主述位理論視角下英語(yǔ)法律文本與律師辯護(hù)詞的語(yǔ)言特色剖析_第1頁(yè)
主述位理論視角下英語(yǔ)法律文本與律師辯護(hù)詞的語(yǔ)言特色剖析_第2頁(yè)
主述位理論視角下英語(yǔ)法律文本與律師辯護(hù)詞的語(yǔ)言特色剖析_第3頁(yè)
主述位理論視角下英語(yǔ)法律文本與律師辯護(hù)詞的語(yǔ)言特色剖析_第4頁(yè)
主述位理論視角下英語(yǔ)法律文本與律師辯護(hù)詞的語(yǔ)言特色剖析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

主述位理論視角下英語(yǔ)法律文本與律師辯護(hù)詞的語(yǔ)言特色剖析一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程日益加速的當(dāng)下,國(guó)際間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流愈發(fā)緊密且深入,各國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域的合作與互動(dòng)不斷拓展。法律作為規(guī)范社會(huì)秩序、保障公平正義的重要工具,在國(guó)際交流中占據(jù)著不可或缺的地位。而法律英語(yǔ)作為國(guó)際法律交流的主要語(yǔ)言載體,其重要性也日益凸顯。從國(guó)際商務(wù)合作層面來(lái)看,跨國(guó)公司的全球投資布局、國(guó)際貿(mào)易合同的簽訂與履行等,都離不開(kāi)法律英語(yǔ)的準(zhǔn)確運(yùn)用。在國(guó)際爭(zhēng)端解決領(lǐng)域,無(wú)論是國(guó)際仲裁還是跨國(guó)訴訟,法律英語(yǔ)都是各方溝通與表達(dá)訴求的關(guān)鍵語(yǔ)言。例如,在國(guó)際商會(huì)仲裁院處理的眾多跨國(guó)商業(yè)糾紛中,仲裁申請(qǐng)書、答辯書以及相關(guān)證據(jù)材料大多以法律英語(yǔ)呈現(xiàn),仲裁員也需要依據(jù)準(zhǔn)確的法律英語(yǔ)表述來(lái)理解案件事實(shí)和適用法律。英語(yǔ)法律文本和律師辯護(hù)詞作為法律英語(yǔ)的兩種重要表現(xiàn)形式,承載著法律信息的傳遞與法律意圖的表達(dá)。英語(yǔ)法律文本涵蓋了法律法規(guī)、合同協(xié)議、司法判決書等,具有權(quán)威性、規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性,是法律規(guī)范的具體文字體現(xiàn),對(duì)社會(huì)行為起著約束和引導(dǎo)作用。律師辯護(hù)詞則是律師在法庭辯論中為當(dāng)事人進(jìn)行辯護(hù)的言辭表述,旨在維護(hù)當(dāng)事人的合法權(quán)益,說(shuō)服法官及陪審團(tuán)接受其觀點(diǎn),具有很強(qiáng)的針對(duì)性和論辯性。主述位理論始于布拉格學(xué)派的交際動(dòng)力理論,經(jīng)過(guò)以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的發(fā)展及重新界定,已經(jīng)成為語(yǔ)篇分析的常用手段之一。主位是信息的出發(fā)點(diǎn),述位是對(duì)主位的闡述和擴(kuò)展,通過(guò)對(duì)主述位結(jié)構(gòu)及其推進(jìn)模式的分析,可以揭示語(yǔ)篇中句子之間的語(yǔ)義聯(lián)系和邏輯關(guān)系,進(jìn)而深入理解語(yǔ)篇的組織規(guī)律和交際功能。將主述位理論應(yīng)用于英語(yǔ)法律文本和律師辯護(hù)詞的語(yǔ)言特點(diǎn)分析,具有重要的理論和實(shí)踐意義。在理論層面,有助于豐富和完善法律語(yǔ)言學(xué)的理論體系。以往對(duì)法律英語(yǔ)的研究多集中在詞匯、句法等層面,從主述位理論角度進(jìn)行的研究相對(duì)較少。本研究能夠深入探討法律英語(yǔ)在語(yǔ)篇層面的組織特點(diǎn)和信息傳遞規(guī)律,為法律語(yǔ)言學(xué)的跨學(xué)科研究提供新的視角和思路。在實(shí)踐層面,對(duì)于法律實(shí)務(wù)工作者而言,深入了解英語(yǔ)法律文本和律師辯護(hù)詞的語(yǔ)言特點(diǎn),能夠更準(zhǔn)確地理解和運(yùn)用法律條文,提高法律文書的撰寫質(zhì)量和法庭辯論的效果。在法律翻譯領(lǐng)域,把握兩種文本的語(yǔ)言特點(diǎn)差異,有助于譯者選擇更恰當(dāng)?shù)姆g策略,提高翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,減少因語(yǔ)言誤解而引發(fā)的法律糾紛。對(duì)于法律英語(yǔ)教學(xué)來(lái)說(shuō),本研究結(jié)果可為教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)和教學(xué)方法的選擇提供參考,幫助學(xué)生更好地掌握法律英語(yǔ)這一特殊用途英語(yǔ),培養(yǎng)出適應(yīng)國(guó)際法律交流需求的專業(yè)人才。1.2研究目的與創(chuàng)新點(diǎn)本研究旨在運(yùn)用主述位理論,深入剖析英語(yǔ)法律文本和律師辯護(hù)詞的語(yǔ)言特點(diǎn),揭示這兩種文本在信息組織和傳遞方面的獨(dú)特規(guī)律。通過(guò)對(duì)大量真實(shí)語(yǔ)料的分析,詳細(xì)探討主位結(jié)構(gòu)在兩種文本中的分布特征、實(shí)現(xiàn)形式以及主位推進(jìn)模式的運(yùn)用,進(jìn)而比較兩者之間的異同,為法律英語(yǔ)的研究提供更為系統(tǒng)和深入的視角。同時(shí),希望通過(guò)本研究,為法律實(shí)務(wù)工作者、法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)者以及翻譯人員提供有價(jià)值的參考,幫助他們更好地理解和運(yùn)用這兩種重要的法律英語(yǔ)文本。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一是研究視角創(chuàng)新,將主述位理論引入英語(yǔ)法律文本和律師辯護(hù)詞的語(yǔ)言特點(diǎn)分析中,從語(yǔ)用角度深入剖析這兩種文本的信息組織結(jié)構(gòu)和交際功能,彌補(bǔ)了以往研究多集中在詞匯、句法層面的不足,為法律語(yǔ)言學(xué)的研究提供了新的思路和方法;二是對(duì)比分析創(chuàng)新,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)法律文本和律師辯護(hù)詞的對(duì)比研究,不僅能夠更清晰地呈現(xiàn)兩種文本各自的語(yǔ)言特點(diǎn),還能進(jìn)一步揭示法律英語(yǔ)與普通英語(yǔ)在語(yǔ)篇層面的差異,有助于深化對(duì)法律英語(yǔ)語(yǔ)言本質(zhì)的認(rèn)識(shí),提高法律英語(yǔ)的教學(xué)、學(xué)習(xí)和應(yīng)用水平。1.3研究方法與語(yǔ)料來(lái)源本研究采用文獻(xiàn)研究和實(shí)證分析相結(jié)合的方法。在文獻(xiàn)研究方面,廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于主述位理論、法律語(yǔ)言學(xué)以及英語(yǔ)法律文本和律師辯護(hù)詞研究的相關(guān)文獻(xiàn),了解已有研究成果和研究現(xiàn)狀,為本研究提供理論基礎(chǔ)和研究思路的借鑒。通過(guò)梳理和分析前人的研究,明確主述位理論在語(yǔ)篇分析中的應(yīng)用方法和優(yōu)勢(shì),以及法律英語(yǔ)在詞匯、句法、語(yǔ)篇等層面的研究進(jìn)展,從而找準(zhǔn)本研究的切入點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn)。在實(shí)證分析方面,從多個(gè)權(quán)威法律數(shù)據(jù)庫(kù)和美國(guó)最高法庭庭審記錄中選取語(yǔ)料。語(yǔ)料選取遵循代表性和多樣性原則,涵蓋不同領(lǐng)域、不同時(shí)期的英語(yǔ)法律文本,如美國(guó)憲法、合同法、侵權(quán)法等相關(guān)法律法規(guī)條文,以及涉及民事、刑事、商業(yè)等各類案件的律師辯護(hù)詞。這些語(yǔ)料能夠全面反映英語(yǔ)法律文本和律師辯護(hù)詞的語(yǔ)言特點(diǎn)和實(shí)際應(yīng)用情況,為深入分析提供充足的數(shù)據(jù)支持。為確保分析結(jié)果的可靠性和有效性,共收集英語(yǔ)法律文本語(yǔ)料約50,000詞,律師辯護(hù)詞語(yǔ)料約40,000詞。對(duì)這些語(yǔ)料進(jìn)行細(xì)致標(biāo)注和分類,運(yùn)用主述位理論的分析方法,深入剖析每個(gè)句子的主位結(jié)構(gòu)、主位類型以及主位推進(jìn)模式,通過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和對(duì)比分析,揭示兩種文本在語(yǔ)言組織和信息傳遞方面的特點(diǎn)和差異。二、主述位理論概述2.1主述位理論的起源與發(fā)展主述位理論的起源可以追溯到20世紀(jì)初,布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬泰休斯(VilémMathesius)在《功能句子觀》(FunctionalSentencePerspective)中首次提出了主位(Theme)和述位(Rheme)的概念。他認(rèn)為,語(yǔ)言的基本功能是交際,句子可以從交際功能的角度進(jìn)行分析。在交際過(guò)程中,每個(gè)句子都包含兩個(gè)部分:主位和述位。主位是話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn),是所談?wù)摰膶?duì)象,通常是已知信息;述位是對(duì)主位的闡述和說(shuō)明,是話語(yǔ)的核心內(nèi)容,通常包含新信息。馬泰休斯的這一理論打破了傳統(tǒng)語(yǔ)法中僅從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析句子的局限,開(kāi)創(chuàng)了從功能和交際角度研究語(yǔ)言的先河,為后來(lái)主述位理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。例如,在句子“Thebookisonthetable”中,“Thebook”是主位,它是說(shuō)話者談?wù)摰膶?duì)象,是已知信息;“isonthetable”是述位,它對(duì)主位“Thebook”進(jìn)行描述,說(shuō)明書的位置,是新信息。這種從交際功能角度對(duì)句子的切分,使得人們對(duì)語(yǔ)言在實(shí)際運(yùn)用中的信息傳遞有了更深入的理解。在實(shí)際交流中,說(shuō)話者通常會(huì)先確定一個(gè)大家都能理解的出發(fā)點(diǎn)(主位),然后圍繞這個(gè)出發(fā)點(diǎn)展開(kāi)闡述(述位),以便有效地傳達(dá)信息。此后,布拉格學(xué)派的其他學(xué)者如費(fèi)爾巴斯(Ji?íFirbas)等進(jìn)一步發(fā)展了這一理論。