




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從開封市第十中學(xué)透視高中英語翻譯教學(xué)里的中式英語現(xiàn)象與應(yīng)對策略一、引言1.1研究背景與緣起在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,英語作為國際交流的主要語言,其重要性不言而喻。對于中國學(xué)生而言,英語學(xué)習(xí)貫穿了整個教育階段,而高中時期是英語能力提升與鞏固的關(guān)鍵階段。翻譯教學(xué)作為高中英語教學(xué)的重要組成部分,承擔(dān)著培養(yǎng)學(xué)生語言轉(zhuǎn)換能力、跨文化交際意識以及綜合語言運(yùn)用能力的重任。通過翻譯教學(xué),學(xué)生不僅能夠加深對英語語言結(jié)構(gòu)、詞匯用法的理解,還能在英漢兩種語言的對比中,洞悉中西方文化的差異,從而提升自身的文化素養(yǎng)。然而,在高中英語翻譯教學(xué)實(shí)踐中,中式英語現(xiàn)象屢見不鮮。中式英語,即Chinglish,是一種將漢語的詞匯、語法、表達(dá)習(xí)慣及中國文化元素融入英語表達(dá)中,從而形成的一種既非純正英語又非漢語的獨(dú)特語言現(xiàn)象。例如,將“好好學(xué)習(xí),天天向上”直譯為“Goodgoodstudy,daydayup”,這種表達(dá)雖然在漢語語境中能夠被理解,但在英語母語者看來卻顯得十分怪異,因?yàn)樗耆`背了英語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。中式英語的產(chǎn)生,不僅影響了學(xué)生英語表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性,導(dǎo)致信息傳遞的偏差與誤解,還阻礙了學(xué)生跨文化交際能力的發(fā)展,使其難以真正融入國際交流的大環(huán)境中。開封市第十中學(xué)作為一所致力于培養(yǎng)全面發(fā)展人才的學(xué)校,英語教學(xué)一直是其重點(diǎn)關(guān)注的領(lǐng)域。在日常教學(xué)中,教師們發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯練習(xí)和英語寫作中頻繁出現(xiàn)中式英語的問題,這不僅影響了學(xué)生的英語成績,也對他們未來的英語學(xué)習(xí)和職業(yè)發(fā)展構(gòu)成了潛在威脅。為了深入了解這一現(xiàn)象背后的原因,探索有效的解決策略,提升學(xué)校英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量,本研究以開封市第十中學(xué)為案例,展開對高中英語翻譯教學(xué)中中式英語現(xiàn)象的研究。1.2研究目的與意義本研究以開封市第十中學(xué)為切入點(diǎn),旨在深入剖析高中英語翻譯教學(xué)中中式英語現(xiàn)象的成因、表現(xiàn)形式及其影響,為改進(jìn)英語翻譯教學(xué)方法、提升教學(xué)質(zhì)量提供有針對性的策略和建議。通過對該校學(xué)生和教師的調(diào)查研究,具體期望達(dá)成以下目標(biāo):準(zhǔn)確揭示中式英語現(xiàn)象在高中英語翻譯教學(xué)中的產(chǎn)生根源,涵蓋語言、文化、思維以及教學(xué)方法等多個層面的因素;全面分析中式英語對學(xué)生英語學(xué)習(xí)的多方面影響,包括語言表達(dá)的準(zhǔn)確性、流暢性,跨文化交際能力的發(fā)展以及英語綜合素養(yǎng)的提升;從教學(xué)理念更新、教學(xué)方法改進(jìn)、文化導(dǎo)入強(qiáng)化以及學(xué)習(xí)策略指導(dǎo)等角度出發(fā),探索行之有效的應(yīng)對策略,以減少中式英語現(xiàn)象的出現(xiàn),助力學(xué)生掌握地道的英語表達(dá)方式,提高英語翻譯能力。本研究具有重要的理論與實(shí)踐意義。在理論層面,豐富了高中英語教學(xué)領(lǐng)域中關(guān)于中式英語現(xiàn)象的研究內(nèi)容,為進(jìn)一步深入探討語言學(xué)習(xí)過程中的母語遷移、跨文化交際等理論提供了實(shí)證依據(jù),有助于完善英語教學(xué)理論體系,深化對語言學(xué)習(xí)規(guī)律的認(rèn)識。在實(shí)踐方面,為開封市第十中學(xué)乃至其他高中的英語教師提供了切實(shí)可行的教學(xué)改進(jìn)方向和方法,有助于教師優(yōu)化教學(xué)策略,提升翻譯教學(xué)的有效性,減少學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)中式英語的頻率,從而提高學(xué)生的英語成績和綜合語言運(yùn)用能力。同時,對于學(xué)生而言,本研究的成果能夠幫助他們認(rèn)識到中式英語產(chǎn)生的原因和危害,引導(dǎo)他們掌握正確的翻譯技巧和學(xué)習(xí)方法,培養(yǎng)良好的英語思維習(xí)慣,為今后的英語學(xué)習(xí)和跨文化交流奠定堅實(shí)的基礎(chǔ),更好地適應(yīng)全球化背景下對英語人才的需求。1.3研究方法與設(shè)計為全面、深入地探究高中英語翻譯教學(xué)中的中式英語現(xiàn)象,本研究采用了課堂觀察、問卷調(diào)查和教師訪談相結(jié)合的混合研究方法,多維度地收集數(shù)據(jù),以確保研究結(jié)果的可靠性與有效性。本研究選取開封市第十中學(xué)高中三個年級的學(xué)生和英語教師作為研究樣本。在學(xué)生方面,從每個年級隨機(jī)抽取兩個班級,共六個班級,涵蓋不同英語水平層次的學(xué)生,發(fā)放學(xué)生問卷100份,回收有效問卷95份,有效回收率為95%。在教師方面,選取具有不同教齡、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的四名英語教師進(jìn)行訪談,他們均在該校從事英語教學(xué)工作五年以上,教學(xué)風(fēng)格和教學(xué)方法各有特點(diǎn),能夠?yàn)檠芯刻峁┒嘣挠^點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn)。課堂觀察是本研究的重要數(shù)據(jù)收集方式之一。在為期兩周的時間里,研究者深入六個班級的英語課堂,重點(diǎn)觀察翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)。制定詳細(xì)的觀察檢核表,記錄教師和學(xué)生在翻譯教學(xué)過程中出現(xiàn)中式英語的頻率和類型。例如,在詞匯層面,關(guān)注學(xué)生是否將漢語詞匯直接對應(yīng)英語詞匯,如將“好好學(xué)習(xí)”直譯為“goodgoodstudy”;在語法層面,留意學(xué)生對英語時態(tài)、語態(tài)、句子結(jié)構(gòu)的錯誤運(yùn)用,像“我昨天去了公園,我玩得很開心”被翻譯成“Iyesterdaywenttothepark,Iplayedveryhappy”,忽略了英語中時間狀語的位置和形容詞與副詞的正確使用。同時,觀察教師對學(xué)生中式英語表達(dá)的反饋和糾正方式,以及課堂上是否有針對避免中式英語的教學(xué)活動。問卷調(diào)查主要面向?qū)W生,旨在了解他們對翻譯教學(xué)中中式英語現(xiàn)象的態(tài)度、認(rèn)知程度以及自身的學(xué)習(xí)效果。問卷內(nèi)容包括學(xué)生對中式英語的定義理解、在翻譯練習(xí)中遇到的困難、認(rèn)為導(dǎo)致中式英語出現(xiàn)的原因、對教師糾正方式的看法以及自己在減少中式英語方面所采取的措施等。采用李克特五級量表的形式,讓學(xué)生對各個問題進(jìn)行量化評價,如“你認(rèn)為中式英語對英語學(xué)習(xí)的影響程度如何”,選項(xiàng)從“非常大”到“沒有影響”。通過對問卷數(shù)據(jù)的描述性統(tǒng)計分析,了解學(xué)生對中式英語現(xiàn)象的整體認(rèn)知和態(tài)度傾向;運(yùn)用相關(guān)性分析等推斷統(tǒng)計方法,探究學(xué)生的英語成績與對中式英語認(rèn)知、學(xué)習(xí)策略之間的關(guān)系,以揭示其中潛在的規(guī)律和影響因素。教師訪談采用半結(jié)構(gòu)化訪談的方式進(jìn)行。在訪談前,準(zhǔn)備一系列開放性問題,如“您在教學(xué)中是否經(jīng)常遇到學(xué)生出現(xiàn)中式英語的情況?主要集中在哪些方面?”“您認(rèn)為導(dǎo)致學(xué)生產(chǎn)生中式英語的原因有哪些?”“您采取了哪些教學(xué)策略來幫助學(xué)生避免中式英語?效果如何?”。在訪談過程中,鼓勵教師充分表達(dá)自己的觀點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn),根據(jù)教師的回答適時追問,深入挖掘背后的原因和建議。對訪談內(nèi)容進(jìn)行逐字記錄,之后采用主題分析法,對訪談數(shù)據(jù)進(jìn)行編碼和分類,提煉出關(guān)鍵主題和模式,如教師對中式英語成因的認(rèn)識主要集中在母語負(fù)遷移、文化差異和教學(xué)方法不足等方面,為后續(xù)研究提供豐富的質(zhì)性資料。二、中式英語現(xiàn)象的理論剖析2.1中式英語的定義與內(nèi)涵中式英語,作為英語學(xué)習(xí)和使用過程中的一種特殊語言現(xiàn)象,是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受到母語漢語的干擾和影響,在英語表達(dá)中硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,從而產(chǎn)生的不合乎英語語言規(guī)范或英語文化習(xí)慣的畸形英語。這種現(xiàn)象在高中英語翻譯教學(xué)中尤為突出,嚴(yán)重影響了學(xué)生英語表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性。例如,將“你先走”直譯為“Yougofirst”,這一表達(dá)在英語中并不符合其語言習(xí)慣,正確的表達(dá)應(yīng)為“Afteryou”。中式英語的產(chǎn)生,本質(zhì)上是語言遷移理論中負(fù)遷移的體現(xiàn)。在語言學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者已掌握的母語知識會對目標(biāo)語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,當(dāng)母語規(guī)則與目標(biāo)語規(guī)則不一致時,就容易出現(xiàn)負(fù)遷移,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在目標(biāo)語表達(dá)中套用母語規(guī)則,從而產(chǎn)生中式英語。從語言層面來看,中式英語在詞匯、語法和句法等方面都有明顯的表現(xiàn)。在詞匯層面,學(xué)習(xí)者常常按照漢語的詞匯搭配習(xí)慣來使用英語詞匯,如將“開電視”譯為“opentheTV”,而英語中正確的表達(dá)應(yīng)為“turnontheTV”。