




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從MEPC69文本看語(yǔ)篇銜接在漢譯中的應(yīng)用與挑戰(zhàn)一、引言1.1研究背景與目的隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的推進(jìn),國(guó)際海事領(lǐng)域的交流與合作日益頻繁,海上環(huán)境保護(hù)作為其中的重要議題,受到了國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注。海上環(huán)境保護(hù)委員會(huì)第69屆會(huì)議(MEPC69)在這樣的背景下召開,會(huì)議所產(chǎn)生的文本涵蓋了眾多關(guān)于海上環(huán)境保護(hù)的關(guān)鍵內(nèi)容,這些內(nèi)容不僅對(duì)各國(guó)在海洋污染防治、生態(tài)保護(hù)等方面的政策制定和實(shí)際行動(dòng)具有重要的指導(dǎo)意義,更是國(guó)際社會(huì)共同努力保護(hù)海洋環(huán)境的重要依據(jù)。其文本涉及到復(fù)雜的海事專業(yè)知識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆蓷l款以及多元的國(guó)際合作理念,準(zhǔn)確翻譯這些文本對(duì)于各國(guó)理解和執(zhí)行相關(guān)決議、推動(dòng)全球海上環(huán)境保護(hù)工作的協(xié)同開展至關(guān)重要。語(yǔ)篇銜接作為語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的重要研究?jī)?nèi)容,在翻譯過程中扮演著舉足輕重的角色。它是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫、準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的關(guān)鍵因素。不同語(yǔ)言在語(yǔ)篇銜接手段上存在顯著差異,英語(yǔ)重形合,常借助豐富的連接詞、代詞照應(yīng)、時(shí)態(tài)呼應(yīng)等手段構(gòu)建語(yǔ)篇的連貫性;而漢語(yǔ)重意合,更側(cè)重于通過語(yǔ)義的內(nèi)在邏輯和上下文的呼應(yīng)來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫。在MEPC69文本的漢譯過程中,如何跨越這些語(yǔ)言差異,恰當(dāng)?shù)靥幚碓闹械恼Z(yǔ)篇銜接關(guān)系,使譯文既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維方式,成為了翻譯實(shí)踐中亟待解決的關(guān)鍵問題。本研究旨在通過對(duì)MEPC69文本漢譯實(shí)踐的深入分析,系統(tǒng)地探討語(yǔ)篇銜接理論在其中的應(yīng)用,剖析翻譯過程中處理語(yǔ)篇銜接的有效方法與策略,揭示在不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景下實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫轉(zhuǎn)換的規(guī)律。同時(shí),識(shí)別并分析漢譯過程中因語(yǔ)篇銜接處理不當(dāng)而出現(xiàn)的問題,探究其根源,提出針對(duì)性的解決方案,為今后類似國(guó)際海事會(huì)議文本的漢譯提供有益的參考和借鑒,以促進(jìn)國(guó)際海事領(lǐng)域信息的準(zhǔn)確傳播與交流,推動(dòng)海上環(huán)境保護(hù)工作的國(guó)際合作。1.2國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀在語(yǔ)篇銜接理論研究方面,國(guó)外起步較早且成果豐碩。韓禮德(M.A.K.Halliday)和哈桑(RuqaiyaHasan)于1976年合著的《英語(yǔ)的銜接》(“CohesioninEnglish”)堪稱奠基之作,他們系統(tǒng)地提出了語(yǔ)篇銜接理論,將銜接手段分為語(yǔ)法銜接(包括照應(yīng)、省略、替代和連接)和詞匯銜接(詞匯重述、同義、下義、搭配等),為語(yǔ)篇銜接研究搭建了基本框架,此后眾多學(xué)者在此基礎(chǔ)上展開深入研究。如胡壯麟對(duì)語(yǔ)篇銜接理論進(jìn)行了拓展,將語(yǔ)篇銜接與語(yǔ)境、語(yǔ)用等因素相結(jié)合,使該理論在實(shí)際應(yīng)用中更具解釋力;Baker從翻譯研究視角出發(fā),探討了語(yǔ)篇銜接在翻譯中的作用,強(qiáng)調(diào)譯者需關(guān)注源語(yǔ)和目的語(yǔ)在銜接手段上的差異,以實(shí)現(xiàn)譯文的連貫。國(guó)內(nèi)對(duì)于語(yǔ)篇銜接理論的研究始于20世紀(jì)80年代,初期主要是對(duì)國(guó)外理論的引入和介紹,如黃國(guó)文對(duì)韓禮德和哈桑的語(yǔ)篇銜接理論進(jìn)行了詳細(xì)闡釋和本土化解讀,為國(guó)內(nèi)學(xué)者進(jìn)一步研究奠定了理論基礎(chǔ)。隨著研究的深入,國(guó)內(nèi)學(xué)者開始將語(yǔ)篇銜接理論應(yīng)用于不同領(lǐng)域的文本分析,涵蓋文學(xué)、新聞、科技等多種文本類型,探究不同文本在銜接手段運(yùn)用上的特點(diǎn)和規(guī)律。在翻譯研究領(lǐng)域,張美芳、李運(yùn)興等學(xué)者探討了語(yǔ)篇銜接理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,指出譯者應(yīng)通過分析原文的銜接手段,在譯文中進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,以保證譯文的語(yǔ)篇連貫性,為翻譯實(shí)踐提供了重要的理論指導(dǎo)和實(shí)踐方法。在海事文本翻譯研究方面,國(guó)外研究多聚焦于海事英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯。如Pritchard探討了海事英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化中的一些問題及其教學(xué)意義,強(qiáng)調(diào)了規(guī)范海事英語(yǔ)表達(dá)對(duì)于國(guó)際海事交流的重要性;Falconer編纂的海事英語(yǔ)詞典為準(zhǔn)確理解和翻譯海事術(shù)語(yǔ)提供了重要參考工具。國(guó)內(nèi)海事文本翻譯研究近年來(lái)發(fā)展迅速,研究?jī)?nèi)容涉及海事英語(yǔ)的詞匯、句法、語(yǔ)篇等多個(gè)層面的翻譯策略。在詞匯層面,研究關(guān)注海事術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯,如藍(lán)紅軍分析了船海英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻譯方法;句法層面,學(xué)者們探討如何處理海事文本中的復(fù)雜句式,以符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;語(yǔ)篇層面,研究開始重視語(yǔ)篇銜接在海事文本翻譯中的作用,隋桂嵐、王靜探討了語(yǔ)料庫(kù)輔助下國(guó)際海事公約長(zhǎng)句翻譯中語(yǔ)篇銜接的處理,通過語(yǔ)料庫(kù)分析確定合適的銜接手段,提升譯文質(zhì)量。然而,當(dāng)前研究仍存在一定不足。在語(yǔ)篇銜接理論應(yīng)用于海事文本翻譯的研究中,雖然已有學(xué)者關(guān)注到這一領(lǐng)域,但研究的系統(tǒng)性和深度有待加強(qiáng),缺乏對(duì)特定國(guó)際海事會(huì)議文本,如MEPC69文本的針對(duì)性研究。對(duì)于如何在海事文本翻譯中,根據(jù)不同的銜接類型,靈活運(yùn)用翻譯策略以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫,尚未形成全面且深入的分析框架。本研究將聚焦于MEPC69文本,深入剖析其中的語(yǔ)篇銜接關(guān)系及其漢譯策略,旨在填補(bǔ)這一研究空白,從具體文本出發(fā),為語(yǔ)篇銜接理論在海事文本翻譯中的應(yīng)用提供更具針對(duì)性和實(shí)操性的研究成果,拓展該領(lǐng)域的研究邊界。1.3研究方法和意義本研究主要采用案例分析法和文獻(xiàn)研究法。案例分析法是從MEPC69文本的漢譯實(shí)踐中選取具有典型性的句子、段落作為具體案例,深入分析在處理語(yǔ)篇銜接時(shí)所采用的翻譯策略與方法。例如,針對(duì)文本中運(yùn)用連接詞實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接的句子,詳細(xì)剖析在漢譯過程中,是如何根據(jù)漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),對(duì)連接詞進(jìn)行保留、轉(zhuǎn)換或省略處理,以實(shí)現(xiàn)譯文語(yǔ)篇連貫的;對(duì)于存在詞匯銜接關(guān)系的段落,分析如何通過詞匯重述、同義替換等方式在譯文中再現(xiàn)這種銜接關(guān)系。通過對(duì)具體案例的細(xì)致分析,直觀地展現(xiàn)語(yǔ)篇銜接理論在MEPC69文本漢譯中的實(shí)際應(yīng)用效果,使研究更具針對(duì)性和說(shuō)服力。文獻(xiàn)研究法則是廣泛搜集國(guó)內(nèi)外與語(yǔ)篇銜接理論、海事文本翻譯相關(guān)的學(xué)術(shù)著作、期刊論文、研究報(bào)告等文獻(xiàn)資料。梳理語(yǔ)篇銜接理論的發(fā)展脈絡(luò),深入理解其核心觀點(diǎn)和最新研究成果,明確該理論在不同文本類型翻譯中的應(yīng)用情況;同時(shí),關(guān)注海事文本翻譯領(lǐng)域的研究動(dòng)態(tài),了解前人在海事術(shù)語(yǔ)翻譯、句法結(jié)構(gòu)處理等方面的研究成果,為MEPC69文本漢譯中語(yǔ)篇銜接的研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和豐富的研究思路,避免研究的盲目性,使本研究能夠站在已有研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步深入拓展。本研究具有重要的理論和實(shí)踐意義。在理論層面,將語(yǔ)篇銜接理論應(yīng)用于MEPC69文本這一特定的國(guó)際海事會(huì)議文本的漢譯研究,豐富了語(yǔ)篇銜接理論在專門用途文本翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用案例,進(jìn)一步驗(yàn)證和完善了該理論在不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景下實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫轉(zhuǎn)換的機(jī)制,為語(yǔ)篇銜接理論的發(fā)展提供了新的實(shí)證依據(jù)和研究視角,有助于推動(dòng)翻譯理論研究在專門領(lǐng)域的深化與拓展。從實(shí)踐角度來(lái)看,本研究的成果對(duì)國(guó)際海事會(huì)議文本的翻譯實(shí)踐具有直接的指導(dǎo)作用。