從《日本人不了解的環(huán)境問題》(節(jié)選)看日譯漢中的環(huán)境術語與文化轉(zhuǎn)譯_第1頁
從《日本人不了解的環(huán)境問題》(節(jié)選)看日譯漢中的環(huán)境術語與文化轉(zhuǎn)譯_第2頁
從《日本人不了解的環(huán)境問題》(節(jié)選)看日譯漢中的環(huán)境術語與文化轉(zhuǎn)譯_第3頁
從《日本人不了解的環(huán)境問題》(節(jié)選)看日譯漢中的環(huán)境術語與文化轉(zhuǎn)譯_第4頁
從《日本人不了解的環(huán)境問題》(節(jié)選)看日譯漢中的環(huán)境術語與文化轉(zhuǎn)譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

從《日本人不了解的環(huán)境問題》(節(jié)選)看日譯漢中的環(huán)境術語與文化轉(zhuǎn)譯一、引言1.1翻譯項目背景在全球化進程加速和工業(yè)化快速發(fā)展的大背景下,環(huán)境問題已成為全球矚目的焦點。環(huán)境污染不僅嚴重威脅著人們的健康和生活質(zhì)量,也對生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定性和可持續(xù)性造成了極大的破壞。無論是大氣污染、水污染還是土壤污染,都在以各種方式影響著人類的生存環(huán)境。因此,加強環(huán)境保護、解決環(huán)境問題已成為全人類共同的責任和使命。日本作為一個高度工業(yè)化的國家,在經(jīng)濟發(fā)展的過程中也面臨著諸多環(huán)境問題的挑戰(zhàn)。從歷史上看,日本曾經(jīng)歷過嚴重的公害事件,如20世紀中葉的水俁病、四日市哮喘病等,這些事件給日本社會帶來了巨大的傷痛,也促使日本政府和民眾深刻反思環(huán)境保護的重要性。此后,日本在環(huán)境治理方面投入了大量的精力和資源,制定了一系列嚴格的環(huán)境法規(guī)和政策,采取了多種有效的治理措施,在環(huán)境治理方面取得了一定的成效。同時,日本在環(huán)境治理過程中也積累了豐富的經(jīng)驗和教訓,這些經(jīng)驗和教訓對于其他國家來說具有重要的參考價值。《日本人不了解的環(huán)境問題》這本書深入剖析了日本在環(huán)境治理方面存在的問題以及未來的發(fā)展方向。通過對這本書的翻譯,不僅可以為國內(nèi)相關領域的研究提供一手資料,也能夠讓更多的人了解日本的環(huán)境問題,從而為我國的環(huán)境保護工作提供有益的借鑒。同時,翻譯這本書也有助于促進中日兩國在環(huán)境領域的交流與合作,共同推動全球環(huán)境保護事業(yè)的發(fā)展。1.2目的與意義本翻譯實踐旨在通過對《日本人不了解的環(huán)境問題》的翻譯,實現(xiàn)多方面的目標。從知識傳播角度來看,將這部作品翻譯成中文,能夠讓更多國內(nèi)讀者深入了解日本在環(huán)境治理過程中存在的問題、面臨的挑戰(zhàn)以及未來的發(fā)展方向。通過對日本環(huán)境問題的剖析,為國內(nèi)相關領域的研究提供一手資料,豐富國內(nèi)環(huán)境問題研究的素材庫。這些資料有助于學者、研究人員以及政策制定者從不同角度思考環(huán)境問題,為我國的環(huán)境保護工作提供有益的參考,避免在發(fā)展過程中重蹈覆轍。從文化交流層面而言,環(huán)境問題是全球性議題,不同國家在應對環(huán)境問題時的經(jīng)驗和教訓都具有獨特的價值。日本在環(huán)境治理方面的經(jīng)驗和教訓,通過翻譯這部作品得以在國內(nèi)傳播,有助于促進中日兩國在環(huán)境領域的交流與合作。兩國可以相互學習、借鑒彼此的經(jīng)驗,共同探索解決環(huán)境問題的有效途徑,推動全球環(huán)境保護事業(yè)的發(fā)展。這種交流不僅有助于增進兩國在環(huán)境領域的合作,還能促進兩國人民之間的相互理解和友好關系。在翻譯過程中,通過對專業(yè)術語、復雜句式和特殊表達的處理,能夠提高譯者對環(huán)境類文本的翻譯能力,豐富翻譯技巧和經(jīng)驗。環(huán)境類文本通常涉及大量的專業(yè)術語和復雜的科學概念,如何準確地將這些內(nèi)容翻譯成目標語言,是對譯者翻譯能力的考驗。通過本次翻譯實踐,譯者可以深入研究環(huán)境類文本的語言特點和翻譯方法,提高自己在該領域的翻譯水平。同時,對翻譯過程中遇到的難點和問題進行分析和總結(jié),也有助于為其他譯者提供參考,促進環(huán)境類文本翻譯質(zhì)量的整體提升。1.3報告結(jié)構本翻譯實踐報告共分為五個章節(jié),各章節(jié)內(nèi)容緊密相連,旨在全面、系統(tǒng)地呈現(xiàn)《日本人不了解的環(huán)境問題》的翻譯過程、遇到的問題及解決方法,以及翻譯實踐的總結(jié)與展望。第一章為引言部分,主要介紹了翻譯項目的背景,闡述了在全球環(huán)境問題日益嚴峻的大背景下,日本環(huán)境問題相關研究的重要性以及翻譯本書的必要性。同時,明確了本次翻譯實踐的目的與意義,強調(diào)通過翻譯為國內(nèi)環(huán)境研究提供參考,促進中日環(huán)境領域交流,以及提升自身翻譯能力。此外,還對報告的整體結(jié)構進行了概述,使讀者對報告內(nèi)容有一個初步的了解。第二章是任務描述,詳細介紹了源文本的作者及內(nèi)容,包括作者在環(huán)境領域的研究背景和源文本對日本環(huán)境問題的深入剖析。同時,對源文本的語言特點進行了分析,如專業(yè)術語的使用、復雜句式的結(jié)構以及獨特的表達方式等,為后續(xù)翻譯過程中問題的分析和解決奠定基礎。第三章闡述了翻譯過程,包括譯前準備階段,如對相關專業(yè)知識的學****術語表的建立以及翻譯工具的選擇;翻譯階段,遵循的翻譯原則和采用的基本翻譯方法;以及譯后校對階段,通過自我校對、他人校對等方式確保譯文的準確性和流暢性。第四章是問題分析與案例,這是報告的核心章節(jié)之一。對翻譯過程中遇到的主要問題進行了分類分析,如專業(yè)術語的翻譯難題、復雜句式的結(jié)構調(diào)整以及文化背景知識的理解與傳達等。針對每個問題,結(jié)合具體的案例進行詳細闡述,并給出相應的解決方法和翻譯策略,展示了如何在翻譯實踐中靈活運用翻譯技巧和方法解決實際問題。第五章為總結(jié)部分,對整個翻譯實踐進行全面總結(jié),回顧翻譯過程中取得的經(jīng)驗和成果,同時分析存在的不足之處。針對不足之處提出改進措施和建議,為今后的翻譯實踐提供參考。此外,還對未來在環(huán)境類文本翻譯方面的研究和實踐方向進行了展望,強調(diào)不斷提升翻譯能力和專業(yè)素養(yǎng)的重要性。