在語法層面,中式英語往往忽略英語的語法規(guī)則,如在表達(dá)“我昨天去了公園,玩得很開心”時,受漢語語法影響,學(xué)生可能會寫成“Iyesterdaywenttothepark,Iplayedveryhappy”,其中“yesterday”的位置錯誤,且“happy”是形容詞,不能直接修飾動詞“played”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“IwenttotheparkyesterdayandIhadagreattime”。在句法層面,中式英語常常出現(xiàn)語序混亂的問題,如將“我非常喜歡吃蘋果”譯為“Iveryliketoeatapples”,而正確的語序應(yīng)該是“Iliketoeatapplesverymuch”。這些錯誤的表達(dá)不僅暴露了學(xué)生對英語語言規(guī)則的掌握不足,也反映了漢語對英語學(xué)習(xí)的干擾。中式英語不僅僅是語言形式上的錯誤,還反映了文化和思維方式的差異。漢語和英語分別承載著不同的文化內(nèi)涵,其背后的思維方式也大相徑庭。中國文化注重整體性、含蓄性和形象性,而西方文化強(qiáng)調(diào)個體性、直接性和邏輯性。這種文化和思維方式的差異,使得中國學(xué)生在英語表達(dá)中難以擺脫漢語思維的束縛,從而產(chǎn)生中式英語。例如,在表達(dá)感謝時,中國人可能會說“太感謝你了,我都不知道該怎么感謝你才好”,如果直接翻譯成英語“Thankyousomuch.Idon'tknowhowtothankyouenough”,雖然意思能夠傳達(dá),但在英語文化中,這種表達(dá)顯得過于冗長和含蓄,英語母語者更傾向于簡潔明了的表達(dá),如“Thanksalot”或“Thankyouverymuch”。因此,要減少中式英語的出現(xiàn),不僅需要加強(qiáng)語言知識的學(xué)習(xí),還需要深入了解英語國家的文化和思維方式,培養(yǎng)英語思維習(xí)慣。2.2中式英語現(xiàn)象的相關(guān)理論基礎(chǔ)語言遷移理論認(rèn)為,在第二語言學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者已掌握的母語知識會對目標(biāo)語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,這種影響可分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指母語與目標(biāo)語在語言規(guī)則、表達(dá)方式等方面具有相似性,從而促進(jìn)目標(biāo)語的學(xué)習(xí);而負(fù)遷移則是由于母語與目標(biāo)語的差異,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在目標(biāo)語表達(dá)中套用母語規(guī)則,產(chǎn)生錯誤或不地道的表達(dá),中式英語便是語言負(fù)遷移的典型表現(xiàn)。例如,漢語中動詞沒有時態(tài)變化,學(xué)生在英語表達(dá)中就容易忽略時態(tài),將“我昨天去了公園”直譯為“Iyesterdaygotothepark”,這顯然不符合英語的語法規(guī)則。Odlin在《語言遷移:語言學(xué)習(xí)的語際影響》中指出,語言遷移是一個復(fù)雜的過程,受到多種因素的制約,包括學(xué)習(xí)者的語言水平、學(xué)習(xí)環(huán)境、學(xué)習(xí)動機(jī)等。在高中英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生的語言水平有限,對英語語言規(guī)則的掌握不夠扎實(shí),母語的干擾作用更為明顯,因此更容易出現(xiàn)中式英語現(xiàn)象。跨文化交際理論強(qiáng)調(diào),語言是文化的載體,不同文化背景下的語言在詞匯、語法、語用等方面存在著差異。中式英語的產(chǎn)生在很大程度上源于中西方文化的差異。中國文化注重集體主義、含蓄委婉,而西方文化強(qiáng)調(diào)個人主義、直接明了。這種文化差異體現(xiàn)在語言表達(dá)上,就會導(dǎo)致學(xué)生在翻譯時難以擺脫漢語文化思維的束縛,產(chǎn)生中式英語。例如,在表達(dá)邀請時,中國人可能會說“如果你有時間,就來我家玩吧”,若直接翻譯成英語“Ifyouhavetime,cometomyhomeandplay”,在英語文化中,這種表達(dá)顯得過于隨意和口語化,更地道的表達(dá)可能是“Wouldyouliketocometomyplaceifyou'refree?”。因此,要減少中式英語的出現(xiàn),就需要加強(qiáng)跨文化交際意識的培養(yǎng),讓學(xué)生了解英語國家的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式,從而在翻譯和表達(dá)中能夠靈活運(yùn)用英語,避免文化沖突。中介語理論認(rèn)為,第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中會構(gòu)建一種介于母語和目標(biāo)語之間的過渡性語言系統(tǒng),即中介語。中介語具有動態(tài)性、系統(tǒng)性和可變性等特點(diǎn),它會隨著學(xué)習(xí)者語言水平的提高而不斷發(fā)展和完善。中式英語可以被看作是中介語的一種表現(xiàn)形式,它反映了學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中的階段性特征。在高中英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生處于英語學(xué)習(xí)的中級階段,其中介語系統(tǒng)還不夠穩(wěn)定,容易受到母語和目標(biāo)語的雙重影響,從而產(chǎn)生中式英語。隨著學(xué)生英語水平的不斷提高,其中介語會逐漸向目標(biāo)語靠攏,中式英語現(xiàn)象也會逐漸減少。例如,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語初期可能會將“我喜歡讀書”說成“Ilikereadbooks”,隨著學(xué)習(xí)的深入,他們會逐漸掌握正確的表達(dá)方式“Ilikereadingbooks”或“Iliketoreadbooks”。因此,教師應(yīng)該認(rèn)識到中式英語是學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中的正常現(xiàn)象,要正確引導(dǎo)學(xué)生,幫助他們逐步完善中介語系統(tǒng),提高英語表達(dá)能力。三、開封市第十中學(xué)高中英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀3.1學(xué)校英語教學(xué)基本情況開封市第十中學(xué)創(chuàng)建于1956年,坐落于歷史文化名城開封的東隅,占地面積達(dá)60余畝,是開封市東區(qū)唯一的一所完全中學(xué)。學(xué)校現(xiàn)有6個年級,32個教學(xué)班,在校學(xué)生1700多人,形成了較大的辦學(xué)規(guī)模,為當(dāng)?shù)貙W(xué)生提供了豐富的教育資源。在師資力量方面,學(xué)校擁有一支素質(zhì)優(yōu)良、結(jié)構(gòu)合理的教師隊伍,教職工總數(shù)達(dá)140余人。其中,特級教師1人,享受政府特殊津貼者1人,省級骨干教師10人,市級骨干教師6人,中、高級教師83人。這些優(yōu)秀的教師憑借豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)知識,為英語教學(xué)質(zhì)量的提升提供了有力保障。在英語教學(xué)中,教師們不斷探索創(chuàng)新教學(xué)方法,注重培養(yǎng)學(xué)生的語言綜合運(yùn)用能力,鼓勵學(xué)生積極參與課堂互動,提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣和積極性。例如,一些教師采用情景教學(xué)法,創(chuàng)設(shè)真實(shí)的英語交流場景,讓學(xué)生在實(shí)踐中鍛煉口語表達(dá)和翻譯能力;還有些教師運(yùn)用多媒體教學(xué)手段,通過播放英語電影、歌曲、動畫等,豐富教學(xué)內(nèi)容,增強(qiáng)教學(xué)的趣味性。英語課程是開封市第十中學(xué)的核心課程之一,貫穿于高中三個年級的教學(xué)過程中,且課時安排較為充足。高一年級每周設(shè)置6節(jié)英語課,高二年級每周5節(jié),高三年級由于面臨高考,在復(fù)習(xí)階段每周安排4-5節(jié)英語課。在課程設(shè)置上,除了基礎(chǔ)的英語聽說讀寫課程外,還開設(shè)了翻譯專項(xiàng)課程,旨在有針對性地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。翻譯課程通常安排在高二年級下學(xué)期和高三年級上學(xué)期,每周1-2節(jié),通過系統(tǒng)的翻譯理論講解和大量的翻譯實(shí)踐練習(xí),幫助學(xué)生掌握翻譯技巧,提高翻譯水平。在教學(xué)內(nèi)容方面,教材選用了符合教育部課程標(biāo)準(zhǔn)的主流英語教材,同時,教師們還會根據(jù)教學(xué)實(shí)際情況和學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,補(bǔ)充一些課外的閱讀材料、翻譯素材等,如英語新聞報道、經(jīng)典文學(xué)作品片段等,拓寬學(xué)生的視野,豐富學(xué)生的語言輸入。在教學(xué)安排上,學(xué)校注重英語教學(xué)的系統(tǒng)性和連貫性。每學(xué)期初,英語備課組會制定詳細(xì)的教學(xué)計劃,明確教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)進(jìn)度。在課堂教學(xué)中,教師們遵循循序漸進(jìn)的原則,從基礎(chǔ)知識的講解到語言技能的訓(xùn)練,再到綜合運(yùn)用能力的提升,逐步引導(dǎo)學(xué)生掌握英語知識和技能。例如,在講解翻譯技巧時,教師會先介紹一些基本的翻譯方法,如直譯、意譯、詞性轉(zhuǎn)換等,然后通過具體的例句讓學(xué)生進(jìn)行練習(xí),最后布置一些綜合性的翻譯任務(wù),讓學(xué)生在實(shí)踐中鞏固所學(xué)技巧。此外,學(xué)校還定期組織英語測試,包括單元測試、月考、期中期末考試等,及時了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,發(fā)現(xiàn)問題并進(jìn)行針對性的輔導(dǎo)和改進(jìn)。3.2翻譯教學(xué)的實(shí)施現(xiàn)狀在開封市第十中學(xué)的高中英語教學(xué)體系中,翻譯教學(xué)占據(jù)著不可或缺的地位,但在實(shí)際教學(xué)過程中,其實(shí)施現(xiàn)狀呈現(xiàn)出多維度的特點(diǎn),值得深入探究。從教學(xué)時間分配來看,翻譯教學(xué)在日常課程中的占比相對有限。盡管英語課程在高中各年級都有較為充足的課時安排,但專門用于翻譯教學(xué)的時間卻并不多。