互文性視角下英語報刊消息漢譯策略與實踐探究_第1頁
互文性視角下英語報刊消息漢譯策略與實踐探究_第2頁
互文性視角下英語報刊消息漢譯策略與實踐探究_第3頁
互文性視角下英語報刊消息漢譯策略與實踐探究_第4頁
互文性視角下英語報刊消息漢譯策略與實踐探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

互文性視角下英語報刊消息漢譯策略與實踐探究一、引言1.1研究背景與意義在全球化浪潮的席卷下,世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流日益頻繁,英語作為國際通用語言,在信息傳播中扮演著舉足輕重的角色。英語報刊作為重要的信息傳播媒介,承載著來自世界各地的新聞資訊,成為人們了解國際動態(tài)、獲取多元信息的關(guān)鍵渠道。將英語報刊消息準(zhǔn)確、有效地翻譯成漢語,對于促進(jìn)國際交流、推進(jìn)中外文化溝通與理解意義非凡。通過翻譯,國內(nèi)讀者能夠及時知曉全球政治格局的變化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的趨勢、文化藝術(shù)的動態(tài)以及科技創(chuàng)新的成果,從而拓寬視野,增進(jìn)對世界的認(rèn)知。然而,英語報刊消息的翻譯絕非簡單的語言轉(zhuǎn)換,其中存在諸多難點。英語報刊報道廣泛涉及各個領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和知識,如金融領(lǐng)域的“hedgefund(對沖基金)”、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的“genetherapy(基因療法)”等,這要求譯者具備深厚的專業(yè)知識儲備和廣泛的文化素養(yǎng)。不同的新聞?wù)Z言具有獨特的特點,標(biāo)題需簡潔有力以吸引讀者眼球,語言要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)以傳達(dá)事實真相,意蘊(yùn)需深刻豐富以引發(fā)讀者思考。例如,在報道國際政治事件時,用詞的選擇和表述的方式都極為關(guān)鍵,稍有偏差便可能導(dǎo)致信息誤解。因此,譯者需要在保留原意的基礎(chǔ)上,進(jìn)行巧妙的轉(zhuǎn)化翻譯,以確保讀者能夠透徹理解新聞內(nèi)涵?;ノ男岳碚撟鳛榉g研究中的重要理論,為英語報刊消息的漢譯提供了嶄新的視角和方法?;ノ男岳碚搹?qiáng)調(diào)文本之間的相互關(guān)聯(lián)與影響,認(rèn)為任何文本都是對其他文本吸收和轉(zhuǎn)換的結(jié)果。在英語報刊消息中,這種互文性體現(xiàn)得尤為明顯。消息頻繁參引其他文本,如引用政府文件、專家觀點、歷史事件等,具有顯著的互文特征。例如,在報道某一經(jīng)濟(jì)政策時,可能會引用之前相關(guān)政策文件的內(nèi)容,以說明政策的延續(xù)性和變化。從互文性視角來看,翻譯不再僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是一種對不同文本之間關(guān)系的理解和再現(xiàn)。通過運用互文性理論,譯者能夠更深入地理解原文的內(nèi)涵和背景,從而在翻譯過程中更好地處理文化差異、語言習(xí)慣等問題,提高翻譯質(zhì)量。例如,對于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯和表達(dá),譯者可以通過參考相關(guān)的互文文本,找到更合適的翻譯方式,使譯文更貼近目標(biāo)語讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,促進(jìn)中外文化的交流與融合。1.2研究目的與方法本研究旨在深入剖析互文性在英語報刊消息漢譯中的應(yīng)用,具體目標(biāo)如下:一是詳細(xì)解析英語報刊消息的互文性特征,明確其在詞匯、句法、語篇等層面與其他文本的關(guān)聯(lián)方式;二是全面探究互文性理論對英語報刊消息漢譯的指導(dǎo)作用,揭示如何借助該理論有效處理翻譯過程中遇到的難點問題,如文化差異、語言習(xí)慣差異等;三是通過具體案例分析,展示互文性理論在英語報刊消息漢譯實踐中的實際應(yīng)用效果,總結(jié)出切實可行的翻譯策略和方法,為譯者提供有益的參考和借鑒,進(jìn)而提高英語報刊消息漢譯的質(zhì)量和水平。在研究過程中,本論文將采用多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性和全面性。首先是文獻(xiàn)研究法,通過廣泛搜集和整理國內(nèi)外關(guān)于互文性理論、英語報刊翻譯等方面的文獻(xiàn)資料,深入了解相關(guān)領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,為研究提供堅實的理論基礎(chǔ)。例如,查閱克里斯蒂娃、巴赫金等學(xué)者關(guān)于互文性理論的經(jīng)典著作,以及國內(nèi)外知名翻譯學(xué)者對英語報刊翻譯的研究成果,梳理互文性理論的發(fā)展脈絡(luò)和在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用情況。其次是案例分析法,選取具有代表性的英語報刊消息及其漢譯版本作為研究對象,對其中的互文現(xiàn)象進(jìn)行詳細(xì)分析,深入探討譯者在翻譯過程中如何運用互文性理論進(jìn)行翻譯處理,從而總結(jié)出具有普遍性和指導(dǎo)性的翻譯策略和方法。比如,選擇《紐約時報》《衛(wèi)報》等國際知名報刊上的新聞消息,以及其對應(yīng)的權(quán)威漢譯版本,分析其中引用其他文本、文化典故等互文現(xiàn)象的翻譯處理方式。最后是對比分析法,將基于互文性理論的翻譯方法與傳統(tǒng)翻譯方法進(jìn)行對比,通過對比不同翻譯方法在處理英語報刊消息中的互文現(xiàn)象時的效果差異,進(jìn)一步驗證互文性理論在英語報刊消息漢譯中的優(yōu)勢和可行性。例如,對比同一英語報刊消息在運用互文性理論和傳統(tǒng)翻譯理論下的譯文,從語言表達(dá)、文化傳遞、信息準(zhǔn)確性等方面進(jìn)行評估,分析互文性理論在解決翻譯難點、提高翻譯質(zhì)量方面的獨特作用。1.3國內(nèi)外研究現(xiàn)狀1.3.1國外研究現(xiàn)狀國外對互文性理論的研究起步較早,成果豐碩??死锼沟偻蓿↗uliaKristeva)于20世紀(jì)60年代首創(chuàng)“互文性”這一術(shù)語,她在索緒爾的語言符號系統(tǒng)和巴赫金的對話理論基礎(chǔ)上,指出任何文本都是對其他文本吸收和轉(zhuǎn)換的結(jié)果,文本之間存在著相互關(guān)聯(lián)和影響的關(guān)系,這種觀點為互文性理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。此后,互文性理論在文學(xué)批評、文化研究等領(lǐng)域得到了深入研究和廣泛應(yīng)用。如羅蘭?巴特(RolandBarthes)進(jìn)一步發(fā)展了互文性理論,他強(qiáng)調(diào)文本的開放性和多元性,認(rèn)為文本是一個由各種引用和參考構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò),讀者在閱讀過程中通過與其他文本的互動來理解文本的意義。熱奈特(GérardGenette)提出了“跨文本性”概念,將互文性分為五種類型,包括引用、典故、抄襲、仿作和戲擬等,進(jìn)一步豐富了互文性理論的內(nèi)涵。在翻譯研究領(lǐng)域,互文性理論也逐漸受到關(guān)注。國外學(xué)者從不同角度探討了互文性在翻譯中的應(yīng)用。一些學(xué)者認(rèn)為,互文性理論為翻譯研究提供了新的視角,打破了傳統(tǒng)翻譯理論中對文本意義的靜態(tài)理解,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中對原文與其他相關(guān)文本關(guān)系的把握。例如,MonaBaker在其著作中探討了互文性與翻譯的關(guān)系,指出譯者在翻譯過程中需要考慮原文的互文背景,包括文本的歷史、文化、社會等因素,以更好地傳達(dá)原文的意義。她通過分析不同類型文本的翻譯案例,展示了互文性理論在翻譯實踐中的應(yīng)用,如在文學(xué)翻譯中如何處理典故、隱喻等互文現(xiàn)象,以及在新聞翻譯中如何考慮新聞事件的背景信息和相關(guān)報道。然而,國外對于互文性在英語報刊消息漢譯方面的研究相對較少。雖然在英語報刊翻譯領(lǐng)域有一些關(guān)于翻譯技巧和策略的研究,但從互文性角度進(jìn)行深入分析的成果有限。部分研究主要集中在英語報刊新聞的文體特點、語言風(fēng)格等方面,對互文性在翻譯過程中的具體作用和應(yīng)用方法缺乏系統(tǒng)的研究。例如,一些研究關(guān)注英語報刊新聞標(biāo)題的翻譯、詞匯的選擇等,但沒有充分考慮到互文性對這些翻譯元素的影響,未能從互文性的視角全面探討英語報刊消息漢譯的特點和規(guī)律。1.3.2國內(nèi)研究現(xiàn)狀國內(nèi)對互文性理論的研究始于20世紀(jì)80年代,隨著學(xué)術(shù)交流的不斷深入,互文性理論逐漸在國內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域得到重視和應(yīng)用。國內(nèi)學(xué)者對互文性理論進(jìn)行了系統(tǒng)的介紹和研究,同時將其與翻譯實踐相結(jié)合,取得了一系列成果。在理論研究方面,不少學(xué)者對互文性理論的概念、特點、分類等進(jìn)行了深入探討,如趙炎秋對互文性理論的內(nèi)涵和發(fā)展進(jìn)行了梳理,分析了互文性理論對文學(xué)研究和翻譯研究的影響;李發(fā)根從語言學(xué)角度對互文性進(jìn)行了研究,探討了互文性在語言結(jié)構(gòu)和語義理解方面的作用。