二、翻譯任務描述2.1文本內(nèi)容概述《日本人不了解的環(huán)境問題》的作者憑借其在環(huán)境領域深厚的研究背景與豐富的實踐經(jīng)驗,對日本的環(huán)境問題進行了全面且深入的剖析。從歷史維度來看,書中詳細回顧了日本在不同發(fā)展階段所面臨的環(huán)境挑戰(zhàn),如20世紀中葉,日本在經(jīng)濟高速發(fā)展過程中,由于過度追求生產(chǎn)第一主義,忽視了環(huán)境保護,導致公害問題日益嚴重,相繼爆發(fā)了“水俁病”“第二水俁病”“四日市哮喘病”和“疼痛病”等重大公害事件。這些事件不僅給日本民眾的生命健康帶來了巨大的威脅,也對日本的社會經(jīng)濟發(fā)展造成了嚴重的阻礙。作者對這些事件的詳細闡述,讓讀者能夠清晰地了解日本環(huán)境問題的起源和發(fā)展脈絡。在當代環(huán)境問題方面,作者聚焦于多個關鍵領域。在大氣污染領域,深入分析了汽車尾氣、工業(yè)廢氣排放等污染源對空氣質(zhì)量的影響。隨著日本汽車保有量的不斷增加,汽車尾氣排放已成為大氣污染的重要來源之一。工業(yè)廢氣中含有大量的有害物質(zhì),如二氧化硫、氮氧化物等,這些物質(zhì)的排放不僅會導致空氣質(zhì)量下降,還會引發(fā)酸雨等環(huán)境問題。在水質(zhì)污染方面,探討了工業(yè)廢水、生活污水排放以及農(nóng)業(yè)面源污染等對水資源的破壞。工業(yè)廢水和生活污水中含有大量的化學物質(zhì)和病原體,如果未經(jīng)處理直接排放,會對水體生態(tài)系統(tǒng)造成嚴重破壞,影響水資源的可持續(xù)利用。農(nóng)業(yè)面源污染主要來自農(nóng)藥、化肥的不合理使用,這些污染物會隨著雨水流入河流、湖泊等水體,導致水質(zhì)惡化。關于廢棄物處理,書中研究了垃圾填埋、焚燒等方式帶來的環(huán)境隱患。垃圾填埋會占用大量土地資源,并且可能會導致土壤污染和地下水污染。垃圾焚燒雖然可以減少垃圾的體積,但會產(chǎn)生二噁英等有害物質(zhì),對大氣環(huán)境造成污染。書中還對日本的環(huán)保政策和措施進行了深入的探討。在政策法規(guī)方面,介紹了日本政府為解決環(huán)境問題所制定的一系列法律和政策,如《公害對策基本法》《大氣污染防止法》《水質(zhì)污濁防止法》等。這些法律和政策的制定,為日本的環(huán)境保護提供了法律依據(jù)和政策支持。在公眾意識層面,分析了日本民眾對環(huán)境問題的認知和態(tài)度,以及公眾參與環(huán)境保護的現(xiàn)狀和問題。盡管日本民眾的環(huán)保意識相對較高,但在實際行動中,仍然存在一些問題,如垃圾分類不徹底、資源浪費等。關于企業(yè)責任,研究了日本企業(yè)在環(huán)境保護方面的實踐和挑戰(zhàn),以及企業(yè)在推動可持續(xù)發(fā)展方面的作用。一些企業(yè)雖然采取了一些環(huán)保措施,但在追求經(jīng)濟利益的過程中,仍然可能會忽視環(huán)境保護的重要性。在日本環(huán)境問題研究領域,本書占據(jù)著重要的地位。它不僅為學者們提供了豐富的研究素材和深入的分析視角,推動了相關學術研究的發(fā)展;也為政府制定環(huán)保政策提供了有力的參考依據(jù),有助于政府更加科學地制定和實施環(huán)保政策;對于普通讀者而言,本書能夠幫助他們更加全面地了解日本的環(huán)境問題,提高公眾的環(huán)保意識和責任感。通過對日本環(huán)境問題的研究,也能為全球環(huán)境保護事業(yè)提供寶貴的經(jīng)驗和教訓,促進全球環(huán)境問題的解決。2.2文本特點分析2.2.1語言特點從語言特點來看,該文本專業(yè)性極強,這主要體現(xiàn)在大量專業(yè)術語的運用上。例如,在描述大氣污染相關內(nèi)容時,頻繁出現(xiàn)“二氧化硫”“氮氧化物”“光化學煙霧”等術語;在探討水質(zhì)污染問題時,涉及“化學需氧量(COD)”“生化需氧量(BOD)”“重金屬離子”等專業(yè)詞匯;在提及廢棄物處理時,又有“二噁英”“可回收物”“有害垃圾”等特定概念。這些術語的準確使用,不僅是環(huán)境科學領域?qū)I(yè)知識的體現(xiàn),更是為了精準地傳達環(huán)境問題的本質(zhì)和相關治理措施的核心內(nèi)容。然而,這也給翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn),譯者需要對環(huán)境科學領域的專業(yè)知識有深入的了解,確保術語翻譯的準確性和專業(yè)性,避免因術語誤譯而導致信息傳遞的偏差。文本中還存在較多長難句,這些長難句結(jié)構復雜,修飾成分眾多,句子層次豐富。比如:“それは、地球溫暖化やオゾン層破壊、酸性雨、森林資源の減少、砂漠化、野生生物資源の減少、生態(tài)系の破壊、海洋汚染など、人類が大量の資源とエネルギーを消費することによって引き起こされた地球環(huán)境問題のことであり、これらの問題は自然と生態(tài)系のバランスを深刻に破壊し、人類の生存と発展に脅威を與えています。(這是由于人類大量消耗資源和能源而引發(fā)的地球環(huán)境問題,如全球變暖、臭氧層破壞、酸雨、森林資源減少、沙漠化、野生生物資源減少、生態(tài)系統(tǒng)破壞、海洋污染等,這些問題嚴重破壞了自然和生態(tài)系統(tǒng)的平衡,給人類的生存和發(fā)展帶來了威脅。)”此句中,包含了多個并列的環(huán)境問題列舉,同時還有“によって引き起こされた(由……引起)”這樣的被動結(jié)構以及“人類の生存と発展に脅威を與えています(給人類的生存和發(fā)展帶來威脅)”這樣較為復雜的表達。長難句的存在使得句子的邏輯關系變得復雜,在翻譯過程中,譯者需要仔細分析句子結(jié)構,理清各成分之間的關系,按照中文的表達習慣進行調(diào)整和重組,以確保譯文的流暢性和邏輯性。此外,文本中還運用了一些被動句,例如:“公害問題は、急速な経済成長と工業(yè)化の過程で引き起こされました。(公害問題是在快速的經(jīng)濟增長和工業(yè)化過程中被引發(fā)的。)”被動句的使用,強調(diào)了動作的承受者,即環(huán)境問題本身,突出了環(huán)境問題的客觀性和嚴重性。在翻譯被動句時,需要根據(jù)上下文和中文表達習慣,靈活選擇是否將被動語態(tài)直接翻譯出來,或者轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),以使譯文更符合中文的語言特點和表達習慣。2.2.2內(nèi)容特點從內(nèi)容特點來看,該文本涵蓋了日本各類環(huán)境問題,內(nèi)容豐富且全面。