高一年級每周6節(jié)英語課中,僅有1-2節(jié)會涉及翻譯教學(xué)內(nèi)容;高二年級每周5節(jié)英語課,翻譯教學(xué)課時約為1節(jié);高三年級由于面臨高考,復(fù)習(xí)任務(wù)繁重,翻譯教學(xué)課時雖有所增加,但也僅占每周英語課時的三分之一左右。這種時間分配上的局限性,使得學(xué)生難以得到系統(tǒng)、全面的翻譯訓(xùn)練,不利于翻譯能力的提升。在教學(xué)方式上,教師們主要采用傳統(tǒng)的講解與練習(xí)相結(jié)合的模式。課堂上,教師通常會先講解一些基本的翻譯技巧和方法,如直譯、意譯、詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整等,然后通過教材中的例句或自己編寫的練習(xí)題,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐。例如,在講解詞性轉(zhuǎn)換技巧時,教師會舉例說明漢語中的名詞在英語中可能需要轉(zhuǎn)換為動詞,像“他的演講給我留下了深刻的印象”,翻譯為“Hisspeechimpressedmedeeply”,其中“impression”(名詞)轉(zhuǎn)換為了“impressed”(動詞)。在學(xué)生完成翻譯練習(xí)后,教師會進(jìn)行點(diǎn)評和糾正,指出學(xué)生的錯誤和不足之處。這種教學(xué)方式雖然能夠在一定程度上幫助學(xué)生掌握翻譯技巧,但缺乏互動性和趣味性,學(xué)生往往處于被動接受的狀態(tài),學(xué)習(xí)積極性不高。隨著教育技術(shù)的不斷發(fā)展,部分教師開始嘗試運(yùn)用多媒體教學(xué)手段來輔助翻譯教學(xué),如通過播放英語電影片段、英語歌曲歌詞等,讓學(xué)生進(jìn)行視聽翻譯練習(xí)。在播放電影《泰坦尼克號》的經(jīng)典片段后,教師要求學(xué)生將其中的人物對話進(jìn)行翻譯,這樣不僅能夠提高學(xué)生的翻譯興趣,還能讓他們在真實(shí)的語言環(huán)境中感受英語的魅力,增強(qiáng)對英語語言和文化的理解。然而,多媒體教學(xué)手段的運(yùn)用在該校尚未普及,仍有許多教師習(xí)慣于傳統(tǒng)的黑板加粉筆的教學(xué)方式,這在一定程度上限制了翻譯教學(xué)的效果。在教材使用方面,學(xué)校選用的主流英語教材中,翻譯教學(xué)內(nèi)容主要分散在各個單元的課后練習(xí)和專項(xiàng)語法講解部分,缺乏系統(tǒng)性和連貫性。例如,人教版高中英語教材中,翻譯練習(xí)往往與單元主題相關(guān),涉及詞匯、語法、句型等方面的知識,但這些練習(xí)之間并沒有形成一個完整的翻譯教學(xué)體系,學(xué)生難以從整體上把握翻譯的要領(lǐng)。此外,教材中的翻譯練習(xí)題材較為單一,多以文學(xué)性文本為主,與學(xué)生的實(shí)際生活和社會熱點(diǎn)聯(lián)系不夠緊密,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯實(shí)際應(yīng)用文本時感到困難重重。為了彌補(bǔ)教材的不足,一些教師會自行收集和整理一些課外的翻譯素材,如英語新聞報道、商務(wù)合同、旅游宣傳資料等,豐富教學(xué)內(nèi)容,拓寬學(xué)生的翻譯視野。教師會選取近期的英語新聞,讓學(xué)生翻譯其中關(guān)于國際政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的報道,使學(xué)生了解時事熱點(diǎn)的同時,提高對不同題材文本的翻譯能力。然而,由于缺乏統(tǒng)一的規(guī)劃和指導(dǎo),教師在選擇課外素材時存在一定的隨意性,難以保證教學(xué)內(nèi)容的質(zhì)量和有效性。四、高中英語翻譯教學(xué)中的中式英語現(xiàn)象實(shí)例分析4.1詞匯層面的中式英語現(xiàn)象4.1.1詞匯搭配不當(dāng)在高中英語翻譯教學(xué)中,詞匯搭配不當(dāng)是學(xué)生常出現(xiàn)的中式英語問題之一,這主要是由于學(xué)生受漢語思維的影響,按照漢語的詞匯搭配習(xí)慣來使用英語詞匯,從而導(dǎo)致表達(dá)不符合英語的語言規(guī)范。例如,在漢語中,我們常說“開電視”,學(xué)生在翻譯時很容易直接將其譯為“opentheTV”。然而,在英語中,“open”通常用于表示打開具體的容器、門、窗戶等,而打開電器設(shè)備應(yīng)該用“turnon”。因此,“開電視”的正確表達(dá)應(yīng)為“turnontheTV”。類似的例子還有很多,像“吃藥”不能直接譯為“eatmedicine”,而應(yīng)該是“takemedicine”;“穿衣服”不是“wearclothes”(這種表達(dá)更側(cè)重于穿著的狀態(tài)),常用“getdressed”來表示動作。通過對開封市第十中學(xué)學(xué)生的翻譯練習(xí)和作文進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),詞匯搭配不當(dāng)?shù)膯栴}較為普遍。在一次關(guān)于日常生活描述的寫作練習(xí)中,有超過60%的學(xué)生出現(xiàn)了至少一處詞匯搭配錯誤。將“做作業(yè)”寫成“makehomework”,正確的搭配應(yīng)該是“dohomework”;把“打籃球”譯為“playthebasketball”,在英語中,球類運(yùn)動前一般不加定冠詞“the”,應(yīng)是“playbasketball”。這種錯誤不僅影響了學(xué)生表達(dá)的準(zhǔn)確性,也使整個句子顯得生硬、不自然,降低了英語表達(dá)的質(zhì)量。詞匯搭配不當(dāng)?shù)母驹蛟谟趯W(xué)生對英語詞匯的掌握不夠扎實(shí),對詞匯的用法和搭配了解不夠深入。在學(xué)習(xí)英語詞匯時,學(xué)生往往只是簡單地記住單詞的中文釋義,而忽略了其在英語語境中的實(shí)際用法和搭配習(xí)慣。漢語和英語屬于不同的語言體系,它們在詞匯搭配上存在著很大的差異。學(xué)生在翻譯和表達(dá)時,如果不能擺脫漢語思維的束縛,就很容易出現(xiàn)詞匯搭配不當(dāng)?shù)闹惺接⒄Z現(xiàn)象。因此,在高中英語教學(xué)中,教師應(yīng)加強(qiáng)對學(xué)生詞匯搭配的教學(xué),通過大量的例句和練習(xí),讓學(xué)生熟悉英語詞匯的正確搭配,培養(yǎng)學(xué)生的英語思維習(xí)慣,從而減少中式英語的出現(xiàn)。4.1.2詞義誤用詞義誤用也是高中英語翻譯教學(xué)中詞匯層面中式英語現(xiàn)象的常見表現(xiàn)。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語詞匯時,往往對單詞的詞義理解不夠準(zhǔn)確、全面,只掌握了單詞的基本含義,而忽略了其在不同語境中的引申義、固定用法以及與其他詞匯的搭配關(guān)系,從而導(dǎo)致在翻譯和表達(dá)時出現(xiàn)詞義誤用的情況。以“l(fā)ookforward”這個短語為例,它的常見用法是“l(fā)ookforwardto”,其中“to”是介詞,后面需要接名詞、代詞或動名詞形式,表示“期待,盼望”。然而,在實(shí)際翻譯練習(xí)中,很多學(xué)生卻錯誤地將其后面接動詞原形,如“Iamlookingforwardtogotothepark”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Iamlookingforwardtogoingtothepark”。這種錯誤的產(chǎn)生源于學(xué)生對“l(fā)ookforwardto”這個短語的結(jié)構(gòu)和用法理解不透徹,只是簡單地按照漢語“期待做某事”的表達(dá)習(xí)慣,直接在“l(fā)ookforward”后接動詞原形,沒有考慮到英語中固定短語的特定用法。再如,“affect”和“effect”這兩個詞,它們的詞義相近,都有“影響”的意思,但詞性和用法卻截然不同。“affect”是動詞,通常表示“對……產(chǎn)生影響”,如“Thebadweatheraffectedourplans”(惡劣的天氣影響了我們的計劃);而“effect”主要用作名詞,常見短語有“haveaneffecton”,表示“對……有影響”,如“Thenewpolicyhasagreateffectontheeconomy”(新政策對經(jīng)濟(jì)有很大的影響)。在翻譯“新法律對犯罪率產(chǎn)生了積極的影響”這句話時,有些學(xué)生可能會寫成“Thenewlawaffectedthecrimeratepositively”,雖然從意思上大致能理解,但從英語的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則來看,更準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)該是“Thenewlawhadapositiveeffectonthecrimerate”。這表明學(xué)生對這兩個詞的詞性和用法區(qū)分不清,在翻譯時僅憑感覺選擇詞匯,從而導(dǎo)致詞義誤用。據(jù)對開封市第十中學(xué)學(xué)生的問卷調(diào)查統(tǒng)計,約有70%的學(xué)生表示在翻譯過程中經(jīng)常會遇到因詞義理解偏差而不知道如何選擇合適詞匯的情況。在日常教學(xué)中,教師可以通過對比分析、例句展示等方式,幫助學(xué)生準(zhǔn)確理解詞匯的含義和用法,引導(dǎo)學(xué)生注意詞匯在不同語境中的變化,培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)語境選擇恰當(dāng)詞匯的能力。同時,鼓勵學(xué)生多閱讀英語原文,如英語小說、報紙、雜志等,通過大量的閱讀積累詞匯,加深對詞匯的理解和記憶,從而減少詞義誤用的中式英語現(xiàn)象。4.2語法層面的中式英語現(xiàn)象4.2.1句子結(jié)構(gòu)混亂在高中英語翻譯教學(xué)中,句子結(jié)構(gòu)混亂是學(xué)生常出現(xiàn)的中式英語問題之一,這主要?dú)w因于漢語和英語在句子結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,學(xué)生在翻譯時容易受到漢語思維的影響,按照漢語的語序逐字翻譯,從而導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)不符合英語的語法規(guī)則。例如,漢語中常出現(xiàn)“主語+謂語+賓語,原因狀語從句”的結(jié)構(gòu),如“我喜歡吃蘋果,因?yàn)樗鼈兒苊牢叮覍】涤幸妗!睂W(xué)生在翻譯時,可能會直接寫成“Ilikeeatapples,becausetheyareverydelicious,andgoodforhealth.”。然而,在英語中,“l(fā)ike”作為動詞,其后接動詞時需要用動名詞形式“l(fā)ikedoingsth.”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Ilikeeatingapplesbecausetheyareverydeliciousandgoodforhealth.”。在這個例子中,學(xué)生忽略了英語中動詞的固定用法以及句子結(jié)構(gòu)的要求,直接將漢語的句子結(jié)構(gòu)套用到英語中,導(dǎo)致句子出現(xiàn)語法錯誤。