在翻譯實踐研究方面,國內(nèi)學(xué)者將互文性理論應(yīng)用于不同類型文本的翻譯,包括文學(xué)、科技、商務(wù)等領(lǐng)域。在英語報刊消息漢譯方面,也有一些學(xué)者進(jìn)行了相關(guān)研究。他們從互文性視角分析了英語報刊消息的翻譯特點和難點,提出了相應(yīng)的翻譯策略和方法。例如,有研究指出英語報刊消息中常常引用其他文本,如政府文件、專家觀點、歷史事件等,譯者在翻譯時需要準(zhǔn)確理解這些互文關(guān)系,并在譯文中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚?,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。還有學(xué)者通過具體案例分析,探討了互文性理論在處理英語報刊消息中文化負(fù)載詞、隱喻、典故等方面的應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)譯者要充分考慮目標(biāo)語讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,運用適當(dāng)?shù)姆g技巧,實現(xiàn)原文與譯文的互文等值。然而,目前國內(nèi)對互文性與英語報刊消息漢譯的研究仍存在一些不足之處。一方面,研究的深度和廣度有待進(jìn)一步拓展。部分研究僅停留在對互文性理論的簡單應(yīng)用層面,缺乏對互文性在英語報刊消息漢譯中深層次作用機(jī)制的探討。例如,對于英語報刊消息中復(fù)雜的互文關(guān)系,如多層引用、隱含互文等,研究還不夠深入,未能充分揭示這些互文關(guān)系對翻譯策略選擇和譯文質(zhì)量的影響。另一方面,研究方法相對單一,大多采用案例分析的方法,缺乏多維度、跨學(xué)科的研究視角。未來的研究可以結(jié)合語料庫分析、認(rèn)知語言學(xué)等方法,從不同角度深入研究互文性在英語報刊消息漢譯中的應(yīng)用,為翻譯實踐提供更具科學(xué)性和指導(dǎo)性的理論支持。二、互文性理論概述2.1互文性理論的起源與發(fā)展互文性理論的起源可以追溯到20世紀(jì)60年代,當(dāng)時法國符號學(xué)家、女權(quán)主義批評家朱麗婭?克里斯蒂娃(JuliaKristeva)在結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義的理論背景下,首次提出了“互文性”這一概念??死锼沟偻奚钍芩骶w爾的語言符號系統(tǒng)和巴赫金的對話理論影響,她認(rèn)為任何文本都不是孤立存在的,而是與其他文本相互關(guān)聯(lián)、相互交織的。在她的著作《符號學(xué):符義分析探索集》中,克里斯蒂娃指出:“任何作品的文本都像許多文本的鑲嵌品那樣構(gòu)成的,任何文本都是其它文本的吸收和轉(zhuǎn)化。”這一觀點打破了傳統(tǒng)的文本觀念,強(qiáng)調(diào)了文本之間的開放性和互動性,為互文性理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。在克里斯蒂娃之后,互文性理論得到了眾多學(xué)者的關(guān)注和研究,其內(nèi)涵和應(yīng)用范圍也不斷拓展。羅蘭?巴特(RolandBarthes)進(jìn)一步發(fā)展了互文性理論,他在《S/Z》一書中,通過對巴爾扎克小說《薩拉辛》的分析,展示了文本中豐富的互文現(xiàn)象。巴特認(rèn)為,文本是一個由各種引用和參考構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò),讀者在閱讀過程中通過與其他文本的互動來理解文本的意義。他強(qiáng)調(diào)文本的開放性和多元性,認(rèn)為文本的意義不是固定不變的,而是在讀者與文本、文本與其他文本的交互作用中不斷生成和變化的。熱奈特(GérardGenette)則從文本的結(jié)構(gòu)和類型角度對互文性進(jìn)行了深入研究,他提出了“跨文本性”概念,并將互文性分為五種類型:引用、典故、抄襲、仿作和戲擬。熱奈特認(rèn)為,不同類型的互文關(guān)系在文本中具有不同的表現(xiàn)形式和功能,它們共同構(gòu)成了文本的豐富內(nèi)涵和意義層次。例如,在文學(xué)作品中,引用其他文本可以增強(qiáng)作品的權(quán)威性和說服力,典故的運用可以使作品蘊(yùn)含更深厚的文化底蘊(yùn),仿作和戲擬則可以通過對其他文本的模仿和變形,創(chuàng)造出獨特的藝術(shù)效果。隨著互文性理論的不斷發(fā)展,其應(yīng)用領(lǐng)域也逐漸從文學(xué)研究擴(kuò)展到其他學(xué)科,如語言學(xué)、翻譯學(xué)、文化研究等。在語言學(xué)領(lǐng)域,互文性理論被用于分析語言的使用和理解過程,探討語言與社會、文化之間的關(guān)系。在翻譯學(xué)中,互文性理論為翻譯研究提供了新的視角,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中對原文與其他相關(guān)文本關(guān)系的把握,以及如何在譯文中再現(xiàn)原文的互文性特征。在文化研究中,互文性理論被用來研究文化文本之間的相互影響和傳播,揭示文化的多元性和動態(tài)性。2.2互文性的概念與內(nèi)涵互文性的核心內(nèi)涵是任何文本都不是孤立存在的,而是與其他文本相互關(guān)聯(lián)、相互交織,是對其他文本吸收和轉(zhuǎn)換的結(jié)果。朱麗婭?克里斯蒂娃指出,“任何作品的文本都像許多文本的鑲嵌品那樣構(gòu)成的,任何文本都是其它文本的吸收和轉(zhuǎn)化”,這生動地描繪了文本之間的相互依存關(guān)系。每一個文本都如同一個節(jié)點,與周圍的文本形成錯綜復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò),在這個網(wǎng)絡(luò)中,文本的意義得以生成和傳播。從廣義上來說,互文性涵蓋了一個文本與賦予其意義的知識、代碼和表意實踐之總和的關(guān)系。這些知識、代碼和表意實踐形成了一個潛力無限的網(wǎng)絡(luò),文本在其中不斷地與其他文本進(jìn)行互動和交流。例如,一部文學(xué)作品中可能蘊(yùn)含著作者所處時代的文化、歷史、社會等多方面的知識,這些知識通過文本與其他相關(guān)文本建立起聯(lián)系,共同構(gòu)建了作品的豐富內(nèi)涵。在莎士比亞的戲劇作品中,常常引用古希臘羅馬神話、歷史事件等,這些引用使作品與其他文本產(chǎn)生了互文關(guān)系,豐富了作品的文化底蘊(yùn)和意義層次。從狹義的角度來看,互文性主要指一個文本與可以論證存在于此文本中的其他文本之間的關(guān)系,如引用、典故、抄襲、仿作和戲擬等。在英語報刊消息中,這種狹義的互文性表現(xiàn)得十分常見。例如,在報道國際政治事件時,記者可能會引用聯(lián)合國的聲明、各國領(lǐng)導(dǎo)人的講話等,這些引用不僅為消息提供了權(quán)威性的來源,也使消息與相關(guān)的國際政治文本建立了互文聯(lián)系。在報道某一經(jīng)濟(jì)政策時,可能會提及歷史上類似政策的實施情況和效果,通過這種互文關(guān)系,讀者可以更好地理解當(dāng)前政策的背景和意義?;ノ男詮?qiáng)調(diào)文本的開放性和多元性。文本的意義不是固定不變的,而是在與其他文本的互動中不斷生成和變化的。不同的讀者由于自身的知識背景、文化經(jīng)歷等差異,在閱讀同一文本時,會與不同的其他文本產(chǎn)生聯(lián)系,從而對文本產(chǎn)生不同的理解。例如,對于同一篇英語報刊消息,不同專業(yè)背景的讀者可能會從不同的角度去理解,經(jīng)濟(jì)學(xué)家可能會關(guān)注其中的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)和政策分析,政治學(xué)家則可能更關(guān)注國際政治格局的變化。這種開放性和多元性使得文本具有了豐富的解讀空間,也為翻譯帶來了挑戰(zhàn)和機(jī)遇。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮到文本的互文性,盡可能地在譯文中再現(xiàn)原文的意義和文化內(nèi)涵,同時也要考慮到目標(biāo)語讀者的接受能力和文化背景,使譯文能夠被目標(biāo)語讀者理解和接受。2.3互文性的分類2.3.1狹義與廣義互文性狹義互文性聚焦于文本與可論證存在于其中的其他文本間的關(guān)系,主要體現(xiàn)為直接引用、改寫、吸收、擴(kuò)展或總體改造等方式。例如,在英語報刊消息中,直接引用政府官員的講話、專家的觀點等,這些被引用的內(nèi)容與消息文本形成了狹義互文關(guān)系。在報道某一經(jīng)濟(jì)政策時,可能會直接引用央行行長的發(fā)言:“央行行長表示,‘我們將采取穩(wěn)健的貨幣政策,以維持經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定增長’”,這里的引用使消息與央行行長的話語建立了直接的互文聯(lián)系。此外,改寫也是狹義互文性的常見表現(xiàn)形式。記者可能會對其他文本的內(nèi)容進(jìn)行改寫,以適應(yīng)消息的報道需求。比如,將一份研究報告中的內(nèi)容進(jìn)行改寫,使其更通俗易懂,便于讀者理解。廣義互文性則涵蓋范圍更廣,它指的是任何文本與賦予該文本意義的知識、代碼和表意實踐之總和的關(guān)系,這些知識、代碼和表意實踐形成了一個潛力無限的網(wǎng)絡(luò)。從這個角度來看,英語報刊消息的意義不僅僅取決于文本本身,還與更廣泛的社會文化語境、歷史背景、意識形態(tài)等因素密切相關(guān)。例如,在報道國際政治事件時,消息所處的國際政治格局、各國的外交政策、歷史上的國際關(guān)系等都構(gòu)成了消息的廣義互文背景。一篇關(guān)于中美貿(mào)易摩擦的報道,其意義的理解需要考慮到中美兩國長期以來的經(jīng)濟(jì)關(guān)系、全球貿(mào)易體系的發(fā)展歷程、各國的貿(mào)易政策等多方面的因素,這些因素相互交織,形成了一個龐大的互文網(wǎng)絡(luò),影響著讀者對消息的理解。