書中詳細介紹了日本在大氣污染、水質(zhì)污染、廢棄物處理等傳統(tǒng)環(huán)境問題方面的現(xiàn)狀、成因和治理措施。在大氣污染方面,深入分析了汽車尾氣、工業(yè)廢氣排放等污染源對空氣質(zhì)量的影響;在水質(zhì)污染方面,探討了工業(yè)廢水、生活污水排放以及農(nóng)業(yè)面源污染等對水資源的破壞;在廢棄物處理方面,研究了垃圾填埋、焚燒等方式帶來的環(huán)境隱患。同時,還涉及到一些新興的環(huán)境問題,如電子垃圾處理、土壤污染等,反映了環(huán)境問題的多樣性和復雜性。文本中包含大量的專業(yè)術語和特定表達,這些術語和表達是準確傳達環(huán)境問題相關信息的關鍵。例如,“循環(huán)型社會(循環(huán)型社會)”“持続可能な開発(可持續(xù)發(fā)展)”“環(huán)境負荷(環(huán)境負荷)”等特定表達,具有特定的內(nèi)涵和背景,與日本的環(huán)境政策和發(fā)展理念緊密相關。準確理解和翻譯這些術語和表達,對于準確傳達文本的核心內(nèi)容至關重要。譯者需要深入研究日本的環(huán)境政策、法規(guī)以及相關領域的專業(yè)知識,結(jié)合上下文準確把握這些術語和表達的含義,采用恰當?shù)姆g方法,確保譯文能夠準確傳達原文的信息。三、翻譯過程3.1譯前準備3.1.1背景知識調(diào)研在正式翻譯之前,我對日本環(huán)境問題的相關背景知識展開了深入的調(diào)研。日本的環(huán)境問題具有獨特的歷史背景和發(fā)展歷程,從20世紀中葉的嚴重公害事件,到近年來在應對全球環(huán)境變化方面的舉措,都對理解源文本至關重要。我通過多種渠道查閱資料,學術論文是重要的信息來源之一。在WebofScience、中國知網(wǎng)等學術數(shù)據(jù)庫中,我檢索了大量關于日本環(huán)境問題的論文,這些論文從不同角度對日本的大氣污染、水質(zhì)污染、廢棄物處理等環(huán)境問題進行了研究分析,如對日本大氣污染治理政策演變的探討,以及對水質(zhì)污染中重金屬污染來源和治理措施的詳細闡述。書籍方面,我閱讀了《日本環(huán)境政策與治理》《日本的環(huán)境問題與對策》等專業(yè)書籍,這些書籍全面且系統(tǒng)地介紹了日本環(huán)境問題的發(fā)展脈絡、現(xiàn)狀以及相關政策法規(guī),使我對日本環(huán)境問題有了更宏觀的認識。此外,日本政府環(huán)境省的官方網(wǎng)站也是重要的信息獲取平臺,上面發(fā)布的環(huán)境報告、統(tǒng)計數(shù)據(jù)以及政策文件等,為我了解日本環(huán)境問題的最新動態(tài)和官方立場提供了一手資料。通過對這些資料的研讀,我對日本環(huán)境問題有了全面且深入的理解。這不僅幫助我在翻譯過程中準確把握源文本中專業(yè)術語和復雜概念的含義,還使我能夠更好地理解文本中所涉及的環(huán)境問題的背景和相關政策措施的目的。例如,在翻譯關于日本廢棄物處理的內(nèi)容時,了解到日本在廢棄物分類、回收利用和處理技術方面的發(fā)展歷程和現(xiàn)狀,使我能夠更準確地翻譯相關術語和描述,避免因背景知識不足而導致的翻譯錯誤。3.1.2術語收集整理環(huán)境類文本中包含大量的專業(yè)術語,準確翻譯這些術語是保證譯文質(zhì)量的關鍵。為了收集相關術語,我首先借助專業(yè)詞典,如《環(huán)境科學大辭典》《日漢環(huán)境科學詞典》等,這些詞典收錄了豐富的環(huán)境科學術語,對每個術語都給出了詳細的解釋和對應的中文翻譯,為我提供了基本的術語參考。同時,我還利用了專業(yè)數(shù)據(jù)庫,如中國知網(wǎng)的學術期刊數(shù)據(jù)庫、萬方數(shù)據(jù)知識服務平臺等,在這些數(shù)據(jù)庫中搜索與日本環(huán)境問題相關的文獻,從中篩選出專業(yè)術語,并結(jié)合上下文確定其準確含義和翻譯。在收集術語的過程中,我發(fā)現(xiàn)一些術語具有多種翻譯方式,或者在不同的語境中有不同的含義。例如,“エコロジー”這個詞,常見的翻譯有“生態(tài)學”“生態(tài)”“環(huán)保”等,在不同的文本中需要根據(jù)具體語境進行選擇。又如,“環(huán)境負荷”這個術語,直譯為“環(huán)境負荷”,但在實際應用中,根據(jù)不同的語境,也可以翻譯為“環(huán)境影響”“環(huán)境壓力”等。為了準確處理這些術語,我對收集到的術語進行了詳細的整理,建立了術語表。在術語表中,除了列出術語的原文、中文翻譯外,還對每個術語的含義、適用語境以及相關的例句進行了詳細的記錄,以便在翻譯過程中隨時查閱和參考。術語整理對翻譯工作具有重要的意義。它不僅可以幫助我在翻譯過程中快速準確地找到術語的對應翻譯,提高翻譯效率,還能確保術語翻譯的一致性和準確性,避免在譯文中出現(xiàn)同一術語不同翻譯的情況,從而提高譯文的專業(yè)性和可讀性。3.1.3翻譯工具選擇在翻譯過程中,我選用了多種翻譯工具,以輔助我準確理解原文和生成譯文。電子詞典是我常用的工具之一,如“卡西歐電子詞典”,它收錄了豐富的日語詞匯和例句,并且具有快速查詢、發(fā)音等功能,能夠幫助我快速準確地查詢單詞的含義和用法。同時,我還使用了在線翻譯詞典,如“滬江小D詞典”“有道詞典在線版”等,這些在線詞典不僅具有實時更新詞匯的優(yōu)勢,還提供了豐富的雙語例句和近義詞、反義詞等拓展信息,有助于我更全面地理解單詞的含義和用法。翻譯軟件在提高翻譯效率方面發(fā)揮了重要作用。我使用了“百度翻譯”和“有道翻譯”等在線翻譯軟件,這些軟件能夠快速對文本進行翻譯,雖然翻譯結(jié)果可能存在一些不準確或不符合中文表達習慣的地方,但可以為我提供一個初步的翻譯思路,幫助我快速理解原文的大致內(nèi)容。在處理一些長難句或復雜的段落時,我會參考翻譯軟件的翻譯結(jié)果,結(jié)合自己的理解和翻譯技巧進行調(diào)整和優(yōu)化。此外,我還利用了一些專業(yè)的翻譯輔助軟件,如“Trados”,它可以幫助我建立翻譯記憶庫,在翻譯過程中自動匹配之前翻譯過的相似句子或段落,提高翻譯效率和譯文的一致性。不同的翻譯工具具有各自的優(yōu)勢和適用場景。電子詞典和在線翻譯詞典適用于查詢單詞和短語的含義,幫助我準確理解原文;翻譯軟件則在快速獲取原文大致內(nèi)容和提供翻譯參考方面具有優(yōu)勢;而翻譯輔助軟件則更側(cè)重于提高翻譯效率和保證譯文的一致性。在翻譯過程中,我根據(jù)具體的翻譯需求,靈活運用這些翻譯工具,相互補充,以確保翻譯工作的順利進行。三、翻譯過程3.2翻譯策略與方法3.2.1直譯與意譯在翻譯過程中,我會根據(jù)具體的句子情況,靈活運用直譯和意譯的方法,以確保譯文既能準確傳達原文的意思,又能符合中文的表達習慣。