通過對開封市第十中學(xué)學(xué)生的翻譯作業(yè)和英語作文進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),句子結(jié)構(gòu)混亂的問題較為普遍。在一次關(guān)于介紹家鄉(xiāng)的寫作練習(xí)中,有超過50%的學(xué)生出現(xiàn)了句子結(jié)構(gòu)錯誤。將“我的家鄉(xiāng)有一條美麗的河流,它穿過整個城市。”翻譯成“Myhometownhasabeautifulriver,itrunsthroughthewholecity.”。在英語中,這是兩個獨(dú)立的句子,不能直接用逗號連接,需要使用連詞“and”或者將其中一個句子改為從句形式,正確的表達(dá)可以是“Myhometownhasabeautifulriver,anditrunsthroughthewholecity.”或者“Myhometownhasabeautifulriverthatrunsthroughthewholecity.”。這種錯誤不僅影響了句子的語法正確性,也降低了文章的可讀性和連貫性,使讀者難以準(zhǔn)確理解作者的意圖。句子結(jié)構(gòu)混亂的根本原因在于學(xué)生對英語語法規(guī)則的掌握不夠扎實(shí),缺乏對英語句子結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)認(rèn)識。漢語是意合語言,句子之間的邏輯關(guān)系常常通過語義來體現(xiàn),對語法形式的要求相對寬松;而英語是形合語言,句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系主要通過語法形式和連接詞來表達(dá)。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,如果不能充分理解這兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異,就很容易在翻譯和寫作中出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)混亂的中式英語現(xiàn)象。因此,在高中英語教學(xué)中,教師應(yīng)加強(qiáng)對英語語法知識的系統(tǒng)講解,通過大量的例句和練習(xí),讓學(xué)生熟悉英語句子的基本結(jié)構(gòu)和常用句型,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語語法規(guī)則組織句子的能力,從而減少中式英語的出現(xiàn)。4.2.2時態(tài)和語態(tài)錯誤時態(tài)和語態(tài)錯誤是高中英語翻譯教學(xué)中語法層面中式英語現(xiàn)象的又一常見表現(xiàn)。由于漢語中動詞沒有時態(tài)和語態(tài)的變化,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,受母語思維的影響,往往難以準(zhǔn)確掌握英語動詞的時態(tài)和語態(tài)用法,導(dǎo)致在翻譯和表達(dá)中出現(xiàn)錯誤。在時態(tài)方面,學(xué)生在描述過去發(fā)生的事件時,常常未正確使用過去時態(tài),而是習(xí)慣性地使用一般現(xiàn)在時。在翻譯“我昨天去了公園,玩得很開心”這句話時,部分學(xué)生可能會寫成“Igototheparkyesterdayandhaveagoodtime.”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Iwenttotheparkyesterdayandhadagoodtime.”。在這個例子中,學(xué)生忽略了“yesterday”這個表示過去時間的狀語,沒有將動詞“go”和“have”變?yōu)檫^去式“went”和“had”,從而導(dǎo)致時態(tài)錯誤。在講述一個故事時,學(xué)生可能會在過去時態(tài)和現(xiàn)在時態(tài)之間頻繁切換,使文章的時間線混亂,如“Lastnight,IwatchedTV.ThenIamhungryandeatsomesnacks.”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Lastnight,IwatchedTV.ThenIwashungryandatesomesnacks.”。這種時態(tài)的錯誤使用不僅會影響句子的準(zhǔn)確性,還會使讀者對文章的理解產(chǎn)生困難。在語態(tài)方面,學(xué)生在表達(dá)被動含義時,容易出現(xiàn)被動語態(tài)表達(dá)錯誤的情況。將“這本書是去年出版的”翻譯為“Thisbookpublishedlastyear.”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Thisbookwaspublishedlastyear.”。在英語中,當(dāng)句子的主語是動作的承受者時,需要使用被動語態(tài),即“be+過去分詞”的結(jié)構(gòu)。在這個例子中,學(xué)生沒有使用被動語態(tài),導(dǎo)致句子的語態(tài)錯誤。在描述一些科學(xué)現(xiàn)象或客觀事實(shí)時,學(xué)生也常常混淆主動語態(tài)和被動語態(tài),如“Waterboilsat100degreesCelsius.”(水在100攝氏度沸騰,這是一個客觀事實(shí),應(yīng)該用主動語態(tài)),有些學(xué)生可能會寫成“Waterisboiledat100degreesCelsius.”,這種錯誤的表達(dá)會使句子的語義發(fā)生偏差。據(jù)對開封市第十中學(xué)學(xué)生的測試統(tǒng)計,在涉及時態(tài)和語態(tài)的翻譯題目中,有超過60%的學(xué)生出現(xiàn)了不同程度的錯誤。這表明時態(tài)和語態(tài)錯誤是學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中亟待解決的問題。為了幫助學(xué)生減少這類錯誤,教師在教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)對時態(tài)和語態(tài)的專項(xiàng)訓(xùn)練,通過對比分析、情景模擬等方式,讓學(xué)生深入理解英語時態(tài)和語態(tài)的用法,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語境和時間狀語正確選擇動詞的時態(tài)和語態(tài)。同時,鼓勵學(xué)生多進(jìn)行英語閱讀和寫作練習(xí),在實(shí)踐中鞏固所學(xué)知識,提高運(yùn)用時態(tài)和語態(tài)的能力。4.3語用層面的中式英語現(xiàn)象4.3.1文化背景差異導(dǎo)致的表達(dá)失誤文化背景的差異是導(dǎo)致高中英語翻譯教學(xué)中語用層面中式英語現(xiàn)象的重要因素之一。語言與文化緊密相連,不同的文化背景賦予了詞匯和表達(dá)方式獨(dú)特的內(nèi)涵和象征意義。當(dāng)學(xué)生在翻譯過程中忽視這些文化差異時,就容易出現(xiàn)表達(dá)失誤,產(chǎn)生中式英語。以“龍”這一詞匯為例,在中國文化中,龍是一種神圣、吉祥、權(quán)威的象征,常與帝王、權(quán)力、繁榮等概念相關(guān)聯(lián),如“真龍?zhí)熳印薄褒堷P呈祥”“龍騰虎躍”等。然而,在西方文化中,“dragon”卻被視為邪惡、暴力和恐怖的象征,它通常被描繪為一種巨大的、會噴火的怪獸,與中國文化中的龍形象和寓意截然不同。在翻譯含有“龍”的詞匯或短語時,如果學(xué)生不了解這種文化差異,直接將“龍”譯為“dragon”,就會導(dǎo)致文化信息的誤解和偏差。將“望子成龍”直譯為“Hopeone'ssonbecomesadragon”,對于不了解中國文化的西方讀者來說,可能會產(chǎn)生困惑甚至負(fù)面的聯(lián)想,他們無法理解為什么要希望孩子成為一種邪惡的怪獸。更恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是“Hopeone'ssonbecomesanoutstandingperson”,這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)出原短語的含義。在日常翻譯練習(xí)中,這種因文化背景差異導(dǎo)致的表達(dá)失誤屢見不鮮。將“紅色”在中國文化中代表喜慶、吉祥、熱情等含義,直接套用到英語表達(dá)中,忽略了在西方文化中“red”有時可能與危險、暴力、憤怒等負(fù)面情緒相關(guān)聯(lián)。在翻譯“紅榜”時,若直接譯為“redlist”,就不符合西方人的文化習(xí)慣,他們可能會將其理解為類似“黑名單”的負(fù)面含義,而正確的翻譯應(yīng)該是“honorroll”。又如,“狗”在中國文化中雖有一定的貶義色彩,如“狐朋狗友”“狼心狗肺”等,但在西方文化中,狗被視為人類忠實(shí)的朋友,“l(fā)uckydog”表示“幸運(yùn)兒”,“l(fā)oveme,lovemydog”表示“愛屋及烏”。如果學(xué)生在翻譯與“狗”相關(guān)的詞匯或短語時,不考慮這種文化差異,就容易出現(xiàn)表達(dá)失誤。將“走狗”直譯為“runningdog”,在英語中“runningdog”并沒有“走狗”這種貶義的含義,更準(zhǔn)確的翻譯可以是“l(fā)ackey”或“sycophant”。因此,在高中英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)注重文化背景知識的導(dǎo)入,引導(dǎo)學(xué)生了解中西方文化的差異,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識。通過講解文化背景知識、分析典型案例、組織文化交流活動等方式,讓學(xué)生熟悉英語國家的文化習(xí)俗、價值觀念和思維方式,從而在翻譯過程中能夠準(zhǔn)確把握詞匯和短語的文化內(nèi)涵,避免因文化背景差異導(dǎo)致的表達(dá)失誤,減少中式英語的出現(xiàn)。4.3.2社交語用失誤在高中英語翻譯教學(xué)中,社交語用失誤也是語用層面中式英語現(xiàn)象的常見表現(xiàn)。社交語用失誤主要是指學(xué)生在日常交際翻譯中,由于不了解英語國家的社交習(xí)慣、禮儀規(guī)范和語用規(guī)則,而使用了不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,從而導(dǎo)致交際障礙或誤解。在問候語方面,中國人見面時常用“你吃了嗎?”來打招呼,這是一種基于中國飲食文化的問候方式,旨在表達(dá)關(guān)心和友好。然而,如果學(xué)生在與英語母語者交流時,直接將其翻譯為“Haveyoueaten?”,就會讓對方感到困惑,甚至可能被誤解為是在邀請對方吃飯。在英語國家,人們更常用“Howareyou?”“Hello”“Goodmorning/afternoon/evening”等簡單、通用的問候語來打招呼。在致謝和道歉方面,中西方也存在差異。中國人在接受別人的幫助或禮物時,可能會表現(xiàn)得比較含蓄,不會像英語母語者那樣頻繁地表達(dá)感謝。而在英語文化中,人們非常注重表達(dá)感謝,即使是很小的幫助,也會及時說“Thankyou”“Thanksalot”等。在道歉時,英語國家的人通常會明確表達(dá)自己的歉意,如“I'msorry”“Iapologize”等,并且會說明道歉的原因。