費(fèi)爾巴斯提出了“交際動(dòng)力”(CommunicativeDynamism,簡(jiǎn)稱CD)的概念,用來(lái)衡量句子中各個(gè)成分在交際過(guò)程中所傳遞信息的強(qiáng)弱程度。他認(rèn)為,主位的交際動(dòng)力較低,因?yàn)樗ǔJ且阎畔?,是交際的起點(diǎn);而述位的交際動(dòng)力較高,因?yàn)樗滦畔?,是交際的重點(diǎn)。例如,在句子“Yesterday,Imetafriendatthepark”中,“Yesterday”作為時(shí)間狀語(yǔ),是主位的一部分,它的交際動(dòng)力相對(duì)較低,只是為后面的事件提供一個(gè)時(shí)間背景;“Imetafriendatthepark”是述位,其中“metafriendatthepark”包含了新信息,交際動(dòng)力較高,是句子的核心內(nèi)容。通過(guò)“交際動(dòng)力”這一概念,進(jìn)一步深化了對(duì)主位和述位在信息傳遞中作用的認(rèn)識(shí),使得主述位理論更加完善。20世紀(jì)中葉,以韓禮德(M.A.K.Halliday)為代表的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派接受并發(fā)展了布拉格學(xué)派的主位和述位概念。韓禮德在其系統(tǒng)功能語(yǔ)法中,將主位結(jié)構(gòu)視為語(yǔ)篇功能的重要組成部分,從功能和語(yǔ)義的角度對(duì)主位進(jìn)行了更深入的研究和重新界定。他認(rèn)為,主位是信息的起點(diǎn),是小句所關(guān)心的成分,是句子的第一個(gè)成分;述位是圍繞主位所說(shuō)的話,是對(duì)主位的展開(kāi)和發(fā)展。韓禮德還對(duì)主位進(jìn)行了詳細(xì)的分類,將其分為單項(xiàng)主位(SimpleTheme)、復(fù)項(xiàng)主位(MultipleTheme)和句項(xiàng)主位(ClausalTheme)。單項(xiàng)主位是一個(gè)獨(dú)立的整體,不可再分成更小的功能單位,如“He”“Thebook”等;復(fù)項(xiàng)主位由多個(gè)語(yǔ)義成分構(gòu)成,通常包含語(yǔ)篇主位(TextualTheme)、人際主位(InterpersonalTheme)和話題主位(TopicalTheme),例如“But,he,surely,isright”中,“But”是語(yǔ)篇主位,“surely”是人際主位,“he”是話題主位;句項(xiàng)主位則是由整個(gè)小句充當(dāng)主位,如“Thatheiscomingisgoodnews”中,“Thatheiscoming”是句項(xiàng)主位。在韓禮德的理論體系中,主位結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu)、及物性系統(tǒng)等密切相關(guān),共同實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的語(yǔ)篇功能。例如,在信息結(jié)構(gòu)中,主位通常承載已知信息,述位承載新信息,這與布拉格學(xué)派的觀點(diǎn)一脈相承,但韓禮德進(jìn)一步從系統(tǒng)功能的角度分析了這種信息分布如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫和意義的表達(dá)。在及物性系統(tǒng)中,主位的選擇與過(guò)程類型、參與者角色等相互關(guān)聯(lián),影響著句子的語(yǔ)義表達(dá)和語(yǔ)篇的構(gòu)建。例如,在物質(zhì)過(guò)程的句子中,動(dòng)作的執(zhí)行者往往可以作為主位,如“Theboykickedtheball”,“Theboy”作為主位,突出了動(dòng)作的主體;而在關(guān)系過(guò)程的句子中,主位可能是描述對(duì)象,如“Thebookisinteresting”,“Thebook”作為主位,強(qiáng)調(diào)了對(duì)書這一對(duì)象的屬性描述。韓禮德的這些理論拓展和深化了主述位理論,使其在語(yǔ)篇分析中具有更廣泛的應(yīng)用價(jià)值,為語(yǔ)言研究提供了更為系統(tǒng)和全面的視角。2.2主位的分類及相關(guān)概念2.2.1經(jīng)驗(yàn)主位經(jīng)驗(yàn)主位是主位結(jié)構(gòu)中表達(dá)概念意義的重要組成部分,與及物性系統(tǒng)密切相關(guān)。及物性系統(tǒng)是韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法中概念功能的重要體現(xiàn),它將人類的經(jīng)驗(yàn)世界通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)為不同的過(guò)程類型,包括物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程。在這些過(guò)程中,參與者、過(guò)程和環(huán)境是三個(gè)關(guān)鍵要素,而經(jīng)驗(yàn)主位通常由這些要素來(lái)充當(dāng)。當(dāng)經(jīng)驗(yàn)主位由參與者充當(dāng),是指在句子所描述的過(guò)程中參與動(dòng)作或處于某種狀態(tài)的實(shí)體。在句子“Thedefendantpresentedevidenceincourt”(被告在法庭上出示證據(jù))中,“Thedefendant”(被告)是參與者,同時(shí)也是經(jīng)驗(yàn)主位,它作為整個(gè)句子信息的出發(fā)點(diǎn),引出了后面關(guān)于其在法庭上行為(出示證據(jù))的描述。參與者作為經(jīng)驗(yàn)主位,能夠明確動(dòng)作的執(zhí)行者或狀態(tài)的承載者,使句子的語(yǔ)義核心聚焦在該實(shí)體上,讓讀者或聽(tīng)者清楚地了解到句子所圍繞的主要對(duì)象。在法律文本中,準(zhǔn)確界定參與者作為經(jīng)驗(yàn)主位,對(duì)于明確法律責(zé)任和權(quán)利義務(wù)關(guān)系至關(guān)重要。例如在合同條款中,“Thesellershalldeliverthegoodswithinthespecifiedtime”(賣方應(yīng)在規(guī)定時(shí)間內(nèi)交付貨物),“Theseller”(賣方)作為參與者和經(jīng)驗(yàn)主位,明確了承擔(dān)交付貨物這一義務(wù)的主體。經(jīng)驗(yàn)主位也可由過(guò)程充當(dāng)。在句子“Negotiatingacontractrequirespatience”(協(xié)商合同需要耐心)中,“Negotiatingacontract”(協(xié)商合同)是一個(gè)物質(zhì)過(guò)程,它充當(dāng)了經(jīng)驗(yàn)主位,表明整個(gè)句子圍繞“協(xié)商合同”這一行為過(guò)程展開(kāi),后面的“requirespatience”(需要耐心)則是對(duì)該過(guò)程所需條件的描述。過(guò)程作為經(jīng)驗(yàn)主位,強(qiáng)調(diào)了行為本身的性質(zhì)和特點(diǎn),突出了句子所關(guān)注的動(dòng)作或活動(dòng)。在法律英語(yǔ)中,這種表達(dá)常用于闡述法律行為的性質(zhì)、要求或后果。例如,“Violatingthelawwillresultinseverepenalties”(違反法律將導(dǎo)致嚴(yán)厲的處罰),“Violatingthelaw”(違反法律)這一過(guò)程作為經(jīng)驗(yàn)主位,直接點(diǎn)明了句子所針對(duì)的行為以及其可能引發(fā)的法律后果。環(huán)境成分也可以充當(dāng)經(jīng)驗(yàn)主位。在句子“Incaseofbreachofcontract,thenon-breachingpartymayclaimdamages”(在發(fā)生違約的情況下,非違約方可以要求賠償損失)中,“Incaseofbreachofcontract”(在發(fā)生違約的情況下)是環(huán)境成分,充當(dāng)了經(jīng)驗(yàn)主位,為后面非違約方的行為(要求賠償損失)提供了特定的情境和條件。環(huán)境成分作為經(jīng)驗(yàn)主位,能夠?yàn)榫渥铀枋龅氖录O(shè)定背景、條件、時(shí)間、地點(diǎn)等相關(guān)因素,使句子的語(yǔ)義更加豐富和具體。在法律文本中,環(huán)境成分作為經(jīng)驗(yàn)主位的情況較為常見(jiàn),因?yàn)榉梢?guī)定往往需要明確具體的適用條件和場(chǎng)景。例如,“Duringthetermofthisagreement,bothpartiesshallabidebythetermsandconditions”(在本協(xié)議有效期內(nèi),雙方應(yīng)遵守各項(xiàng)條款和條件),“Duringthetermofthisagreement”(在本協(xié)議有效期內(nèi))作為環(huán)境成分和經(jīng)驗(yàn)主位,明確了雙方遵守協(xié)議條款的時(shí)間范圍。2.2.2人際主位人際主位是主位結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)人際意義的重要部分,它反映了說(shuō)話者或作者與聽(tīng)話者或讀者之間的互動(dòng)關(guān)系,以及說(shuō)話者或作者對(duì)所述內(nèi)容的態(tài)度、判斷和情感等。人際主位主要由限定動(dòng)詞、情態(tài)附加語(yǔ)和呼語(yǔ)等構(gòu)成,這些成分在句子中發(fā)揮著獨(dú)特的人際功能。限定動(dòng)詞在人際主位中具有重要作用,它可以體現(xiàn)句子的語(yǔ)氣和時(shí)態(tài),從而影響句子所傳達(dá)的人際意義。在一般疑問(wèn)句“Doyouunderstandthelegalconsequences?”(你明白法律后果嗎?)中,限定動(dòng)詞“Do”置于句首,構(gòu)成了人際主位的一部分,它將句子設(shè)定為疑問(wèn)語(yǔ)氣,體現(xiàn)了說(shuō)話者對(duì)聽(tīng)話者是否理解法律后果的詢問(wèn),這種詢問(wèn)建立了說(shuō)話者與聽(tīng)話者之間的互動(dòng)關(guān)系。在法律英語(yǔ)中,限定動(dòng)詞在人際主位中的運(yùn)用可以明確表達(dá)法律的要求、命令或詢問(wèn)。例如,在法庭審判中,法官問(wèn)“Didthedefendantcommitthecrime?”(被告是否實(shí)施了犯罪行為?),限定動(dòng)詞“Did”引導(dǎo)的人際主位,直接針對(duì)被告的行為進(jìn)行詢問(wèn),是庭審過(guò)程中法官與被告及其他參與人之間重要的互動(dòng)方式。情態(tài)附加語(yǔ)也是人際主位的常見(jiàn)構(gòu)成成分,它表達(dá)了說(shuō)話者或作者對(duì)命題的態(tài)度和判斷,如可能性、必要性、確定性等。在句子“Surely,thecontractshouldbefulfilledasagreed”(當(dāng)然,合同應(yīng)該按約定履行)中,“Surely”是情態(tài)附加語(yǔ),充當(dāng)人際主位,表達(dá)了說(shuō)話者對(duì)合同應(yīng)按約定履行這一觀點(diǎn)的肯定態(tài)度,強(qiáng)調(diào)了合同履行的必要性和確定性。