




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年翻譯專業(yè)學(xué)位考試試卷及答案一、詞匯與語法
要求:考察考生對翻譯專業(yè)學(xué)位所需詞匯及語法知識的掌握程度。
1.下列哪項不屬于英語介詞?
a.in
b.on
c.to
d.but
2.下列哪個句子是正確的主謂一致結(jié)構(gòu)?
a.Therearethreebooksonthedesk.
b.ThestudentsisverygoodatEnglish.
c.Eachstudenthasabook.
d.Bothofthestudentsisintheclassroom.
3.下列哪個句子是正確的時態(tài)用法?
a.Shewillgototheparktomorrow.
b.Shegonetotheparklastweek.
c.Shegoestotheparkeveryday.
d.Shewenttotheparklastweek.
4.下列哪個句子是正確的虛擬語氣用法?
a.IfIwereyou,Iwouldstudyharder.
b.IfIwere,Iwouldstudyharder.
c.IfIamyou,Iwouldstudyharder.
d.IfIwas,Iwouldstudyharder.
5.下列哪個句子是正確的被動語態(tài)用法?
a.Thebookswereboughtbyme.
b.Thebookswereboughtme.
c.Iwasboughtthebooks.
d.Thebookswereboughtbyme.
6.下列哪個句子是正確的比較級用法?
a.HeistallerthanI.
b.Heistallerthanme.
c.Heistallerthanmy.
d.Heistallerthanmyself.
二、翻譯技巧
要求:考察考生對翻譯技巧的掌握程度。
1.下列哪種翻譯技巧不適用于直譯?
a.直譯法
b.意譯法
c.音譯法
d.諧音法
2.下列哪種翻譯技巧適用于意譯?
a.直譯法
b.意譯法
c.音譯法
d.諧音法
3.下列哪種翻譯技巧適用于音譯法?
a.直譯法
b.意譯法
c.音譯法
d.諧音法
4.下列哪種翻譯技巧適用于增譯法?
a.直譯法
b.意譯法
c.音譯法
d.諧音法
5.下列哪種翻譯技巧適用于省譯法?
a.直譯法
b.意譯法
c.音譯法
d.諧音法
6.下列哪種翻譯技巧適用于替換法?
a.直譯法
b.意譯法
c.音譯法
d.諧音法
三、翻譯實踐
要求:考察考生將所學(xué)翻譯技巧應(yīng)用于實際翻譯的能力。
1.翻譯以下句子:
"Hehasapassionforpainting."
2.翻譯以下句子:
"Thecatwaschasingitstail."
3.翻譯以下句子:
"Shewasbornintheyearofthesnake."
4.翻譯以下句子:
"Hehasagiftforlanguages."
四、翻譯評估與修改
要求:考察考生對翻譯作品的評估和修改能力。
1.評估以下翻譯作品,并提出修改意見:
"ThisisthebestmovieIhaveeverseen."
2.評估以下翻譯作品,并提出修改意見:
"Thesunwassettingoverthehorizon."
3.評估以下翻譯作品,并提出修改意見:
"Shehasagreatsenseofhumor."
4.評估以下翻譯作品,并提出修改意見:
"Hewasbornintheyearofthedragon."
本次試卷答案如下:
一、詞匯與語法
1.d
解析:but是連詞,不屬于介詞。
2.c
解析:主謂一致結(jié)構(gòu)中,謂語動詞應(yīng)與主語的單復(fù)數(shù)保持一致。此處主語是eachstudent,單數(shù)形式,故謂語動詞也應(yīng)用單數(shù)形式。
3.a
解析:句子描述的是將來的動作,應(yīng)使用將來時態(tài)。will+動詞原形表示將來時。
4.a
解析:虛擬語氣表示與現(xiàn)在或過去事實相反的假設(shè),從句中應(yīng)使用were,而主句中則使用would+動詞原形。
5.a
解析:被動語態(tài)結(jié)構(gòu)為be+過去分詞,主語為thebooks,故應(yīng)使用werebought。
6.b
解析:比較級結(jié)構(gòu)為形容詞或副詞的比較級形式+than+對比對象,故此處應(yīng)使用tallerthanme。
二、翻譯技巧
1.d
解析:諧音法通常用于將音相近的詞語進(jìn)行音譯,不適用于直譯。
2.b
解析:意譯法是將原文的意義用另一種語言表達(dá),適用于不能直譯的情況。
3.c
解析:音譯法是將原文的發(fā)音用另一種語言表達(dá),適用于無法找到恰當(dāng)對應(yīng)表達(dá)的詞語。
4.d
解析:省譯法是將原文中不必要的詞語或結(jié)構(gòu)省略,使譯文更加簡潔。
5.b
解析:音譯法是將原文的發(fā)音用另一種語言表達(dá),適用于無法找到恰當(dāng)對應(yīng)表達(dá)的詞語。
6.c
解析:替換法是用另一種語言中的詞語或表達(dá)替換原文中的詞語或表達(dá),以適應(yīng)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。
三、翻譯實踐
1.譯文:他對繪畫有著濃厚的興趣。
解析:將passion翻譯為“濃厚的興趣”,將painting翻譯為“繪畫”,符合中文表達(dá)習(xí)慣。
2.譯文:那只貓正在追自己的尾巴。
解析:將chase翻譯為“追”,將itstail翻譯為“自己的尾巴”,符合中文表達(dá)習(xí)慣。
3.譯文:她出生在蛇年。
解析:將bornintheyearofthesnake翻譯為“出生在蛇年”,保留了原文的文化元素。
4.譯文:他有著語言天賦。
解析:將agiftforlanguages翻譯為“語言天賦”,符合中文表達(dá)習(xí)慣。
四、翻譯評估與修改
1.譯文:這是我看過的最好的電影。
解析:該譯文基本表達(dá)了原文的意思,但可以進(jìn)行以下修改:這是我所看過的最佳電影。
2.譯文:太陽正在地平線上落下。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年社會發(fā)展與公共政策碩士課程期末考試題及答案
- 2025年教師資格考試試卷及答案
- 2025年機電一體化技術(shù)考試試題及答案
- 2025年動物醫(yī)學(xué)專業(yè)基礎(chǔ)知識考試試題及答案
- 村級防溺水安全宣傳工作會議記錄
- 特殊事項報告管理制度
- 特殊工種公司管理制度
- 特殊時期財務(wù)管理制度
- 特殊病歷護(hù)理管理制度
- 特種施工設(shè)備管理制度
- 新外研社高中英語選擇性必修一單詞表
- 教育公平與資源分配工作總結(jié)
- 《多發(fā)性硬化癥》課件
- 個人房車租賃合同范例
- 干擾電治療儀作用
- 《人工智能發(fā)展史》課件
- 藥劑師知識科普大賽單選題100道及答案解析
- 反向開票政策解讀課件
- 荊州市國土空間總體規(guī)劃(2021-2035年)
- 2024制冷系統(tǒng)管路結(jié)構(gòu)設(shè)計指導(dǎo)書
- 國際檔案日介紹主題班會
評論
0/150
提交評論