當原文的表達形式和邏輯結(jié)構與中文較為相似時,我優(yōu)先采用直譯的方法。例如,“大気汚染の主な原因は、自動車の排気ガスと工業(yè)廃ガスの排出です。(大氣污染的主要原因是汽車尾氣和工業(yè)廢氣的排放。)”此句中,日語的句子結(jié)構和詞匯與中文的表達習慣相近,直接按照原文的語序和詞匯進行翻譯,就能準確傳達原文的意思,且譯文通順自然,符合中文的表達規(guī)范。這種直譯的方式能夠保留原文的語言形式和風格,使讀者能夠更直觀地感受到原文的信息。然而,當原文的表達形式或文化背景與中文存在較大差異,直譯可能導致譯文晦澀難懂或不符合中文表達習慣時,我則會采用意譯的方法。例如,“日本の環(huán)境問題は、「痛痛病」や「水俁病」などの公害事件をきっかけに、社會的な関心を集め始めました。(日本的環(huán)境問題以“痛痛病”“水俁病”等公害事件為契機,開始引起社會的關注。)”這里的“きっかけ”直譯為“契機”,雖然在中文中也能理解,但略顯生硬。根據(jù)上下文和中文的表達習慣,將其意譯為“起因”,譯文“日本的環(huán)境問題以‘痛痛病’‘水俁病’等公害事件為起因,開始引起社會的關注。”更加自然流暢,更能準確傳達原文的含義。在某些情況下,我會將直譯和意譯相結(jié)合。例如,“地球溫暖化の問題は、人類の生存にとって脅威となっています。(全球變暖問題對人類的生存構成了威脅。)”此句中,“地球溫暖化”直接直譯為“全球變暖”,保留了專業(yè)術語的準確性;“脅威となっています”意譯為“構成了威脅”,使譯文更符合中文的表達習慣。這種直譯與意譯相結(jié)合的方式,既能準確傳達原文的專業(yè)信息,又能使譯文通順易懂,提高了譯文的質(zhì)量。3.2.2詞性轉(zhuǎn)換由于日語和漢語在詞性和語法結(jié)構上存在差異,在翻譯過程中,常常需要進行詞性轉(zhuǎn)換,以使譯文更符合中文的表達習慣。日語中存在一些具有動詞意義的名詞,在翻譯時,我通常會將其轉(zhuǎn)換為動詞。例如,“日本政府は、環(huán)境保護のために、様々な政策を策定しています。(日本政府為了保護環(huán)境,制定了各種政策。)”句中的“策定”是具有動詞意義的名詞,翻譯時將其轉(zhuǎn)換為動詞“制定”,使譯文更符合中文的表達習慣,讀起來更加自然流暢。又如,“この計畫の実施により、環(huán)境汚染の問題が改善されました。(通過實施這個計劃,環(huán)境污染問題得到了改善。)”“実施”同樣是具有動詞意義的名詞,轉(zhuǎn)換為動詞“實施”后,譯文表達更加清晰準確。日語中的形容詞和形容動詞,有時也會根據(jù)中文的表達習慣轉(zhuǎn)換為名詞。例如,“日本の環(huán)境保護活動は、非常に活発です。(日本的環(huán)境保護活動非常活躍。)”句中的“活発”是形容動詞,翻譯時將其轉(zhuǎn)換為名詞“活躍”,使譯文更符合中文的語言習慣。再如,“彼は、環(huán)境問題に対する意識が高い。(他對環(huán)境問題的意識很高。)”“高い”是形容詞,轉(zhuǎn)換為名詞“高”后,譯文表達更加自然。此外,日語中的動詞在某些情況下也可能轉(zhuǎn)換為名詞。例如,“環(huán)境破壊を防ぐために、私たちは行動を起こさなければなりません。(為了防止環(huán)境破壞,我們必須采取行動。)”句中的“行動を起こす”原本是動詞短語,翻譯時將其轉(zhuǎn)換為名詞“采取行動”,使譯文更符合中文的表達方式,增強了語言的表現(xiàn)力。通過合理的詞性轉(zhuǎn)換,能夠使譯文在準確傳達原文意思的基礎上,更加符合中文的語言習慣,提高譯文的可讀性。3.2.3句子結(jié)構調(diào)整日語的句子結(jié)構與漢語有較大差異,尤其是在長難句和被動句的表達上。為了使譯文符合漢語的表達習慣,在翻譯過程中需要對句子結(jié)構進行適當?shù)恼{(diào)整。日語的長難句通常包含多個修飾成分和從句,句子結(jié)構復雜。在翻譯時,我會對長難句進行拆分和重組,按照漢語的表達邏輯進行翻譯。例如,“日本は、急速な経済成長と工業(yè)化の過程で、大気汚染、水質(zhì)汚染、廃棄物処理などの環(huán)境問題に直面し、これらの問題を解決するために、様々な政策や対策を講じてきました。(日本在快速的經(jīng)濟增長和工業(yè)化過程中,面臨著大氣污染、水質(zhì)污染、廢棄物處理等環(huán)境問題,為了解決這些問題,采取了各種政策和措施。)”此句中,“急速な経済成長と工業(yè)化の過程で”是時間狀語,“大気汚染、水質(zhì)汚染、廃棄物処理などの環(huán)境問題に直面し”是謂語部分,“これらの問題を解決するために、様々な政策や対策を講じてきました”是目的狀語和謂語部分。在翻譯時,我將句子按照漢語的表達習慣進行了拆分和重組,先說明日本面臨的問題,再闡述為解決問題所采取的措施,使譯文邏輯清晰,易于理解。對于日語中的被動句,我會根據(jù)具體情況進行靈活處理。有些被動句可以直接翻譯為被動句,以突出動作的承受者和客觀性;而有些被動句則需要轉(zhuǎn)換為主動句,使譯文更符合漢語的表達習慣。例如,“公害問題は、急速な経済成長と工業(yè)化の過程で引き起こされました。(公害問題是在快速的經(jīng)濟增長和工業(yè)化過程中被引發(fā)的。)”此句直接翻譯為被動句,強調(diào)了公害問題是被引發(fā)的,突出了問題的客觀性。而“この地域の環(huán)境は、工場の廃水排出によって汚染されています。(這個地區(qū)的環(huán)境被工廠的廢水排放污染了。)”則可以轉(zhuǎn)換為主動句“工廠的廢水排放污染了這個地區(qū)的環(huán)境。”這樣的表達更符合漢語的習慣,使譯文更加自然流暢。通過對句子結(jié)構的調(diào)整,能夠使譯文在忠實于原文的基礎上,更符合漢語的表達邏輯和習慣,提高譯文的質(zhì)量。3.3譯后校對完成初步翻譯后,我進行了嚴格的校對工作,以確保譯文的質(zhì)量。譯后校對是翻譯過程中不可或缺的環(huán)節(jié),它能夠發(fā)現(xiàn)并糾正翻譯過程中出現(xiàn)的錯誤,使譯文更加準確、流暢、符合目標語言的表達習慣。我進行了自我校對。在自我校對過程中,我首先對譯文進行逐字逐句的檢查,對比原文,查看是否存在漏譯、錯譯的情況。重點關注專業(yè)術語的翻譯是否準確,句子結(jié)構的調(diào)整是否合理,以及語言表達是否通順自然。例如,在檢查關于大氣污染的翻譯內(nèi)容時,我仔細核對了“二氧化硫”“氮氧化物”等專業(yè)術語的翻譯,確保其準確性。同時,對于一些長難句,如“大気汚染の原因は、自動車の排気ガスや工業(yè)廃ガスの排出だけでなく、建設工事や農(nóng)業(yè)活動などからも発生する粉塵や化學物質(zhì)も含まれています。(大氣污染的原因不僅包括汽車尾氣和工業(yè)廢氣的排放,還包括建筑施工、農(nóng)業(yè)活動等產(chǎn)生的粉塵和化學物質(zhì)。)”