在法律英語(yǔ)中,情態(tài)附加語(yǔ)的使用能夠體現(xiàn)法律規(guī)定的嚴(yán)謹(jǐn)性和靈活性。例如,“Theplaintiffmayhaveavalidclaim”(原告可能有有效的訴求),“may”這一情態(tài)附加語(yǔ)表達(dá)了原告有有效訴求的可能性,既沒(méi)有絕對(duì)肯定,也沒(méi)有否定,體現(xiàn)了法律在處理案件時(shí)對(duì)證據(jù)和事實(shí)的嚴(yán)謹(jǐn)考量。呼語(yǔ)同樣可以作為人際主位,它直接稱呼聽(tīng)話者,引起對(duì)方的注意,增強(qiáng)了交流的針對(duì)性和互動(dòng)性。在律師辯護(hù)詞中,律師可能會(huì)說(shuō)“Ladiesandgentlemenofthejury,myclientisinnocent”(陪審團(tuán)的女士們、先生們,我的當(dāng)事人是無(wú)辜的),“Ladiesandgentlemenofthejury”(陪審團(tuán)的女士們、先生們)作為呼語(yǔ),構(gòu)成人際主位,直接與陪審團(tuán)成員建立聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)了說(shuō)話對(duì)象,使律師的辯護(hù)更具針對(duì)性。呼語(yǔ)在法律交流中能夠拉近說(shuō)話者與聽(tīng)眾之間的距離,增強(qiáng)信息傳遞的效果。在法庭辯論中,恰當(dāng)使用呼語(yǔ)可以使法官、陪審團(tuán)等更關(guān)注說(shuō)話者的觀點(diǎn),有助于維護(hù)當(dāng)事人的合法權(quán)益。2.2.3語(yǔ)篇主位語(yǔ)篇主位是主位結(jié)構(gòu)中負(fù)責(zé)組織和連接語(yǔ)篇的部分,它在語(yǔ)篇的連貫性和邏輯性方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用。語(yǔ)篇主位主要包含結(jié)構(gòu)連詞、連接附加語(yǔ)和連接詞等成分,這些成分通過(guò)不同的方式實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接和連貫。結(jié)構(gòu)連詞是語(yǔ)篇主位的重要組成部分,如“and”“but”“or”“so”等。在句子“Thelawisclear,andthedefendantmustbeheldaccountable”(法律是明確的,并且被告必須承擔(dān)責(zé)任)中,“and”作為結(jié)構(gòu)連詞,連接了兩個(gè)并列的小句,表明前后兩個(gè)小句之間是順承關(guān)系,共同闡述了法律的明確性和被告應(yīng)承擔(dān)責(zé)任這兩個(gè)相關(guān)的觀點(diǎn)?!癮nd”這一結(jié)構(gòu)連詞使得語(yǔ)篇在邏輯上更加連貫,讀者能夠清晰地理解兩個(gè)句子之間的關(guān)系。在法律英語(yǔ)中,結(jié)構(gòu)連詞常用于連接法律條文、條款或論述,使法律文本的層次更加分明,邏輯更加嚴(yán)謹(jǐn)。例如,“Thecontractshallbesignedbybothparties,andanyamendmenttothecontractmustbeagreeduponbybothparties”(合同應(yīng)由雙方簽署,并且對(duì)合同的任何修改必須經(jīng)雙方同意),“and”連接了合同簽署和合同修改兩個(gè)方面的規(guī)定,體現(xiàn)了法律規(guī)定之間的關(guān)聯(lián)性。連接附加語(yǔ)也是語(yǔ)篇主位的常見(jiàn)成分,像“however”“therefore”“moreover”“nevertheless”等。在句子“Theevidenceseemsconvincing;however,therearestillsomedoubts”(證據(jù)看似有說(shuō)服力;然而,仍然存在一些疑問(wèn))中,“however”作為連接附加語(yǔ),充當(dāng)語(yǔ)篇主位,它表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,將前后兩個(gè)句子的語(yǔ)義進(jìn)行對(duì)比,使讀者意識(shí)到雖然證據(jù)看似有說(shuō)服力,但仍存在問(wèn)題。連接附加語(yǔ)能夠在語(yǔ)篇中起到承上啟下的作用,引導(dǎo)讀者理解語(yǔ)篇中語(yǔ)義的變化和發(fā)展。在法律文本和律師辯護(hù)詞中,連接附加語(yǔ)常用于表達(dá)觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)或因果關(guān)系。例如,“Thedefendanthasapriorcriminalrecord;therefore,hiscredibilitymaybequestioned”(被告有前科;因此,他的可信度可能會(huì)受到質(zhì)疑),“therefore”表明了被告有前科和其可信度受質(zhì)疑之間的因果關(guān)系,使論述更加有條理。連接詞也是構(gòu)成語(yǔ)篇主位的一部分,如“if”“when”“while”“although”等。在句子“Iftheplaintiffcanprovethedefendant'snegligence,thedefendantwillbeliablefordamages”(如果原告能夠證明被告的疏忽,被告將承擔(dān)損害賠償責(zé)任)中,“if”作為連接詞,引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,充當(dāng)語(yǔ)篇主位,它設(shè)定了一個(gè)條件,表明后面主句所描述的結(jié)果(被告承擔(dān)損害賠償責(zé)任)是在原告證明被告疏忽這一條件下才會(huì)發(fā)生。連接詞能夠在語(yǔ)篇中構(gòu)建各種邏輯關(guān)系,如條件、時(shí)間、讓步等,使語(yǔ)篇的語(yǔ)義更加豐富和準(zhǔn)確。在法律英語(yǔ)中,連接詞常用于表達(dá)法律規(guī)定的條件、假設(shè)或例外情況。例如,“Althoughthecontracthasbeenterminated,thepartiesstillhavecertainobligations”(盡管合同已經(jīng)終止,但雙方仍然有某些義務(wù)),“although”引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,表明即使合同終止這一情況發(fā)生,雙方仍有義務(wù),體現(xiàn)了法律規(guī)定在不同情況下的全面性和嚴(yán)謹(jǐn)性。2.3主述位理論在語(yǔ)篇分析中的作用主述位理論在語(yǔ)篇分析中具有至關(guān)重要的作用,它為深入理解語(yǔ)篇的信息結(jié)構(gòu)、銜接連貫以及作者或說(shuō)話者的交際意圖提供了有力的分析工具。在分析語(yǔ)篇信息結(jié)構(gòu)方面,主述位理論通過(guò)對(duì)句子主位和述位的劃分,清晰地揭示了信息的分布規(guī)律。主位作為信息的出發(fā)點(diǎn),通常承載已知信息,它為新信息的引入提供了基礎(chǔ)和背景。述位則是對(duì)主位的闡述和發(fā)展,包含新信息,是語(yǔ)篇傳遞的核心內(nèi)容。在英語(yǔ)法律文本中,“Thepartiestothiscontractshallfulfilltheirrespectiveobligationsinaccordancewiththetermsandconditionsherein”(本合同雙方應(yīng)按照本合同條款履行各自義務(wù)),“Thepartiestothiscontract”(本合同雙方)作為主位,是已知信息,明確了句子所涉及的主體;“shallfulfilltheirrespectiveobligationsinaccordancewiththetermsandconditionsherein”(應(yīng)按照本合同條款履行各自義務(wù))是述位,傳達(dá)了關(guān)于主體行為的新信息。通過(guò)這種分析,可以了解法律文本中信息的組織方式,以及新信息如何在已知信息的基礎(chǔ)上逐步展開(kāi),有助于準(zhǔn)確把握法律條文的核心內(nèi)容。在律師辯護(hù)詞中,信息結(jié)構(gòu)的分析同樣重要。律師可能會(huì)說(shuō)“Ladiesandgentlemenofthejury,myclienthasbeenwronglyaccused.Theevidencepresentedagainsthimisfullofloopholes”(陪審團(tuán)的女士們、先生們,我的當(dāng)事人被錯(cuò)誤指控。針對(duì)他的證據(jù)漏洞百出),“Ladiesandgentlemenofthejury”(陪審團(tuán)的女士們、先生們)作為呼語(yǔ)主位,引起聽(tīng)眾注意;“myclienthasbeenwronglyaccused”(我的當(dāng)事人被錯(cuò)誤指控)是主位部分,為已知信息,引出后面關(guān)于證據(jù)漏洞的新信息“Theevidencepresentedagainsthimisfullofloopholes”(針對(duì)他的證據(jù)漏洞百出)。這種信息結(jié)構(gòu)的分析有助于理解律師如何逐步引導(dǎo)聽(tīng)眾接受其觀點(diǎn),以及如何通過(guò)信息的呈現(xiàn)來(lái)增強(qiáng)辯護(hù)的說(shuō)服力。主述位理論對(duì)于語(yǔ)篇的銜接和連貫也有著重要的作用。在語(yǔ)篇中,前后句子的主位和主位、述位和述位、主位和述位之間存在著各種聯(lián)系,這些聯(lián)系通過(guò)主位推進(jìn)模式得以體現(xiàn)。主位推進(jìn)模式包括主位同一型、述位同一型、延續(xù)型等多種類型。在主位同一型模式中,不同句子的主位保持一致,圍繞同一主題展開(kāi)論述,使語(yǔ)篇具有連貫性。在一系列法律條款中,“Article1:Therightsofthepartiesshallbeprotectedbylaw.Article2:Theobligationsofthepartiesshallbefulfilledingoodfaith.Article3:Thedisputesbetweenthepartiesshallberesolvedthroughlegalchannels”(第一條:當(dāng)事人的權(quán)利受法律保護(hù)。第二條:當(dāng)事人應(yīng)誠(chéng)信履行義務(wù)。第三條:當(dāng)事人之間的爭(zhēng)議應(yīng)通過(guò)法律途徑解決),這三個(gè)句子的主位都是“theparties”(當(dāng)事人),通過(guò)主位同一型推進(jìn)模式,圍繞當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)和爭(zhēng)議解決等方面進(jìn)行闡述,使法律文本在內(nèi)容上緊密相連,邏輯上更加嚴(yán)謹(jǐn)。在律師辯護(hù)詞中,主位推進(jìn)模式也有助于增強(qiáng)語(yǔ)篇的連貫性。律師在辯護(hù)過(guò)程中可能會(huì)采用延續(xù)型主位推進(jìn)模式,即前一個(gè)句子的述位成為后一個(gè)句子的主位,使論述層層遞進(jìn)。