此外,不同的文化代碼和表意實踐也會對英語報刊消息的意義產(chǎn)生影響。不同國家和地區(qū)的文化背景、價值觀念、語言習(xí)慣等差異,使得同一消息在不同的文化語境中可能會有不同的解讀。例如,對于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯和表達(dá),在不同文化背景下的讀者可能會有不同的理解,這就需要考慮到廣義互文性中文化因素的影響。2.3.2主動與被動互文性主動互文性體現(xiàn)了作者的主觀能動性,是作者有意地引用、參考其他文本,以創(chuàng)造新的意義和表達(dá)效果。在英語報刊消息中,記者常常運用主動互文性來增強(qiáng)消息的權(quán)威性、豐富性和說服力。例如,在報道某一科學(xué)研究成果時,記者可能會引用相關(guān)領(lǐng)域權(quán)威專家的研究論文,通過主動引用這些專業(yè)文本,為消息提供了堅實的理論依據(jù),使讀者更容易相信消息的真實性和可靠性。此外,記者還可能會引用歷史事件、文學(xué)作品等其他類型的文本,以增加消息的文化內(nèi)涵和趣味性。在報道某一文化活動時,記者引用莎士比亞的作品中的語句,來形容活動的精彩程度,不僅使消息更具文采,還能引發(fā)讀者對文學(xué)作品的聯(lián)想,豐富了消息的意義層次。主動互文性還可以通過對其他文本的改寫、戲擬等方式來實現(xiàn)。記者可能會對一些經(jīng)典的文本進(jìn)行戲擬,以一種幽默、詼諧的方式來報道新聞事件,吸引讀者的注意力。比如,將一首流行歌曲的歌詞進(jìn)行改寫,用于描述某一體育賽事的精彩瞬間,使消息更具創(chuàng)新性和吸引力。被動互文性則是指文本在無意識的情況下受到既有文本的影響,呈現(xiàn)出與其他文本的相似性或關(guān)聯(lián)性。這種互文性并非作者刻意為之,而是在語言使用、文化傳統(tǒng)、社會背景等因素的作用下自然產(chǎn)生的。在英語報刊消息中,被動互文性體現(xiàn)在多個方面。從語言層面來看,一些常用的詞匯、短語、句式等可能會受到既有文本的影響。例如,一些新聞報道中常用的套語,如“accordingtosources(據(jù)消息來源稱)”“itisreportedthat(據(jù)報道)”等,這些表達(dá)方式在長期的新聞報道中被廣泛使用,成為一種固定的語言模式,體現(xiàn)了被動互文性。從文化層面來看,英語報刊消息不可避免地會受到所處文化傳統(tǒng)的影響,蘊(yùn)含著特定的文化價值觀和思維方式。例如,西方文化中強(qiáng)調(diào)個人主義、民主自由等價值觀,在英語報刊消息中常常會有所體現(xiàn),這是被動互文性在文化層面的表現(xiàn)。此外,社會背景也會對英語報刊消息產(chǎn)生影響,使其呈現(xiàn)出被動互文性。在某一社會熱點事件發(fā)生時,不同的報刊可能會從不同角度進(jìn)行報道,但都會受到當(dāng)時社會輿論氛圍、公眾關(guān)注點等因素的影響,從而在報道內(nèi)容和方式上呈現(xiàn)出一定的相似性。2.3.3歷時與共時互文性歷時互文性強(qiáng)調(diào)文本在時間維度上與過去文本的傳承關(guān)系,它體現(xiàn)了文本的歷史性和演變過程。任何文本都不是孤立出現(xiàn)的,而是在歷史的長河中逐漸形成的,受到前人思想、文化和語言的影響。在英語報刊消息中,歷時互文性表現(xiàn)為對歷史事件、文獻(xiàn)資料、傳統(tǒng)觀念等的引用和借鑒。例如,在報道某一國際政治事件時,記者可能會回顧歷史上類似事件的發(fā)生經(jīng)過和影響,通過與過去事件的對比,幫助讀者更好地理解當(dāng)前事件的背景和意義。在報道中美關(guān)系時,可能會提及歷史上中美之間的重要外交事件,如尼克松訪華、中美建交等,這些歷史事件構(gòu)成了當(dāng)前中美關(guān)系報道的歷時互文背景。此外,英語報刊消息中還可能會引用歷史文獻(xiàn)、名人名言等,以增強(qiáng)消息的權(quán)威性和文化底蘊(yùn)。在報道某一文化活動時,引用古代哲學(xué)家的名言,來闡述活動所蘊(yùn)含的文化價值,使消息更具深度和內(nèi)涵。共時互文性關(guān)注的是同一時期不同文本之間的相互影響和關(guān)聯(lián),它強(qiáng)調(diào)文本的社會性和時代性。在同一時期,不同的文本之間相互交織、相互滲透,形成了一個復(fù)雜的文本網(wǎng)絡(luò)。在英語報刊消息領(lǐng)域,共時互文性體現(xiàn)在不同報刊對同一事件的報道、不同類型新聞文本之間的相互參照以及新聞文本與其他同期文化文本的互動等方面。例如,在報道某一重大國際事件時,不同的英語報刊會從各自的立場和角度進(jìn)行報道,這些報道之間相互影響、相互補(bǔ)充,形成了共時互文關(guān)系?!都~約時報》和《衛(wèi)報》對英國脫歐事件的報道,雖然報道的側(cè)重點和觀點可能有所不同,但都在同一時期圍繞這一事件展開,讀者可以通過對比不同報刊的報道,更全面地了解事件的全貌。此外,英語報刊消息中的不同類型新聞文本,如政治新聞、經(jīng)濟(jì)新聞、文化新聞等,也會相互參照,形成共時互文性。在報道某一經(jīng)濟(jì)政策時,可能會提及該政策對文化產(chǎn)業(yè)的影響,從而將經(jīng)濟(jì)新聞與文化新聞聯(lián)系起來。同時,新聞文本還會與同期的其他文化文本,如電影、音樂、文學(xué)作品等產(chǎn)生互動。在報道某一社會現(xiàn)象時,可能會引用電影中的情節(jié)或音樂作品的歌詞,來反映社會現(xiàn)實,使新聞文本更具時代感和感染力。三、英語報刊消息的特點及互文性體現(xiàn)3.1英語報刊消息的語言特點3.1.1簡潔性簡潔性是英語報刊消息的顯著特點之一,其目的在于以最精煉的語言傳遞關(guān)鍵信息,滿足讀者快速獲取新聞要點的需求。在詞匯選擇上,英語報刊消息偏好使用簡短、富有活力的詞匯。例如,在表達(dá)“爆炸”這一含義時,常使用“blast”而非“explosion”;描述“結(jié)束”時,“end”“halt”等簡短詞匯更為常見。這些簡短詞匯不僅節(jié)省篇幅,還能使表達(dá)更加干脆利落,增強(qiáng)新聞的節(jié)奏感和表現(xiàn)力。在一則關(guān)于體育賽事的報道中,“Thegameendedwithathrillingovertime.(比賽以激動人心的加時賽結(jié)束)”,這里使用“end”簡潔明了地傳達(dá)了比賽結(jié)束這一信息,讓讀者能夠迅速抓住核心內(nèi)容。在句式方面,英語報刊消息多采用簡短、明快的句子結(jié)構(gòu)。為了避免冗長復(fù)雜的表述,常常省略一些語法成分,如冠詞、系動詞、助動詞等,只要不影響讀者對內(nèi)容的理解。在新聞標(biāo)題中,這種省略現(xiàn)象尤為突出。“HijackedJetsDestroyTwinTowers,HitPentagon(被劫持的飛機(jī)摧毀雙子塔,撞擊五角大樓)”,該標(biāo)題省略了冠詞“the”以及系動詞“are”,卻簡潔有力地概括了9?11事件中最關(guān)鍵的信息,讓讀者一眼就能了解事件的核心。在正文中,也會出現(xiàn)類似的簡潔句式?!癙olicearrestedsuspect.(警方逮捕了嫌疑人)”,這句話省略了定冠詞“the”,以最簡潔的方式傳達(dá)了新聞事件,使讀者能夠快速獲取關(guān)鍵信息。此外,英語報刊消息還善于運用并列句和簡單句來組合信息,避免復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu)?!癟hepresidentarrivedinBeijingandmetwithhisChinesecounterpart.(總統(tǒng)抵達(dá)北京并會見了中國領(lǐng)導(dǎo)人)”,通過兩個簡單句的并列,清晰地闡述了事件的先后順序和主要內(nèi)容,語言簡潔易懂。3.1.2準(zhǔn)確性準(zhǔn)確性是英語報刊消息的生命線,它要求消息在傳遞新聞事實時必須精準(zhǔn)無誤,確保讀者能夠獲取真實可靠的信息。在詞匯運用上,英語報刊消息注重選擇恰當(dāng)、精確的詞匯來描述事件,避免使用模糊、含混的表述。在報道經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)時,會使用具體的數(shù)字和專業(yè)術(shù)語,如“GDPgrowthratereached3.5%lastquarter.(上個季度國內(nèi)生產(chǎn)總值增長率達(dá)到3.5%)”,“GDP”(國內(nèi)生產(chǎn)總值)這一專業(yè)術(shù)語的使用,準(zhǔn)確地傳達(dá)了經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的特定概念,使讀者能夠清晰地了解經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r。在描述國際關(guān)系時,對于不同國家的立場和態(tài)度,會使用準(zhǔn)確的詞匯來表達(dá)?!癟heUSadministrationexpresseditsstrongoppositiontothenewpolicy.(美國政府對新政策表示強(qiáng)烈反對)”,“strongopposition(強(qiáng)烈反對)”準(zhǔn)確地體現(xiàn)了美國政府的態(tài)度,避免了模糊不清的表達(dá)。在語法和句子結(jié)構(gòu)方面,英語報刊消息遵循嚴(yán)格的語法規(guī)則,以確保句子的邏輯清晰、表意準(zhǔn)確。對于時態(tài)的運用,會根據(jù)事件發(fā)生的時間和狀態(tài)進(jìn)行準(zhǔn)確選擇。在報道過去發(fā)生的事件時,通常使用一般過去時;描述正在進(jìn)行的事件則用現(xiàn)在進(jìn)行時?!癥esterday,acaraccidentoccurredonthehighway.(昨天,高速公路上發(fā)生了一起車禍)”,這里使用一般過去時“occurred”準(zhǔn)確地表明事件發(fā)生在過去。此外,英語報刊消息還會運用精確的句子結(jié)構(gòu)來表達(dá)復(fù)雜的信息。