我再次分析句子結(jié)構,檢查各成分的翻譯是否準確,以及譯文的邏輯是否清晰。此外,我還檢查了譯文的格式和標點符號,確保其符合中文的排版規(guī)范。之后,我邀請了一位日語專業(yè)的同伴進行校對。同伴從不同的角度對譯文進行審查,能夠發(fā)現(xiàn)一些我自己可能忽略的問題。同伴重點關注譯文的語言風格是否一致,以及是否符合中文的表達習慣。例如,在同伴校對過程中,發(fā)現(xiàn)了一些日語中特有的表達方式在翻譯時未能完全轉(zhuǎn)換為符合中文習慣的表達,如“~について”這個常用的日語表達方式,在譯文中有時直接翻譯為“關于~”,顯得比較生硬。同伴建議根據(jù)具體語境,靈活地將其翻譯為“對于~”“就~而言”等,使譯文更加自然流暢。同時,同伴還對一些專業(yè)術語的翻譯提出了不同的看法,我們通過查閱資料、討論等方式,最終確定了更準確的翻譯。最后,我將譯文提交給導師進行校對。導師具有豐富的翻譯經(jīng)驗和專業(yè)知識,能夠從宏觀和微觀兩個層面為譯文提出寶貴的意見和建議。導師在校對時,不僅關注譯文的語言質(zhì)量,還注重譯文是否準確傳達了原文的核心思想和邏輯關系。導師指出,在一些關于日本環(huán)保政策的翻譯內(nèi)容中,雖然語言表達準確,但對于政策背后的背景和目的闡述不夠清晰,建議我在譯文中適當增加一些解釋性的內(nèi)容,以便讀者更好地理解。例如,在翻譯“循環(huán)型社會形成推進基本法(《循環(huán)型社會形成推進基本法》)”相關內(nèi)容時,導師建議我補充說明該法律出臺的背景和意義,使讀者能夠更深入地了解日本在推動循環(huán)經(jīng)濟發(fā)展方面的舉措。通過自我校對、同伴校對和導師校對這三個環(huán)節(jié),我對譯文中存在的問題進行了全面的修改和完善。校對對確保譯文質(zhì)量起到了至關重要的作用,它使譯文更加準確、流暢、專業(yè),能夠更好地傳達原文的信息,為讀者提供有價值的參考。四、翻譯中的問題與解決方法4.1專業(yè)術語翻譯問題4.1.1術語的多義性環(huán)境領域的術語常常具有多義性,這給翻譯工作帶來了不小的挑戰(zhàn)。以“エネルギー”一詞為例,它在不同的語境下有不同的含義,常見的釋義有“能量”“能源”。在“太陽光はエネルギーの一種です。(太陽光是一種能量。)”這句話中,結(jié)合物理學科中對能量的定義以及上下文對太陽光性質(zhì)的描述,“エネルギー”應準確翻譯為“能量”,因為這里強調(diào)的是太陽光所具有的物理屬性,即能夠做功的能力,這與“能量”在物理學中的定義相契合。而在“再生可能エネルギーの開発が重要です。(可再生能源的開發(fā)很重要。)”一句中,根據(jù)上下文圍繞能源開發(fā)的討論以及行業(yè)內(nèi)對可再生能源的常用表述,“エネルギー”翻譯為“能源”更合適,突出了其作為可利用資源的性質(zhì)。再如“リサイクル”,常見意思有“回收”“循環(huán)利用”“再循環(huán)”。在“これらの製品はリサイクル可能です。(這些產(chǎn)品是可回收的。)”中,強調(diào)產(chǎn)品能夠被收集回來進行處理,“回收”更符合語境,準確傳達了產(chǎn)品可被重新收集的含義。而在“リサイクルシステムを構築することが必要です。(需要構建循環(huán)利用系統(tǒng)。)”里,結(jié)合對循環(huán)利用系統(tǒng)的理解,它涵蓋了從回收、處理到再利用的一系列過程,“循環(huán)利用”能更全面地體現(xiàn)該系統(tǒng)的功能和內(nèi)涵,因此翻譯為“循環(huán)利用”更為恰當。為了準確確定這些多義術語的詞義,借助語境是關鍵的方法之一。通過分析術語所在句子的上下文,以及整個文本的主題和背景信息,可以縮小詞義的范圍,從而找到最符合語境的翻譯。同時,譯者還需要具備扎實的專業(yè)知識,熟悉環(huán)境領域的相關概念和理論,以便在面對多義術語時,能夠從專業(yè)的角度進行判斷和選擇。例如,對于一些涉及專業(yè)技術流程或科學原理的術語,只有了解相關的專業(yè)知識,才能準確理解其在特定語境中的含義,進而給出準確的翻譯。4.1.2術語的創(chuàng)新性隨著環(huán)境科學技術的不斷發(fā)展以及新的環(huán)境問題的出現(xiàn),環(huán)境領域涌現(xiàn)出了許多新的術語,這些術語的翻譯往往具有一定的難度。例如,“バイオマスエネルギー”這一術語,它是由“バイオマス(生物質(zhì))”和“エネルギー(能量、能源)”組合而成,指的是利用生物質(zhì)產(chǎn)生的能源,目前常見的翻譯為“生物質(zhì)能”。在翻譯這個術語時,結(jié)合了構詞法,將兩個部分的含義進行整合,同時參考了行業(yè)內(nèi)已有的相關翻譯規(guī)范和慣例,確定了“生物質(zhì)能”這一譯法。這種翻譯既準確傳達了該術語的核心含義,又符合行業(yè)內(nèi)的表達習慣,便于專業(yè)人士和讀者理解。又如“ネガティブエミッション”,這是一個相對較新的概念,直譯為“負排放”。它是指通過特定的技術或措施,從大氣中去除溫室氣體,使得排放總量為負值的過程。在翻譯時,由于這是一個新出現(xiàn)且在國際上逐漸被認可的術語,目前還沒有完全固定的中文翻譯,但根據(jù)其英文解釋和在環(huán)境領域的含義,“負排放”能夠簡潔明了地表達其核心概念,因此在翻譯中采用了這一譯法。同時,為了讓讀者更好地理解這一概念,在譯文中適當增加了注釋,對“負排放”的含義和相關技術進行了簡要說明。對于新環(huán)境術語,結(jié)合構詞法是一種常用的翻譯策略。通過分析術語的構成部分,將各個部分的含義進行組合和推導,從而得出大致的翻譯。同時,關注行業(yè)動態(tài)也至關重要,及時了解國際上對新術語的定義、解釋以及通用的翻譯方法,有助于確保翻譯的準確性和規(guī)范性。此外,對于一些尚未有統(tǒng)一翻譯的新術語,在翻譯過程中可以采用加注的方式,對術語的含義和背景進行補充說明,以幫助讀者更好地理解原文內(nèi)容。四、翻譯中的問題與解決方法4.2文化因素翻譯問題4.2.1文化背景差異日本獨特的環(huán)境文化背景對翻譯工作產(chǎn)生了顯著的影響。日本的環(huán)保理念有著深厚的文化根源,這與日本的歷史、地理和社會發(fā)展密切相關。日本作為一個島國,自然資源相對匱乏,且頻繁遭受自然災害的侵襲,如地震、臺風、海嘯等。這些自然條件使得日本人民對自然環(huán)境有著特殊的敬畏之情,這種敬畏之情深深融入到日本的文化傳統(tǒng)中,形成了獨特的環(huán)保理念。例如,日本傳統(tǒng)的“和”文化強調(diào)人與自然的和諧共生,這種觀念在日本的環(huán)保政策和實踐中得到了充分的體現(xiàn)。在日本,人們注重對自然環(huán)境的保護和修復,追求與自然的和諧相處。