通過揭示MEPC69文本中各類語(yǔ)篇銜接手段的漢譯規(guī)律和有效策略,為從事海事文本翻譯的譯者提供了具體、可操作的翻譯方法和技巧,幫助他們更好地處理原文中的語(yǔ)篇銜接關(guān)系,提高譯文質(zhì)量,確保國(guó)際海事領(lǐng)域信息在跨語(yǔ)言交流中的準(zhǔn)確傳遞。此外,對(duì)于促進(jìn)國(guó)際海事組織與各國(guó)之間在海上環(huán)境保護(hù)政策制定、執(zhí)行等方面的溝通與合作也具有積極意義,有助于各國(guó)準(zhǔn)確理解國(guó)際海事會(huì)議決議內(nèi)容,推動(dòng)全球海上環(huán)境保護(hù)工作的協(xié)同開展,減少因語(yǔ)言理解偏差導(dǎo)致的合作障礙,為保護(hù)海洋生態(tài)環(huán)境、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展貢獻(xiàn)力量。二、MEPC69文本與語(yǔ)篇銜接理論概述2.1MEPC69文本介紹海上環(huán)境保護(hù)委員會(huì)(MarineEnvironmentProtectionCommittee,簡(jiǎn)稱MEPC)是國(guó)際海事組織(InternationalMaritimeOrganization,簡(jiǎn)稱IMO)的下屬機(jī)構(gòu),在全球海上環(huán)境保護(hù)事務(wù)中扮演著核心角色。其主要職責(zé)是制定、審議和修訂國(guó)際海上環(huán)境保護(hù)的相關(guān)政策、法規(guī)與標(biāo)準(zhǔn),涵蓋船舶污染防治、海洋生態(tài)保護(hù)、應(yīng)對(duì)海上突發(fā)環(huán)境事件等多個(gè)關(guān)鍵領(lǐng)域。通過定期召開會(huì)議,匯聚各國(guó)代表和相關(guān)專家,共同商討海上環(huán)境保護(hù)的前沿問題和挑戰(zhàn),推動(dòng)全球海上環(huán)境保護(hù)工作的有序開展,為保護(hù)海洋生態(tài)系統(tǒng)的健康與可持續(xù)發(fā)展提供堅(jiān)實(shí)的制度保障和技術(shù)支持。MEPC69于2016年4月18日至22日在倫敦召開,此次會(huì)議具有重要的時(shí)代背景和國(guó)際環(huán)境意義。在全球氣候變化日益嚴(yán)峻的大趨勢(shì)下,海洋作為地球生態(tài)系統(tǒng)的重要組成部分,其環(huán)境問題受到了前所未有的關(guān)注。國(guó)際社會(huì)對(duì)海上環(huán)境保護(hù)的緊迫性和重要性達(dá)成了更高的共識(shí),迫切需要通過國(guó)際合作和制定統(tǒng)一的規(guī)則來(lái)應(yīng)對(duì)海上環(huán)境挑戰(zhàn)。MEPC69便是在這樣的背景下召開,旨在匯聚各國(guó)智慧和力量,共同商討海上環(huán)境保護(hù)的新策略、新措施,以適應(yīng)不斷變化的海洋環(huán)境形勢(shì)。會(huì)議圍繞多個(gè)核心議題展開深入討論,其中壓載水管理是重要議題之一。船舶壓載水在運(yùn)輸過程中可能攜帶大量外來(lái)有害水生物和病原體,這些生物一旦被排放到新的水域,可能會(huì)對(duì)當(dāng)?shù)氐暮Q笊鷳B(tài)系統(tǒng)造成嚴(yán)重破壞,影響生物多樣性,甚至引發(fā)生態(tài)災(zāi)難。因此,如何有效管理壓載水,防止有害生物的傳播,成為MEPC69關(guān)注的焦點(diǎn)。會(huì)議對(duì)《2004年國(guó)際船舶壓載水和沉積物控制與管理公約》的實(shí)施進(jìn)展進(jìn)行了詳細(xì)審議,探討了壓載水置換和處理的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、實(shí)施時(shí)間表以及相關(guān)設(shè)備的認(rèn)可等問題。船舶溫室氣體減排也是會(huì)議的重點(diǎn)議題。隨著全球航運(yùn)業(yè)的快速發(fā)展,船舶溫室氣體排放對(duì)全球氣候變化的影響日益顯著。國(guó)際社會(huì)對(duì)航運(yùn)業(yè)減排的呼聲越來(lái)越高,MEPC69積極響應(yīng)這一趨勢(shì),就船舶溫室氣體減排的目標(biāo)、策略和技術(shù)措施進(jìn)行了廣泛討論。研究制定如何進(jìn)一步降低船舶碳排放,推廣使用清潔能源和節(jié)能技術(shù),提高船舶能效,以實(shí)現(xiàn)航運(yùn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,成為會(huì)議的重要任務(wù)??諝馕廴疚锱欧趴刂仆瑯觽涫荜P(guān)注。船舶在航行過程中會(huì)排放大量的空氣污染物,如硫氧化物、氮氧化物和顆粒物等,這些污染物不僅會(huì)對(duì)海洋大氣環(huán)境造成污染,還會(huì)對(duì)沿海地區(qū)的空氣質(zhì)量和人類健康產(chǎn)生負(fù)面影響。會(huì)議就如何加強(qiáng)船舶空氣污染物排放控制,制定更加嚴(yán)格的排放標(biāo)準(zhǔn)和監(jiān)管措施進(jìn)行了深入探討,推動(dòng)航運(yùn)業(yè)向更清潔、更環(huán)保的方向發(fā)展。MEPC69所產(chǎn)生的文本具有鮮明的特點(diǎn)。在語(yǔ)言風(fēng)格上,其專業(yè)性極強(qiáng),包含大量海事領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)特定表達(dá)。例如,在討論船舶技術(shù)規(guī)范時(shí),會(huì)涉及到“新造船能效設(shè)計(jì)指數(shù)(EnergyEfficiencyDesignIndex,EEDI)”“船舶能效營(yíng)運(yùn)指數(shù)(EnergyEfficiencyOperationalIndicator,EEOI)”等專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)具有特定的內(nèi)涵和定義,準(zhǔn)確理解和翻譯這些術(shù)語(yǔ)是把握文本內(nèi)容的基礎(chǔ)。同時(shí),文本的邏輯性十分嚴(yán)密,各項(xiàng)決議、條款之間存在著緊密的內(nèi)在聯(lián)系,從問題的提出、分析到解決方案的制定,都遵循著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬐评磉^程,以確保各項(xiàng)措施的科學(xué)性和有效性。在內(nèi)容上,文本涵蓋的范圍廣泛且全面,不僅包括對(duì)現(xiàn)有海上環(huán)境保護(hù)法規(guī)、政策的修訂和完善,還涉及對(duì)新興技術(shù)和管理理念的探討與應(yīng)用。例如,在討論船舶壓載水管理時(shí),不僅會(huì)提及傳統(tǒng)的壓載水置換和處理方法,還會(huì)關(guān)注新興的壓載水處理技術(shù),如紫外線消毒、化學(xué)處理等,并對(duì)這些技術(shù)的應(yīng)用效果、安全性和成本效益進(jìn)行評(píng)估和分析。同時(shí),文本還注重與其他國(guó)際組織和公約的協(xié)調(diào)與合作,體現(xiàn)了海上環(huán)境保護(hù)工作的全球性和綜合性。2.2語(yǔ)篇銜接理論基礎(chǔ)語(yǔ)篇銜接理論是語(yǔ)篇分析領(lǐng)域的核心理論之一,它為深入理解語(yǔ)篇的構(gòu)成和解讀提供了系統(tǒng)的框架。韓禮德(M.A.K.Halliday)和哈桑(RuqaiyaHasan)在其經(jīng)典著作《英語(yǔ)的銜接》中,對(duì)語(yǔ)篇銜接進(jìn)行了開創(chuàng)性的研究,將銜接定義為存在于語(yǔ)篇內(nèi)部,能使全文成為語(yǔ)篇的各種意義關(guān)系,是構(gòu)建語(yǔ)篇連貫性的關(guān)鍵要素。這一定義強(qiáng)調(diào)了銜接不僅僅是語(yǔ)言形式上的連接,更是語(yǔ)義層面的關(guān)聯(lián),通過各種銜接手段,語(yǔ)篇中的各個(gè)部分得以相互聯(lián)系,形成一個(gè)有機(jī)的整體,從而傳達(dá)完整、連貫的意義。語(yǔ)篇銜接手段豐富多樣,總體上可分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩大類,每一類又包含多種具體的銜接方式,這些方式在不同類型的文本中發(fā)揮著各自獨(dú)特的作用,共同構(gòu)建起語(yǔ)篇的銜接網(wǎng)絡(luò)。語(yǔ)法銜接手段是通過語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和規(guī)則來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇各部分之間的連接,主要包括照應(yīng)、替代、省略和連接。照應(yīng)是指語(yǔ)篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn),通過這種參照關(guān)系來(lái)建立語(yǔ)篇的連貫性。在MEPC69文本中,如“EachPartyshallensurethatshipsflyingitsflagcomplywiththerequirementsofthisConvention.Theyshallalsotakeappropriatemeasurestoensuretheeffectiveimplementationoftheserequirements.”一句中,“They”指代前文的“EachParty”,通過人稱照應(yīng),避免了重復(fù),使句子之間的指代關(guān)系清晰明確,保證了語(yǔ)篇的簡(jiǎn)潔性和連貫性。替代是用一個(gè)詞或短語(yǔ)代替另一個(gè)詞或短語(yǔ),以避免重復(fù),使行文更加簡(jiǎn)潔流暢。在MEPC69文本關(guān)于船舶設(shè)備規(guī)定的內(nèi)容中,可能會(huì)出現(xiàn)“Shipsmustbeequippedwithapprovedpollutionpreventionequipment.Thosewithoutitshallbesubjecttopenalties.”,這里的“it”替代了前文提到的“approvedpollutionpreventionequipment”,通過替代,使句子在簡(jiǎn)潔表達(dá)的同時(shí),保持了與前文的緊密聯(lián)系。省略則是通過省略某些在上下文中已明確或可推導(dǎo)出來(lái)的成分,達(dá)到簡(jiǎn)潔表達(dá)和增強(qiáng)語(yǔ)篇連貫性的目的。在討論船舶排放標(biāo)準(zhǔn)時(shí),可能會(huì)有這樣的表述“Newshipsmustmeetthenewemissionstandards,andexistingships(mustmeet)theoldones.”,括號(hào)中的“mustmeet”被省略,根據(jù)前文的語(yǔ)境,讀者能夠輕松理解其完整含義,這種省略不僅使表達(dá)簡(jiǎn)潔,還強(qiáng)化了前后句子之間的邏輯關(guān)聯(lián)。連接是運(yùn)用連接詞、連接短語(yǔ)或連接性副詞來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)篇不同成分之間的邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折、并列、遞進(jìn)等。在MEPC69文本中,連接詞的使用十分普遍,像“Therefore,inordertoreducetheenvironmentalimpactofshipping,stricterregulationsonemissionsarenecessary.”