在報道科學(xué)研究成果時,可能會使用長難句來準(zhǔn)確闡述研究的方法、過程和結(jié)論?!癝cientistshavediscoveredthatanewgeneiscloselyrelatedtothedevelopmentofcertaindiseasesthroughyearsofresearch.(科學(xué)家們通過多年研究發(fā)現(xiàn),一種新基因與某些疾病的發(fā)展密切相關(guān))”,這個句子雖然結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但通過準(zhǔn)確的語法和詞匯運用,清晰地傳達(dá)了科學(xué)研究的關(guān)鍵信息,使讀者能夠準(zhǔn)確理解研究成果。3.1.3時效性時效性是英語報刊消息的重要特征,它要求消息能夠迅速、及時地反映最新發(fā)生的事件,滿足讀者對新鮮信息的需求。英語報刊通常會在事件發(fā)生后的第一時間進(jìn)行報道,力求將最新消息傳遞給讀者。在2024年美國總統(tǒng)大選期間,各大英語報刊如《紐約時報》《華盛頓郵報》等,會實時跟進(jìn)選舉動態(tài),及時報道候選人的競選活動、民意調(diào)查結(jié)果以及選舉過程中的突發(fā)事件。一旦有新的消息,如候選人發(fā)表重要演講、選舉結(jié)果出現(xiàn)新的變化等,報刊會立即發(fā)布相關(guān)報道,讓讀者能夠第一時間了解選舉的最新進(jìn)展。在科技領(lǐng)域,對于重大科研突破和創(chuàng)新成果,英語報刊也會迅速做出反應(yīng)。當(dāng)有新的人工智能技術(shù)或醫(yī)學(xué)研究成果問世時,報刊會及時報道,介紹新技術(shù)的特點、應(yīng)用前景以及對社會的影響。例如,當(dāng)ChatGPT等人工智能技術(shù)引發(fā)廣泛關(guān)注時,英語報刊會迅速發(fā)布相關(guān)報道,分析其技術(shù)原理、應(yīng)用場景以及可能帶來的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,使讀者能夠及時了解科技發(fā)展的前沿動態(tài)。為了體現(xiàn)時效性,英語報刊消息在語言表達(dá)上也會采用一些特殊的方式。在標(biāo)題和導(dǎo)語中,常常使用現(xiàn)在時態(tài)來描述已經(jīng)發(fā)生的事件,給讀者一種“新聞?wù)诎l(fā)生”的感覺?!癏ijackedJetsDestroyTwinTowers,HitPentagon(被劫持的飛機(jī)摧毀雙子塔,撞擊五角大樓)”,這一標(biāo)題使用一般現(xiàn)在時“destroy”和“hit”,雖然事件已經(jīng)發(fā)生,但通過現(xiàn)在時態(tài)的運用,增強(qiáng)了報道的新鮮感和緊迫感,讓讀者仿佛置身于事件現(xiàn)場。此外,英語報刊消息還會在報道中強(qiáng)調(diào)事件發(fā)生的具體時間,如“Justnow,thecompanyannounceditsnewstrategicplan.(就在剛才,該公司宣布了新的戰(zhàn)略計劃)”,“Justnow(剛才)”這一表述突出了事件的及時性,使讀者能夠感受到新聞的時效性。3.2英語報刊消息的結(jié)構(gòu)特點3.2.1倒金字塔結(jié)構(gòu)倒金字塔結(jié)構(gòu)是英語報刊消息中最為常見的結(jié)構(gòu)形式,其核心特點是將最重要的信息置于開頭,隨后按照信息的重要程度依次遞減的順序進(jìn)行敘述,猶如一個倒置的金字塔。這種結(jié)構(gòu)能夠讓讀者在最短的時間內(nèi)獲取新聞的關(guān)鍵內(nèi)容,滿足讀者快速了解新聞要點的需求。在一則關(guān)于美國總統(tǒng)大選結(jié)果的報道中,導(dǎo)語部分會直接點明當(dāng)選總統(tǒng)的姓名和得票情況,如“JoeBidenhaswontheUSpresidentialelection,securingamajorityofelectoralvotes.(喬?拜登贏得美國總統(tǒng)大選,獲得多數(shù)選舉人票)”。這一信息對于讀者來說是最為重要的,他們無需閱讀全文,僅通過導(dǎo)語就能了解到事件的核心。在主體部分,會進(jìn)一步闡述與選舉結(jié)果相關(guān)的其他重要信息,如各候選人的競選策略、不同地區(qū)的投票情況、選舉過程中的爭議點等。這些信息雖然重要性稍遜于導(dǎo)語,但仍然是讀者了解選舉全貌所不可或缺的。報道可能會提到拜登在關(guān)鍵搖擺州的得票優(yōu)勢,以及特朗普對選舉結(jié)果的質(zhì)疑和法律挑戰(zhàn)等內(nèi)容。而在結(jié)尾部分,通常會包含一些相對次要的信息,如選舉對美國未來政策走向的潛在影響、國際社會對選舉結(jié)果的反應(yīng)等。這些信息為讀者提供了更廣闊的思考空間,但對于理解新聞事件的核心內(nèi)容并非至關(guān)重要。倒金字塔結(jié)構(gòu)的優(yōu)點在于能夠迅速抓住讀者的注意力,使讀者在短時間內(nèi)了解新聞的重點。它也方便編輯對稿件進(jìn)行刪減和修改,在版面有限的情況下,編輯可以從稿件的末尾開始刪減,而不會影響新聞的核心內(nèi)容。然而,這種結(jié)構(gòu)也存在一定的局限性,由于信息呈現(xiàn)過于直接和簡略,可能會使新聞缺乏連貫性和故事性,難以滿足讀者對深度閱讀的需求。3.2.2金字塔結(jié)構(gòu)金字塔結(jié)構(gòu)與倒金字塔結(jié)構(gòu)相反,它按照事件發(fā)展的時間順序或邏輯順序進(jìn)行敘述,逐步揭示新聞的全貌。這種結(jié)構(gòu)通常從事件的起因開始,詳細(xì)描述事件的經(jīng)過,最后呈現(xiàn)事件的結(jié)果,使讀者能夠跟隨事件的發(fā)展過程,逐步了解新聞的來龍去脈。在一篇關(guān)于一場火災(zāi)事故的報道中,會首先介紹火災(zāi)發(fā)生的時間、地點和起因,如“Afirebrokeoutatashoppingmallindowntownat9pmlastnight,reportedlycausedbyanelectricalshortcircuit.(昨晚9點,市中心一家購物中心發(fā)生火災(zāi),據(jù)報道是由電氣短路引起的)”。接著,會詳細(xì)描述火災(zāi)發(fā)生后的情況,包括火勢的蔓延、消防部門的救援行動、現(xiàn)場的混亂場面等?!癋irefightersrushedtothesceneimmediatelyandlaunchedarescueoperation.Thefirespreadrapidly,engulfingseveralfloorsofthemall.Peoplewereevacuatedinahurry,andscreamsandsirensfilledtheair.(消防隊員立即趕到現(xiàn)場展開救援行動。火勢迅速蔓延,吞沒了購物中心的幾層樓。人們匆忙疏散,尖叫聲和警笛聲充斥著空氣)”。最后,會報道火災(zāi)造成的損失和傷亡情況,以及后續(xù)的調(diào)查和處理措施?!癟hefirelastedforseveralhoursandfinallywasbroughtundercontrol.Unfortunately,threepeoplewerekilledanddozenswereinjured.Thelocalgovernmenthaslaunchedaninvestigationintothecauseofthefireandpromisedtotakemeasurestopreventsimilaraccidentsfromhappeningagain.(火災(zāi)持續(xù)了幾個小時,最終得到控制。不幸的是,造成3人死亡,數(shù)十人受傷。當(dāng)?shù)卣褜馂?zāi)原因展開調(diào)查,并承諾采取措施防止類似事故再次發(fā)生)”金字塔結(jié)構(gòu)的優(yōu)點在于能夠完整地呈現(xiàn)事件的發(fā)展過程,使新聞具有較強(qiáng)的連貫性和故事性,能夠吸引讀者的注意力,激發(fā)讀者的閱讀興趣。這種結(jié)構(gòu)也有助于讀者更好地理解事件的因果關(guān)系和邏輯聯(lián)系。然而,由于重要信息分散在全文中,讀者需要閱讀完整篇報道才能獲取全面的信息,對于時間有限的讀者來說,可能不太方便。3.3英語報刊消息的互文性體現(xiàn)3.3.1宏觀層面的互文性從宏觀層面來看,英語報刊消息與其他文本在體裁、風(fēng)格、主題、結(jié)構(gòu)和功能等方面存在著廣泛的互文關(guān)系。在體裁方面,英語報刊消息常常借鑒其他文體的特點,以豐富自身的表達(dá)方式。一些消息在報道文化藝術(shù)活動時,會采用散文式的筆法,使消息更具文學(xué)性和感染力。在報道一場音樂會時,可能會用細(xì)膩的語言描述音樂會的現(xiàn)場氛圍、音樂家的精彩表演以及觀眾的熱烈反應(yīng),讓讀者仿佛身臨其境,這種跨體裁的融合體現(xiàn)了英語報刊消息與散文等文體之間的互文性。此外,在報道體育賽事時,消息中可能會融入評論性的語言,對運動員的表現(xiàn)、比賽的戰(zhàn)術(shù)等進(jìn)行分析和評價,借鑒了體育評論的體裁特點,使讀者不僅了解賽事結(jié)果,還能深入理解比賽背后的內(nèi)涵。在風(fēng)格上,英語報刊消息受到時代文化和社會思潮的影響,與同時期的其他文本呈現(xiàn)出相似的風(fēng)格特征。在信息快速傳播的時代,簡潔明了、通俗易懂的語言風(fēng)格成為主流,英語報刊消息也順應(yīng)這一趨勢,采用簡潔的詞匯和明快的句式,以滿足讀者快速獲取信息的需求。在報道科技新聞時,會使用簡潔的語言解釋復(fù)雜的科學(xué)原理,避免過多的專業(yè)術(shù)語,使普通讀者也能理解。這種簡潔的風(fēng)格與其他科普類文本、社交媒體信息等在風(fēng)格上相互呼應(yīng),體現(xiàn)了互文性。同時,不同地區(qū)的英語報刊消息也會受到當(dāng)?shù)匚幕驼Z言習(xí)慣的影響,形成獨特的風(fēng)格。英國的英語報刊消息在語言表達(dá)上較為含蓄、委婉,而美國的英語報刊消息則更加直截了當(dāng)、簡潔有力。