而中國學(xué)生在翻譯道歉的話語時,可能會因?yàn)楸磉_(dá)不夠直接或具體,導(dǎo)致對方無法準(zhǔn)確理解自己的歉意。將“不好意思,我遲到了”翻譯為“Sorry,I'mlate”雖然基本意思傳達(dá)出來了,但如果能加上原因,如“Sorry,I'mlatebecauseofthetrafficjam”,會更符合英語的社交語用習(xí)慣。在請求和拒絕方面,英語國家的人在提出請求時,通常會使用比較委婉、客氣的表達(dá)方式,如“Couldyouplease...?”“Wouldyoumind...?”等。而中國學(xué)生可能會直接使用“Canyou...?”這種較為直接的表達(dá)方式,雖然意思能夠傳達(dá),但在正式場合或與不太熟悉的人交流時,會顯得不夠禮貌。在拒絕別人的請求時,英語母語者往往會先表示感謝或歉意,然后再委婉地說明拒絕的原因,如“Thankyouforyourinvitation,butI'mafraidIhaveotherplans”。而中國學(xué)生可能會因?yàn)閾?dān)心拒絕會讓對方不高興,而采用比較模糊、含蓄的方式,如“Maybenexttime”,這在英語文化中可能會被理解為對方并沒有完全拒絕,只是時間不合適,從而導(dǎo)致誤解。據(jù)對開封市第十中學(xué)學(xué)生的口語交際測試和翻譯練習(xí)分析,約有75%的學(xué)生在社交語用方面出現(xiàn)過不同程度的錯誤。這表明社交語用失誤是學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中需要重點(diǎn)解決的問題。為了減少這種失誤,教師在教學(xué)中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的社交語用能力,通過創(chuàng)設(shè)真實(shí)的交際情境、角色扮演、案例分析等方式,讓學(xué)生了解英語國家的社交習(xí)慣和語用規(guī)則,掌握恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。同時,鼓勵學(xué)生多與英語母語者交流,或者通過觀看英語電影、電視劇、聽英語廣播等方式,增強(qiáng)對英語社交語用的感性認(rèn)識,提高跨文化交際能力。五、中式英語現(xiàn)象產(chǎn)生的原因探究5.1母語負(fù)遷移的影響在高中英語翻譯教學(xué)中,母語負(fù)遷移是導(dǎo)致中式英語現(xiàn)象產(chǎn)生的重要因素之一。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,母語漢語已在其思維和語言習(xí)慣中根深蒂固,當(dāng)母語規(guī)則與英語規(guī)則存在差異時,學(xué)生就容易受到母語的干擾,將漢語的詞匯、語法、表達(dá)習(xí)慣等套用到英語翻譯中,從而產(chǎn)生中式英語。在詞匯層面,漢語和英語的詞匯搭配習(xí)慣存在顯著差異,這常常導(dǎo)致學(xué)生在翻譯時出現(xiàn)錯誤。漢語中“開”這個動詞,在不同的語境中有不同的搭配,如“開門”“開燈”“開車”等。學(xué)生在英語翻譯中,容易直接將“開”對應(yīng)為“open”,從而出現(xiàn)“openthelight”(應(yīng)為“turnonthelight”)、“openthecar”(應(yīng)為“drivethecar”)等中式英語表達(dá)。漢語中的量詞在英語中往往沒有直接對應(yīng)的形式,學(xué)生在翻譯時也容易出現(xiàn)錯誤。將“一個蘋果”直譯為“apieceofapple”(應(yīng)為“anapple”),“一條魚”譯為“apieceoffish”(應(yīng)為“afish”)。這種詞匯搭配的錯誤,主要是因?yàn)閷W(xué)生對英語詞匯的用法和搭配不夠熟悉,過度依賴漢語的詞匯習(xí)慣,從而導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。語法層面的母語負(fù)遷移現(xiàn)象也較為突出。漢語是意合語言,句子之間的邏輯關(guān)系常常通過語義來體現(xiàn),對語法形式的要求相對寬松;而英語是形合語言,句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系主要通過語法形式和連接詞來表達(dá)。學(xué)生在翻譯時,容易受到漢語語法的影響,忽略英語的語法規(guī)則,從而出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)混亂、時態(tài)和語態(tài)錯誤等問題。在漢語中,動詞沒有時態(tài)變化,學(xué)生在英語翻譯中就容易忽略時態(tài),將“我昨天去了公園”直譯為“Iyesterdaygotothepark”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“Iwenttotheparkyesterday”。漢語中被動語態(tài)的使用頻率相對較低,且表達(dá)方式與英語不同,學(xué)生在翻譯被動句時,也容易出現(xiàn)錯誤。將“這本書是去年出版的”譯為“Thisbookpublishedlastyear”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“Thisbookwaspublishedlastyear”。這些語法錯誤的出現(xiàn),反映了學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中,未能充分理解和掌握英語語法規(guī)則,母語的語法習(xí)慣對其產(chǎn)生了較大的干擾。在表達(dá)習(xí)慣方面,漢語和英語也存在諸多差異。漢語表達(dá)往往較為含蓄、委婉,注重整體的意境和情感表達(dá);而英語表達(dá)則更為直接、簡潔,強(qiáng)調(diào)邏輯和準(zhǔn)確性。學(xué)生在翻譯時,若不能轉(zhuǎn)換思維,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,就容易產(chǎn)生中式英語。在表達(dá)請求時,漢語中可能會說“能不能請你幫我一個忙”,學(xué)生直接翻譯為“Canyouhelpmeafavor”,而英語中更常用“Couldyoudomeafavor”這樣的表達(dá)方式。在描述天氣時,漢語中常說“今天天氣很好”,學(xué)生可能會直譯為“Today'sweatherisverygood”,而英語中更習(xí)慣用“It'safinedaytoday”來表達(dá)。這種表達(dá)習(xí)慣的差異,要求學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,不僅要掌握語言知識,還要了解英語國家的文化和思維方式,培養(yǎng)英語思維,以避免中式英語的產(chǎn)生。5.2文化差異的阻礙中西方文化在價值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在顯著差異,這些差異對高中學(xué)生理解和運(yùn)用英語造成了諸多阻礙,進(jìn)而在英語翻譯教學(xué)中引發(fā)中式英語現(xiàn)象。在價值觀方面,中國文化深受儒家思想影響,強(qiáng)調(diào)集體主義、謙虛內(nèi)斂、和諧統(tǒng)一,注重個人對集體和社會的責(zé)任與義務(wù)。而西方文化以個人主義為核心,崇尚個人自由、獨(dú)立和自我實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)個人的權(quán)利和價值。這種價值觀的差異在語言表達(dá)上體現(xiàn)得淋漓盡致。在英語翻譯中,學(xué)生如果不能理解這種差異,就容易出現(xiàn)中式英語。在描述個人成就時,中國學(xué)生可能會因?yàn)橹t虛而過度自謙,如將“我在比賽中獲得了一等獎”翻譯為“Iwasluckytogetthefirstprizeinthecompetition”,過多強(qiáng)調(diào)“幸運(yùn)”,而沒有突出自己的能力。而在西方文化中,人們更傾向于直接表達(dá)自己的成就,會說“Iwonthefirstprizeinthecompetition”。在涉及集體活動的翻譯中,學(xué)生也可能因受集體主義價值觀影響,在表達(dá)上過于強(qiáng)調(diào)集體,忽略個體的作用,導(dǎo)致翻譯不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。思維方式的不同也是導(dǎo)致中式英語出現(xiàn)的重要原因。中國人的思維方式較為形象、直覺和整體,注重事物的關(guān)聯(lián)性和整體性,習(xí)慣從宏觀角度看待問題。而西方人的思維方式則更加抽象、邏輯和分析,強(qiáng)調(diào)事物的個體性和獨(dú)立性,注重通過邏輯推理來認(rèn)識事物。這種思維方式的差異反映在語言結(jié)構(gòu)上,漢語句子結(jié)構(gòu)較為松散,句子之間的邏輯關(guān)系常常通過語義來體現(xiàn);而英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重語法和邏輯關(guān)系的表達(dá)。在翻譯過程中,學(xué)生如果不能轉(zhuǎn)換思維方式,就容易按照漢語的思維和句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,從而產(chǎn)生中式英語。在表達(dá)“他努力學(xué)習(xí),所以考試取得了好成績”時,學(xué)生可能會直接翻譯為“Hestudiedhard,sohegotgoodgradesintheexam”,這種表達(dá)雖然在語法上正確,但在英語中,更常見的表達(dá)是“Becausehestudiedhard,hegotgoodgradesintheexam”,強(qiáng)調(diào)因果關(guān)系的邏輯性。在描述復(fù)雜的事件或觀點(diǎn)時,學(xué)生也可能因?yàn)樗季S方式的局限,無法準(zhǔn)確運(yùn)用英語的邏輯連接詞和表達(dá)方式,使翻譯后的句子顯得條理不清。風(fēng)俗習(xí)慣的差異同樣給英語翻譯帶來了挑戰(zhàn)。不同的文化背景下,人們的生活方式、社交禮儀、節(jié)日慶典等方面都存在著巨大的差異,這些差異反映在語言中,就形成了獨(dú)特的詞匯、短語和表達(dá)方式。中國人見面時常用“你吃了嗎?”來打招呼,這是基于中國飲食文化的一種問候方式,體現(xiàn)了對他人生活的關(guān)心。但如果學(xué)生在與英語母語者交流時,直接將其翻譯為“Haveyoueaten?”,就會讓對方感到困惑,因?yàn)樵谖鞣轿幕校@并不是常見的問候語,他們更習(xí)慣用“Howareyou?”“Hello”等簡單、通用的問候語。在西方文化中,“whiteelephant”表示“昂貴而無用的東西”,與中國文化中大象象征吉祥、力量的寓意截然不同。如果學(xué)生不了解這種文化差異,在翻譯中就可能出現(xiàn)錯誤,將其誤解為“白色的大象”。在涉及節(jié)日、習(xí)俗等方面的翻譯時,學(xué)生也需要特別注意文化背景的差異,如“春節(jié)”不能簡單地翻譯為“SpringFestival”,更準(zhǔn)確的表達(dá)是“ChineseNewYear”,以突出其作為中國傳統(tǒng)新年的文化內(nèi)涵。5.3教學(xué)方法與學(xué)習(xí)環(huán)境的制約傳統(tǒng)的高中英語教學(xué)方法在很大程度上制約了學(xué)生英語翻譯能力的提升,成為中式英語現(xiàn)象產(chǎn)生的重要因素。