一句,“Therefore”明確地表明了前后句子之間的因果關(guān)系,使語(yǔ)篇的邏輯結(jié)構(gòu)一目了然,有助于讀者準(zhǔn)確理解文本的意圖。詞匯銜接手段則是通過詞匯的選擇和運(yùn)用來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接,主要包括詞匯復(fù)現(xiàn)、同義、反義、上下義關(guān)系和搭配等。詞匯復(fù)現(xiàn)是指同一個(gè)詞或其同義詞、近義詞、同根詞、衍生詞等在語(yǔ)篇中的重復(fù)出現(xiàn),通過這種重復(fù),強(qiáng)調(diào)了關(guān)鍵概念,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性。在MEPC69文本中,“pollution”這一詞匯可能會(huì)多次出現(xiàn),如“marinepollution”“airpollution”“pollutionprevention”等,通過“pollution”的不同搭配和復(fù)現(xiàn),使關(guān)于污染相關(guān)的內(nèi)容緊密相連,形成一個(gè)連貫的語(yǔ)義整體。同義、反義關(guān)系通過意義相同或相反的詞匯來(lái)建立語(yǔ)篇的銜接。在討論船舶能效問題時(shí),可能會(huì)提到“efficientvessels”和“inefficientvessels”,“efficient”和“inefficient”構(gòu)成反義關(guān)系,通過這種對(duì)比,突出了船舶能效的差異,使語(yǔ)篇在對(duì)比中實(shí)現(xiàn)了意義的連貫。上下義關(guān)系是指一個(gè)詞的意義包含在另一個(gè)詞的意義之中,通過這種語(yǔ)義層級(jí)關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接。在描述船舶類型時(shí),“containership”“bulkcarrier”“oiltanker”等都屬于“ship”的下義詞,通過這種上下義關(guān)系,將不同類型的船舶歸屬于“ship”這一上位概念之下,使關(guān)于船舶的描述在語(yǔ)義上形成一個(gè)有序的整體,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性。搭配是指詞匯之間的習(xí)慣性組合,通過這種組合關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接。在MEPC69文本中,“reduceemissions”“controlpollution”“improveefficiency”等都是常見的搭配,這些搭配不僅符合語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,還使相關(guān)內(nèi)容在語(yǔ)義上緊密相連,體現(xiàn)了語(yǔ)篇的連貫性。2.3語(yǔ)篇銜接在翻譯中的作用語(yǔ)篇銜接在MEPC69文本的翻譯中起著至關(guān)重要的作用,它是實(shí)現(xiàn)譯文連貫性、邏輯性和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵因素,對(duì)譯文質(zhì)量有著多方面的深遠(yuǎn)影響。在確保譯文連貫性方面,語(yǔ)篇銜接如同構(gòu)建大廈的基石,將孤立的詞匯和句子緊密相連,使其成為一個(gè)有機(jī)的整體。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上存在顯著差異,若在翻譯過程中忽視語(yǔ)篇銜接,譯文極易出現(xiàn)語(yǔ)句松散、邏輯斷裂的問題,導(dǎo)致讀者難以把握文本的核心要義。例如,在MEPC69文本中關(guān)于船舶壓載水管理的規(guī)定部分,原文可能會(huì)通過一系列的照應(yīng)和連接手段來(lái)闡述不同管理措施之間的關(guān)系,如“Shipsoperatingincertainsensitiveareasmustimplementstricterballastwatertreatmentprocedures.Theyshouldalsoreportthetreatmentresultsregularlytotherelevantauthorities.”這里的“They”照應(yīng)前文的“Ships”,通過這種照應(yīng)關(guān)系,使句子之間的邏輯聯(lián)系一目了然。在漢譯時(shí),如果不能準(zhǔn)確處理這種照應(yīng)關(guān)系,將其簡(jiǎn)單直譯為“在某些敏感區(qū)域運(yùn)營(yíng)的船舶必須實(shí)施更嚴(yán)格的壓載水處理程序。它們還應(yīng)定期向相關(guān)當(dāng)局報(bào)告處理結(jié)果。”,雖然表面上保留了原文的形式,但在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,“它們”的指代略顯突兀,不夠自然流暢。更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文可能是“在某些敏感區(qū)域運(yùn)營(yíng)的船舶必須實(shí)施更嚴(yán)格的壓載水處理程序,且應(yīng)定期向相關(guān)當(dāng)局報(bào)告處理結(jié)果?!保ㄟ^省略代詞“它們”,并使用“且”來(lái)連接兩個(gè)句子,使譯文在語(yǔ)義上更加連貫,符合漢語(yǔ)意合的語(yǔ)言特點(diǎn),讀者能夠更輕松地理解句子之間的邏輯關(guān)系,感受到整個(gè)語(yǔ)篇的連貫性。從增強(qiáng)譯文邏輯性角度來(lái)看,語(yǔ)篇銜接能夠清晰地展現(xiàn)原文的邏輯脈絡(luò),幫助譯者準(zhǔn)確把握原文的論證過程和推理思路,從而在譯文中合理地組織語(yǔ)言,使譯文的邏輯更加嚴(yán)密。在MEPC69文本關(guān)于船舶溫室氣體減排策略的討論中,原文可能會(huì)運(yùn)用連接詞來(lái)表明不同減排措施之間的因果、遞進(jìn)或轉(zhuǎn)折關(guān)系,如“Toreducegreenhousegasemissionsfromships,newtechnologiessuchasalternativefuelsandenergy-savingdevicesarebeingdeveloped.Moreover,operationalmeasureslikespeedoptimizationandrouteplanningalsoplayacrucialrole.”。“Moreover”這個(gè)連接詞明確地體現(xiàn)了前后內(nèi)容的遞進(jìn)關(guān)系,即除了開發(fā)新技術(shù)外,運(yùn)營(yíng)措施也對(duì)減排很重要。在翻譯時(shí),準(zhǔn)確翻譯連接詞“Moreover”為“此外”,能夠在譯文中清晰地傳達(dá)這種遞進(jìn)邏輯,使讀者能夠跟上原文的論證節(jié)奏,理解各項(xiàng)減排策略之間的相互關(guān)系,增強(qiáng)譯文的邏輯性和說(shuō)服力。語(yǔ)篇銜接對(duì)于保證譯文準(zhǔn)確性同樣不可或缺。它能夠幫助譯者準(zhǔn)確理解原文中詞匯和句子的含義,避免因孤立理解而產(chǎn)生的歧義或誤解。在MEPC69文本中,許多專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜概念需要通過上下文的銜接關(guān)系來(lái)準(zhǔn)確界定其內(nèi)涵。例如,在提及“EnergyEfficiencyDesignIndex(EEDI)”時(shí),文本可能會(huì)通過詞匯復(fù)現(xiàn)和搭配等銜接手段,在不同的句子中對(duì)其計(jì)算方法、適用范圍、對(duì)船舶能效的影響等方面進(jìn)行詳細(xì)闡述,如“TheEEDIisakeyindicatorforevaluatingtheenergyefficiencyofnewships.Itscalculationtakesintoaccountvariousfactorssuchasshipsize,enginepower,andspeed.”。通過這種詞匯銜接,譯者可以全面了解“EEDI”的相關(guān)信息,從而在翻譯時(shí)準(zhǔn)確地將其譯為“新造船能效設(shè)計(jì)指數(shù)”,并在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)其在不同語(yǔ)境下的含義,確保譯文與原文在內(nèi)容和語(yǔ)義上的高度一致,提高譯文的準(zhǔn)確性。三、MEPC69中語(yǔ)篇銜接特點(diǎn)分析3.1語(yǔ)法銜接特點(diǎn)3.1.1照應(yīng)關(guān)系的運(yùn)用在MEPC69文本中,照應(yīng)關(guān)系的運(yùn)用十分廣泛,通過人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng),使語(yǔ)篇中的各個(gè)部分緊密相連,構(gòu)建起清晰的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。人稱照應(yīng)借助人稱代詞、所屬限定詞和所屬代詞實(shí)現(xiàn),有效避免了名詞的重復(fù)提及,使行文更加簡(jiǎn)潔流暢。例如在討論船舶排放控制時(shí),文本中可能出現(xiàn)這樣的表述:“Shipownersarerequiredtoensurethattheirvesselscomplywiththenewemissionstandards.Theyshouldalsosubmitregularreportsontheemissionlevels.”此處,“their”作為所屬限定詞,明確表明“vessels”歸屬于“Shipowners”,“They”則指代“Shipowners”,通過這兩個(gè)人稱照應(yīng)手段,清晰地建立了句子之間的語(yǔ)義聯(lián)系,準(zhǔn)確傳達(dá)了船東在船舶排放控制方面的責(zé)任,使讀者能夠迅速理解句子之間的邏輯關(guān)系,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性。指示照應(yīng)通過指示代詞、指示限定詞等對(duì)事物在時(shí)間和空間上的遠(yuǎn)近進(jìn)行指示,幫助讀者明確所指對(duì)象。在關(guān)于會(huì)議決議的內(nèi)容中,有句子“Thesemeasures,asstatedinthepreviousdocument,arecrucialfortheeffectiveimplementationoftheconvention.”,“These”作為指示限定詞,明確指向前文提及的“measures”,讓讀者能夠快速定位所指內(nèi)容,理解這些措施與前文所述內(nèi)容的關(guān)聯(lián),使語(yǔ)篇在指代關(guān)系上更加清晰,有助于讀者把握整體內(nèi)容。比較照應(yīng)通過比較事物之間的異同、程度等實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接。在評(píng)估不同船舶節(jié)能技術(shù)的效果時(shí),文本中寫道:“Thenewenergy-savingdeviceshowsamoresignificantreductioninfuelconsumptioncomparedtothetraditionalones.”,“moresignificant”體現(xiàn)了比較照應(yīng),將“newenergy-savingdevice”和“traditionalones”在降低燃料消耗方面的效果進(jìn)行對(duì)比,突出了新技術(shù)的優(yōu)勢(shì),使讀者能夠清晰地理解兩種技術(shù)在節(jié)能效果上的差異,通過這種比較,不僅實(shí)現(xiàn)了句子之間的銜接,還深化了對(duì)船舶節(jié)能技術(shù)相關(guān)內(nèi)容的闡述,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的邏輯性。