這種地域風(fēng)格差異也反映了英語報刊消息與當(dāng)?shù)匚幕谋局g的互文關(guān)系。主題方面,英語報刊消息的主題廣泛,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會、科技等各個領(lǐng)域,與其他文本在主題上相互關(guān)聯(lián)、相互交織。在報道國際政治事件時,可能會涉及到歷史、外交、國際關(guān)系等多個方面的知識,與歷史文獻(xiàn)、外交文件、國際關(guān)系研究等文本形成互文關(guān)系。在報道中美貿(mào)易摩擦?xí)r,會引用歷史上中美貿(mào)易的相關(guān)數(shù)據(jù)和事件,以及雙方的外交政策和聲明,這些引用使消息與歷史和外交文本產(chǎn)生聯(lián)系,豐富了消息的主題內(nèi)涵。此外,英語報刊消息的主題還會隨著社會熱點的變化而不斷更新,與社會輿論、公眾關(guān)注點緊密相連。在新冠疫情期間,大量關(guān)于疫情防控、疫苗研發(fā)、經(jīng)濟(jì)影響等方面的消息涌現(xiàn),這些消息與政府發(fā)布的疫情防控政策、醫(yī)學(xué)研究報告、經(jīng)濟(jì)分析文章等文本在主題上相互呼應(yīng),形成了緊密的互文網(wǎng)絡(luò)。結(jié)構(gòu)上,英語報刊消息常用的倒金字塔結(jié)構(gòu)和金字塔結(jié)構(gòu)并非孤立存在,而是與其他文本的結(jié)構(gòu)形式相互影響。倒金字塔結(jié)構(gòu)的起源可以追溯到電報時代,當(dāng)時為了在有限的電報傳輸時間內(nèi)傳遞最重要的信息,新聞報道采用了這種將重要信息前置的結(jié)構(gòu)。隨著時間的推移,這種結(jié)構(gòu)逐漸成為英語報刊消息的主流結(jié)構(gòu)形式,并對其他文本的結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了影響。在一些商務(wù)報告、學(xué)術(shù)論文的摘要中,也開始采用類似倒金字塔結(jié)構(gòu)的方式,將關(guān)鍵信息放在開頭,以便讀者快速了解核心內(nèi)容。金字塔結(jié)構(gòu)則與故事敘述的結(jié)構(gòu)相似,按照事件發(fā)展的時間順序或邏輯順序進(jìn)行敘述,這種結(jié)構(gòu)在英語報刊消息中常用于深度報道、專題報道等,使消息更具連貫性和故事性。在報道某一社會現(xiàn)象的演變過程時,采用金字塔結(jié)構(gòu)能夠完整地呈現(xiàn)事件的發(fā)展脈絡(luò),讓讀者更好地理解現(xiàn)象背后的原因和影響。這種結(jié)構(gòu)與小說、傳記等文學(xué)作品的敘述結(jié)構(gòu)存在一定的相似性,體現(xiàn)了英語報刊消息與文學(xué)文本在結(jié)構(gòu)上的互文性。在功能上,英語報刊消息具有傳遞信息、引導(dǎo)輿論、提供娛樂等多種功能,與其他文本在功能上相互補(bǔ)充。英語報刊消息通過傳遞國內(nèi)外的新聞資訊,滿足讀者對信息的需求,這與政府公告、企業(yè)新聞稿等文本在信息傳遞功能上相互配合。政府發(fā)布的政策公告、企業(yè)的新產(chǎn)品發(fā)布等信息,往往會通過英語報刊消息進(jìn)一步傳播給更廣泛的受眾。同時,英語報刊消息還通過發(fā)表評論、社論等方式,引導(dǎo)社會輿論,表達(dá)媒體的立場和觀點,這與政治評論文章、社會批評文本等在輿論引導(dǎo)功能上相互呼應(yīng)。在報道社會熱點事件時,英語報刊消息中的評論和分析能夠引導(dǎo)讀者思考事件的本質(zhì)和影響,激發(fā)社會討論。此外,英語報刊消息中的文化、娛樂新聞板塊,為讀者提供了娛樂和休閑的內(nèi)容,與電影、音樂、文學(xué)作品等文化文本在娛樂功能上相互補(bǔ)充。在報道電影首映式、音樂演唱會等娛樂活動時,英語報刊消息能夠吸引讀者的關(guān)注,滿足他們對娛樂信息的興趣。3.3.2微觀層面的互文性在微觀層面,英語報刊消息通過引用、典故、陳詞濫調(diào)、戲擬和俚語等方式體現(xiàn)出互文性。引用是英語報刊消息中常見的互文手段,記者常常直接引用政府官員、專家學(xué)者、當(dāng)事人等的話語,以增強(qiáng)消息的權(quán)威性和可信度。在報道經(jīng)濟(jì)政策時,可能會引用央行行長的講話:“央行行長表示,‘我們將采取穩(wěn)健的貨幣政策,以維持經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定增長’”。這種引用使消息與央行行長的話語建立了直接的互文聯(lián)系,讀者可以通過消息了解到權(quán)威人士的觀點和政策意圖。此外,英語報刊消息還會引用其他媒體的報道、研究機(jī)構(gòu)的報告等,以豐富消息的內(nèi)容和背景信息。在報道某一國際事件時,引用其他媒體對該事件的不同報道角度,能夠使讀者更全面地了解事件的全貌。典故的運用也是英語報刊消息微觀互文性的體現(xiàn)。典故是指在歷史、文學(xué)、宗教等領(lǐng)域中具有特定含義和文化背景的故事、傳說、名言等。在英語報刊消息中,運用典故可以使表達(dá)更加簡潔、生動,同時也能傳遞豐富的文化內(nèi)涵。在報道美國政治事件時,可能會引用“Watergatescandal(水門事件)”這一典故,來比喻當(dāng)前政治事件中的丑聞和腐敗現(xiàn)象。通過引用這一廣為人知的典故,讀者能夠迅速理解消息所表達(dá)的含義,并且聯(lián)想到水門事件的相關(guān)情節(jié)和影響,從而加深對當(dāng)前事件的理解。此外,一些文學(xué)典故也經(jīng)常出現(xiàn)在英語報刊消息中。在報道文化活動時,引用莎士比亞作品中的典故,能夠增添消息的文化底蘊(yùn),使讀者感受到文學(xué)與現(xiàn)實的聯(lián)系。陳詞濫調(diào)在英語報刊消息中也時有出現(xiàn),雖然它們可能缺乏新意,但在特定的語境中能夠傳達(dá)特定的信息和情感?!皌imewilltell(時間會證明一切)”“businessasusual(一切照舊)”等陳詞濫調(diào)在英語報刊消息中經(jīng)常被用來表達(dá)一種普遍的觀點或態(tài)度。在報道企業(yè)的發(fā)展情況時,如果企業(yè)在面臨困難時仍保持正常運營,記者可能會使用“businessasusual”來描述企業(yè)的狀態(tài),這種陳詞濫調(diào)的使用能夠簡潔地傳達(dá)出企業(yè)的經(jīng)營狀況和態(tài)度。雖然這些表達(dá)較為常見,但它們在不同的消息中被反復(fù)使用,形成了一種互文關(guān)系,讀者在閱讀時能夠根據(jù)以往的閱讀經(jīng)驗理解其含義。戲擬是通過模仿其他文本的形式或風(fēng)格來創(chuàng)造新的文本,以達(dá)到幽默、諷刺或批判的效果。在英語報刊消息中,戲擬常常被用于對社會現(xiàn)象、政治事件等進(jìn)行調(diào)侃和諷刺。在報道某一政治人物的不當(dāng)行為時,記者可能會戲擬該人物的語言風(fēng)格或行為方式,以一種幽默的方式揭示其問題。比如,模仿政治人物的演講風(fēng)格,用夸張的語言描述其行為,使讀者在輕松的氛圍中對該人物的行為產(chǎn)生批判和反思。這種戲擬手法的運用使英語報刊消息與被戲擬的文本之間形成了互文關(guān)系,同時也增加了消息的趣味性和可讀性。俚語是一種非正式的、具有地域特色或群體特色的語言表達(dá),它在英語報刊消息中的使用能夠使消息更加貼近生活、生動形象。在報道體育賽事時,可能會使用一些體育領(lǐng)域的俚語,如“hattrick(帽子戲法)”來描述球員在一場比賽中連進(jìn)三球的精彩表現(xiàn)。這些俚語的使用不僅能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)體育賽事中的專業(yè)術(shù)語和獨特文化,還能讓讀者感受到體育賽事的激情和活力。此外,不同地區(qū)的英語報刊消息會使用當(dāng)?shù)氐馁嫡Z,體現(xiàn)出地域文化特色。英國英語報刊消息中可能會出現(xiàn)一些英國特有的俚語,如“quid(英鎊)”“bloke(家伙)”等,這些俚語的使用使消息具有濃郁的英國文化氣息,同時也與當(dāng)?shù)氐奈幕谋拘纬苫ノ年P(guān)系。四、互文性對英語報刊消息漢譯的影響4.1理解層面的影響4.1.1文化背景差異導(dǎo)致的理解障礙英語報刊消息中常常包含豐富的文化典故,這些典故是西方文化的重要組成部分,承載著特定的歷史、宗教、文學(xué)等背景信息。然而,由于中西方文化背景的巨大差異,這些典故對于中國讀者來說往往構(gòu)成理解障礙,難以準(zhǔn)確把握其在原文互文語境中的含義。以希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》故事中的典故為例,在西方文化中,這些典故家喻戶曉,人們在交流和寫作中頻繁使用,成為一種文化共識。在英語報刊消息中,也時常出現(xiàn)這些典故,以增強(qiáng)表達(dá)的生動性和內(nèi)涵的豐富性。當(dāng)報道某一政治事件中各方勢力的爭斗時,可能會引用“特洛伊木馬”這一典故,來比喻其中一方表面友好,實則暗藏陰謀的行為。對于熟悉希臘羅馬神話的西方讀者來說,他們能夠迅速理解這一典故所傳達(dá)的含義,聯(lián)想到特洛伊戰(zhàn)爭中希臘人利用木馬計攻破特洛伊城的故事,從而深刻領(lǐng)會消息的深層意蘊(yùn)。但對于中國讀者而言,如果不了解這一神話故事,僅僅從字面意思去理解“特洛伊木馬”,就很難明白其在消息中的隱喻意義,無法準(zhǔn)確把握消息所表達(dá)的政治局勢和各方意圖。又如,在一則關(guān)于社會道德問題的報道中,可能會出現(xiàn)“猶大的親吻”這一典故,用來形容表面友好,實則背叛的行為。這一典故源于《圣經(jīng)》中猶大出賣耶穌的故事,猶大以親吻為暗號,向敵人指認(rèn)耶穌,導(dǎo)致耶穌被釘在十字架上。對于西方基督教文化背景下的讀者來說,這一典故具有強(qiáng)烈的象征意義,能夠引發(fā)他們對背叛行為的譴責(zé)和對道德問題的思考。