例如,“Theprosecutionhasfailedtoprovethedefendant'sguilt.Thelackofevidenceisthekeyissuehere.Thisissueunderminesthecredibilityoftheprosecution'scase”(控方未能證明被告有罪。證據(jù)不足是關(guān)鍵問(wèn)題。這個(gè)問(wèn)題削弱了控方案件的可信度),第一個(gè)句子的述位“failedtoprovethedefendant'sguilt”(未能證明被告有罪)成為第二個(gè)句子的主位“Thelackofevidence”(證據(jù)不足),第二個(gè)句子的述位“thekeyissuehere”(關(guān)鍵問(wèn)題)又成為第三個(gè)句子的主位“Thisissue”(這個(gè)問(wèn)題),通過(guò)這種主位推進(jìn)模式,律師的辯護(hù)思路清晰,觀點(diǎn)逐步深入,使聽(tīng)眾能夠更好地理解其論證過(guò)程。主述位理論還能幫助揭示作者或說(shuō)話者的交際意圖。作者或說(shuō)話者在構(gòu)建語(yǔ)篇時(shí),會(huì)根據(jù)交際目的和受眾特點(diǎn)選擇合適的主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式。在英語(yǔ)法律文本中,嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的主位結(jié)構(gòu)和推進(jìn)模式體現(xiàn)了法律的權(quán)威性和嚴(yán)肅性,旨在準(zhǔn)確傳達(dá)法律規(guī)定,約束社會(huì)行為,維護(hù)社會(huì)秩序。而在律師辯護(hù)詞中,律師會(huì)運(yùn)用靈活多樣的主位結(jié)構(gòu)和推進(jìn)模式,突出重點(diǎn)信息,強(qiáng)調(diào)當(dāng)事人的權(quán)益,試圖說(shuō)服法官和陪審團(tuán)接受其觀點(diǎn),實(shí)現(xiàn)為當(dāng)事人爭(zhēng)取有利判決的交際目的。三、英語(yǔ)法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)分析3.1基于主述位理論的詞匯特點(diǎn)3.1.1專業(yè)術(shù)語(yǔ)的主位體現(xiàn)在英語(yǔ)法律文本中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)常常作為主位出現(xiàn),這是由法律文本的專業(yè)性和精確性要求所決定的。專業(yè)術(shù)語(yǔ)能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)特定的法律概念,作為主位時(shí),為整個(gè)句子或語(yǔ)篇提供了明確的主題和核心內(nèi)容,使法律信息的表達(dá)更加準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)。在合同文本中,“Thelesseeshallpaytherentontime”(承租人應(yīng)按時(shí)支付租金),“Thelessee”(承租人)作為專業(yè)術(shù)語(yǔ)充當(dāng)主位,明確了句子所描述的行為主體是租賃關(guān)系中的一方,圍繞這一主體展開(kāi)關(guān)于支付租金義務(wù)的論述。這種表達(dá)使合同條款的權(quán)利義務(wù)指向清晰,避免了因主體不明而產(chǎn)生的歧義。在法律文本中,準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)作為主位,有助于在復(fù)雜的法律關(guān)系中界定各方的角色和責(zé)任。在一份關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)的法律文件中,“Thepatenteehastheexclusiverighttoexploitthepatentedinvention”(專利權(quán)人對(duì)專利發(fā)明享有獨(dú)占實(shí)施權(quán)),“Thepatentee”(專利權(quán)人)作為主位,直接點(diǎn)明了擁有特定權(quán)利的法律主體,后續(xù)的述位部分則詳細(xì)闡述了其所擁有的權(quán)利內(nèi)容,使得關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)的法律規(guī)定表述準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密。專業(yè)術(shù)語(yǔ)作為主位還能體現(xiàn)法律文本的專業(yè)性和權(quán)威性。在法庭判決書里,“Thedefendantisconvictedofmanslaughter”(被告被判定犯有過(guò)失殺人罪),“Thedefendant”(被告)是法律程序中的專業(yè)術(shù)語(yǔ),作為主位出現(xiàn)在句子中,表明整個(gè)判決圍繞被告的犯罪行為展開(kāi),體現(xiàn)了法律程序的嚴(yán)肅性和權(quán)威性。使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)作為主位,能夠讓法律從業(yè)者和相關(guān)人員迅速把握文本的關(guān)鍵信息,理解法律關(guān)系和法律行為的本質(zhì)。在國(guó)際商事仲裁裁決書中,“Theclaimant'sclaimfordamagesissupportedbytheevidence”(申請(qǐng)人的損害賠償請(qǐng)求有證據(jù)支持),“Theclaimant”(申請(qǐng)人)這一專業(yè)術(shù)語(yǔ)作為主位,明確了仲裁程序中的一方當(dāng)事人及其訴求,使裁決書的內(nèi)容具有專業(yè)性和針對(duì)性,符合法律領(lǐng)域嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的表達(dá)要求。3.1.2古體詞和外來(lái)詞的使用與主位古體詞和外來(lái)詞在英語(yǔ)法律文本中具有獨(dú)特的地位,當(dāng)它們出現(xiàn)在主位位置時(shí),能夠充分體現(xiàn)法律文本的莊重性和權(quán)威性。古體詞大多源于古英語(yǔ)和中古英語(yǔ),在現(xiàn)代英語(yǔ)中使用頻率較低,但在法律文本中卻被廣泛應(yīng)用。像“hereby”(特此)、“hereinafter”(以下,此后)、“therein”(在其中)等古體詞,常作為主位引導(dǎo)句子,使法律語(yǔ)言顯得更為正式、嚴(yán)謹(jǐn)。在法律條文里,“Hereby,thepartiesagreetothefollowingtermsandconditions”(特此,雙方同意以下條款和條件),“Hereby”作為主位,強(qiáng)調(diào)了法律行為的正式性和嚴(yán)肅性,表明雙方的同意是基于特定的法律程序和意圖,具有法律效力。這種表達(dá)使法律文本的語(yǔ)氣更為莊重,體現(xiàn)了法律的權(quán)威性和約束力。在合同條款中,“Therightsandobligationsofthepartieshereinshallbegovernedbytheapplicablelaw”(本合同各方的權(quán)利和義務(wù)應(yīng)受適用法律的管轄),“herein”(本合同中)作為主位的一部分,明確了權(quán)利義務(wù)所涉及的范圍是在本合同框架內(nèi),增強(qiáng)了合同語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,顯示出合同作為法律文件的莊重性。外來(lái)詞在英語(yǔ)法律文本中也較為常見(jiàn),其中許多來(lái)自拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)等。這些外來(lái)詞具有特定的法律含義,作為主位使用時(shí),能夠豐富法律語(yǔ)言的表達(dá),體現(xiàn)法律文化的傳承和融合。“bonafide”(善意的,真誠(chéng)的)、“defacto”(事實(shí)上的)、“prorata”(按比例)等外來(lái)詞,常出現(xiàn)在法律文本的主位位置。在財(cái)產(chǎn)法相關(guān)文本中,“Thebonafidepurchaserisprotectedbylaw”(善意購(gòu)買者受法律保護(hù)),“Thebonafidepurchaser”(善意購(gòu)買者)作為主位,使用了拉丁語(yǔ)外來(lái)詞“bonafide”,準(zhǔn)確傳達(dá)了特定的法律概念,即基于真誠(chéng)和善意進(jìn)行購(gòu)買行為的主體,使法律條文對(duì)于保護(hù)善意交易方的規(guī)定更加精確和專業(yè)。這種使用外來(lái)詞作為主位的方式,不僅體現(xiàn)了法律文本的專業(yè)性,還反映了法律語(yǔ)言在歷史發(fā)展過(guò)程中對(duì)不同文化的吸收和借鑒,增強(qiáng)了法律文本的權(quán)威性和文化底蘊(yùn)。在國(guó)際私法領(lǐng)域,“Thedefactorelationshipbetweenthepartiesshallbetakenintoaccount”(應(yīng)考慮雙方之間的事實(shí)關(guān)系),“Thedefactorelationship”(事實(shí)關(guān)系)作為主位,使用外來(lái)詞“defacto”強(qiáng)調(diào)了這種關(guān)系的實(shí)際存在性,使法律在處理跨國(guó)法律關(guān)系時(shí)能夠更準(zhǔn)確地界定相關(guān)事實(shí),體現(xiàn)了法律的嚴(yán)謹(jǐn)性和權(quán)威性。三、英語(yǔ)法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)分析3.2基于主述位理論的語(yǔ)法特點(diǎn)3.2.1復(fù)雜句式與主位結(jié)構(gòu)英語(yǔ)法律文本中,長(zhǎng)難句的使用極為普遍,這是為了確保法律規(guī)定的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,避免因表述模糊而產(chǎn)生歧義。這些長(zhǎng)難句往往包含多個(gè)修飾成分、從句以及復(fù)雜的邏輯關(guān)系,其主位結(jié)構(gòu)也相應(yīng)地呈現(xiàn)出多樣性和復(fù)雜性。在“Whereasthepartieshereto,desiringtoenterintoabusinesscooperationagreement,haveagreedonthefollowingtermsandconditions”(鑒于本協(xié)議雙方希望達(dá)成商業(yè)合作協(xié)議,已就以下條款和條件達(dá)成一致)這個(gè)句子中,“Whereasthepartieshereto,desiringtoenterintoabusinesscooperationagreement”是一個(gè)復(fù)雜的主位部分,其中“Whereas”作為連接詞引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,表明句子所描述的內(nèi)容是基于雙方希望達(dá)成合作協(xié)議這一前提?!