3.1.2替代現(xiàn)象的表現(xiàn)替代現(xiàn)象在MEPC69文本中主要表現(xiàn)為名詞性替代、動(dòng)詞性替代和分句性替代,這些替代方式使文本更加簡(jiǎn)潔明了,避免了重復(fù)表達(dá)。名詞性替代常用“one”“thesame”“thelike”等詞替代前文出現(xiàn)的名詞,以保持語(yǔ)篇的簡(jiǎn)潔性。在提及船舶設(shè)備時(shí),可能會(huì)有“Shipsmustbeequippedwithhigh-qualitypollutionpreventionequipment.Thosewithoutdatedonesneedtoupgrade.”,這里的“ones”替代了前文的“equipment”,避免了重復(fù)使用“equipment”,使句子更加簡(jiǎn)潔,同時(shí)通過替代明確了前后所指設(shè)備的不同狀態(tài),即高質(zhì)量設(shè)備和過時(shí)設(shè)備,使讀者能夠快速理解句子所表達(dá)的對(duì)比關(guān)系,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性。動(dòng)詞性替代通常采用“do”及其各種形式來(lái)替代前文出現(xiàn)的動(dòng)詞,使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔。如在討論船舶運(yùn)營(yíng)規(guī)范時(shí),有“Someshipsoperateinstrictaccordancewiththeregulations,andothersdoaswell.”,“do”替代了前文的“operateinstrictaccordancewiththeregulations”,避免了重復(fù)冗長(zhǎng)的表述,使句子簡(jiǎn)潔明了,同時(shí)清晰地傳達(dá)了不同船舶在運(yùn)營(yíng)規(guī)范上的一致性,使語(yǔ)篇在表達(dá)上更加流暢。分句性替代主要用“so”“not”等詞替代整個(gè)分句。在關(guān)于會(huì)議討論結(jié)果的描述中,“Thecommitteedecidedthattheproposedamendmentshouldbefurtherstudied.Somemembersthoughtso,whileothersdisagreed.”,“so”替代了“theproposedamendmentshouldbefurtherstudied”這一分句,簡(jiǎn)潔地表達(dá)了部分成員對(duì)委員會(huì)決定的認(rèn)同態(tài)度,通過這種替代,使句子之間的邏輯關(guān)系更加緊湊,突出了不同成員對(duì)同一問題的不同看法,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性和邏輯性。3.1.3省略成分的類型在MEPC69文本中,省略現(xiàn)象普遍存在,主要包括名詞性省略、動(dòng)詞性省略和分句性省略,這些省略成分的運(yùn)用極大地增強(qiáng)了文本的簡(jiǎn)潔性。名詞性省略是指省略名詞或名詞短語(yǔ),在上下文語(yǔ)境清晰的情況下,避免重復(fù)提及已知信息。在關(guān)于船舶排放標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定中,有“NewshipsmustmeettheTierIIIemissionstandards,andexistingships(mustmeet)theTierIIstandards.”,括號(hào)中的“mustmeet”被省略,根據(jù)前文“Newshipsmustmeet...”的表述,讀者可以很容易地理解省略部分的內(nèi)容,這種省略使句子簡(jiǎn)潔明了,突出了新船和現(xiàn)有船不同排放標(biāo)準(zhǔn)這一關(guān)鍵信息,同時(shí)保持了語(yǔ)篇的連貫性。動(dòng)詞性省略是省略動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)。在討論船舶維護(hù)責(zé)任時(shí),“Shipownersshouldconductregularinspectionsoftheirvessels,andcrew(shouldconduct)dailychecks.”,“shouldconduct”被省略,通過前文“Shipownersshouldconduct...”的提示,讀者能夠準(zhǔn)確理解省略的內(nèi)容,這種省略避免了重復(fù)表達(dá),使句子更加緊湊,清晰地傳達(dá)了船東和船員在船舶維護(hù)檢查方面各自的責(zé)任,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的邏輯性。分句性省略是省略整個(gè)分句。在會(huì)議總結(jié)部分,“Themeetingachievedsignificantresults.(Theresults)Willhaveapositiveimpactonfuturemaritimeenvironmentalprotection.”,括號(hào)中的“Theresults”所在的分句被省略,根據(jù)前文“Themeetingachievedsignificantresults”,讀者可以自然地理解省略部分的含義,這種省略使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔,突出了會(huì)議結(jié)果對(duì)未來(lái)海上環(huán)境保護(hù)的積極影響這一核心內(nèi)容,使語(yǔ)篇在簡(jiǎn)潔表達(dá)的同時(shí)保持了意義的連貫。3.1.4連接詞的功能連接詞在MEPC69文本中起著至關(guān)重要的作用,它們能夠清晰地表達(dá)句子之間的因果、轉(zhuǎn)折、并列、遞進(jìn)等邏輯關(guān)系,使語(yǔ)篇的邏輯結(jié)構(gòu)一目了然,幫助讀者準(zhǔn)確理解文本的內(nèi)涵。在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),常用“therefore”“thus”“because”“since”等連接詞。在闡述船舶溫室氣體減排措施的必要性時(shí),文本中可能會(huì)有“Shippingactivitiescontributesignificantlytoglobalgreenhousegasemissions.Therefore,itisessentialtoimplementstricterregulationstoreduceemissions.”,“Therefore”明確地表明了前一句“航運(yùn)活動(dòng)對(duì)全球溫室氣體排放貢獻(xiàn)顯著”是后一句“實(shí)施更嚴(yán)格法規(guī)以減少排放至關(guān)重要”的原因,通過這個(gè)連接詞,使因果關(guān)系清晰呈現(xiàn),讀者能夠迅速理解兩者之間的邏輯關(guān)聯(lián),增強(qiáng)了論述的說(shuō)服力。轉(zhuǎn)折關(guān)系通常由“but”“however”“yet”等連接詞體現(xiàn)。在討論船舶壓載水管理時(shí),“Currentballastwatertreatmenttechnologieshavemadegreatprogress.However,therearestillsomechallengesintheirpracticalapplication.”,“However”引出了與前文相反的觀點(diǎn),即雖然壓載水處理技術(shù)取得了進(jìn)展,但實(shí)際應(yīng)用中仍存在挑戰(zhàn),通過這種轉(zhuǎn)折,使論述更加全面客觀,讓讀者能夠了解到問題的不同方面,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的邏輯性和層次感。并列關(guān)系常用“and”“aswellas”“both...and...”等連接詞來(lái)表達(dá)。在列舉船舶應(yīng)配備的安全設(shè)備時(shí),“Shipsmustbeequippedwithlife-savingdevicesandfire-fightingequipment.”,“and”連接了“l(fā)ife-savingdevices”和“fire-fightingequipment”,表明這兩種設(shè)備都是船舶必須配備的,通過這種并列連接,清晰地呈現(xiàn)了船舶安全設(shè)備的不同類別,使讀者能夠全面了解相關(guān)信息,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的條理性。遞進(jìn)關(guān)系則通過“moreover”“furthermore”“inaddition”等連接詞實(shí)現(xiàn)。在討論船舶能效提升策略時(shí),“Improvingshipdesigncanenhanceenergyefficiency.Moreover,optimizingshipoperationsalsoplaysacrucialrole.”,“Moreover”進(jìn)一步補(bǔ)充了提升船舶能效的另一個(gè)重要方面,即優(yōu)化船舶運(yùn)營(yíng),通過這種遞進(jìn)關(guān)系的表達(dá),使論述更加深入全面,讓讀者對(duì)船舶能效提升策略有更全面的認(rèn)識(shí),增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性和邏輯性。3.2詞匯銜接特點(diǎn)3.2.1詞匯重述的方式在MEPC69文本中,詞匯重述是實(shí)現(xiàn)詞匯銜接的重要方式之一,通過原詞重復(fù)、同義詞、近義詞以及上下義詞的運(yùn)用,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性和邏輯性,使文本中相關(guān)的主題內(nèi)容緊密相連。原詞重復(fù)在文本中頻繁出現(xiàn),通過關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的反復(fù)使用,強(qiáng)化了核心概念,加深讀者對(duì)重要信息的印象。在關(guān)于船舶壓載水管理的部分,“ballastwater”(壓載水)這一術(shù)語(yǔ)多次原詞重現(xiàn),如“Ballastwatermanagementisacrucialaspectofpreventingthespreadofinvasivespecies.Shipsmustimplementstrictballastwatertreatmentprocedurestomeettheinternationalstandards.”在這兩句話中,“ballastwater”的重復(fù)使用,明確了文本討論的核心主題是壓載水管理,使讀者能夠迅速聚焦于這一關(guān)鍵內(nèi)容,突出了壓載水管理在防止外來(lái)物種入侵方面的重要性,同時(shí)也增強(qiáng)了句子之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),使整個(gè)語(yǔ)篇圍繞壓載水管理這一主題展開得更加連貫。同義詞和近義詞的運(yùn)用則在避免詞匯單調(diào)重復(fù)的同時(shí),豐富了表達(dá),進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了相關(guān)概念之間的聯(lián)系。