但對于缺乏基督教文化知識的中國讀者來說,可能根本不知道“猶大”是誰,更難以理解“猶大的親吻”所蘊(yùn)含的背叛含義,從而在理解消息時產(chǎn)生困惑。除了神話和宗教典故,英語報刊消息中還會涉及到西方歷史事件、文學(xué)作品等方面的典故。在報道國際關(guān)系時,可能會引用“慕尼黑陰謀”這一歷史典故,來批評某些國家在外交上的綏靖政策。對于了解第二次世界大戰(zhàn)歷史的西方讀者來說,能夠清楚地知道“慕尼黑陰謀”是指英、法兩國為避免戰(zhàn)爭爆發(fā),犧牲捷克斯洛伐克利益,與納粹德國簽訂《慕尼黑協(xié)定》的事件,從而明白消息中所表達(dá)的對綏靖政策的批判態(tài)度。但對于不熟悉這段歷史的中國讀者來說,可能無法理解“慕尼黑陰謀”的具體內(nèi)涵,進(jìn)而影響對消息的準(zhǔn)確理解。4.1.2解決理解障礙的方法為了跨越文化鴻溝,準(zhǔn)確理解英語報刊消息中原文的互文意義,譯者需要采取一系列有效的方法。譯者應(yīng)廣泛查閱相關(guān)資料,深入了解西方文化的各個方面,包括歷史、宗教、文學(xué)、社會習(xí)俗等。通過閱讀希臘羅馬神話、《圣經(jīng)》、西方歷史著作、經(jīng)典文學(xué)作品等,積累豐富的文化知識,建立起對西方文化的深刻認(rèn)知。對于“特洛伊木馬”這一典故,譯者可以通過閱讀希臘羅馬神話相關(guān)書籍,詳細(xì)了解特洛伊戰(zhàn)爭的故事背景、情節(jié)發(fā)展以及“特洛伊木馬”在其中所扮演的角色,從而準(zhǔn)確把握其在英語報刊消息中的隱喻意義。在翻譯涉及“猶大的親吻”的消息時,譯者可以查閱《圣經(jīng)》相關(guān)資料,了解猶大背叛耶穌的故事細(xì)節(jié),以便在翻譯時能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出這一典故所蘊(yùn)含的背叛含義。譯者還應(yīng)注重平時的知識積累,關(guān)注西方文化的動態(tài)和發(fā)展,不斷更新自己的知識儲備。可以通過閱讀英文原著、觀看英文影視作品、關(guān)注西方文化類的學(xué)術(shù)期刊和網(wǎng)站等方式,拓寬自己的文化視野,增強(qiáng)對西方文化的敏感度。經(jīng)常閱讀《紐約時報》《衛(wèi)報》等英語報刊,不僅可以了解時事新聞,還能接觸到大量的西方文化典故和表達(dá)方式,逐漸熟悉西方文化在新聞報道中的運用。觀看英文電影、電視劇時,留意其中的文化元素和典故的使用,通過生動的畫面和情節(jié)加深對西方文化的理解。在翻譯過程中,譯者遇到難以理解的文化典故時,應(yīng)充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),借助互聯(lián)網(wǎng)資源進(jìn)行查詢和研究。如今,互聯(lián)網(wǎng)上有豐富的知識數(shù)據(jù)庫、學(xué)術(shù)論壇和翻譯工具,譯者可以通過搜索引擎查找相關(guān)典故的解釋、背景資料和例句,還可以在專業(yè)的翻譯論壇上與其他譯者交流討論,分享經(jīng)驗和見解,從而更好地理解和處理這些典故。對于一些生僻的西方歷史事件典故,譯者可以在學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫中搜索相關(guān)的歷史研究論文,深入了解事件的來龍去脈和背后的文化意義,為準(zhǔn)確翻譯提供有力支持。4.2表達(dá)層面的影響4.2.1保持原文互文風(fēng)格的重要性保持原文互文風(fēng)格對于傳遞新聞特色和文化內(nèi)涵意義重大,它能夠使譯文最大程度地還原原文的語言魅力和文化背景,讓讀者感受到原汁原味的新聞氛圍。在英語報刊消息中,互文風(fēng)格常常通過引用、典故、俚語等方式體現(xiàn)出來,這些互文元素承載著豐富的文化信息和時代背景,是新聞特色的重要組成部分。以一則關(guān)于英國王室的英語報刊消息為例,其中提到:“Theroyalfamily,withahistoryaslongastheTowerofLondon,hasalwaysbeenasubjectofpublicinterest.”(王室的歷史如同倫敦塔一樣悠久,一直是公眾關(guān)注的焦點。)這里將王室的歷史與倫敦塔相類比,運用了典故的互文手法。倫敦塔作為英國歷史的重要象征,承載著數(shù)百年的風(fēng)雨滄桑,在西方文化中具有極高的知名度和深厚的文化底蘊(yùn)。通過這種互文表達(dá),不僅簡潔地說明了王室歷史的悠久,還為消息增添了濃厚的文化氛圍,使讀者能夠更直觀地感受到王室在英國歷史文化中的重要地位。在翻譯時,如果能夠保持這種互文風(fēng)格,將其準(zhǔn)確地譯為“王室的歷史與倫敦塔一樣源遠(yuǎn)流長,一直是公眾矚目的焦點”,就能夠保留原文的文化內(nèi)涵和獨特韻味。目標(biāo)語讀者在閱讀譯文時,也能像源語讀者一樣,從倫敦塔的典故中體會到王室歷史的厚重感,從而更好地理解新聞的內(nèi)容和背景。如果譯者未能理解這種互文關(guān)系,將其簡單地譯為“王室有著很長的歷史,一直受到公眾關(guān)注”,雖然傳達(dá)了基本信息,但卻丟失了原文中通過倫敦塔這一典故所營造的文化氛圍和歷史感,使譯文顯得平淡無奇,無法展現(xiàn)出新聞的獨特魅力。再如,在報道美國政治新聞時,消息中可能會出現(xiàn)這樣的表述:“Thecandidate'spromiseislikeabrokenrecord,repeatingthesameemptywords.”(這位候選人的承諾就像一張破唱片,重復(fù)著同樣空洞的話語。)這里運用了“abrokenrecord(破唱片)”這一俚語表達(dá),形象地諷刺了候選人承諾的空洞和重復(fù)?!癮brokenrecord”在英語文化中是一個常見的表達(dá),源語讀者能夠迅速理解其含義,并感受到其中的諷刺意味。如果在翻譯時,將其譯為“這位候選人的承諾就像老調(diào)重彈,重復(fù)著同樣空洞的話語”,通過“老調(diào)重彈”這一中文俚語,保持了原文的互文風(fēng)格和諷刺效果,使目標(biāo)語讀者也能體會到消息中對候選人的批判態(tài)度。反之,如果直接將“abrokenrecord”直譯為“破唱片”,目標(biāo)語讀者可能會感到困惑,無法理解其在語境中的含義和諷刺意味,從而影響對新聞內(nèi)容的理解和感受。4.2.2調(diào)整互文表達(dá)以適應(yīng)目標(biāo)語言文化由于英漢兩種語言在表達(dá)方式和文化背景上存在顯著差異,在翻譯英語報刊消息時,譯者常常需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,對互文表達(dá)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以確保譯文能夠被目標(biāo)語讀者順利理解和接受。這種調(diào)整并非隨意為之,而是在充分理解原文互文意義的基礎(chǔ)上,以目標(biāo)語讀者的認(rèn)知和文化背景為導(dǎo)向,尋求最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。在英語報刊消息中,常常會出現(xiàn)一些源自西方文化的典故和習(xí)語,這些互文表達(dá)如果直接照搬到譯文中,可能會讓中國讀者感到陌生和費解。在一則關(guān)于國際體育賽事的報道中,原文提到:“Theteam'sperformanceinthefinalwasaHerculeantask,buttheymanagedtopullitoff.”(這支隊伍在決賽中的表現(xiàn)堪稱一項艱巨的赫拉克勒斯任務(wù),但他們成功完成了。)這里的“Herculeantask”源自希臘神話中赫拉克勒斯完成的十二項艱巨任務(wù),在西方文化中,“赫拉克勒斯”是力量和勇氣的象征,“Herculeantask”用來形容極其艱巨的任務(wù)。然而,對于大多數(shù)中國讀者來說,可能對赫拉克勒斯的故事并不熟悉,如果直接將其譯為“赫拉克勒斯任務(wù)”,讀者可能無法理解其含義。因此,譯者可以根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,將其調(diào)整為“艱巨的任務(wù)”,這樣雖然沒有直接保留典故的形式,但卻準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義,使中國讀者能夠輕松理解。再如,在一則關(guān)于商業(yè)新聞的報道中,原文寫道:“Thecompany'snewstrategyislikeadouble-edgedsword,bringingbothopportunitiesandchallenges.”(該公司的新戰(zhàn)略就像一把雙刃劍,既帶來了機(jī)遇,也帶來了挑戰(zhàn)。)“adouble-edgedsword”是英語中常見的習(xí)語,形象地表達(dá)了事物具有兩面性的特點。在漢語中,雖然也有“雙刃劍”這一說法,但在日常表達(dá)中,“有利有弊”“禍福相依”等表達(dá)更為常用。因此,譯者可以根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將其調(diào)整為“該公司的新戰(zhàn)略有利有弊,既帶來了機(jī)遇,也帶來了挑戰(zhàn)”,這樣的譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,易于讀者理解。除了典故和習(xí)語,英語報刊消息中的一些幽默、諷刺等修辭手法也需要根據(jù)目標(biāo)語言文化進(jìn)行調(diào)整。在一則關(guān)于政治新聞的報道中,原文以戲擬的手法寫道:“Thepolitician'sspeechwassoboringthatitcouldputalullabytoshame.”(這位政治家的演講無聊至極,連搖籃曲都自愧不如。)這里通過戲擬的方式,用“putalullabytoshame”來夸張地形容演講的無聊。在翻譯時,如果直接按照字面意思翻譯,可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)出其中的幽默和諷刺意味。