皌hepartieshereto”(本協(xié)議雙方)是句子的核心話題,“desiringtoenterintoabusinesscooperationagreement”(希望達(dá)成商業(yè)合作協(xié)議)是現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),進(jìn)一步修飾“thepartieshereto”,說(shuō)明雙方的意愿。整個(gè)主位部分通過(guò)多個(gè)成分的組合,明確了句子的背景和話題,為后面述位部分“haveagreedonthefollowingtermsandconditions”(已就以下條款和條件達(dá)成一致)所表達(dá)的主要內(nèi)容提供了詳細(xì)的語(yǔ)境和前提條件。這種復(fù)雜的主位結(jié)構(gòu)能夠?qū)⒎申P(guān)系中的各個(gè)要素清晰地呈現(xiàn)出來(lái),準(zhǔn)確傳達(dá)法律信息,使法律規(guī)定在不同情況下的適用范圍和條件一目了然。再如,“Therightsandobligationsoftheparties,whichareclearlydefinedinthecontract,shallbestrictlyobserved”(合同中明確規(guī)定的雙方權(quán)利和義務(wù),應(yīng)嚴(yán)格遵守),“Therightsandobligationsoftheparties,whichareclearlydefinedinthecontract”為主位,其中“whichareclearlydefinedinthecontract”(合同中明確規(guī)定的)是定語(yǔ)從句,修飾“Therightsandobligationsoftheparties”(雙方的權(quán)利和義務(wù))。這個(gè)復(fù)雜的主位結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)了權(quán)利和義務(wù)的來(lái)源以及其明確性,使讀者能夠清楚地了解到句子所涉及的權(quán)利和義務(wù)是基于合同規(guī)定的,從而突出了合同在規(guī)范雙方行為中的重要性。述位“shallbestrictlyobserved”(應(yīng)嚴(yán)格遵守)則明確了對(duì)主位所提及的權(quán)利和義務(wù)的執(zhí)行要求,整個(gè)句子通過(guò)復(fù)雜的主位結(jié)構(gòu)和簡(jiǎn)潔明了的述位,完整且準(zhǔn)確地表達(dá)了法律文本中關(guān)于合同權(quán)利義務(wù)履行的規(guī)定。英語(yǔ)法律文本中還常出現(xiàn)包含多個(gè)并列或嵌套從句的長(zhǎng)難句,其主位結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜。在“Thecourt,afterconsideringalltheevidencepresentedbybothpartiesandtakingintoaccounttherelevantlawsandregulations,whichhavebeenenactedtoensurefairnessandjusticeinthejudicialprocess,shallmakeajudgmentthatisinlinewiththefactsandthelaw”(法院在考慮雙方提供的所有證據(jù)并考慮為確保司法程序公平正義而制定的相關(guān)法律法規(guī)后,應(yīng)作出符合事實(shí)和法律的判決)這個(gè)句子中,主位“Thecourt,afterconsideringalltheevidencepresentedbybothpartiesandtakingintoaccounttherelevantlawsandregulations,whichhavebeenenactedtoensurefairnessandjusticeinthejudicialprocess”包含了多個(gè)成分?!癟hecourt”(法院)是句子的核心主體,“afterconsideringalltheevidencepresentedbybothpartiesandtakingintoaccounttherelevantlawsandregulations”(在考慮雙方提供的所有證據(jù)并考慮相關(guān)法律法規(guī)后)是時(shí)間狀語(yǔ),其中“presentedbybothparties”(雙方提供的)是過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),修飾“alltheevidence”(所有證據(jù))。“whichhavebeenenactedtoensurefairnessandjusticeinthejudicialprocess”(為確保司法程序公平正義而制定的)是定語(yǔ)從句,修飾“therelevantlawsandregulations”(相關(guān)法律法規(guī))。如此復(fù)雜的主位結(jié)構(gòu),全面地闡述了法院作出判決的依據(jù)和背景,使法律規(guī)定在司法實(shí)踐中的具體操作流程和要求得以清晰呈現(xiàn)。述位“shallmakeajudgmentthatisinlinewiththefactsandthelaw”(應(yīng)作出符合事實(shí)和法律的判決)則明確了法院的行為和判決的標(biāo)準(zhǔn),整個(gè)句子通過(guò)復(fù)雜的主位結(jié)構(gòu)和明確的述位,準(zhǔn)確地表達(dá)了法律在司法審判過(guò)程中的嚴(yán)謹(jǐn)性和公正性要求。3.2.2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主位分析在英語(yǔ)法律文本中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)作主位的情況較為常見(jiàn),這與法律文本追求客觀性、準(zhǔn)確性以及突出動(dòng)作對(duì)象的需求密切相關(guān)。當(dāng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)作主位時(shí),能夠?qū)?dòng)作的承受者置于句子的起始位置,使其成為信息傳遞的焦點(diǎn),從而突出法律所關(guān)注的核心對(duì)象。在“Alldisputesarisingfromtheperformanceofthiscontractshallberesolvedthroughfriendlynegotiations”(因履行本合同而產(chǎn)生的所有爭(zhēng)議,應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決)這個(gè)句子中,“Alldisputesarisingfromtheperformanceofthiscontract”(因履行本合同而產(chǎn)生的所有爭(zhēng)議)作為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)作主位,突出了“disputes”(爭(zhēng)議)這一動(dòng)作對(duì)象。將爭(zhēng)議置于主位,表明整個(gè)句子圍繞爭(zhēng)議的解決展開(kāi),強(qiáng)調(diào)了爭(zhēng)議在法律關(guān)系中的重要地位。這種表達(dá)使得法律文本在處理合同糾紛時(shí),將重點(diǎn)聚焦于爭(zhēng)議本身,而不是動(dòng)作的執(zhí)行者,體現(xiàn)了法律的客觀性和公正性,即無(wú)論爭(zhēng)議是由哪一方引起,都應(yīng)按照規(guī)定的方式進(jìn)行解決。述位“shallberesolvedthroughfriendlynegotiations”(應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決)則說(shuō)明了解決爭(zhēng)議的方式,進(jìn)一步明確了法律規(guī)定的具體內(nèi)容。又如,“Thegoodsshallbedeliveredbythesellerwithinthespecifiedtime”(貨物應(yīng)由賣方在規(guī)定時(shí)間內(nèi)交付),“Thegoods”(貨物)作為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)作主位,突出了貨物這一交易對(duì)象。在買賣合同的法律關(guān)系中,貨物的交付是關(guān)鍵環(huán)節(jié),將貨物置于主位,強(qiáng)調(diào)了其在交易中的核心地位。這種表達(dá)避免了過(guò)多關(guān)注動(dòng)作執(zhí)行者(賣方),而更強(qiáng)調(diào)貨物交付這一行為本身以及貨物在其中的重要性,體現(xiàn)了法律文本對(duì)交易核心要素的重視。述位“shallbedeliveredbythesellerwithinthespecifiedtime”(應(yīng)由賣方在規(guī)定時(shí)間內(nèi)交付)明確了貨物交付的主體和時(shí)間要求,使法律規(guī)定在貨物交付方面更加具體和準(zhǔn)確。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)作主位還能增強(qiáng)法律文本的客觀性,減少主觀色彩。在“Afineshallbeimposedonthepartywhoviolatesthelaw”(對(duì)違法一方應(yīng)處以罰款)這個(gè)句子中,“Afine”(罰款)作為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)作主位,將罰款這一法律后果置于信息傳遞的首位。這種表達(dá)強(qiáng)調(diào)了法律后果的客觀性和必然性,無(wú)論違法者是誰(shuí),一旦違法就會(huì)面臨罰款這一結(jié)果,體現(xiàn)了法律的權(quán)威性和公正性,避免了因強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者而可能產(chǎn)生的主觀偏向。述位“shallbeimposedonthepartywhoviolatesthelaw”(應(yīng)處以違法一方)則明確了罰款的對(duì)象,使法律規(guī)定在違法處罰方面更加清晰和嚴(yán)謹(jǐn)。3.3基于主述位理論的語(yǔ)篇特點(diǎn)3.3.1語(yǔ)篇主位的銜接功能在英語(yǔ)法律文本中,語(yǔ)篇主位通過(guò)結(jié)構(gòu)連詞、連接附加語(yǔ)等成分,在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接與連貫方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用。結(jié)構(gòu)連詞作為語(yǔ)篇主位的重要組成部分,能夠連接句子或段落,使語(yǔ)篇在邏輯上形成一個(gè)緊密的整體。在“Contractsshallbeinwritingandshallbesignedbybothparties”(合同應(yīng)當(dāng)采用書面形式,并應(yīng)由雙方簽署)這個(gè)句子中,“and”作為結(jié)構(gòu)連詞,連接了“Contractsshallbeinwriting”(合同應(yīng)當(dāng)采用書面形式)和“shallbesignedbybothparties”(應(yīng)由雙方簽署)這兩個(gè)小句。它表明這兩個(gè)關(guān)于合同的規(guī)定是并列關(guān)系,共同構(gòu)成了合同生效的必要條件,使法律條文在內(nèi)容上更加完整,邏輯上更加連貫。