在描述船舶排放相關(guān)內(nèi)容時(shí),“emission”(排放)和“discharge”(排放、釋放)這兩個(gè)近義詞交替出現(xiàn),“Thenewregulationsaimtoreducetheemissionofpollutantsfromships.Meanwhile,strictcontroloverthedischargeofharmfulsubstancesisalsorequired.”這里“emission”和“discharge”都表達(dá)了船舶排放污染物的含義,通過近義詞的使用,不僅使語(yǔ)言表達(dá)更加靈活多樣,還從不同角度強(qiáng)調(diào)了對(duì)船舶排放進(jìn)行管控的必要性,使關(guān)于船舶排放控制的內(nèi)容在語(yǔ)篇中形成一個(gè)緊密相連的語(yǔ)義整體,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性和邏輯性。上下義詞關(guān)系在MEPC69文本中也發(fā)揮著重要的銜接作用,通過將具體概念歸屬于上位概念之下,或由上位概念引出具體概念,使語(yǔ)篇的層次更加清晰,語(yǔ)義更加連貫。在提及船舶類型時(shí),“containership”(集裝箱船)、“bulkcarrier”(散貨船)、“oiltanker”(油輪)等都是“ship”(船舶)的下義詞,“Shipsplayavitalroleininternationaltrade.Containershipsaremainlyusedfortransportingcontainerizedgoods,whilebulkcarriersaresuitableforcarryinglarge-volumebulkcargoes,andoiltankersarespecializedintransportingoil.”在這段文本中,先提出上位概念“Ships”,然后分別列舉其下義詞“containership”“bulkcarrier”“oiltanker”,并闡述它們各自的用途,通過這種上下義關(guān)系,不僅清晰地展示了不同類型船舶在國(guó)際貿(mào)易中的作用,還使關(guān)于船舶的描述在語(yǔ)義上形成一個(gè)有序的層級(jí)結(jié)構(gòu),增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性和條理性,讓讀者能夠系統(tǒng)地了解船舶相關(guān)的知識(shí)。3.2.2搭配關(guān)系的特點(diǎn)MEPC69文本中的搭配關(guān)系具有專業(yè)性和固定性的特點(diǎn),這些搭配緊密圍繞海上環(huán)境保護(hù)和海事領(lǐng)域的專業(yè)內(nèi)容,反映了行業(yè)內(nèi)特定的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在語(yǔ)篇中起著重要的銜接作用,有助于準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)信息,增強(qiáng)語(yǔ)篇的連貫性和邏輯性。在專業(yè)術(shù)語(yǔ)搭配方面,文本中存在大量與海事技術(shù)、法規(guī)相關(guān)的固定組合。例如,“energyefficiency”(能效)常與“designindex”(設(shè)計(jì)指數(shù))搭配形成“energyefficiencydesignindex”(新造船能效設(shè)計(jì)指數(shù),EEDI),“emissioncontrol”(排放控制)與“area”(區(qū)域)搭配構(gòu)成“emissioncontrolarea”(排放控制區(qū))。這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)搭配具有特定的行業(yè)內(nèi)涵和明確的語(yǔ)義指向,是海事領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的重要載體。在文本中,“Theimplementationoftheenergyefficiencydesignindexisanimportantmeasuretopromotethesustainabledevelopmentoftheshippingindustry.Shipsoperatinginemissioncontrolareasneedtomeetstricteremissionstandards.”通過這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)搭配,準(zhǔn)確地傳達(dá)了船舶能效評(píng)估和排放控制區(qū)域的相關(guān)規(guī)定,使讀者能夠迅速理解文本所涉及的專業(yè)概念和要求,體現(xiàn)了文本的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,同時(shí)也通過這些固定搭配在語(yǔ)篇中的反復(fù)出現(xiàn),增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性,使關(guān)于船舶能效和排放控制的內(nèi)容緊密相連。在動(dòng)詞與名詞的搭配上,也體現(xiàn)出鮮明的專業(yè)性和習(xí)慣性。如“reduceemissions”(減少排放)、“controlpollution”(控制污染)、“improveefficiency”(提高效率)等搭配頻繁出現(xiàn)。在討論船舶溫室氣體減排問題時(shí),會(huì)有“Toreduceemissions,shipsarerequiredtoadoptnewtechnologiesandoptimizetheiroperations.”這種搭配簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)了在海事領(lǐng)域中采取措施的目的和對(duì)象,符合行業(yè)內(nèi)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠快速理解文本所闡述的行動(dòng)方向和目標(biāo),在語(yǔ)篇中起到了很好的銜接作用,使關(guān)于船舶減排措施的論述更加連貫、流暢。此外,文本中還存在一些介詞短語(yǔ)搭配,如“inaccordancewith”(根據(jù)、按照)、“withrespectto”(關(guān)于、至于)等,用于引出相關(guān)的法規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)或具體事項(xiàng)?!癆llshipsmustoperateinaccordancewiththeinternationalmaritimeregulations.Withrespecttothenewrequirementsonballastwatermanagement,shipownersneedtotakeimmediateactions.”這些介詞短語(yǔ)搭配在文本中起到了連接上下文、明確語(yǔ)義關(guān)系的作用,使文本在闡述各項(xiàng)規(guī)定和要求時(shí)更加條理清晰,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的邏輯性和連貫性,有助于讀者準(zhǔn)確把握文本的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。四、MEPC69中語(yǔ)篇銜接漢譯難點(diǎn)與應(yīng)對(duì)策略4.1漢譯難點(diǎn)分析4.1.1邏輯關(guān)系復(fù)雜導(dǎo)致的銜接難題MEPC69文本涉及眾多海事領(lǐng)域的專業(yè)內(nèi)容,其語(yǔ)篇中常常存在多重邏輯關(guān)系交織的情況,給翻譯帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。在討論船舶溫室氣體減排措施時(shí),文本可能會(huì)闡述技術(shù)改進(jìn)、運(yùn)營(yíng)優(yōu)化以及政策監(jiān)管等多方面因素之間的相互關(guān)聯(lián),這些因素之間可能同時(shí)存在因果、并列、遞進(jìn)等多種邏輯關(guān)系。如“Newenergy-savingtechnologies,suchastheuseofmoreefficientenginesandtheapplicationofrenewableenergysources,arebeingdevelopedtoreducegreenhousegasemissions.Moreover,optimizedshipoperations,includingspeedadjustmentandrouteplanning,alsocontributetoemissionreduction.Meanwhile,strictgovernmentregulationsandinternationalcooperationplayacrucialroleinensuringtheeffectiveimplementationofthesemeasures.”此句中,“Newenergy-savingtechnologies...arebeingdevelopedtoreducegreenhousegasemissions”體現(xiàn)了技術(shù)發(fā)展與減排之間的因果關(guān)系;“Moreover”引出的“optimizedshipoperations...alsocontributetoemissionreduction”與前文構(gòu)成遞進(jìn)關(guān)系,進(jìn)一步闡述了減排的其他途徑;“Meanwhile”連接的“strictgovernmentregulationsandinternationalcooperation...”則與前兩者形成并列關(guān)系,共同說(shuō)明確保減排措施有效實(shí)施的多個(gè)關(guān)鍵因素。在翻譯這樣的句子時(shí),譯者需要準(zhǔn)確把握這些復(fù)雜的邏輯關(guān)系,在譯文中合理運(yùn)用連接詞或通過句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整來(lái)清晰地傳達(dá)原文的邏輯,否則極易導(dǎo)致譯文邏輯混亂,使讀者難以理解。此外,文本中還存在一些隱含的邏輯關(guān)系,這些邏輯關(guān)系并未通過明顯的連接詞來(lái)體現(xiàn),而是需要譯者根據(jù)上下文和專業(yè)知識(shí)進(jìn)行深入分析和推斷。在關(guān)于船舶壓載水管理的規(guī)定中,有表述為“Shipsoperatinginhigh-riskareasshouldconductmorefrequentballastwatersamplingandtesting.Thesamplesshouldbeanalyzedpromptlytodetectanypotentialinvasivespecies.”從表面上看,這兩句話只是分別陳述了船舶在高風(fēng)險(xiǎn)區(qū)域的壓載水采樣測(cè)試以及樣品分析的要求,但實(shí)際上,它們之間存在著隱含的因果邏輯關(guān)系,即因?yàn)榇霸诟唢L(fēng)險(xiǎn)區(qū)域運(yùn)營(yíng),所以需要更頻繁地采樣測(cè)試,并且要及時(shí)分析樣品以檢測(cè)潛在入侵物種。譯者如果不能識(shí)別這種隱含的邏輯關(guān)系,僅進(jìn)行字面翻譯,譯文就會(huì)顯得生硬、缺乏連貫性,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的深層含義。4.1.2文化差異對(duì)銜接的影響文化差異是MEPC69文本漢譯中不可忽視的難點(diǎn),它主要體現(xiàn)在文化負(fù)載詞和文化背景知識(shí)的差異上,這些差異給語(yǔ)篇銜接的翻譯帶來(lái)了諸多困難。