在開封市第十中學(xué)的英語課堂上,教師往往過于注重語法知識的講解和詞匯的背誦,采用“填鴨式”的教學(xué)方式,將大量的語法規(guī)則和詞匯知識灌輸給學(xué)生,而忽視了學(xué)生實(shí)際語言運(yùn)用能力的培養(yǎng)。在講解翻譯技巧時,只是簡單地介紹一些理論知識,如直譯、意譯、詞性轉(zhuǎn)換等,缺乏具體的實(shí)例分析和實(shí)踐演練,導(dǎo)致學(xué)生雖然掌握了一定的翻譯理論,但在實(shí)際翻譯過程中卻無法靈活運(yùn)用,只能按照漢語的思維和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,從而產(chǎn)生中式英語。在這種教學(xué)模式下,課堂互動性不足,學(xué)生缺乏主動思考和表達(dá)的機(jī)會。教師占據(jù)了課堂的主導(dǎo)地位,學(xué)生只是被動地接受知識,很少有機(jī)會參與到課堂討論和實(shí)際翻譯練習(xí)中。這種缺乏互動的教學(xué)方式,使得學(xué)生難以真正理解英語的語言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,無法及時糾正自己的錯誤,進(jìn)而導(dǎo)致中式英語現(xiàn)象的固化。在翻譯課堂上,教師可能只是給出一些翻譯題目,讓學(xué)生獨(dú)自完成,然后進(jìn)行簡單的點(diǎn)評,沒有引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行小組討論、合作翻譯等活動,學(xué)生無法從同伴的交流和反饋中學(xué)習(xí)到地道的英語表達(dá)方式,中式英語問題也就難以得到有效解決。真實(shí)語言環(huán)境的缺失也是導(dǎo)致中式英語現(xiàn)象的重要原因之一。對于中國學(xué)生來說,英語是一門外語,缺乏自然的語言環(huán)境,學(xué)生在日常生活中很少有機(jī)會使用英語進(jìn)行交流和表達(dá)。在開封市第十中學(xué),除了每周有限的英語課時,學(xué)生幾乎沒有其他接觸英語的機(jī)會,這使得他們對英語的感知和理解僅僅停留在書本和課堂上,無法真正體會到英語的語言魅力和文化內(nèi)涵。在缺乏真實(shí)語言環(huán)境的情況下,學(xué)生只能依靠漢語思維來理解和翻譯英語,將漢語的表達(dá)方式和習(xí)慣套用到英語中,從而產(chǎn)生大量的中式英語。學(xué)生在翻譯時可能會受到漢語口語習(xí)慣的影響,將一些口語化的表達(dá)直接翻譯成英語,而忽略了英語的正式性和規(guī)范性,導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。學(xué)校和社會提供的英語學(xué)習(xí)資源有限,也在一定程度上限制了學(xué)生英語水平的提高。學(xué)校圖書館的英語書籍和雜志數(shù)量不足,種類單一,無法滿足學(xué)生的閱讀需求;學(xué)校組織的英語活動,如英語角、英語演講比賽等,頻率較低,參與人數(shù)有限,難以形成濃厚的英語學(xué)習(xí)氛圍。在社會層面,缺乏英語學(xué)習(xí)的大環(huán)境,英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)良莠不齊,難以提供高質(zhì)量的英語學(xué)習(xí)服務(wù)。這些因素都使得學(xué)生無法接觸到豐富的英語學(xué)習(xí)資源,難以拓寬自己的英語視野,提高英語翻譯能力,從而增加了中式英語出現(xiàn)的概率。教材內(nèi)容的局限性同樣對英語翻譯教學(xué)產(chǎn)生了不利影響。目前,開封市第十中學(xué)使用的英語教材雖然涵蓋了豐富的知識點(diǎn),但在翻譯教學(xué)方面存在一些不足之處。教材中的翻譯練習(xí)題材較為單一,多以文學(xué)性文本為主,與學(xué)生的實(shí)際生活和社會熱點(diǎn)聯(lián)系不夠緊密,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯實(shí)際應(yīng)用文本時感到困難重重。在教材中,翻譯練習(xí)多為一些經(jīng)典文學(xué)作品的片段,如《簡?愛》《傲慢與偏見》等,這些文本雖然具有較高的文學(xué)價值,但語言較為復(fù)雜,與學(xué)生的日常生活相差較遠(yuǎn),學(xué)生在翻譯時容易受到漢語文學(xué)表達(dá)習(xí)慣的影響,產(chǎn)生中式英語。教材中對中西方文化差異的介紹不夠深入,缺乏對英語國家文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等方面的系統(tǒng)講解,使得學(xué)生在翻譯過程中難以理解英語文本背后的文化內(nèi)涵,無法準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。在涉及到一些具有文化特色的詞匯和短語時,教材沒有提供足夠的文化注釋和背景知識,學(xué)生只能根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,從而導(dǎo)致文化信息的丟失和中式英語的出現(xiàn)。教材中出現(xiàn)了“apieceofcake”這個短語,沒有對其文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋,學(xué)生可能會直接將其翻譯為“一塊蛋糕”,而實(shí)際上它的意思是“小菜一碟”,表示事情很容易。因此,教材內(nèi)容的局限性需要引起重視,應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)母倪M(jìn)和完善,以更好地滿足英語翻譯教學(xué)的需求。六、中式英語現(xiàn)象對高中英語翻譯教學(xué)的影響6.1對學(xué)生英語學(xué)習(xí)效果的影響中式英語現(xiàn)象在高中英語翻譯教學(xué)中猶如一塊絆腳石,嚴(yán)重阻礙了學(xué)生準(zhǔn)確表達(dá)英語的能力發(fā)展。在翻譯過程中,由于受母語負(fù)遷移和文化差異等因素的影響,學(xué)生常常出現(xiàn)詞匯搭配不當(dāng)、語法錯誤以及語用失誤等問題,導(dǎo)致翻譯后的句子或篇章難以準(zhǔn)確傳達(dá)原意。將“好好學(xué)習(xí),天天向上”直譯為“Goodgoodstudy,daydayup”,這種表達(dá)完全不符合英語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,英語母語者無法理解其確切含義。在描述日常活動時,學(xué)生可能會出現(xiàn)“我昨天去了商店,買了很多東西,我非常開心”被翻譯成“Iyesterdaywenttothestore,boughtmanythings,Iveryhappy”的情況,其中不僅存在時態(tài)錯誤,“Iveryhappy”這種表達(dá)也不符合英語的語法結(jié)構(gòu),正確的表達(dá)應(yīng)該是“Iwenttothestoreyesterday,boughtalotofthingsandIwasveryhappy”。這些中式英語的表達(dá)阻礙了學(xué)生與他人進(jìn)行有效的英語交流,降低了他們在英語表達(dá)中的準(zhǔn)確性和流暢性,使得學(xué)生難以用英語準(zhǔn)確地表達(dá)自己的想法和情感。中式英語對學(xué)生的閱讀理解能力也產(chǎn)生了負(fù)面影響。在閱讀英語文本時,學(xué)生如果不能正確理解英語的語言規(guī)則和文化背景,就容易受到中式英語思維的干擾,導(dǎo)致對文本的理解出現(xiàn)偏差。在閱讀一篇關(guān)于西方文化習(xí)俗的文章時,其中提到“breakaleg”這個短語,若學(xué)生按照中式英語的思維,將其直譯為“折斷一條腿”,就會完全誤解文章的意思。實(shí)際上,“breakaleg”是英語中的一個習(xí)語,意為“祝你好運(yùn)”。在理解一些含有文化內(nèi)涵的詞匯或句子時,學(xué)生也可能會因?yàn)槿狈ξ鞣轿幕牧私猓a(chǎn)生中式英語的理解偏差。將“whiteelephant”理解為“白色的大象”,而實(shí)際上它在英語中表示“昂貴而無用的東西”。這種理解偏差不僅影響了學(xué)生對文章的整體把握,也限制了他們閱讀能力的提升,使得學(xué)生難以從英語閱讀中獲取準(zhǔn)確的信息和知識。中式英語現(xiàn)象還在一定程度上降低了學(xué)生的英語綜合能力。英語綜合能力包括聽、說、讀、寫、譯等多個方面,而中式英語的存在使得學(xué)生在這些方面都難以達(dá)到較高的水平。在口語表達(dá)中,中式英語的發(fā)音、語調(diào)以及表達(dá)方式與地道英語存在差異,導(dǎo)致學(xué)生的口語表達(dá)不夠自然、流暢,難以與英語母語者進(jìn)行有效的溝通。在寫作中,中式英語的語法錯誤、詞匯運(yùn)用不當(dāng)?shù)葐栴},使得學(xué)生的作文質(zhì)量不高,難以得到高分。在翻譯中,中式英語的出現(xiàn)更是直接影響了翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。長期受到中式英語的困擾,學(xué)生的英語綜合能力難以得到有效的提升,這對他們今后的英語學(xué)習(xí)和職業(yè)發(fā)展都將產(chǎn)生不利影響。中式英語現(xiàn)象也打擊了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性。當(dāng)學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中頻繁出現(xiàn)中式英語錯誤,且得不到及時有效的糾正時,他們會對自己的英語學(xué)習(xí)能力產(chǎn)生懷疑,從而降低學(xué)習(xí)英語的興趣和積極性。在課堂上,學(xué)生可能因?yàn)楹ε路稿e而不敢主動開口說英語,在翻譯練習(xí)和寫作中也會變得畏畏縮縮,缺乏自信。這種消極的學(xué)習(xí)態(tài)度不僅影響了學(xué)生當(dāng)前的英語學(xué)習(xí)效果,還可能對他們未來的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生長期的負(fù)面影響,使得學(xué)生逐漸失去對英語學(xué)習(xí)的熱情和動力。6.2對教學(xué)目標(biāo)達(dá)成的挑戰(zhàn)中式英語現(xiàn)象對高中英語翻譯教學(xué)目標(biāo)的達(dá)成構(gòu)成了顯著挑戰(zhàn),使得學(xué)生難以達(dá)到教學(xué)大綱所設(shè)定的翻譯能力與文化理解目標(biāo)。在翻譯能力方面,教學(xué)大綱要求學(xué)生能夠準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢互譯,忠實(shí)傳達(dá)原文的信息和風(fēng)格。然而,中式英語的存在嚴(yán)重阻礙了這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。由于學(xué)生受母語負(fù)遷移和文化差異的影響,在翻譯過程中頻繁出現(xiàn)詞匯、語法和語用等方面的錯誤,導(dǎo)致翻譯結(jié)果不符合英語的語言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。