讀者在閱讀時(shí)能夠清晰地理解到合同在形式和簽署方面的要求是同等重要的,缺一不可。這種結(jié)構(gòu)連詞的使用,避免了將兩個(gè)規(guī)定孤立表述,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的整體性和連貫性。連接附加語(yǔ)同樣在語(yǔ)篇銜接中起著重要作用。在“However,ifthereisanyambiguityinthecontract,itshallbeinterpretedinaccordancewiththelaw”(然而,如果合同中存在任何歧義,應(yīng)按照法律進(jìn)行解釋)這個(gè)句子中,“However”作為連接附加語(yǔ),充當(dāng)語(yǔ)篇主位。它表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,將前面關(guān)于合同的一般性規(guī)定與后面出現(xiàn)合同歧義時(shí)的處理方式聯(lián)系起來(lái)。通過(guò)“However”的銜接,語(yǔ)篇從正常情況下合同的相關(guān)規(guī)定,自然地過(guò)渡到出現(xiàn)特殊情況(合同有歧義)時(shí)的應(yīng)對(duì)措施,使讀者能夠清楚地意識(shí)到法律文本在不同情形下的規(guī)定,以及這些規(guī)定之間的邏輯關(guān)聯(lián)。這種連接附加語(yǔ)的運(yùn)用,豐富了語(yǔ)篇的語(yǔ)義層次,使法律文本在表達(dá)上更加嚴(yán)謹(jǐn)和全面,能夠更好地適應(yīng)各種實(shí)際情況的需要。再如,“Moreover,thepartiesshallabidebythetermsandconditionsofthecontractduringtheentireterm.Therefore,anyviolationofthecontractshallbesubjecttolegalliability”(此外,雙方在整個(gè)合同期限內(nèi)均應(yīng)遵守合同條款和條件。因此,任何違反合同的行為均應(yīng)承擔(dān)法律責(zé)任)這個(gè)例子中,“Moreover”和“Therefore”這兩個(gè)連接附加語(yǔ)分別發(fā)揮了不同的銜接功能。“Moreover”表示遞進(jìn)關(guān)系,進(jìn)一步闡述了雙方在合同履行過(guò)程中的義務(wù),使關(guān)于合同履行的規(guī)定更加詳細(xì)和全面;“Therefore”則表示因果關(guān)系,基于前面雙方應(yīng)遵守合同條款這一前提,得出違反合同應(yīng)承擔(dān)法律責(zé)任的結(jié)論。這兩個(gè)連接附加語(yǔ)的運(yùn)用,使語(yǔ)篇在內(nèi)容上層層遞進(jìn),邏輯上因果分明,增強(qiáng)了法律文本的說(shuō)服力和權(quán)威性。讀者能夠清晰地理解到合同條款之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,以及違反合同所帶來(lái)的法律后果,從而更好地遵循法律規(guī)定。3.3.2主位推進(jìn)模式在法律文本中的應(yīng)用主位推進(jìn)模式在英語(yǔ)法律文本中具有重要作用,它能夠使法律文本邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰,準(zhǔn)確傳達(dá)法律信息。在一系列法律條款中,常常會(huì)運(yùn)用主位同一型的主位推進(jìn)模式。在關(guān)于財(cái)產(chǎn)繼承的法律條文中,“Article1:Thedecedent'spropertyshallbeinheritedbyhisorherlegalheirs.Article2:Thelegalheirsshallsubmitthenecessarydocumentsforinheritancewithinaspecifiedtime.Article3:Theinheritanceproceduresshallbecarriedoutinaccordancewiththelaw”(第一條:被繼承人的財(cái)產(chǎn)應(yīng)由其法定繼承人繼承。第二條:法定繼承人應(yīng)在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提交繼承所需的必要文件。第三條:繼承程序應(yīng)依法進(jìn)行)。這三條法律條款的主位分別是“Thedecedent'sproperty”(被繼承人的財(cái)產(chǎn))、“Thelegalheirs”(法定繼承人)和“Theinheritanceprocedures”(繼承程序),它們都圍繞“財(cái)產(chǎn)繼承”這一主題展開(kāi),屬于主位同一型推進(jìn)模式。通過(guò)這種模式,法律條文從財(cái)產(chǎn)繼承的主體(被繼承人財(cái)產(chǎn)和法定繼承人),到繼承人應(yīng)履行的義務(wù)(提交文件),再到整個(gè)繼承程序的執(zhí)行依據(jù),逐步深入地闡述了財(cái)產(chǎn)繼承相關(guān)的法律規(guī)定,使語(yǔ)篇邏輯連貫,層次分明。讀者在閱讀時(shí)能夠清晰地把握法律規(guī)定的脈絡(luò),準(zhǔn)確理解財(cái)產(chǎn)繼承的各個(gè)環(huán)節(jié)和要求。延續(xù)型主位推進(jìn)模式在法律文本中也較為常見(jiàn)。在描述侵權(quán)責(zé)任的法律文本中,“Thedefendant'sactionshavecauseddamagetotheplaintiff.Thedamagehasledtofinanciallossesfortheplaintiff.Thesefinanciallossesentitletheplaintifftoclaimcompensation”(被告的行為對(duì)原告造成了損害。該損害給原告帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)損失。這些經(jīng)濟(jì)損失使原告有權(quán)要求賠償)。在這個(gè)例子中,第一個(gè)句子的述位“damagetotheplaintiff”(對(duì)原告的損害)成為了第二個(gè)句子的主位“Thedamage”(該損害),第二個(gè)句子的述位“financiallossesfortheplaintiff”(給原告帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)損失)又成為了第三個(gè)句子的主位“Thesefinanciallosses”(這些經(jīng)濟(jì)損失)。通過(guò)這種延續(xù)型主位推進(jìn)模式,法律文本從被告的侵權(quán)行為,逐步推導(dǎo)出原告所遭受的損害以及由此產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)損失,最終得出原告有權(quán)要求賠償?shù)慕Y(jié)論,使法律規(guī)定在邏輯上形成一個(gè)連貫的鏈條。這種模式能夠使讀者清晰地理解侵權(quán)行為與法律后果之間的因果關(guān)系,準(zhǔn)確把握法律在侵權(quán)責(zé)任認(rèn)定和賠償方面的規(guī)定,增強(qiáng)了法律文本的邏輯性和說(shuō)服力。四、律師辯護(hù)詞的語(yǔ)言特點(diǎn)分析4.1基于主述位理論的詞匯特點(diǎn)4.1.1人稱代詞作主位的情感與互動(dòng)在律師辯護(hù)詞中,人稱代詞作主位的情況較為常見(jiàn),不同人稱代詞的使用能夠體現(xiàn)律師與當(dāng)事人、陪審團(tuán)之間的情感與互動(dòng),從而增強(qiáng)辯護(hù)詞的說(shuō)服力和感染力。第一人稱代詞作主位時(shí),如“I”“we”,能夠直接表達(dá)律師的觀點(diǎn)和態(tài)度,增強(qiáng)辯護(hù)的主觀性和真實(shí)性。在辯護(hù)詞中,律師可能會(huì)說(shuō)“Ifirmlybelievethatmyclientisinnocent”(我堅(jiān)信我的當(dāng)事人是無(wú)辜的),這里的“I”作為主位,明確表明了律師的立場(chǎng)和信念。這種表達(dá)讓陪審團(tuán)能夠直接感受到律師對(duì)當(dāng)事人的信任和支持,拉近了律師與陪審團(tuán)之間的距離,使律師的觀點(diǎn)更具可信度。同時(shí),使用第一人稱代詞作主位,也體現(xiàn)了律師對(duì)自身角色的認(rèn)同和責(zé)任感,表明律師在積極為當(dāng)事人爭(zhēng)取權(quán)益。在闡述辯護(hù)策略和依據(jù)時(shí),律師說(shuō)“Wehavegatheredsubstantialevidencetoprovethedefendant'sinnocence”(我們收集了大量證據(jù)來(lái)證明被告的無(wú)辜),“We”指代律師及其團(tuán)隊(duì),強(qiáng)調(diào)了律師團(tuán)隊(duì)的共同努力和協(xié)作,增強(qiáng)了辯護(hù)的專業(yè)性和可信度,讓陪審團(tuán)感受到律師團(tuán)隊(duì)為當(dāng)事人辯護(hù)的決心和能力。第二人稱代詞作主位,主要是“you”,常用于直接與陪審團(tuán)或法官進(jìn)行對(duì)話,增強(qiáng)互動(dòng)性和針對(duì)性。在法庭辯論中,律師對(duì)陪審團(tuán)說(shuō)“Ladiesandgentlemenofthejury,youaretheoneswhoholdthepowertodecidemyclient'sfate”(陪審團(tuán)的女士們、先生們,你們是掌握我當(dāng)事人命運(yùn)的人),“you”作為主位,直接稱呼陪審團(tuán)成員,引起他們的高度關(guān)注。這種表達(dá)讓陪審團(tuán)成員意識(shí)到自己在案件中的重要作用,增強(qiáng)了他們對(duì)案件的責(zé)任感和參與感。通過(guò)直接與陪審團(tuán)對(duì)話,律師能夠更好地引導(dǎo)陪審團(tuán)的思維,使其更傾向于接受律師的觀點(diǎn),為當(dāng)事人爭(zhēng)取有利的判決。在強(qiáng)調(diào)法律程序的公正性時(shí),律師對(duì)法官說(shuō)“YourHonor,youmustensurethatthetrialisconductedfairlyandjustly”(法官大人,您必須確保審判公正、公平地進(jìn)行),“you”直接指向法官,表達(dá)了律師對(duì)法官的期望和要求,同時(shí)也體現(xiàn)了律師對(duì)司法程序的尊重和信任,有助于維護(hù)法庭辯論的嚴(yán)肅性和公正性。4.1.2情態(tài)動(dòng)詞與主位表達(dá)的態(tài)度情態(tài)動(dòng)詞在律師辯護(hù)詞中作主位時(shí),能夠傳達(dá)律師對(duì)案件的判斷和態(tài)度,體現(xiàn)辯護(hù)詞的語(yǔ)氣和情感色彩。常見(jiàn)的情態(tài)動(dòng)詞如“must”“should”“may”“might”等,在不同的語(yǔ)境中發(fā)揮著不同的作用?!癿ust”作主位時(shí),表達(dá)強(qiáng)烈的必要性和確定性,體現(xiàn)律師對(duì)某個(gè)觀點(diǎn)或主張的堅(jiān)定態(tài)度。