譯者可以根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將其調(diào)整為“這位政治家的演講無聊透頂,連催眠曲都望塵莫及”,通過“望塵莫及”這一漢語成語,更生動地表達(dá)了原文的幽默和諷刺效果,使目標(biāo)語讀者能夠更好地感受到消息中的情感色彩。五、基于互文性的英語報刊消息漢譯策略與方法5.1直譯法5.1.1適用情況當(dāng)源文本的互文表達(dá)在目標(biāo)語言中有對應(yīng)且易理解的形式時,直譯法是一種行之有效的翻譯策略。這種情況下,直譯能夠最大程度地保留原文的互文形式和意義,使譯文在傳達(dá)信息的同時,展現(xiàn)出原文的語言特色和文化內(nèi)涵。例如,英語中的一些常用習(xí)語、固定搭配以及具有普遍性的文化表達(dá),在漢語中存在相似或?qū)?yīng)的說法,此時采用直譯法可以實現(xiàn)原文與譯文的互文等值,讓目標(biāo)語讀者能夠輕松理解譯文的含義。在英語報刊消息中,若出現(xiàn)“asbusyasabee(像蜜蜂一樣忙碌)”這樣的表達(dá),由于漢語中有類似的比喻“像蜜蜂一樣勤勞”,可以直接直譯為“像蜜蜂一樣忙碌”,讀者能夠準(zhǔn)確理解其含義,同時也保留了原文生動形象的比喻手法。此外,對于一些國際通用的專業(yè)術(shù)語和概念,如“WorldTradeOrganization(世界貿(mào)易組織)”“artificialintelligence(人工智能)”等,直譯能夠確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性,便于讀者在不同文本中進(jìn)行互文理解。5.1.2案例分析以一則關(guān)于國際體育賽事的英語報刊消息為例:“Thestarplayer'sperformanceinthefinalwasagame-changer,justlikeaboltfromtheblue.”(這位明星球員在決賽中的表現(xiàn)堪稱扭轉(zhuǎn)乾坤,就像晴天霹靂一樣。)這里“aboltfromtheblue”是一個英語習(xí)語,意為“晴天霹靂;意外事件”,在漢語中有與之對應(yīng)的表達(dá)“晴天霹靂”,所以可以采用直譯法,將其譯為“這位明星球員在決賽中的表現(xiàn)堪稱扭轉(zhuǎn)乾坤,就像晴天霹靂一樣”。通過直譯,不僅保留了原文習(xí)語的形式和意義,還使譯文簡潔明了,讀者能夠迅速理解其內(nèi)涵,同時也保留了原文生動形象的語言風(fēng)格,增強(qiáng)了消息的表現(xiàn)力。再如,在一則關(guān)于科技領(lǐng)域的英語報刊消息中:“Thenewtechnology,blockchain,isrevolutionizingthewayweconducttransactions,muchliketheInternetdidinthepast.”(區(qū)塊鏈這項新技術(shù)正在徹底改變我們的交易方式,就像互聯(lián)網(wǎng)在過去所做的那樣。)“blockchain(區(qū)塊鏈)”是一個專業(yè)術(shù)語,在漢語中直接采用音譯加意譯的方式,直譯為“區(qū)塊鏈”,這種直譯方式準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,使讀者能夠在科技領(lǐng)域的相關(guān)文本中進(jìn)行互文理解,同時也符合專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性要求。通過直譯“blockchain”,保留了其在科技領(lǐng)域中的特定含義和專業(yè)色彩,便于讀者在閱讀不同的科技新聞報道時,能夠準(zhǔn)確把握這一概念的內(nèi)涵。5.2意譯法5.2.1適用情況當(dāng)源文本中的互文表達(dá)在目標(biāo)語言中沒有直接對應(yīng)的形式,且直譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)其隱含意義時,意譯法就成為一種必要的選擇。這種情況通常出現(xiàn)在源文本包含具有獨特文化內(nèi)涵、隱喻意義或特定歷史背景的互文元素時。如果直接直譯,可能會導(dǎo)致譯文晦澀難懂,甚至引發(fā)文化沖突,使目標(biāo)語讀者無法理解原文的真正意圖。此時,譯者需要深入理解原文的互文語境,把握其深層含義,然后運用意譯的方法,以目標(biāo)語讀者能夠理解的方式進(jìn)行翻譯,從而準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和文化內(nèi)涵。5.2.2案例分析以一則關(guān)于美國政治選舉的英語報刊消息為例:“Thecandidate'scampaignwaslikeawildgoosechase,withnocleardirectionorgoal.”(這位候選人的競選活動就像一場徒勞的追捕,沒有明確的方向或目標(biāo)。)這里“awildgoosechase”是一個英語習(xí)語,字面意思是“追逐野鵝”,但在實際語境中,它表達(dá)的是“徒勞無功的行為;白費力氣的事”。如果直接直譯為“追逐野鵝”,中國讀者可能會感到困惑,無法理解其在政治競選語境中的隱喻意義。因此,采用意譯法,將其譯為“一場徒勞的追捕”,更能準(zhǔn)確傳達(dá)出候選人競選活動的盲目和無成效,使中國讀者能夠迅速理解消息的內(nèi)涵。通過意譯,不僅避免了文化差異帶來的理解障礙,還使譯文更加流暢自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。再如,在一則關(guān)于英國王室的英語報刊消息中:“Theroyalfamily'straditionsareasoldasthehills,passeddownthroughgenerations.”(王室的傳統(tǒng)古老悠久,代代相傳。)“asoldasthehills”直譯為“像山一樣古老”,雖然在一定程度上能夠傳達(dá)出古老的意思,但對于中國讀者來說,這種表達(dá)不夠形象生動,也缺乏文化共鳴。在漢語中,有“古老悠久”“源遠(yuǎn)流長”等更能表達(dá)深厚歷史底蘊(yùn)的詞匯。因此,采用意譯法,將其譯為“古老悠久”,更能準(zhǔn)確傳達(dá)出王室傳統(tǒng)的歷史厚重感,使中國讀者能夠更好地理解消息所表達(dá)的文化內(nèi)涵。這種意譯方式在保留原文意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣和文化背景進(jìn)行了調(diào)整,使譯文更易于目標(biāo)語讀者接受。5.3增譯法5.3.1適用情況當(dāng)源文本互文信息在目標(biāo)語言中理解困難時,增譯相關(guān)背景信息能夠幫助讀者更好地理解原文的內(nèi)涵和意義。英語報刊消息常常涉及豐富的文化、歷史、政治等背景知識,這些互文信息對于目標(biāo)語讀者來說可能較為陌生,如果直接翻譯,讀者可能難以把握消息的深層含義。此時,通過增譯法補(bǔ)充必要的背景信息,可以搭建起源語文化與目標(biāo)語文化之間的橋梁,使讀者能夠跨越文化障礙,準(zhǔn)確理解消息內(nèi)容。5.3.2案例分析以一則關(guān)于美國政治選舉的英語報刊消息為例:“Thecandidate'spromiseto'draintheswamp'hasresonatedwithmanyvoters,butsomecriticsargueit'sjustapoliticalsloganwithoutspecificactions.”(這位候選人“排干沼澤”的承諾引起了許多選民的共鳴,但一些批評者認(rèn)為這只是一個沒有具體行動的政治口號。)這里“draintheswamp”是一個具有特定政治內(nèi)涵的表達(dá),源自美國政治語境,指的是清除華盛頓政治圈中的腐敗和特殊利益集團(tuán),減少政治腐敗和官僚主義。對于不熟悉美國政治文化的中國讀者來說,僅僅翻譯為“排干沼澤”可能會讓人感到困惑,無法理解其背后的政治隱喻。因此,采用增譯法,將其譯為“這位候選人‘清除華盛頓政治圈腐敗,排干沼澤’的承諾引起了許多選民的共鳴,但一些批評者認(rèn)為這只是一個沒有具體行動的政治口號”。通過增譯“清除華盛頓政治圈腐敗”這一背景信息,使中國讀者能夠清楚地了解“draintheswamp”在該政治語境中的含義,準(zhǔn)確把握消息所傳達(dá)的政治觀點和立場。再如,在一則關(guān)于英國脫歐的英語報刊消息中:“TheUK'sdecisiontoleavetheEU,knownas'Brexit',hassentshockwavesthroughtheinternationalcommunity.”(英國決定脫離歐盟,即所謂的“脫歐”,在國際社會引起了軒然大波。)“Brexit”是由“British”和“exit”組合而成的新詞匯,專指英國脫歐這一事件。雖然“脫歐”這個詞在國內(nèi)也有一定的知曉度,但對于一些不太了解國際政治的讀者來說,可能并不清楚其具體背景和影響。因此,采用增譯法,將其譯為“英國決定脫離歐盟,即所謂的‘脫歐’(‘Brexit’是‘Britishexit’的縮寫,指英國脫離歐盟這一重大政治事件),在國際社會引起了軒然大波”。通過增譯對“Brexit”的解釋,補(bǔ)充了相關(guān)背景信息,使讀者能夠更好地理解這一詞匯的來源和含義,從而更深入地理解消息所報道的英國脫歐事件在國際社會產(chǎn)生的影響。5.4減譯法5.4.1適用情況在英語報刊消息的漢譯過程中,當(dāng)源文本中存在冗余或與目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣不符的互文信息時,減譯法能夠發(fā)揮重要作用。冗余的互文信息可能是由于英語語言的表達(dá)方式較為繁瑣,或者是為了強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容而重復(fù)出現(xiàn)的信息,這些信息在目標(biāo)語言中可能會顯得拖沓冗長,影響譯文的簡潔性和流暢性。與目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣不符的互文信息則可能涉及文化背景、語言結(jié)構(gòu)等方面的差異,直接翻譯會使譯文不符合漢語的表達(dá)邏輯,讓讀者感到費解。