這種文化背景下產(chǎn)生的環(huán)保理念,在翻譯過程中需要準確地傳達出來,以使讀者能夠理解日本環(huán)境問題背后的文化內(nèi)涵。在翻譯涉及日本環(huán)保政策和措施的內(nèi)容時,充分體現(xiàn)文化內(nèi)涵至關重要。例如,在翻譯“自然共生型社會”這一概念時,不能僅僅將其直譯為“Nature-SymbioticSociety”,而需要深入理解其背后的文化含義。“自然共生型社會”體現(xiàn)了日本文化中人與自然和諧共生的理念,強調(diào)人類與自然相互依存、共同發(fā)展。因此,在翻譯時,可以將其翻譯為“ASocietyofHarmoniousCo-existencewithNature”,這樣的翻譯更能準確傳達出這一概念所蘊含的文化內(nèi)涵,使讀者能夠更好地理解日本在構建環(huán)保型社會方面的理念和目標。又如,在翻譯關于日本傳統(tǒng)的森林保護文化相關內(nèi)容時,需要考慮到日本森林在其文化中的特殊地位。在日本文化中,森林不僅是自然資源的重要組成部分,還具有豐富的宗教和文化象征意義。許多神社和寺廟都位于森林之中,森林被視為神靈的居所,具有神圣的地位。在翻譯相關內(nèi)容時,需要準確傳達出這種文化背景信息,以便讀者能夠理解日本森林保護文化的深層含義。例如,對于“神木”這一詞匯,不能簡單地翻譯為“sacredtree”,而需要進一步解釋其在日本文化中的特殊意義,即被視為具有神靈居住、具有神圣力量的樹木。可以翻譯為“SacredTree,whichisregardedasthedwellingplaceofgodsandendowedwithdivinepowerinJapaneseculture”,通過這樣的翻譯,能夠讓讀者更好地理解“神木”在日本文化中的獨特地位和文化內(nèi)涵。4.2.2文化負載詞文化負載詞是指那些承載著特定文化內(nèi)涵的詞匯,它們在翻譯過程中往往具有一定的難度。例如,“祭り(まつり)”這個詞,在日語中通常指各種傳統(tǒng)節(jié)日、慶典活動,這些活動往往具有豐富的文化內(nèi)涵,涉及到宗教、歷史、民俗等多個方面。在翻譯時,如果僅僅將其翻譯為“festival”,雖然在字面上傳達了節(jié)日的意思,但無法體現(xiàn)出“祭り”所包含的深厚文化底蘊。在日本的“祭り”活動中,通常會有獨特的儀式、表演、服飾等,這些都是日本文化的重要組成部分。因此,在翻譯時,可以根據(jù)具體的語境,采用注釋的方法來補充說明其文化內(nèi)涵。例如,在翻譯“祇園祭り(ぎおんまつり)”時,可以翻譯為“GionMatsuri,oneofthemostfamousfestivalsinJapan,whichfeatureselaborateparades,traditionalperformances,anduniquereligiousrituals”,通過這樣的注釋,讀者可以更好地了解“祇園祭り”的文化特色和重要性。再如,“里山(さとやま)”這個詞,是日本特有的一個概念,指的是位于鄉(xiāng)村或城市周邊,人類與自然長期相互作用形成的一種生態(tài)系統(tǒng)和景觀。它既包含了自然的山林、河流、田野等元素,又融入了人類的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、生活方式和文化傳統(tǒng)。在翻譯時,很難找到一個直接對應的英文詞匯。如果直譯為“Satoyama”,對于不了解日本文化的讀者來說,可能會感到困惑。因此,可以采用意譯和注釋相結(jié)合的方法,將其翻譯為“Satoyama,auniqueecologicalandculturallandscapeinJapan,whichistheresultoflong-terminteractionbetweenhumansandnature,combiningnaturalelementssuchasmountains,forests,rivers,andfieldswithhumanagriculturalactivities,lifestyles,andculturaltraditions”,這樣的翻譯能夠更全面地傳達“里山”的文化意義,幫助讀者理解這一獨特的日本文化概念。通過這些實例可以看出,對于文化負載詞的翻譯,需要充分考慮其文化內(nèi)涵,采用注釋、意譯等多種方法,以確保譯文能夠準確傳達原文的文化信息,使讀者能夠跨越文化差異,理解原文所表達的深層含義。4.3長難句翻譯問題4.3.1句子結(jié)構復雜日語句子結(jié)構復雜,常常包含多層修飾、并列成分等,這給翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,準確分析句子結(jié)構,理清各成分之間的關系,是實現(xiàn)準確翻譯的關鍵。例如,“地球環(huán)境問題を解決するために、各國政府は、科學技術の進歩を利用し、環(huán)境保護のための政策を策定し、國民の環(huán)境意識を高めるための啓発活動を行っています。(為了解決地球環(huán)境問題,各國政府利用科學技術的進步,制定環(huán)境保護政策,并開展提高國民環(huán)境意識的宣傳活動。)”此句中,“地球環(huán)境問題を解決するために(為了解決地球環(huán)境問題)”是目的狀語,修飾整個句子;“科學技術の進歩を利用し(利用科學技術的進步)”“環(huán)境保護のための政策を策定し(制定環(huán)境保護政策)”“國民の環(huán)境意識を高めるための啓発活動を行っています(開展提高國民環(huán)境意識的宣傳活動)”這三個部分是并列的謂語成分,共同描述各國政府為解決環(huán)境問題所采取的措施。在翻譯時,需要先明確目的狀語,再依次翻譯并列的謂語成分,按照中文的表達習慣,將目的狀語置于句首,使譯文邏輯清晰、表達流暢。又如,“日本の環(huán)境政策は、経済発展と環(huán)境保護のバランスを追求し、持続可能な社會の実現(xiàn)を目指し、國際協(xié)力を通じて、地球環(huán)境問題の解決に貢獻することを目指しています。(日本的環(huán)境政策追求經(jīng)濟發(fā)展與環(huán)境保護的平衡,以實現(xiàn)可持續(xù)社會為目標,并通過國際合作,致力于為解決地球環(huán)境問題做出貢獻。)”該句中,“経済発展と環(huán)境保護のバランスを追求し(追求經(jīng)濟發(fā)展與環(huán)境保護的平衡)”“持続可能な社會の実現(xiàn)を目指し(以實現(xiàn)可持續(xù)社會為目標)”“國際協(xié)力を通じて、地球環(huán)境問題の解決に貢獻することを目指しています(通過國際合作,致力于為解決地球環(huán)境問題做出貢獻)”這三個部分是并列的謂語成分,共同闡述日本環(huán)境政策的目標和方向。