文化負(fù)載詞是指那些蘊(yùn)含特定文化內(nèi)涵的詞匯,它們?cè)诓煌幕型哂歇?dú)特的意義和聯(lián)想。在MEPC69文本中,存在許多與海事文化、國(guó)際合作文化相關(guān)的負(fù)載詞,這些詞匯的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于語(yǔ)篇的連貫理解至關(guān)重要。例如,“flagstate”(船旗國(guó))這一術(shù)語(yǔ),它不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯組合,背后蘊(yùn)含著豐富的海事法律和國(guó)際航運(yùn)管理文化。在國(guó)際海事領(lǐng)域,船旗國(guó)對(duì)懸掛其國(guó)旗的船舶擁有管轄權(quán)和監(jiān)管責(zé)任,涉及船舶的安全運(yùn)營(yíng)、污染防治等多個(gè)方面。如果譯者不了解這一文化背景,將其簡(jiǎn)單直譯為“旗幟國(guó)家”,就會(huì)導(dǎo)致譯文讀者對(duì)文本中關(guān)于船舶管理責(zé)任劃分等內(nèi)容的理解產(chǎn)生偏差,破壞語(yǔ)篇的連貫性。再如,“maritimedomainawareness”(海事領(lǐng)域感知),它體現(xiàn)了國(guó)際海事組織在加強(qiáng)對(duì)海洋區(qū)域的監(jiān)測(cè)、理解和管控方面的理念和文化,包含了對(duì)船舶動(dòng)態(tài)、海洋環(huán)境、海上安全等多方面信息的綜合掌握和認(rèn)知,若不能準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵,會(huì)使譯文在相關(guān)內(nèi)容的闡述上出現(xiàn)斷層,影響語(yǔ)篇的銜接和讀者對(duì)整體內(nèi)容的把握。文化背景知識(shí)的差異也會(huì)給翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。MEPC69文本的制定和討論是基于國(guó)際社會(huì)共同關(guān)注海上環(huán)境保護(hù)的背景,涉及到不同國(guó)家和地區(qū)的利益、政策以及文化傳統(tǒng)。在討論船舶排放控制區(qū)域的劃定和實(shí)施時(shí),不同國(guó)家由于自身地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式以及環(huán)保政策的差異,對(duì)排放控制的態(tài)度和措施也有所不同。一些島國(guó)可能對(duì)船舶排放對(duì)其海洋生態(tài)的影響更為敏感,而一些經(jīng)濟(jì)依賴航運(yùn)的國(guó)家則可能在減排與航運(yùn)業(yè)發(fā)展之間尋求平衡。譯者如果缺乏對(duì)這些文化背景知識(shí)的了解,在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí),就難以準(zhǔn)確傳達(dá)出不同國(guó)家立場(chǎng)和觀點(diǎn)之間的細(xì)微差別,導(dǎo)致譯文在邏輯和語(yǔ)義上的不連貫,無(wú)法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接的有效轉(zhuǎn)換。4.1.3語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異造成的銜接障礙英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,這種差異在MEPC69文本的漢譯過程中造成了諸多銜接障礙。英語(yǔ)通過豐富的連接詞、代詞照應(yīng)、時(shí)態(tài)呼應(yīng)等語(yǔ)法手段來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接,使句子之間的邏輯關(guān)系外在化、形式化。而漢語(yǔ)則更傾向于依靠語(yǔ)義的內(nèi)在邏輯和上下文的語(yǔ)境來(lái)構(gòu)建語(yǔ)篇的連貫性,連接詞的使用相對(duì)較少,句子之間的邏輯關(guān)系常常隱含在語(yǔ)義之中。在MEPC69文本中,有句子“Althoughthenewballastwatertreatmenttechnologyhasbeenproveneffective,itshighcostandcomplexoperationproceduresstillposechallengestoshipowners.”,這里“Although”明確表達(dá)了讓步轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系。在漢譯時(shí),如果直接按照英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)譯為“雖然新的壓載水處理技術(shù)已被證明有效,但其高昂的成本和復(fù)雜的操作程序仍然給船東帶來(lái)挑戰(zhàn)?!?,雖然語(yǔ)法正確,但在漢語(yǔ)語(yǔ)境中略顯生硬,不夠自然流暢。更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文可能是“新的壓載水處理技術(shù)已被證明有效,然而,其高昂的成本和復(fù)雜的操作程序仍給船東帶來(lái)挑戰(zhàn)?!保ㄟ^調(diào)整句式結(jié)構(gòu),弱化連接詞“雖然”的使用,使譯文更符合漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性。英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句也是翻譯中的一大難點(diǎn),這些句子往往通過各種修飾成分和從句來(lái)擴(kuò)展語(yǔ)義,使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯層次繁多。在MEPC69文本關(guān)于船舶技術(shù)規(guī)范的描述中,可能會(huì)出現(xiàn)這樣的句子“Thenewregulationsrequirethatshipsbuiltafteracertaindate,whichareequippedwithadvancednavigationandcommunicationsystems,mustmeetspecificenergyefficiencystandardsandenvironmentalprotectionrequirementsduringtheirentireservicelife.”這個(gè)句子中包含了賓語(yǔ)從句“thatshipsbuiltafteracertaindate...mustmeetspecificenergyefficiencystandardsandenvironmentalprotectionrequirementsduringtheirentireservicelife”,其中又嵌套了定語(yǔ)從句“whichareequippedwithadvancednavigationandcommunicationsystems”來(lái)修飾“ships”。在翻譯時(shí),若直接按照英語(yǔ)的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,譯文會(huì)顯得冗長(zhǎng)晦澀,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,破壞語(yǔ)篇的連貫性。譯者需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分和重組,按照漢語(yǔ)的邏輯和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,如“新規(guī)定要求,在特定日期后建造的船舶,若配備先進(jìn)的導(dǎo)航和通信系統(tǒng),在其整個(gè)使用壽命期間必須滿足特定的能效標(biāo)準(zhǔn)和環(huán)境保護(hù)要求。”,通過合理調(diào)整語(yǔ)序和斷句,使譯文更加通順易懂,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接的有效轉(zhuǎn)換。4.2應(yīng)對(duì)策略探討4.2.1運(yùn)用邏輯推理理清銜接關(guān)系在MEPC69文本漢譯過程中,面對(duì)復(fù)雜的邏輯關(guān)系,譯者需深入剖析上下文,運(yùn)用邏輯推理來(lái)準(zhǔn)確把握語(yǔ)篇的銜接關(guān)系,從而在譯文中合理呈現(xiàn)原文的邏輯脈絡(luò)。例如,在討論船舶排放控制與環(huán)境保護(hù)關(guān)系的文本中,有這樣的句子“Shipemissionshaveasignificantimpactonairqualityandmarineecosystems.Tomitigatetheseimpacts,variousmeasureshavebeenproposed,includingtheuseofcleanerfuels,theinstallationofemissioncontroldevices,andtheimplementationofstricteremissionstandards.Moreover,internationalcooperationisessentialtoensuretheeffectivenessofthesemeasures,asshippingisaglobalindustrythatcrossesmultiplenationaljurisdictions.”在翻譯此句時(shí),譯者首先要理清句子之間的邏輯關(guān)系。第一句闡述了船舶排放對(duì)空氣質(zhì)量和海洋生態(tài)系統(tǒng)的負(fù)面影響,這是問題的提出;第二句通過“Tomitigatetheseimpacts”表明是為了解決第一句中提出的問題而提出各種措施,存在因果關(guān)系;“including”引導(dǎo)的內(nèi)容是對(duì)“variousmeasures”的具體列舉,屬于總分關(guān)系;“Moreover”引出的國(guó)際合作部分與前文提出的措施是并列關(guān)系,共同強(qiáng)調(diào)解決船舶排放問題的多個(gè)關(guān)鍵方面?;谶@樣的邏輯分析,譯文可以這樣組織:“船舶排放對(duì)空氣質(zhì)量和海洋生態(tài)系統(tǒng)有著重大影響。為減輕這些影響,已提出了各種措施,包括使用更清潔的燃料、安裝排放控制裝置以及實(shí)施更嚴(yán)格的排放標(biāo)準(zhǔn)。此外,由于航運(yùn)是一個(gè)跨越多個(gè)國(guó)家管轄區(qū)域的全球性行業(yè),國(guó)際合作對(duì)于確保這些措施的有效性至關(guān)重要。”通過這樣的翻譯,合理運(yùn)用連接詞“為”“此外”“由于”等,清晰地展現(xiàn)了原文中因果、總分、并列等邏輯關(guān)系,使譯文在邏輯上連貫順暢,讀者能夠準(zhǔn)確理解文本所傳達(dá)的信息。對(duì)于隱含邏輯關(guān)系的句子,譯者更要依靠對(duì)上下文和專業(yè)知識(shí)的深入理解進(jìn)行推理和判斷。如在關(guān)于船舶壓載水管理的文本中有句子“Shipstravelingthroughareaswithhighbiodiversityshouldtakeextraprecautionsduringballastwateroperations.Thiscanhelppreventtheintroductionofinvasivespecies.”