因此,適當(dāng)減譯這些互文信息,可以使譯文更加簡潔明了,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,提高譯文的可讀性。5.4.2案例分析以一則關(guān)于國際會議的英語報刊消息為例:“Theconference,whichwasheldinaluxurioushotelandattractednumerousexpertsandscholarsfromallovertheworld,focusedontheglobaleconomicsituation.”(這次會議在一家豪華酒店舉行,吸引了來自世界各地的眾多專家學(xué)者,會議聚焦于全球經(jīng)濟(jì)形勢。)這里“whichwasheldinaluxurioushotelandattractednumerousexpertsandscholarsfromallovertheworld”是一個定語從句,對“theconference”進(jìn)行修飾,屬于冗余的互文信息,在漢語表達(dá)中,這樣的修飾成分可能會使句子顯得冗長。采用減譯法,可將其譯為“這次會議聚焦全球經(jīng)濟(jì)形勢”,省略了關(guān)于會議舉辦地點和參會人員的描述,譯文更加簡潔,重點突出,也不影響讀者對核心信息的理解。再如,在一則關(guān)于體育賽事的英語報刊消息中:“Theathlete,whohasbeentrainingharddayinanddayoutandhasastrongwillpower,finallywonthechampionship.”(這位運動員日復(fù)一日刻苦訓(xùn)練,意志堅強(qiáng),最終贏得了冠軍。)這里“whohasbeentrainingharddayinanddayoutandhasastrongwillpower”是一個定語從句,雖然表達(dá)了運動員獲勝的原因,但在漢語中,這樣的表述相對繁瑣。減譯后,可直接譯為“這位運動員最終贏得了冠軍”,讀者根據(jù)常識能夠理解運動員獲勝與他的努力訓(xùn)練和堅強(qiáng)意志相關(guān),減譯后的譯文更加簡潔流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。通過這些案例可以看出,減譯法能夠有效地去除不必要的互文元素,優(yōu)化譯文,使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)特點和讀者的閱讀習(xí)慣。六、英語報刊消息漢譯的實踐與案例分析6.1選取不同類型英語報刊消息進(jìn)行翻譯實踐為了深入探究互文性在英語報刊消息漢譯中的應(yīng)用,本研究選取了政治、經(jīng)濟(jì)、文化等不同領(lǐng)域的英語報刊消息進(jìn)行翻譯實踐。這些消息來自《紐約時報》《衛(wèi)報》《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等國際知名英語報刊,具有廣泛的代表性和典型性。在政治領(lǐng)域,選取了一則關(guān)于中美貿(mào)易談判的消息。原文如下:“ThelatestroundoftradetalksbetweentheUSandChina,whichaimedtoresolvethelong-standingtradedisputes,endedwithnosignificantbreakthrough.Accordingtosources,bothsidesstillhavemajordifferencesonissuessuchastariffreductionandmarketaccess.”這則消息中,“tradetalks(貿(mào)易談判)”“tariffreduction(關(guān)稅削減)”“marketaccess(市場準(zhǔn)入)”等專業(yè)術(shù)語體現(xiàn)了政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的特定概念,具有明顯的互文特征,與相關(guān)的國際貿(mào)易協(xié)定、政策文件等文本存在緊密的互文聯(lián)系。同時,“Accordingtosources(據(jù)消息來源稱)”這一表述是英語報刊消息中常見的引用方式,體現(xiàn)了消息與消息來源文本之間的互文性。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,選取了關(guān)于英國脫歐對歐洲經(jīng)濟(jì)影響的消息:“TheBrexithassentshockwavesthroughtheEuropeaneconomy,withmanyindustriesfacinguncertainties.ArecentreportbyaleadingeconomicresearchinstituteindicatesthattheUK'sdeparturefromtheEUmayleadtoasignificantdeclineintradevolumebetweentheUKandotherEUmemberstates.”此消息中,“Brexit(脫歐)”是一個特定的政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語,它不僅在英國脫歐相關(guān)的新聞報道中頻繁出現(xiàn),還與英國的政治決策、經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及歐洲一體化進(jìn)程等諸多文本形成互文關(guān)系。“Arecentreportbyaleadingeconomicresearchinstitute(一家領(lǐng)先經(jīng)濟(jì)研究機(jī)構(gòu)的最新報告)”這一引用,使消息與該經(jīng)濟(jì)研究機(jī)構(gòu)的報告文本產(chǎn)生互文聯(lián)系,增強(qiáng)了消息的可信度和權(quán)威性。在文化領(lǐng)域,選取了一則關(guān)于好萊塢電影頒獎典禮的消息:“TheOscars,oftenregardedasthemostprestigiouseventintheglobalfilmindustry,witnessedaseriesofsurprisesthisyear.Manyup-and-comingactorsandactressesreceivedawards,breakingthetraditionaldominanceofestablishedstars.”這里的“Oscars(奧斯卡)”是全球電影文化領(lǐng)域的標(biāo)志性詞匯,它與眾多電影作品、電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展歷程以及全球電影文化傳播等文本存在廣泛的互文關(guān)系。“up-and-comingactorsandactresses(嶄露頭角的男女演員)”“establishedstars(知名明星)”等表達(dá)方式也與電影行業(yè)的相關(guān)報道、評論等文本形成互文,反映了電影文化領(lǐng)域的特定語境和行業(yè)特點。6.2對翻譯實踐結(jié)果進(jìn)行對比分析對上述不同類型英語報刊消息的翻譯實踐結(jié)果進(jìn)行對比分析,能夠清晰地發(fā)現(xiàn)不同譯者在處理互文性時存在顯著差異,這些差異直接影響著譯文的質(zhì)量和讀者的理解效果。在政治領(lǐng)域的中美貿(mào)易談判消息翻譯中,對于“Accordingtosources(據(jù)消息來源稱)”這一表述,譯者A直接直譯為“據(jù)消息來源稱”,保留了英語報刊消息中常見的引用方式,體現(xiàn)了消息與消息來源文本之間的互文性,使譯文忠實于原文的語言風(fēng)格。譯者B則將其靈活處理為“據(jù)相關(guān)人士透露”,這種意譯方式在一定程度上更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更易于中國讀者理解。從效果上看,譯者A的翻譯保留了原文的新聞專業(yè)風(fēng)格,讓熟悉英語報刊消息表達(dá)的讀者能夠快速理解其含義;譯者B的翻譯則更貼近中文讀者的日常閱讀習(xí)慣,降低了理解難度。但從互文性的角度分析,譯者A的翻譯更能體現(xiàn)英語報刊消息的原文特色,而譯者B的翻譯則在一定程度上弱化了這種互文性,不過增強(qiáng)了譯文的可讀性。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域關(guān)于英國脫歐對歐洲經(jīng)濟(jì)影響的消息翻譯中,對于“Brexit(脫歐)”這一特定術(shù)語,譯者A采用了直接音譯加意譯的方式,譯為“脫歐”,簡潔明了,準(zhǔn)確傳達(dá)了這一政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語的含義,同時也保留了其在英語新聞?wù)Z境中的特定稱謂。譯者B則增譯了對“Brexit”的解釋,譯為“英國脫歐(‘Brexit’是‘Britishexit’的縮寫,指英國脫離歐盟這一重大政治事件)”。譯者A的翻譯簡潔高效,符合新聞翻譯簡潔性的要求,目標(biāo)語讀者能夠快速理解“脫歐”的含義,并且在相關(guān)經(jīng)濟(jì)政治新聞報道中能夠建立起互文聯(lián)系。譯者B的增譯則為不太熟悉“Brexit”這一術(shù)語的讀者提供了更詳細(xì)的背景信息,有助于讀者更深入地理解這一事件的內(nèi)涵和影響。從互文性效果來看,譯者A的翻譯更注重與其他相關(guān)英語新聞報道在術(shù)語使用上的一致性,而譯者B的翻譯則更側(cè)重于幫助讀者理解術(shù)語背后的深層含義,增強(qiáng)了譯文與相關(guān)背景知識文本的互文性。在文化領(lǐng)域關(guān)于好萊塢電影頒獎典禮的消息翻譯中,對于“Oscars(奧斯卡)”這一全球電影文化領(lǐng)域的標(biāo)志性詞匯,譯者A直譯為“奧斯卡”,這是國內(nèi)讀者非常熟悉的譯法,能夠迅速喚起讀者對好萊塢電影頒獎典禮的認(rèn)知,與眾多電影文化相關(guān)文本建立起緊密的互文聯(lián)系。譯者B則將其譯為“奧斯卡金像獎頒獎

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論