“日本の環(huán)境政策(日本的環(huán)境政策)”是句子的主語,明確了動作的執(zhí)行者。在翻譯這類句子時,通常采用拆分句子的方法,將各個并列成分分別翻譯,然后按照中文的表達邏輯進行組合。同時,注意調(diào)整語序,使譯文更符合中文的表達習慣。例如,將“日本の環(huán)境政策は(日本的環(huán)境政策)”置于句首,作為句子的主語,然后依次翻譯各個謂語成分,使譯文表達更加清晰、自然。再如,“工場から排出される有害物質(zhì)は、大気汚染や水質(zhì)汚染を引き起こし、人間の健康や生態(tài)系に深刻な影響を與える恐れがあります。(工廠排放的有害物質(zhì)可能會引發(fā)大氣污染和水質(zhì)污染,對人類健康和生態(tài)系統(tǒng)造成嚴重影響。)”此句中,“工場から排出される有害物質(zhì)(工廠排放的有害物質(zhì))”是主語,“大気汚染や水質(zhì)汚染を引き起こし(引發(fā)大氣污染和水質(zhì)污染)”和“人間の健康や生態(tài)系に深刻な影響を與える恐れがあります(對人類健康和生態(tài)系統(tǒng)造成嚴重影響)”是并列的謂語成分,描述了有害物質(zhì)可能產(chǎn)生的危害。在翻譯時,先確定主語,然后分別翻譯并列的謂語成分。對于“大気汚染や水質(zhì)汚染を引き起こし(引發(fā)大氣污染和水質(zhì)污染)”,按照中文的表達習慣,將“引發(fā)”這個動詞提前,使句子更加通順;對于“人間の健康や生態(tài)系に深刻な影響を與える恐れがあります(對人類健康和生態(tài)系統(tǒng)造成嚴重影響)”,調(diào)整語序為“對人類健康和生態(tài)系統(tǒng)造成嚴重影響”,使譯文更符合中文的語言邏輯。4.3.2邏輯關系隱晦日語句子的邏輯關系常常隱含在句子結(jié)構和詞匯中,不像中文那樣通過明顯的連接詞來表達。這就要求譯者在翻譯過程中,仔細分析句子的語境和語義,理清句子內(nèi)部的邏輯關系,并在譯文中清晰地呈現(xiàn)出來。例如,“日本では、資源の乏しさから、リサイクルや省エネルギーに力を入れています。(在日本,由于資源匱乏,所以致力于回收利用和節(jié)能。)”此句中,“資源の乏しさから(由于資源匱乏)”表達了原因,“リサイクルや省エネルギーに力を入れています(致力于回收利用和節(jié)能)”表達了結(jié)果,但句中并沒有出現(xiàn)明顯的表示因果關系的連接詞。在翻譯時,為了使譯文的邏輯關系更加清晰,添加了“所以”這個連接詞,明確表達了因果關系,使讀者更容易理解句子的含義。又如,“環(huán)境保護のために、個人の努力も大切ですが、政府の政策や企業(yè)の取り組みも欠かせません。(為了保護環(huán)境,個人的努力固然重要,但政府的政策和企業(yè)的舉措也不可或缺。)”該句中,“個人の努力も大切です(個人的努力很重要)”和“政府の政策や企業(yè)の取り組みも欠かせません(政府的政策和企業(yè)的舉措也不可或缺)”之間存在著轉(zhuǎn)折關系,但日語原文中沒有使用明顯的轉(zhuǎn)折連接詞。在翻譯時,添加了“固然……但……”這樣的轉(zhuǎn)折連接詞,將這種邏輯關系清晰地表達出來,使譯文更符合中文的表達習慣,也更便于讀者理解句子所傳達的信息。再如,“環(huán)境問題は、地球規(guī)模での課題であり、各國が協(xié)力して対応することが必要です。(環(huán)境問題是全球性的課題,因此各國需要共同合作應對。)”此句中,“環(huán)境問題は、地球規(guī)模での課題であり(環(huán)境問題是全球性的課題)”是原因,“各國が協(xié)力して対応することが必要です(各國需要共同合作應對)”是結(jié)果,原文中沒有明確的因果連接詞。在翻譯時,添加了“因此”這個連接詞,將因果關系清晰地呈現(xiàn)出來,使譯文的邏輯更加連貫,讀者能夠更準確地理解句子的含義。通過這些例子可以看出,在翻譯日語句子時,準確把握并清晰呈現(xiàn)句子內(nèi)部的邏輯關系,對于提高譯文質(zhì)量至關重要。五、翻譯案例分析5.1術語翻譯案例在環(huán)境類文本翻譯中,術語翻譯的準確性至關重要。例如,“オゾン層破壊(臭氧層破壞)”這一術語,在環(huán)境科學領域具有特定的含義,指的是由于人類活動排放的氟利昂等物質(zhì),導致大氣中臭氧層的損耗,使臭氧層變薄甚至出現(xiàn)空洞的現(xiàn)象。在翻譯時,直接采用了行業(yè)內(nèi)通用的翻譯“臭氧層破壞”,準確傳達了原文的專業(yè)概念。這種直接對應式的翻譯,在術語翻譯中較為常見,能夠確保專業(yè)術語的一致性和準確性,便于專業(yè)人士之間的交流和理解。再如,“持続可能な開発(可持續(xù)發(fā)展)”,這是一個在全球范圍內(nèi)廣泛使用的概念,強調(diào)經(jīng)濟、社會和環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展,以滿足當代人的需求,同時不損害子孫后代滿足其自身需求的能力。在翻譯時,同樣采用了國際上通用的翻譯“可持續(xù)發(fā)展”,準確傳達了這一概念的內(nèi)涵。這種翻譯方式,不僅符合行業(yè)規(guī)范,也體現(xiàn)了術語翻譯的穩(wěn)定性和通用性。然而,有些術語的翻譯需要根據(jù)具體語境進行靈活處理。例如,“バイオマス”這個詞,常見的翻譯有“生物質(zhì)”“生物量”。在“バイオマスエネルギー(biomassenergy)”中,結(jié)合“エネルギー(能源)”以及該領域的專業(yè)知識,將“バイオマス”翻譯為“生物質(zhì)”,即“生物質(zhì)能”,強調(diào)利用生物質(zhì)作為能源的來源。而在“森林のバイオマス(thebiomassoftheforest)”中,根據(jù)上下文對森林生態(tài)系統(tǒng)中生物總量的描述,將“バイオマス”翻譯為“生物量”,更能準確表達森林中生物體的總質(zhì)量這一含義。這種根據(jù)語境進行的靈活翻譯,能夠避免術語翻譯的生硬和不準確,使譯文更符合專業(yè)表達習慣。又如,“環(huán)境負荷(environmentalload)”這個術語,在不同的語境中可以有不同的翻譯。在“工場の排出物が環(huán)境負荷を増やしている(Theemissionsfromthefactoryareincreasingtheenvironmentalload)”中,結(jié)合工廠排放物對環(huán)境造成壓力的語境,將“環(huán)境負荷”翻譯為“環(huán)境負擔”,突出了排放物給環(huán)境帶來的不利影響。而在“このプロジェクトは環(huán)境負荷を最小限に抑えるように設計されている(Thisprojectisdesignedtominimizetheenvironmentalimpact)”中,根據(jù)項目對環(huán)境影響的描述,將“環(huán)境負荷”翻譯為“環(huán)境影響”,更能準確傳達項目在設計上對環(huán)境的考量。