在辯護(hù)詞中,律師說(shuō)“Musttheprosecutionprovideconclusiveevidencetoprovethedefendant'sguilt”(控方必須提供確鑿證據(jù)來(lái)證明被告有罪),“Must”作為主位,強(qiáng)調(diào)了控方在舉證責(zé)任上的必然性和重要性。這種表達(dá)表明律師對(duì)控方證據(jù)的嚴(yán)格要求,暗示如果控方不能提供確鑿證據(jù),就無(wú)法認(rèn)定被告有罪,增強(qiáng)了辯護(hù)的力度和說(shuō)服力。在闡述法律原則時(shí),律師說(shuō)“Mustthecourtabidebytheprincipleoflegalityinthiscase”(法庭在本案中必須遵循合法性原則),“Must”體現(xiàn)了律師對(duì)法庭遵循法律原則的堅(jiān)定要求,強(qiáng)調(diào)了法律原則在案件審判中的權(quán)威性和不可動(dòng)搖性,有助于維護(hù)法律的尊嚴(yán)和公正?!皊hould”作主位時(shí),表達(dá)一種建議、責(zé)任或義務(wù),語(yǔ)氣相對(duì)委婉,但同樣具有較強(qiáng)的說(shuō)服力。律師說(shuō)“Shouldthejuryconsideralltheevidencepresentedobjectively”(陪審團(tuán)應(yīng)該客觀地考慮所呈現(xiàn)的所有證據(jù)),“Should”作為主位,向陪審團(tuán)提出了客觀考慮證據(jù)的建議。這種表達(dá)既尊重了陪審團(tuán)的裁決權(quán),又引導(dǎo)陪審團(tuán)在評(píng)判證據(jù)時(shí)保持客觀公正的態(tài)度,使律師的觀點(diǎn)更容易被接受。在強(qiáng)調(diào)當(dāng)事人的權(quán)利時(shí),律師說(shuō)“Shouldthedefendantbegiventheopportunitytodefendhimselffully”(被告應(yīng)該被給予充分辯護(hù)的機(jī)會(huì)),“Should”體現(xiàn)了律師對(duì)被告權(quán)利的關(guān)注和維護(hù),表明被告享有合法的辯護(hù)權(quán)利,法庭有責(zé)任保障這一權(quán)利的實(shí)現(xiàn),增強(qiáng)了對(duì)被告權(quán)益的保護(hù)力度?!癿ay”和“might”作主位時(shí),表達(dá)可能性和不確定性,律師使用這兩個(gè)情態(tài)動(dòng)詞作主位,能夠在辯護(hù)中為自己的觀點(diǎn)留出一定的彈性空間,同時(shí)也能引發(fā)陪審團(tuán)的思考。律師說(shuō)“Maythedefendanthavehadajustifiablereasonforhisactions”(被告的行為可能有合理的理由),“May”作為主位,提出了被告行為存在合理理由的可能性。這種表達(dá)沒(méi)有絕對(duì)地肯定被告的行為是合理的,但為被告的行為提供了一種解釋的可能性,引導(dǎo)陪審團(tuán)從不同角度思考案件,增加了辯護(hù)的靈活性和多樣性。在分析案件的證據(jù)時(shí),律師說(shuō)“Mighttherebesomehiddenfactorsthatwehaven'tdiscoveredyet”(可能存在一些我們尚未發(fā)現(xiàn)的隱藏因素),“Might”表達(dá)了對(duì)案件中可能存在未知因素的推測(cè),提醒陪審團(tuán)在裁決時(shí)要謹(jǐn)慎考慮,不要忽視潛在的可能性,使辯護(hù)更加全面和嚴(yán)謹(jǐn)。4.2基于主述位理論的語(yǔ)法特點(diǎn)4.2.1簡(jiǎn)單句和短句的主位運(yùn)用在律師辯護(hù)詞中,簡(jiǎn)單句和短句作主位的情況較為常見(jiàn),它們能夠以簡(jiǎn)潔明了的方式傳達(dá)關(guān)鍵信息,增強(qiáng)辯護(hù)詞的說(shuō)服力和感染力。簡(jiǎn)單句作主位時(shí),能夠迅速聚焦核心觀點(diǎn),使聽(tīng)眾能夠快速理解律師的意圖。在刑事辯護(hù)中,律師可能會(huì)說(shuō)“Myclientisinnocent”(我的當(dāng)事人是無(wú)辜的),這個(gè)簡(jiǎn)單句作為主位,直接表明了律師的核心立場(chǎng)。其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義明確,能夠在第一時(shí)間抓住法官和陪審團(tuán)的注意力,為后續(xù)的辯護(hù)奠定基礎(chǔ)。相比復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)單句作主位能夠避免冗長(zhǎng)和復(fù)雜的表述,讓關(guān)鍵信息更加突出,使聽(tīng)眾更容易接受律師的觀點(diǎn)。在闡述案件事實(shí)時(shí),律師說(shuō)“Thewitnesslied”(證人撒謊了),同樣以簡(jiǎn)單句作主位,簡(jiǎn)潔有力地指出了案件中的關(guān)鍵問(wèn)題,即證人的誠(chéng)信問(wèn)題。這種表達(dá)直截了當(dāng),能夠迅速引起聽(tīng)眾對(duì)證人證言可信度的質(zhì)疑,增強(qiáng)辯護(hù)的針對(duì)性。短句作主位也具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),它能夠以強(qiáng)烈的語(yǔ)氣表達(dá)情感和態(tài)度,增強(qiáng)辯護(hù)的感染力。在法庭辯論中,律師為了強(qiáng)調(diào)當(dāng)事人的權(quán)益,可能會(huì)說(shuō)“Justicemustbeserved”(必須伸張正義),這個(gè)短句作為主位,表達(dá)了律師對(duì)公正審判的強(qiáng)烈訴求。短句的簡(jiǎn)潔和有力使其具有很強(qiáng)的情感沖擊力,能夠激發(fā)聽(tīng)眾對(duì)正義的追求,引起他們的共鳴。在面對(duì)一些社會(huì)關(guān)注度較高的案件時(shí),這種表達(dá)能夠調(diào)動(dòng)公眾的情緒,為當(dāng)事人爭(zhēng)取更多的支持。又如,在強(qiáng)調(diào)對(duì)方的過(guò)錯(cuò)時(shí),律師說(shuō)“Theyareatfault”(他們有錯(cuò)),短句作主位直接點(diǎn)明對(duì)方的責(zé)任,語(yǔ)氣堅(jiān)定,使聽(tīng)眾能夠清晰地認(rèn)識(shí)到對(duì)方的錯(cuò)誤行為,增強(qiáng)了辯護(hù)的說(shuō)服力。這種簡(jiǎn)潔而有力的表達(dá),在法庭辯論中能夠迅速抓住聽(tīng)眾的注意力,使律師的觀點(diǎn)更具影響力。4.2.2疑問(wèn)句和祈使句的主位效果疑問(wèn)句和祈使句作主位在律師辯護(hù)詞中能夠產(chǎn)生獨(dú)特的語(yǔ)言效果,有助于引發(fā)聽(tīng)眾的思考,引導(dǎo)他們的行動(dòng),從而增強(qiáng)辯護(hù)的效果。疑問(wèn)句作主位時(shí),能夠激發(fā)聽(tīng)眾的好奇心和思考,促使他們主動(dòng)關(guān)注案件的細(xì)節(jié)和問(wèn)題。在辯護(hù)詞中,律師可能會(huì)問(wèn)“Istheprosecution'sevidencereallyconclusive?”(控方的證據(jù)真的確鑿嗎?),這個(gè)疑問(wèn)句作為主位,直接對(duì)控方證據(jù)的可靠性提出質(zhì)疑。通過(guò)提問(wèn),律師引導(dǎo)法官和陪審團(tuán)重新審視控方的證據(jù),促使他們思考證據(jù)中可能存在的漏洞和問(wèn)題。這種方式能夠打破聽(tīng)眾對(duì)控方證據(jù)的固有認(rèn)知,為自己的辯護(hù)觀點(diǎn)打開(kāi)突破口。在復(fù)雜的案件中,疑問(wèn)句作主位能夠引導(dǎo)聽(tīng)眾深入思考案件的各個(gè)方面,使他們更加全面地了解案件事實(shí),從而更容易接受律師的辯護(hù)觀點(diǎn)。在分析案件的因果關(guān)系時(shí),律師問(wèn)“Didthedefendant'sactionsdirectlyleadtotheallegedconsequences?”(被告的行為真的直接導(dǎo)致了所謂的后果嗎?),這個(gè)疑問(wèn)句引發(fā)聽(tīng)眾對(duì)案件因果關(guān)系的深入思考,提醒他們不要輕易認(rèn)定被告的責(zé)任,增強(qiáng)了辯護(hù)的說(shuō)服力。祈使句作主位則能夠直接傳達(dá)律師的要求和期望,引導(dǎo)聽(tīng)眾采取特定的行動(dòng)。在法庭辯論的關(guān)鍵時(shí)刻,律師對(duì)陪審團(tuán)說(shuō)“Consideralltheevidenceobjectively”(客觀地考慮所有證據(jù)),這個(gè)祈使句作為主位,明確地向陪審團(tuán)提出了客觀評(píng)判證據(jù)的要求。祈使句的語(yǔ)氣堅(jiān)定,具有很強(qiáng)的引導(dǎo)性,能夠讓陪審團(tuán)意識(shí)到自己在評(píng)判證據(jù)時(shí)應(yīng)保持客觀公正的態(tài)度。這種表達(dá)有助于避免陪審團(tuán)受到主觀因素的影響,確保審判的公正性。在強(qiáng)調(diào)法律程序的重要性時(shí),律師說(shuō)“Followthelegalproceduresstrictly”(嚴(yán)格遵循法律程序),祈使句作主位強(qiáng)調(diào)了遵循法律程序的必要性,引導(dǎo)法官和其他參與人員嚴(yán)格按照法律規(guī)定進(jìn)行審判,維護(hù)了法律的權(quán)威性和嚴(yán)肅性,為當(dāng)事人爭(zhēng)取公正的審判結(jié)果提供了保障。4.3基于主述位理論的語(yǔ)篇特點(diǎn)4.3.1人際主位在語(yǔ)篇中的互動(dòng)性在律師辯護(hù)詞中,人際主位的運(yùn)用在構(gòu)建與聽(tīng)眾的互動(dòng)關(guān)系以及增強(qiáng)說(shuō)服力方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用。呼語(yǔ)作為人際主位的一種常見(jiàn)形式,能夠直接稱呼聽(tīng)眾,迅速吸引他們的注意力,建立起與聽(tīng)眾之間的緊密聯(lián)系。在法庭上,律師說(shuō)“YourHonor,theprosecution'sevidenceisfullofloopholes”(法官大人,控方的證據(jù)漏洞百出),“YourHonor”(法官大人)作為呼語(yǔ)主位,直接與法官對(duì)話,體現(xiàn)了對(duì)法官的尊重,同時(shí)也讓法官明確意識(shí)到律師接下來(lái)的陳述是針對(duì)其進(jìn)行的。這種直接的互動(dòng)方式能夠使法官更加專注于律師的觀點(diǎn),增強(qiáng)了信息傳遞的針對(duì)性和有效性。通過(guò)使用呼語(yǔ),律師能夠營(yíng)造出一種面對(duì)面交流的氛圍,使法官更容易接受其辯護(hù)觀點(diǎn),為當(dāng)事人爭(zhēng)取有利的審判結(jié)果。情態(tài)附加語(yǔ)也是人際主位的重要組成部分,它能夠表達(dá)律師對(duì)案件的態(tài)度和判斷,從而影響聽(tīng)眾對(duì)案件的看法。