在將漢語句子“我非常喜歡打籃球”翻譯為英語時,學(xué)生可能會受漢語思維的影響,寫成“Iverylikeplaybasketball”,這種表達(dá)存在多處錯誤,“very”不能直接修飾動詞“l(fā)ike”,“l(fā)ike”后接動詞時應(yīng)用動名詞形式“playing”。這樣的翻譯顯然無法滿足教學(xué)大綱對翻譯準(zhǔn)確性的要求,使得學(xué)生難以掌握正確的翻譯技巧和方法,無法有效提升翻譯能力。在翻譯一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)或長難句時,中式英語的問題更加突出。漢語和英語的句子結(jié)構(gòu)存在較大差異,漢語注重意合,句子之間的邏輯關(guān)系常常通過語義來體現(xiàn);而英語注重形合,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯關(guān)系的明確表達(dá)。學(xué)生在翻譯時,如果不能正確理解和運(yùn)用英語的句子結(jié)構(gòu),就容易出現(xiàn)中式英語,導(dǎo)致翻譯結(jié)果邏輯混亂、語句不通。將“他昨天因?yàn)樯∷詻]來上課”翻譯為“Heyesterdaybecausewasillsodidn'tcometoclass”,這個句子不僅存在語法錯誤,如“because”引導(dǎo)原因狀語從句時,后面不能直接接“wasill”,“so”與“because”不能同時使用,而且句子結(jié)構(gòu)混亂,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。正確的翻譯應(yīng)該是“Hedidn'tcometoclassyesterdaybecausehewasill”。這種中式英語的翻譯使得學(xué)生無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯關(guān)系,無法達(dá)到教學(xué)大綱對翻譯流暢性和邏輯性的要求,影響了學(xué)生翻譯能力的提升。文化理解是高中英語翻譯教學(xué)的重要目標(biāo)之一,教學(xué)大綱期望學(xué)生通過翻譯學(xué)習(xí),能夠深入了解中西方文化的差異,培養(yǎng)跨文化交際意識和能力。然而,中式英語現(xiàn)象反映出學(xué)生在文化理解方面的不足,阻礙了這一目標(biāo)的達(dá)成。文化背景的差異是導(dǎo)致中式英語出現(xiàn)的重要原因之一,學(xué)生在翻譯過程中,如果不能理解英語文本背后的文化內(nèi)涵,就容易出現(xiàn)文化信息的誤解和偏差。在翻譯含有文化特色詞匯或短語的句子時,學(xué)生可能會因?yàn)槿狈ξ鞣轿幕牧私猓苯影凑兆置嬉馑歼M(jìn)行翻譯,導(dǎo)致文化信息的丟失或錯誤傳達(dá)。將“whiteelephant”直譯為“白色的大象”,而實(shí)際上它在英語中表示“昂貴而無用的東西”。這種文化理解的偏差使得學(xué)生無法準(zhǔn)確把握英語文本的文化內(nèi)涵,無法實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目標(biāo),影響了學(xué)生對中西方文化差異的認(rèn)識和理解,不利于學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)。在翻譯涉及西方文化習(xí)俗、價值觀念等方面的內(nèi)容時,中式英語的問題也會凸顯出來。由于中西方文化在這些方面存在較大差異,學(xué)生如果不能深入了解西方文化,就難以用英語準(zhǔn)確地表達(dá)相關(guān)內(nèi)容,容易出現(xiàn)中式英語。在翻譯關(guān)于西方節(jié)日的介紹時,學(xué)生可能會因?yàn)椴涣私馕鞣焦?jié)日的起源、傳統(tǒng)習(xí)俗等文化背景知識,而在翻譯中出現(xiàn)錯誤或不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。將“圣誕節(jié)”簡單地翻譯為“ChristmasDay”,而忽略了“Christmas”這個詞所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵,如基督教的宗教意義、西方家庭團(tuán)聚的傳統(tǒng)等。這種對西方文化理解的不足,使得學(xué)生無法在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)西方文化的特色,無法達(dá)到教學(xué)大綱對文化理解的要求,影響了學(xué)生跨文化交際能力的發(fā)展。七、應(yīng)對中式英語現(xiàn)象的教學(xué)策略與建議7.1優(yōu)化教學(xué)方法7.1.1對比教學(xué)法的應(yīng)用對比教學(xué)法在高中英語翻譯教學(xué)中具有重要的應(yīng)用價值,通過將英漢兩種語言進(jìn)行對比,能夠幫助學(xué)生清晰地認(rèn)識到兩者之間的差異,從而有效減少中式英語的出現(xiàn)。在詞匯層面,教師可以對比英漢詞匯的搭配習(xí)慣、詞義范圍以及詞性變化等方面的差異。在講解“開”這個動詞時,教師可以列舉漢語中“開”的多種搭配,如“開門”“開燈”“開車”等,然后對比英語中相應(yīng)的表達(dá)“openthedoor”“turnonthelight”“drivethecar”。通過這種對比,學(xué)生能夠直觀地感受到英漢詞匯搭配的不同,避免在翻譯中出現(xiàn)“openthelight”“openthecar”等中式英語表達(dá)。教師還可以對比一些近義詞的用法,如“say”“speak”“tell”“talk”,通過例句展示它們在語義和用法上的細(xì)微差別,幫助學(xué)生準(zhǔn)確掌握詞匯的用法,提高翻譯的準(zhǔn)確性。在語法層面,對比教學(xué)法同樣能夠發(fā)揮重要作用。教師可以對比英漢句子結(jié)構(gòu)、時態(tài)、語態(tài)等方面的差異。在句子結(jié)構(gòu)方面,漢語句子結(jié)構(gòu)較為松散,常使用短句和流水句;而英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重語法和邏輯關(guān)系的表達(dá),常使用主從復(fù)合句和各種從句。在講解定語從句時,教師可以對比漢語中定語的位置和英語中定語從句的位置及用法,如“我喜歡昨天買的那本書”,漢語中定語“昨天買的”放在名詞“書”前面,而英語中則需要用定語從句來表達(dá)“IlikethebookthatIboughtyesterday”。通過這種對比,學(xué)生能夠更好地理解英語句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),避免在翻譯中出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)混亂的中式英語現(xiàn)象。在時態(tài)和語態(tài)方面,教師可以對比英漢動詞的時態(tài)變化和語態(tài)表達(dá),如漢語中動詞沒有時態(tài)變化,學(xué)生在英語翻譯中容易忽略時態(tài),教師可以通過對比例句,讓學(xué)生明白英語中不同時態(tài)的用法和意義,以及主動語態(tài)和被動語態(tài)的區(qū)別,從而準(zhǔn)確運(yùn)用時態(tài)和語態(tài)進(jìn)行翻譯。在語用層面,對比教學(xué)法有助于學(xué)生了解中西方文化的差異,避免因文化背景不同而產(chǎn)生的中式英語。教師可以對比英漢在問候語、致謝語、道歉語、請求語等方面的差異。中國人見面常用“你吃了嗎?”打招呼,而英語中常用“Howareyou?”“Hello”等。在致謝時,英語中常用“Thankyou”“Thanksalot”等,而漢語中可能表達(dá)得更為含蓄。通過對比這些語用差異,學(xué)生能夠掌握英語的語用規(guī)則,在翻譯和交際中使用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,避免出現(xiàn)中式英語。教師還可以對比一些具有文化內(nèi)涵的詞匯和短語,如“龍”在中國文化中象征吉祥、權(quán)威,而在西方文化中“dragon”則象征邪惡、暴力。通過這種對比,學(xué)生能夠理解不同文化背景下詞匯的不同含義,在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息,避免文化誤解。7.1.2情境教學(xué)法的實(shí)施情境教學(xué)法是一種通過創(chuàng)設(shè)真實(shí)或模擬的語言情境,讓學(xué)生在情境中進(jìn)行語言實(shí)踐的教學(xué)方法。在高中英語翻譯教學(xué)中實(shí)施情境教學(xué)法,能夠?yàn)閷W(xué)生提供更加生動、直觀的學(xué)習(xí)環(huán)境,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的翻譯能力,減少中式英語的出現(xiàn)。教師可以利用多媒體資源創(chuàng)設(shè)情境。通過播放英語電影、電視劇、歌曲、動畫等,為學(xué)生營造真實(shí)的英語語言環(huán)境,讓學(xué)生在情境中感受英語的魅力,學(xué)習(xí)地道的英語表達(dá)方式。在播放電影《哈利?波特》系列時,教師可以選取其中的一些經(jīng)典片段,讓學(xué)生觀看后進(jìn)行翻譯練習(xí)。在電影中,魔法師們使用的一些魔法詞匯和表達(dá)方式具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,如“Mischiefmanaged”(惡作劇完畢),學(xué)生在翻譯時需要結(jié)合電影情境和文化背景,準(zhǔn)確理解其含義并進(jìn)行翻譯。通過這種方式,學(xué)生不僅能夠提高翻譯能力,還能深入了解英語國家的文化,減少因文化差異導(dǎo)致的中式英語現(xiàn)象。教師還可以利用多媒體展示一些與翻譯主題相關(guān)的圖片、圖表、文字資料等,幫助學(xué)生更好地理解翻譯內(nèi)容,如在翻譯關(guān)于旅游景點(diǎn)的文章時,展示相關(guān)景點(diǎn)的圖片和介紹資料,讓學(xué)生有更直觀的感受,從而更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。角色扮演也是情境教學(xué)法的一種有效形式。教師可以設(shè)計各種角色扮演活動,讓學(xué)生扮演不同的角色,在模擬的情境中進(jìn)行英語交流和翻譯練習(xí)。在學(xué)習(xí)購物場景的翻譯時,教師可以安排學(xué)生分別扮演顧客和店員,進(jìn)行購物對話的翻譯練習(xí)。顧客:“I'dliketobuyapairofshoes.Doyouhavethisstyleinsize8?”(我想買一雙鞋。你們有這種款式8碼的嗎?)店員:“Letmecheck.Yes,wedo.Hereyouare.”(讓我看看。有的,給您。)通過這樣的角色扮演,學(xué)生能夠在實(shí)際情境中運(yùn)用英語進(jìn)行交流和翻譯,提高語言運(yùn)用能力和翻譯技巧,同時也能增強(qiáng)對英語語言和文化的理解,避免出現(xiàn)中式英語表達(dá)。教師還可以設(shè)計一些跨文化交流的角色扮演活動,如讓學(xué)生扮演來自不同國家的人,進(jìn)行文化交流和討論,在這個過程中,學(xué)生需要注意不同文化背景下的語言和行為習(xí)慣,從而減少因文化差異導(dǎo)致的交際失誤和中式英語現(xiàn)象。教師還可以結(jié)合生活實(shí)際創(chuàng)設(shè)情境。