表面上看,這兩句話是獨(dú)立的陳述,但結(jié)合專業(yè)知識(shí)可知,“areaswithhighbiodiversity”(生物多樣性高的區(qū)域)生態(tài)系統(tǒng)更為脆弱,船舶在這些區(qū)域進(jìn)行壓載水操作時(shí),若不采取額外預(yù)防措施,更易引入入侵物種,所以兩句話之間存在隱含的因果邏輯關(guān)系。在翻譯時(shí),譯者可以將這種隱含邏輯顯化,譯為“船舶在生物多樣性高的區(qū)域航行時(shí),在壓載水操作過程中應(yīng)采取額外的預(yù)防措施,因?yàn)檫@有助于防止入侵物種的引入?!蓖ㄟ^添加“因?yàn)椤币辉~,將隱含的因果關(guān)系清晰地呈現(xiàn)出來(lái),使譯文的邏輯更加嚴(yán)密,讀者能夠更好地理解句子之間的內(nèi)在聯(lián)系,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性。4.2.2文化背景知識(shí)的處理方法針對(duì)MEPC69文本中因文化差異導(dǎo)致的語(yǔ)篇銜接翻譯難點(diǎn),譯者可采用注釋、意譯、替換等多種方法,妥善處理文化因素,確保譯文在文化層面的連貫性和可理解性。注釋法適用于處理具有獨(dú)特文化內(nèi)涵且難以在譯文中直接體現(xiàn)其文化背景的詞匯或概念。例如,對(duì)于“flagstate”(船旗國(guó))這一術(shù)語(yǔ),譯者可在譯文中首次出現(xiàn)時(shí)添加注釋,如“船旗國(guó)(指船舶懸掛其國(guó)旗的國(guó)家,在國(guó)際海事領(lǐng)域,船旗國(guó)對(duì)懸掛其國(guó)旗的船舶負(fù)有管轄權(quán)和監(jiān)管責(zé)任,涉及船舶的安全運(yùn)營(yíng)、污染防治等多方面事務(wù))”。通過這樣的注釋,向譯文讀者補(bǔ)充了相關(guān)的海事文化和法律背景知識(shí),使讀者能夠準(zhǔn)確理解這一術(shù)語(yǔ)在文本中的含義和作用,避免因文化背景缺失而造成理解障礙,從而保證語(yǔ)篇在涉及相關(guān)內(nèi)容時(shí)的連貫性。意譯法能夠靈活傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知和語(yǔ)言習(xí)慣。例如,“maritimedomainawareness”(海事領(lǐng)域感知)這一概念蘊(yùn)含著國(guó)際海事組織對(duì)海洋區(qū)域綜合監(jiān)測(cè)和管控的理念和文化,直接直譯可能使譯文讀者難以理解。譯者可采用意譯的方法,將其譯為“海事綜合態(tài)勢(shì)感知”?!熬C合態(tài)勢(shì)”一詞更形象地傳達(dá)了對(duì)船舶動(dòng)態(tài)、海洋環(huán)境、海上安全等多方面信息綜合掌握和認(rèn)知的含義,使譯文讀者能夠更直觀地理解這一概念所包含的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)了語(yǔ)篇在相關(guān)內(nèi)容闡述上的連貫性。替換法是用目標(biāo)語(yǔ)中具有相似文化內(nèi)涵或功能的表達(dá)來(lái)替換原文中的文化負(fù)載詞,以實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳遞和語(yǔ)篇的連貫。在討論船舶航行安全的文本中,若出現(xiàn)“Mayday”(國(guó)際通用的船舶、飛機(jī)等在緊急情況下使用的求救信號(hào))一詞,譯者可將其替換為漢語(yǔ)中類似的“求救信號(hào)”,并在注釋中說(shuō)明“Mayday是國(guó)際通用的緊急求救信號(hào),常用于船舶、飛機(jī)等緊急情況,源自法語(yǔ)‘m’aidez’,意為‘幫幫我’”。通過這種替換和注釋相結(jié)合的方式,既保證了譯文讀者能夠迅速理解其基本含義,又通過注釋補(bǔ)充了相關(guān)文化背景知識(shí),使語(yǔ)篇在涉及緊急求救相關(guān)內(nèi)容時(shí)保持連貫和易懂。4.2.3語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技巧為克服英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異造成的銜接障礙,譯者需靈活運(yùn)用調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、增詞減詞等技巧,使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接的有效轉(zhuǎn)換。在調(diào)整句子結(jié)構(gòu)方面,對(duì)于英語(yǔ)中通過連接詞構(gòu)建邏輯關(guān)系的長(zhǎng)句,譯者可根據(jù)漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,弱化連接詞的使用。如前文提到的句子“Althoughthenewballastwatertreatmenttechnologyhasbeenproveneffective,itshighcostandcomplexoperationproceduresstillposechallengestoshipowners.”,在翻譯時(shí),可將其調(diào)整為“新的壓載水處理技術(shù)已被證明有效,然而,其高昂的成本和復(fù)雜的操作程序仍給船東帶來(lái)挑戰(zhàn)?!边@里將“although”所表達(dá)的讓步轉(zhuǎn)折邏輯通過漢語(yǔ)中更自然的“然而”來(lái)體現(xiàn),并且調(diào)整了句子的語(yǔ)序,使譯文更符合漢語(yǔ)意合的語(yǔ)言習(xí)慣,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性。對(duì)于英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句,譯者可采用拆分、重組等方式進(jìn)行翻譯。例如,“Thenewregulationsrequirethatshipsbuiltafteracertaindate,whichareequippedwithadvancednavigationandcommunicationsystems,mustmeetspecificenergyefficiencystandardsandenvironmentalprotectionrequirementsduringtheirentireservicelife.”可拆分為幾個(gè)短句進(jìn)行翻譯:“新規(guī)定提出要求。在特定日期后建造的船舶,若配備先進(jìn)的導(dǎo)航和通信系統(tǒng),在其整個(gè)使用壽命期間,必須滿足特定的能效標(biāo)準(zhǔn)和環(huán)境保護(hù)要求?!蓖ㄟ^這種拆分重組,按照漢語(yǔ)先總述后分述的邏輯順序進(jìn)行翻譯,使譯文更加通順易懂,避免了因句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜而導(dǎo)致的語(yǔ)篇銜接不暢。增詞減詞技巧也是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的重要手段。在英語(yǔ)中,為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接,常使用代詞進(jìn)行照應(yīng),而在漢語(yǔ)中,有時(shí)重復(fù)名詞更符合表達(dá)習(xí)慣。如在句子“Shipownersarerequiredtoensurethattheirvesselscomplywiththenewemissionstandards.Theyshouldalsosubmitregularreportsontheemissionlevels.”翻譯時(shí),可將后一句中的“They”重復(fù)為“船東”,譯為“船東需確保其船舶符合新的排放標(biāo)準(zhǔn)。船東還應(yīng)定期提交關(guān)于排放水平的報(bào)告。”通過增詞重復(fù)“船東”,使譯文在漢語(yǔ)語(yǔ)境中更加自然流暢,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性。減詞方面,對(duì)于英語(yǔ)中一些為了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整或?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)篇銜接而使用的虛詞,在漢語(yǔ)中可能并不需要,可適當(dāng)省略。例如,在句子“Therearevariousmeasurestoreduceshipemissions,suchasimprovingengineefficiency,usingalternativefuels,andoptimizingshiproutes.”中,“Thereare”在漢語(yǔ)中沒有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),可省略不譯,譯為“有多種減少船舶排放的措施,如提高發(fā)動(dòng)機(jī)效率、使用替代燃料和優(yōu)化船舶航線?!蓖ㄟ^減詞,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,保證了語(yǔ)篇的連貫性。五、翻譯實(shí)踐案例分析5.1案例選取與翻譯過程為深入探討語(yǔ)篇銜接在MEPC69文本漢譯中的應(yīng)用,本部分精心選取了具有代表性的文本片段進(jìn)行詳細(xì)分析。所選案例涵蓋了會(huì)議決議、技術(shù)規(guī)范以及政策建議等不同類型的內(nèi)容,這些內(nèi)容在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系和專業(yè)術(shù)語(yǔ)運(yùn)用上各具特點(diǎn),全面體現(xiàn)了MEPC69文本的復(fù)雜性和多樣性。在翻譯過程中,前期準(zhǔn)備工作至關(guān)重要。譯者首先廣泛查閱了大量與海上環(huán)境保護(hù)、海事法規(guī)、船舶技術(shù)等相關(guān)的專業(yè)文獻(xiàn),包括國(guó)際海事組織的官方文件、權(quán)威的海事學(xué)術(shù)著作以及最新的行業(yè)研究報(bào)告等,以構(gòu)建全面且深入的專業(yè)知識(shí)體系,確保對(duì)文本中各類專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜概念有準(zhǔn)確的理解。例如,在處理關(guān)于船舶壓載水管理的文本時(shí),譯者通過查閱相關(guān)資料,深入了解了壓載水的作用、處理技術(shù)的原理以及國(guó)際上通行的管理標(biāo)準(zhǔn),為準(zhǔn)確翻譯相關(guān)內(nèi)容奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。同時(shí),譯者還收集了豐富的平行語(yǔ)料,包括以往對(duì)類似海事文本的翻譯案例以及國(guó)際海事領(lǐng)域的雙語(yǔ)資料,這些語(yǔ)料為翻譯提供了寶貴的參考和借鑒。通過對(duì)平行語(yǔ)料的分析,譯者能夠了解到相關(guān)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)在不同語(yǔ)境下的翻譯方式,掌握海事文本的語(yǔ)言風(fēng)格和翻譯技巧,從而在翻譯過程中能夠靈活運(yùn)用這些知識(shí),使譯文更符合行業(yè)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。