感受到影片的喜劇效果。影片中兩個角色在調侃股票市場時說:“Thestockmarketislikearollercoaster.Youneverknowwhat'sgoingtohappennext.”這句話帶有一定的幽默和詼諧,可翻譯為“股票市場就像過山車,你永遠不知道接下來會發生什么。”但如果翻譯得過于平淡,如“股票市場就像一個過山車,你不知道下一步會怎樣。”就會失去原句中的幽默語氣,使觀眾難以產生共鳴,降低了影片的趣味性和吸引力。5.2改進策略5.2.1提升譯者素養譯者素養的高低直接影響著電影字幕翻譯的質量,尤其是在處理像《華爾街》中大量專業性強、文化內涵豐富的商業俚語時,提升譯者素養顯得尤為關鍵。譯者應具備扎實的金融知識,這是準確翻譯商業俚語的基礎。金融領域的術語和概念不斷更新和演變,譯者需要持續學習和關注金融行業的動態,深入了解各種金融產品、交易方式、市場機制以及相關法律法規等知識。只有這樣,才能在面對諸如“hedgefund”(對沖基金)、“derivative”(金融衍生品)、“margintrading”(保證金交易)等商業俚語時,準確把握其含義,并選擇恰當的中文表達方式進行翻譯,避免因金融知識匱乏而導致的誤譯或信息丟失。譯者還需擁有出色的語言能力,包括對源語言和目標語言的精通。在源語言方面,要能夠準確理解商業俚語在特定語境中的含義,不僅要掌握其字面意思,更要理解其引申義、比喻義以及所蘊含的文化內涵。在目標語言方面,要能夠運用地道、自然的表達方式進行翻譯,使譯文符合中文的語言習慣和語法規則。對于一些具有獨特語言結構和表達方式的商業俚語,譯者需要巧妙地進行語言轉換,以確保譯文的流暢性和可讀性。“It'sasteal.”這一商業俚語在金融語境中表示某一投資或交易非常劃算,譯者可以將其翻譯為“這可太劃算了”,用簡潔明了的中文表達方式傳達出原文的含義。除了金融知識和語言能力,譯者還應具備深厚的文化素養。電影是文化的載體,《華爾街》中包含著豐富的美國金融文化背景知識,譯者需要對美國的歷史、社會、經濟、文化等方面有深入的了解,才能準確傳達商業俚語所承載的文化信息。在翻譯涉及美國金融歷史事件、文化傳統、行業習俗等內容的商業俚語時,如“blackMonday”(黑色星期一,指1987年10月19日美國股市暴跌的日子)、“DowJonesIndustrialAverage”(道瓊斯工業平均指數,美國歷史最悠久的股票指數之一,是美國經濟的重要風向標)等,譯者需要通過查閱資料、了解相關背景知識,將這些文化信息準確地傳達給中國觀眾,避免因文化差異而導致的誤解。譯者還應具備良好的跨文化交際意識,在翻譯過程中充分考慮目標語觀眾的文化背景和接受能力,選擇合適的翻譯策略,使譯文既能準確傳達原文的意思,又能符合目標語觀眾的文化習慣和審美需求。5.2.2靈活運用翻譯技巧在翻譯《華爾街》字幕中的商業俚語時,靈活運用各種翻譯技巧是實現準確、流暢翻譯的關鍵。增譯法是一種常用的技巧,通過在譯文中增加必要的詞語、短語或句子,使譯文更加完整、準確地傳達原文的意思。在翻譯“Thecompanyisinthered,anditneedstotakeimmediatemeasurestoturnthingsaround.”時,其中“inthered”意為“虧損”,為了使中國觀眾更好地理解公司的財務狀況,可采用增譯法,翻譯為“這家公司處于虧損狀態,需要立即采取措施扭轉局面。”增加“狀態”一詞,使譯文更加符合中文的表達習慣,也更清晰地傳達了公司的財務狀況。減譯法與增譯法相反,是指在不影響原文意思表達的前提下,省略譯文中一些可有可無的詞語,使譯文更加簡潔明了。由于電影字幕翻譯受到時空限制,減譯法尤為重要。在翻譯“I'mlookingforacompanywithstrongfundamentalsandgrowthpotential.”時,“fundamentals”意為“基本要素,基本面”,在金融領域常指公司的財務狀況、經營業績等基本情況。這里可采用減譯法,翻譯為“我在尋找一家基本面強勁且有增長潛力的公司。”省略“要素”一詞,使譯文更加簡潔,符

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論