將翻譯教學(xué)與學(xué)生的日常生活緊密聯(lián)系起來,讓學(xué)生在熟悉的情境中進(jìn)行翻譯練習(xí),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和翻譯的實(shí)用性。在講解關(guān)于校園生活的翻譯時,教師可以讓學(xué)生翻譯校園通知、校園活動海報、同學(xué)之間的日常交流等內(nèi)容。校園通知:“Therewillbeabasketballgameontheplaygroundat4pmtomorrow.Allstudentsarewelcometowatch.”(明天下午4點(diǎn)在操場將有一場籃球賽。歡迎所有同學(xué)前來觀看。)通過翻譯這些與生活實(shí)際相關(guān)的內(nèi)容,學(xué)生能夠更好地理解英語在實(shí)際生活中的運(yùn)用,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,減少中式英語的出現(xiàn)。教師還可以鼓勵學(xué)生在日常生活中發(fā)現(xiàn)英語,如在超市、商場、餐廳等場所,注意觀察英語標(biāo)識和宣傳語,并嘗試進(jìn)行翻譯,將課堂學(xué)習(xí)延伸到生活中,增強(qiáng)學(xué)生的語言運(yùn)用能力。7.2加強(qiáng)文化教學(xué)7.2.1融入西方文化知識在高中英語翻譯教學(xué)中,加強(qiáng)西方文化知識的融入至關(guān)重要,這有助于學(xué)生深入理解英語語言背后的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)跨文化交際意識,從而有效減少中式英語現(xiàn)象的出現(xiàn)。教師應(yīng)充分利用教材資源,深入挖掘其中的西方文化元素。在講解人教版高中英語教材必修一第一單元“Friendship”時,教師不僅要關(guān)注詞匯、語法等語言知識,還要引導(dǎo)學(xué)生了解西方文化中關(guān)于友誼的觀念和表達(dá)方式。西方文化中,朋友之間更強(qiáng)調(diào)獨(dú)立和平等,在表達(dá)關(guān)心和幫助時,語言和行為都相對直接。通過對教材中相關(guān)文章和對話的分析,讓學(xué)生體會西方文化中友誼的特點(diǎn),以及在描述友誼時常用的詞匯和短語,如“bestie”(閨蜜)、“hangout”(閑逛)等。這樣,學(xué)生在翻譯關(guān)于友誼的內(nèi)容時,就能更好地運(yùn)用地道的英語表達(dá)方式,避免因文化差異而產(chǎn)生中式英語。教師還可以引入豐富的課外文化素材,拓寬學(xué)生的文化視野。推薦學(xué)生閱讀一些經(jīng)典的英語文學(xué)作品,如《簡?愛》《傲慢與偏見》等,這些作品不僅語言優(yōu)美,而且蘊(yùn)含著豐富的西方文化內(nèi)涵。在閱讀《簡?愛》時,學(xué)生可以了解到19世紀(jì)英國的社會階層、婚姻觀念、女性地位等方面的文化知識。通過閱讀這些作品,學(xué)生能夠感受到西方文化的魅力,學(xué)習(xí)到地道的英語表達(dá)方式,同時也能加深對西方文化的理解。教師還可以組織學(xué)生觀看英語電影、電視劇,如《老友記》《生活大爆炸》等,這些影視作品貼近西方人的日常生活,能夠讓學(xué)生直觀地了解西方人的生活方式、社交禮儀和語言習(xí)慣。在觀看《老友記》時,學(xué)生可以學(xué)習(xí)到很多日常生活中的常用口語表達(dá),如“How'sitgoing?”(最近怎么樣?)、“What'sup?”(怎么了?)等,同時也能了解到西方朋友之間的相處模式和文化背景。舉辦文化講座也是融入西方文化知識的有效方式。教師可以邀請外教或?qū)ξ鞣轿幕猩钊胙芯康膶<襾硇Ee辦講座,介紹西方的歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面的知識。在講座中,專家可以詳細(xì)講解西方主要節(jié)日的起源、傳統(tǒng)習(xí)俗和慶祝方式,如圣誕節(jié)、感恩節(jié)、萬圣節(jié)等。圣誕節(jié)是西方最重要的節(jié)日之一,人們會在這一天裝飾圣誕樹、互贈禮物、舉行家庭聚會等。通過了解這些節(jié)日文化,學(xué)生在翻譯相關(guān)內(nèi)容時,就能準(zhǔn)確地傳達(dá)出其中的文化信息,避免出現(xiàn)中式英語。教師還可以在講座中組織學(xué)生進(jìn)行討論和交流,讓學(xué)生分享自己對西方文化的理解和感受,加深學(xué)生對西方文化的認(rèn)識。7.2.2開展文化對比活動開展文化對比活動是幫助學(xué)生深入理解中西方文化差異,減少中式英語現(xiàn)象的重要途徑。通過組織文化對比討論,教師可以引導(dǎo)學(xué)生就中西方在價值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異展開深入探討。在討論中西方價值觀差異時,教師可以以個人成就的表達(dá)為例,讓學(xué)生對比中國人和西方人在描述自己成就時的不同方式。中國人受謙虛內(nèi)斂的文化傳統(tǒng)影響,在描述個人成就時往往比較含蓄,會強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊的作用或自己的運(yùn)氣;而西方人則更傾向于直接表達(dá)自己的成就,突出個人的能力和努力。通過這樣的對比討論,學(xué)生能夠深刻理解中西方價值觀的差異,在翻譯相關(guān)內(nèi)容時,就能根據(jù)不同的文化背景選擇合適的表達(dá)方式,避免出現(xiàn)中式英語。舉辦翻譯比賽也是一種有效的文化對比活動形式。教師可以選取一些包含中西方文化元素的文本,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯,并要求學(xué)生在翻譯過程中注意文化差異的處理。在翻譯“龍”相關(guān)的詞匯或短語時,學(xué)生需要了解到“龍”在中國文化中象征吉祥、權(quán)威,而在西方文化中“dragon”則象征邪惡、暴力。因此,在翻譯“龍的傳人”時,不能簡單地譯為“thedescendantsofthedragon”,而應(yīng)該根據(jù)西方文化背景,將其譯為“thedescendantsoftheloong”(“l(fā)oong”是為了區(qū)分中西方文化中“龍”的不同含義而創(chuàng)造的詞匯)。通過這樣的翻譯比賽,學(xué)生能夠在實(shí)踐中加深對文化差異的理解,提高翻譯能力,減少中式英語的出現(xiàn)。組織文化交流活動同樣能夠增強(qiáng)學(xué)生對文化差異的感知。學(xué)校可以與國外的學(xué)校建立友好交流關(guān)系,開展國際文化交流活動,讓學(xué)生有機(jī)會與外國學(xué)生面對面交流。在交流過程中,學(xué)生可以了解到不同國家的文化習(xí)俗、語言習(xí)慣和思維方式。學(xué)生可以與外國學(xué)生討論各自國家的傳統(tǒng)節(jié)日、飲食習(xí)慣、社交禮儀等方面的內(nèi)容,通過親身交流,感受中西方文化的差異。在與外國學(xué)生交流關(guān)于飲食文化時,學(xué)生可以了解到西方人在餐桌上的禮儀規(guī)范,如餐具的使用方法、用餐的順序等,與中國的飲食文化有很大的不同。通過這些文化交流活動,學(xué)生能夠更加直觀地感受文化差異,在英語翻譯中更加準(zhǔn)確地運(yùn)用語言,避免中式英語的產(chǎn)生。7.3提升教師素養(yǎng)7.3.1教師語言能力的提升教師作為高中英語翻譯教學(xué)的主導(dǎo)者,其自身語言能力的高低直接影響著教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。因此,提升教師的英語水平至關(guān)重要,這是準(zhǔn)確識別和糾正學(xué)生中式英語錯誤的前提條件。教師應(yīng)持續(xù)加強(qiáng)英語語言知識的學(xué)習(xí),深入鉆研英語語法規(guī)則,擴(kuò)充詞匯量,提升詞匯運(yùn)用的準(zhǔn)確性和靈活性。定期參加英語語法培訓(xùn)課程,系統(tǒng)學(xué)習(xí)英語語法的最新研究成果和教學(xué)方法,加深對英語語法體系的理解。積極閱讀英語學(xué)術(shù)期刊、專業(yè)書籍,如《英語語法大全》《牛津高階英漢雙解詞典》等,不斷豐富自己的語言知識儲備。在詞匯學(xué)習(xí)方面,教師可以利用詞匯學(xué)習(xí)軟件,如百詞斬、墨墨背單詞等,每天堅持學(xué)習(xí)一定數(shù)量的新單詞,并通過閱讀英語原著、觀看英語電影等方式,加深對詞匯在不同語境中的理解和運(yùn)用。通過這些方式,教師能夠不斷提升自己的語言知識水平,為準(zhǔn)確識別學(xué)生的中式英語錯誤奠定堅實(shí)的基礎(chǔ)。除了語言知識,教師還應(yīng)注重提升語言技能,包括聽力、口語、閱讀和寫作能力。通過多聽英語廣播、英語原聲電影、英語有聲讀物等,提高聽力理解能力。教師可以每天收聽英國廣播公司(BBC)的英語新聞,了解國際時事的同時,鍛煉自己的聽力水平。在口語方面,積極參加英語角、與外教交流等活動,提高口語表達(dá)的流利度和準(zhǔn)確性。教師可以定期參加學(xué)校組織的英語角活動,與外教和其他英語愛好者進(jìn)行交流,鍛煉口語表達(dá)能力。在閱讀和寫作方面,廣泛閱讀各類英語書籍、文章,如《紐約時報》《衛(wèi)報》等,學(xué)習(xí)不同體裁和題材的英語表達(dá)方式,并堅持進(jìn)行英語寫作練習(xí),如撰寫教學(xué)反思、學(xué)術(shù)論文等,提高閱讀和寫作能力。通過提升語言技能,教師能夠更好地理解學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中遇到的問題,及時發(fā)現(xiàn)學(xué)生的中式英語錯誤,并給予準(zhǔn)確的指導(dǎo)和糾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會單位消防培訓(xùn)課件
- 二壩初中九年級數(shù)學(xué)試卷
- 高三學(xué)生滿分?jǐn)?shù)學(xué)試卷
- 肉羊養(yǎng)殖技術(shù)課件
- 肉牛屠宰加工技術(shù)課件
- 2024年12月恒豐銀行煙臺分行社會招考筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 龍湖文化培訓(xùn)課件資源
- 2025至2030城市軌道行業(yè)市場深度研究與戰(zhàn)略咨詢分析報告
- 2024年廣州市海珠區(qū)六中珠江中學(xué)招聘教師筆試真題
- 2025至2030不銹鋼取石機(jī)行業(yè)市場深度研究與戰(zhàn)略咨詢分析報告
- 國家開放大學(xué)專科《機(jī)械制圖》形考任務(wù)1-4試題及答案
- DB34∕T 4004-2021 埋地聚乙烯燃?xì)夤艿蓝ㄆ跈z驗(yàn)規(guī)則
- 裝修代賣合同范本
- 高大模板安全施工施工方法及工藝要求
- 九年級上冊英語書譯林版單詞表
- 車庫業(yè)主與租賃者安裝充電樁協(xié)議書
- 臺球廳桌球俱樂部創(chuàng)業(yè)計劃書課件模板
- 醫(yī)務(wù)人員技術(shù)檔案
- 人工智能創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目計劃書
- 2023年鐵嶺市三支一扶筆試真題
- 肺結(jié)節(jié)手術(shù)的術(shù)后護(hù)理措施
評論
0/150
提交評論