在對(duì)選取的文本進(jìn)行分析時(shí),譯者運(yùn)用語(yǔ)篇銜接理論,對(duì)原文的語(yǔ)法銜接和詞匯銜接關(guān)系進(jìn)行了細(xì)致的梳理。在語(yǔ)法銜接方面,準(zhǔn)確識(shí)別照應(yīng)、替代、省略和連接等銜接手段的運(yùn)用,分析其在構(gòu)建語(yǔ)篇連貫性中的作用。對(duì)于詞匯銜接,著重分析詞匯重述和搭配關(guān)系,明確關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的重復(fù)、同義詞近義詞的使用以及專業(yè)詞匯的固定搭配,把握詞匯之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。以一段關(guān)于船舶排放控制的文本為例:“Shipsoperatinginemissioncontrolareasmustcomplywithstricteremissionstandards.Theyarerequiredtoinstalladvancedemissioncontroldevices,suchasscrubbersandselectivecatalyticreductionsystems.Moreover,regularinspectionsofthesedevicesshouldbecarriedouttoensuretheirproperfunctioning.”在分析過程中,譯者發(fā)現(xiàn)“Ships”和“They”構(gòu)成人稱照應(yīng)關(guān)系,使句子之間的指代清晰;“emissioncontrolareas”“emissionstandards”“emissioncontroldevices”等詞匯通過“emissioncontrol”這一核心詞的重復(fù),形成了詞匯重述,強(qiáng)化了語(yǔ)篇在排放控制這一主題上的連貫性;“suchas”用于舉例說(shuō)明,“Moreover”表示遞進(jìn)關(guān)系,這些連接詞清晰地展現(xiàn)了句子之間的邏輯結(jié)構(gòu)。在翻譯時(shí),譯者根據(jù)對(duì)原文語(yǔ)篇銜接關(guān)系的分析,結(jié)合前文提及的應(yīng)對(duì)策略,如運(yùn)用邏輯推理理清銜接關(guān)系、處理文化背景知識(shí)以及進(jìn)行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等,進(jìn)行準(zhǔn)確且流暢的翻譯。對(duì)于上述例句,譯者翻譯為“在排放控制區(qū)域運(yùn)營(yíng)的船舶必須遵守更嚴(yán)格的排放標(biāo)準(zhǔn)。船舶需安裝先進(jìn)的排放控制裝置,如洗滌器和選擇性催化還原系統(tǒng)。此外,應(yīng)定期對(duì)這些裝置進(jìn)行檢查,以確保其正常運(yùn)行?!痹诜g過程中,譯者將“Ships”和“They”都明確譯為“船舶”,遵循漢語(yǔ)中重復(fù)名詞更自然的表達(dá)習(xí)慣;準(zhǔn)確翻譯連接詞“suchas”和“Moreover”,分別譯為“如”和“此外”,清晰傳達(dá)了原文的邏輯關(guān)系;對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)“scrubbers”和“selectivecatalyticreductionsystems”,依據(jù)專業(yè)知識(shí)準(zhǔn)確譯為“洗滌器”和“選擇性催化還原系統(tǒng)”,確保了譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。5.2語(yǔ)篇銜接在譯文中的實(shí)現(xiàn)5.2.1語(yǔ)法銜接手段的運(yùn)用在MEPC69文本的漢譯過程中,語(yǔ)法銜接手段的運(yùn)用對(duì)于實(shí)現(xiàn)譯文的連貫性和邏輯性至關(guān)重要。譯者需根據(jù)英漢語(yǔ)在語(yǔ)法銜接上的差異,靈活調(diào)整翻譯策略,使譯文既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在照應(yīng)關(guān)系的處理上,對(duì)于英語(yǔ)中的人稱照應(yīng),譯者常根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,在必要時(shí)重復(fù)所指代的名詞,以增強(qiáng)譯文的清晰度。如在句子“Shipownersareresponsibleforensuringthesafetyoftheirvessels.Theyshouldalsocomplywithallrelevantregulations.”中,將“They”明確譯為“船東”,即“船東負(fù)責(zé)確保其船舶的安全。船東還應(yīng)遵守所有相關(guān)法規(guī)?!边@種重復(fù)名詞的方式,使譯文在漢語(yǔ)語(yǔ)境中更加自然流暢,避免了因代詞指代不明而導(dǎo)致的理解困難,保證了語(yǔ)篇的連貫性。對(duì)于指示照應(yīng),譯者會(huì)根據(jù)上下文,準(zhǔn)確選擇漢語(yǔ)中恰當(dāng)?shù)闹甘驹~來(lái)傳達(dá)原文的指示意義。如在句子“Thesenewregulationsareaimedatreducingshipemissions.”中,將“These”譯為“這些”,即“這些新規(guī)定旨在減少船舶排放?!泵鞔_地指示出所指的規(guī)定是前文提及的新規(guī)定,使讀者能夠迅速理解句子所指內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇的銜接。在替代現(xiàn)象的翻譯中,對(duì)于名詞性替代,漢語(yǔ)常采用重復(fù)名詞或使用“的”字結(jié)構(gòu)來(lái)替代英語(yǔ)中的“one”等替代詞。如“Someshipshaveadvancednavigationsystems,whileothershaveoutdatedones.”可譯為“一些船舶擁有先進(jìn)的導(dǎo)航系統(tǒng),而另一些船舶擁有過時(shí)的導(dǎo)航系統(tǒng)。”或“一些船舶擁有先進(jìn)的導(dǎo)航系統(tǒng),而另一些的(導(dǎo)航系統(tǒng))則過時(shí)?!蓖ㄟ^這種方式,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免了因使用替代詞而產(chǎn)生的理解障礙,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性。動(dòng)詞性替代在漢語(yǔ)中通常通過重復(fù)動(dòng)詞或使用“這樣”“那樣”等詞來(lái)實(shí)現(xiàn)。如“Heoperatestheshipasthecaptainrequires,andIdotoo.”可譯為“他按照船長(zhǎng)的要求操作船舶,我也這樣操作?!被颉八凑沾L(zhǎng)的要求操作船舶,我也操作(一樣)?!边@樣的翻譯使譯文在保持原文語(yǔ)義的同時(shí),符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,使語(yǔ)篇更加連貫。對(duì)于省略成分的翻譯,漢語(yǔ)與英語(yǔ)存在較大差異。在名詞性省略的處理上,若省略的名詞在漢語(yǔ)語(yǔ)境中不明確,譯者通常會(huì)補(bǔ)充省略的名詞,以保證譯文的完整性和邏輯性。如“Newshipsmustmeetstricterstandards,andexistingships(mustmeet)relativelylowerones.”可譯為“新船必須滿足更嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),而現(xiàn)有船必須滿足相對(duì)較低的標(biāo)準(zhǔn)?!毖a(bǔ)充了省略的“必須滿足”,使句子語(yǔ)義完整,語(yǔ)篇連貫。動(dòng)詞性省略在漢語(yǔ)中也常需補(bǔ)充省略的動(dòng)詞。如“Shipsshouldberegularlymaintained,andcrew(shouldbe)trained.”可譯為“船舶應(yīng)定期維護(hù),船員應(yīng)接受培訓(xùn)?!毖a(bǔ)充“接受”一詞,使譯文更通順,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,確保了語(yǔ)篇的連貫性。連接詞的翻譯則需根據(jù)漢語(yǔ)的邏輯和表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確選擇合適的連接詞或調(diào)整連接詞的使用方式。對(duì)于英語(yǔ)中表示因果關(guān)系的連接詞“therefore”“thus”等,漢語(yǔ)常譯為“因此”“所以”;表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的“but”“however”等,常譯為“但是”“然而”;表示并列關(guān)系的“and”“aswellas”等,常譯為“和”“以及”;表示遞進(jìn)關(guān)系的“moreover”“furthermore”等,常譯為“此外”“而且”。如“Shippingactivitiescauseenvironmentalpollution.Therefore,strictregulationsareneeded.”譯為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)育嬰師行業(yè)發(fā)展?jié)摿Ψ治黾巴顿Y方向研究報(bào)告
- 2024年全球及中國(guó)外延片檢測(cè)系統(tǒng)行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)四耳接線盒項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 2024年全球及中國(guó)商業(yè)養(yǎng)老服務(wù)中心行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 洪洞格賓石籠施工方案
- 2025年海上風(fēng)電場(chǎng)工程項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 進(jìn)度分析報(bào)告示例
- 證券知識(shí)培訓(xùn)課件
- 中國(guó)制傘市場(chǎng)深度調(diào)查及發(fā)展前景研究預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025年中國(guó)彈性水泥防水涂料行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展前景及發(fā)展趨勢(shì)與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 腹腔鏡下腎盂輸尿管成形術(shù)
- 醫(yī)療器械公司咨詢培訓(xùn)記錄表(全套)-
- JJG 1000-2005電動(dòng)水平振動(dòng)試驗(yàn)臺(tái)
- 天津地理會(huì)考知識(shí)要點(diǎn)精華版
- 綠殼蛋雞的養(yǎng)殖課件
- 小學(xué)語(yǔ)文擴(kuò)句、縮句專題
- 農(nóng)村公路安全生命防護(hù)工程施工方案
- (部編版)統(tǒng)編版小學(xué)語(yǔ)文教材目錄(一至六年級(jí)上冊(cè)下冊(cè)齊全)
- 抗滑樁專項(xiàng)的施工組織方案[專家評(píng)審]
- 常用彈簧鋼號(hào)對(duì)照表
- 小學(xué)二年級(jí)下冊(cè)勞動(dòng)教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論