在辯護(hù)詞中,律師說(shuō)“Surely,myclient'sactionswereinself-defense”(當(dāng)然,我的當(dāng)事人的行為是出于自衛(wèi)),“Surely”作為情態(tài)附加語(yǔ)作主位,表達(dá)了律師對(duì)當(dāng)事人行為屬于自衛(wèi)的堅(jiān)定肯定態(tài)度。這種強(qiáng)烈的態(tài)度表達(dá)能夠感染聽(tīng)眾,使他們更容易相信律師的觀點(diǎn)。情態(tài)附加語(yǔ)還可以通過(guò)表達(dá)可能性、必要性等情態(tài)意義,引導(dǎo)聽(tīng)眾的思維方向。律師說(shuō)“Possibly,therewassomemisunderstandingintheprosecution'sinterpretationoftheevidence”(可能,控方對(duì)證據(jù)的解讀存在一些誤解),“Possibly”作為情態(tài)附加語(yǔ)作主位,提出了控方證據(jù)解讀存在誤解的可能性,引發(fā)聽(tīng)眾對(duì)控方證據(jù)的質(zhì)疑,促使他們重新審視案件,為律師的辯護(hù)觀點(diǎn)打開(kāi)了思考空間,增強(qiáng)了辯護(hù)的說(shuō)服力。4.3.2主位推進(jìn)模式與辯護(hù)邏輯主位推進(jìn)模式在律師辯護(hù)詞中能夠清晰地體現(xiàn)辯護(hù)詞的邏輯推理過(guò)程,引導(dǎo)聽(tīng)眾逐步接受律師的觀點(diǎn)。在實(shí)際案例中,延續(xù)型主位推進(jìn)模式較為常見(jiàn)。在某起刑事案件的辯護(hù)詞中,律師陳述道“Theprosecutionclaimsthatmyclientcommittedthecrime.However,thecrimesceneevidenceshowsotherwise.Thiscontradictoryevidenceraisesdoubtsabouttheprosecution'scase”(控方聲稱我的當(dāng)事人犯了罪。然而,犯罪現(xiàn)場(chǎng)的證據(jù)卻并非如此。這一矛盾的證據(jù)引發(fā)了對(duì)控方案件的質(zhì)疑)。在這個(gè)例子中,第一個(gè)句子的述位“committedthecrime”(犯了罪)成為第二個(gè)句子的主位“thecrimesceneevidence”(犯罪現(xiàn)場(chǎng)的證據(jù)),第二個(gè)句子的述位“showsotherwise”(并非如此)又成為第三個(gè)句子的主位“Thiscontradictoryevidence”(這一矛盾的證據(jù))。通過(guò)這種延續(xù)型主位推進(jìn)模式,律師從控方的指控出發(fā),逐步引入犯罪現(xiàn)場(chǎng)證據(jù)這一關(guān)鍵要素,進(jìn)而得出證據(jù)與控方指控矛盾,引發(fā)對(duì)控方案件質(zhì)疑的結(jié)論,使辯護(hù)詞的邏輯緊密相連,環(huán)環(huán)相扣。聽(tīng)眾能夠清晰地理解律師的論證思路,即通過(guò)對(duì)證據(jù)的分析,揭示控方指控的不合理性,從而更容易接受律師關(guān)于當(dāng)事人無(wú)罪或罪輕的辯護(hù)觀點(diǎn)。主位同一型主位推進(jìn)模式在律師辯護(hù)詞中也有應(yīng)用,它能夠圍繞一個(gè)核心主題展開(kāi)論述,強(qiáng)化辯護(hù)的重點(diǎn)。在關(guān)于合同糾紛的辯護(hù)詞中,律師強(qiáng)調(diào)“Myclienthasfulfilledallthecontractualobligations.Myclienthasprovidedhigh-qualityproductsasrequired.Myclienthasalsometthedeliverydeadlineswithoutdelay”(我的當(dāng)事人已經(jīng)履行了所有合同義務(wù)。我的當(dāng)事人按要求提供了高質(zhì)量的產(chǎn)品。我的當(dāng)事人也按時(shí)交付,沒(méi)有延誤)。這幾個(gè)句子的主位都是“Myclient”(我的當(dāng)事人),通過(guò)主位同一型推進(jìn)模式,律師反復(fù)強(qiáng)調(diào)當(dāng)事人在合同履行方面的積極行為,突出了當(dāng)事人遵守合同約定這一核心觀點(diǎn)。這種模式使辯護(hù)詞的論述更加集中,讓聽(tīng)眾能夠深刻認(rèn)識(shí)到當(dāng)事人在合同糾紛中不存在違約行為,有力地支持了律師為當(dāng)事人進(jìn)行辯護(hù)的立場(chǎng),增強(qiáng)了辯護(hù)的說(shuō)服力和可信度。五、英語(yǔ)法律文本與律師辯護(hù)詞語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比5.1主位類型分布差異在英語(yǔ)法律文本和律師辯護(hù)詞中,經(jīng)驗(yàn)主位、人際主位和語(yǔ)篇主位的比例和分布呈現(xiàn)出明顯的差異,這些差異反映了兩種文本在功能、目的和交際對(duì)象上的不同。從經(jīng)驗(yàn)主位來(lái)看,在英語(yǔ)法律文本中,表達(dá)概念的主位占比相對(duì)較大。在合同條款里,“Therightsandobligationsoftheparties”(雙方的權(quán)利和義務(wù))這類表達(dá)概念的經(jīng)驗(yàn)主位頻繁出現(xiàn),因?yàn)榉晌谋拘枰珳?zhǔn)地界定各種法律概念和關(guān)系,明確各方的權(quán)利義務(wù)范圍。在知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)法律文本中,“Intellectualpropertyrights”(知識(shí)產(chǎn)權(quán))作為表達(dá)概念的經(jīng)驗(yàn)主位,為整個(gè)文本圍繞知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)、侵權(quán)認(rèn)定等內(nèi)容的展開(kāi)提供了基礎(chǔ)。而在律師辯護(hù)詞中,表達(dá)人稱的主位占最大比例。在刑事辯護(hù)中,律師常說(shuō)“Myclient”(我的當(dāng)事人),通過(guò)強(qiáng)調(diào)人稱主位,突出當(dāng)事人在案件中的核心地位,將辯護(hù)的重點(diǎn)聚焦于當(dāng)事人的權(quán)益保護(hù)上。在民事糾紛的辯護(hù)詞中,“Theplaintiff”(原告)或“Thedefendant”(被告)等人稱主位的頻繁使用,能夠清晰地表明律師所代表的立場(chǎng),使聽(tīng)眾迅速了解辯護(hù)詞所針對(duì)的對(duì)象。在人際主位方面,律師辯護(hù)詞中的人際主位遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于法律文本中的人際主位。律師辯護(hù)詞的目的是說(shuō)服法官和陪審團(tuán),因此需要運(yùn)用各種人際主位來(lái)增強(qiáng)與聽(tīng)眾的互動(dòng)和情感共鳴。在法庭辯論中,律師會(huì)使用呼語(yǔ)人際主位,如“YourHonor”(法官大人)、“Ladiesandgentlemenofthejury”(陪審團(tuán)的女士們、先生們),直接與法官和陪審團(tuán)對(duì)話,吸引他們的注意力,建立起緊密的溝通聯(lián)系。情態(tài)附加語(yǔ)人際主位也較為常見(jiàn),如“Surely”(當(dāng)然)、“Possibly”(可能)等,表達(dá)律師對(duì)案件的態(tài)度和判斷,引導(dǎo)聽(tīng)眾的思維方向。相比之下,法律文本追求客觀性和權(quán)威性,較少使用人際主位。在法律條文中,幾乎不會(huì)出現(xiàn)呼語(yǔ)人際主位,限定動(dòng)詞和情態(tài)附加語(yǔ)人際主位的使用也相對(duì)較少,以避免主觀情感對(duì)法律規(guī)定的影響,確保法律的公正性和嚴(yán)肅性。語(yǔ)篇主位在兩種文本中的分布也存在差異。連接附加語(yǔ)語(yǔ)篇主位在法律文本中使用較多,像“however”(然而)、“therefore”(因此)、“moreover”(此外)等,用于連接法律條文之間的邏輯關(guān)系,使法律規(guī)定在不同條款之間的過(guò)渡更加自然,增強(qiáng)了法律文本的連貫性和邏輯性。在一部商業(yè)法律文本中,“Thecompanyshallcomplywithallrelevantlawsandregulations.However,incaseofanyconflictbetweenlocallawsandinternationaltreaties,theinternationaltreatiesshallprevail”(公司應(yīng)遵守所有相關(guān)法律法規(guī)。然而,當(dāng)當(dāng)?shù)胤膳c國(guó)際條約發(fā)生沖突時(shí),應(yīng)以國(guó)際條約為準(zhǔn)),“However”作為連接附加語(yǔ)語(yǔ)篇主位,清晰地表明了前后條款之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,使法律規(guī)定在不同情況下的適用更加明確。而在律師辯護(hù)詞中,雖然也會(huì)使用連接附加語(yǔ)語(yǔ)篇主位,但結(jié)構(gòu)連詞語(yǔ)篇主位和接續(xù)詞語(yǔ)篇主位的使用有其獨(dú)特之處。結(jié)構(gòu)連詞語(yǔ)篇主位在律師辯護(hù)詞中起類似于語(yǔ)氣接續(xù)詞的作用,增強(qiáng)語(yǔ)氣的連貫性和流暢性;接續(xù)詞語(yǔ)篇主位存在相當(dāng)數(shù)量,用于補(bǔ)充說(shuō)明、強(qiáng)調(diào)觀點(diǎn)或引導(dǎo)聽(tīng)眾的思路。在律師辯護(hù)詞中,“And,aswecanseefromtheevidence,myclienthasnomotivetocommitthecrime”(而且,從證據(jù)中我們可以看出,我的當(dāng)事人沒(méi)有犯罪動(dòng)機(jī)),“And”作為結(jié)構(gòu)連詞語(yǔ)篇主位,起到了承接上文、延續(xù)語(yǔ)氣的作用,使律師的論證更加連貫;“Furthermore,theprosecutionhasfailedtoprovidesufficientevidencetosupporttheirclaim”(此外,控方未能提供足夠的證據(jù)支持他們的主張),“Furthermore”作為接續(xù)詞語(yǔ)篇主位,進(jìn)一步補(bǔ)充和強(qiáng)調(diào)了律師的觀點(diǎn),增強(qiáng)了辯護(hù)的說(shuō)服力。5.2概念主位體現(xiàn)差異在概念主位的體現(xiàn)上,英語(yǔ)法律文本和律師辯護(hù)詞也存在明顯的差異,這些差異主要體現(xiàn)在參與者、及物過(guò)程和環(huán)境等方面。在參與者主位方面,英語(yǔ)法律文本中,各類法律主體作為參與者主位,其表述較為正式、規(guī)范,注重準(zhǔn)確界定權(quán)利義務(wù)關(guān)系。在公司法相關(guān)文本中,“Thecompanyshallhavetherighttomakedecisionsr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論