通過這些不同語境下術語翻譯的案例分析,可以看出在翻譯環(huán)境類文本時,需要充分考慮術語的多義性和語境因素,靈活選擇合適的翻譯方法,以確保術語翻譯的準確性和專業(yè)性,從而準確傳達原文的信息。5.2文化因素翻譯案例在《日本人不了解的環(huán)境問題》的翻譯中,文化因素的處理是一個關鍵環(huán)節(jié)。書中有這樣一個句子:“日本の里山には、自然と人間の共生を表す伝統(tǒng)的な文化が根付いています。(日本的里山地區(qū),深深扎根著體現(xiàn)自然與人類共生的傳統(tǒng)文化。)”這里的“里山”是一個具有濃厚日本文化特色的詞匯,它不僅指日本鄉(xiāng)村或城市周邊的山林,更代表著一種人與自然和諧共生的生態(tài)系統(tǒng)和文化景觀。在翻譯這個句子時,如果僅僅將“里山”直譯為“Satoyama”,對于不了解日本文化的讀者來說,很難理解其背后的文化內(nèi)涵。因此,采用了意譯加注釋的方法,將其翻譯為“Satoyama,auniqueecologicalandculturallandscapeinJapanthatrepresentstheharmoniousco-existenceofnatureandhumans,withalong-standingtraditionofsustainableuseofnaturalresources(里山,日本一種獨特的生態(tài)和文化景觀,代表著自然與人類的和諧共生,擁有長期可持續(xù)利用自然資源的傳統(tǒng))”。通過這種方式,既保留了原文中的文化特色詞匯,又通過注釋對其文化內(nèi)涵進行了詳細的解釋,使讀者能夠更好地理解句子所表達的深層含義。再比如,“祭りの際には、環(huán)境に配慮した行事が行われることが多い。(在節(jié)日慶典時,常常會舉行考慮環(huán)境因素的活動。)”句中的“祭り”一詞,在日語中通常指各種傳統(tǒng)節(jié)日、慶典活動,這些活動往往承載著豐富的文化內(nèi)涵,與日本的宗教、歷史、民俗等緊密相連。在翻譯時,不能簡單地將其翻譯為“festival”,因為這樣無法體現(xiàn)出“祭り”所蘊含的獨特文化意義。為了傳達其文化內(nèi)涵,在翻譯時結(jié)合具體語境,對“祭り”進行了注釋性翻譯。例如,如果這里的“祭り”指的是“祇園祭り(ぎおんまつり)”,則翻譯為“GionMatsuri,oneofthemostfamousfestivalsinJapan,whichisrichinculturaltraditionsandreligioussignificance.DuringtheGionMatsuri,environmental-friendlyactivitiesareoftencarriedout.(祇園祭,日本最著名的節(jié)日之一,具有豐富的文化傳統(tǒng)和宗教意義。在祇園祭期間,常常會舉行環(huán)保活動。)”這樣的翻譯,不僅讓讀者了解到“祭り”的字面意思,還能感受到其背后深厚的文化底蘊,從而更好地理解原文所表達的關于日本環(huán)境與文化關系的內(nèi)容。通過對這些包含文化元素句子的翻譯分析,可以看出在處理文化因素時,需要充分考慮源語和目標語之間的文化差異,靈活運用意譯、注釋等翻譯方法,在保留文化特色的同時,確保信息能夠準確傳達給目標語讀者,實現(xiàn)跨文化的有效交流。5.3長難句翻譯案例在《日本人不了解的環(huán)境問題》中,存在不少結(jié)構復雜、邏輯隱晦的長難句,給翻譯帶來了較大挑戰(zhàn)。例如:“日本の環(huán)境問題は、急速な経済成長と工業(yè)化の過程で、大気汚染、水質(zhì)汚染、廃棄物処理などの問題に直面し、これらの問題を解決するために、政府は様々な政策を策定し、企業(yè)や市民にも積極的に取り組むよう呼びかけています。(日本的環(huán)境問題在快速的經(jīng)濟增長和工業(yè)化過程中,面臨著大氣污染、水質(zhì)污染、廢棄物處理等問題,為了解決這些問題,政府制定了各種政策,并積極呼吁企業(yè)和市民共同努力。)”這個句子結(jié)構復雜,包含多個修飾成分和并列結(jié)構。“急速な経済成長と工業(yè)化の過程で(在快速的經(jīng)濟增長和工業(yè)化過程中)”是時間狀語,修飾整個句子;“大気汚染、水質(zhì)汚染、廃棄物処理などの問題に直面し(面臨著大氣污染、水質(zhì)污染、廢棄物處理等問題)”是謂語部分,描述日本環(huán)境問題面臨的現(xiàn)狀;“これらの問題を解決するために(為了解決這些問題)”是目的狀語;“政府は様々な政策を策定し(政府制定了各種政策)”和“企業(yè)や市民にも積極的に取り組むよう呼びかけています(并積極呼吁企業(yè)和市民共同努力)”是并列的謂語成分,闡述政府為解決環(huán)境問題所采取的措施。在翻譯時,首先確定句子的主干結(jié)構,即“日本の環(huán)境問題は直面し、政府は策定し、呼びかけています(日本的環(huán)境問題面臨著,政府制定了,呼吁著)”。然后,按照中文的表達習慣,將時間狀語“急速な経済成長と工業(yè)化の過程で(在快速的經(jīng)濟增長和工業(yè)化過程中)”置于句首,使譯文更符合中文的邏輯順序。對于并列的謂語成分,依次進行翻譯,并注意調(diào)整語序,使譯文表達流暢。最終翻譯為“日本的環(huán)境問題在快速的經(jīng)濟增長和工業(yè)化過程中,面臨著大氣污染、水質(zhì)污染、廢棄物處理等問題,為了解決這些問題,政府制定了各種政策,并積極呼吁企業(yè)和市民共同努力。”通過這樣的分析和處理,能夠準確地傳達原文的意思,使譯文符合中文的表達習慣。再如:“地球溫暖化の原因は、化石燃料の燃焼による二酸化炭素の排出だけでなく、森林破壊や土地利用の変化によっても引き起こされると考えられており、これらの要因が相互作用して、地球の気候に深刻な影響を與えています。(人們認為,全球變暖的原因不僅包括化石燃料燃燒排放的二氧化碳,還包括森林破壞和土地利用變化等因素,這些因素相互作用,對地球氣候產(chǎn)生了嚴重影響。)”此句中,“地球溫暖化の原因は(全球變暖的原因是)”是句子的主語部分,“化石燃料の燃焼による二酸化炭素の排出だけでなく、森林破壊や土地利用の変化によっても引き起こされると考えられており(不僅包括化石燃料燃燒排放的二氧化碳,還包括森林破壞和土地利用變化等因素被認為是引發(fā)原因)”是謂語部分,其中包含一個被動結(jié)構“考えられており(被認為)”,以及“だけでなく(不僅)……や(和)……も(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論