2025年翻譯專業資格考試題及答案_第1頁
2025年翻譯專業資格考試題及答案_第2頁
2025年翻譯專業資格考試題及答案_第3頁
2025年翻譯專業資格考試題及答案_第4頁
2025年翻譯專業資格考試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續免費閱讀

VIP免費下載

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年翻譯專業資格考試題及答案一、翻譯理論基礎知識(共12題)

1.翻譯的定義是什么?請簡述翻譯的本質。

答案:翻譯是將一種語言表達的內容準確、流暢地轉譯成另一種語言的過程。翻譯的本質是語言文化的轉換和再現。

2.請簡述翻譯的三個層次。

答案:翻譯的三個層次分別為:字面翻譯、意譯和意譯加注釋。

3.翻譯的標準有哪些?

答案:翻譯的標準包括:忠實、通順、優美。

4.請簡述翻譯的基本原則。

答案:翻譯的基本原則包括:忠實原則、通順原則、文風原則、邏輯原則。

5.請簡述翻譯中的直譯和意譯。

答案:直譯是指按照原文的字面意義進行翻譯,意譯是指按照原文的意義進行翻譯。

6.請簡述翻譯中的增譯和省譯。

答案:增譯是指在翻譯過程中增加原文中未表達的內容,省譯是指在翻譯過程中省略原文中的一些內容。

7.翻譯中的“信、達、雅”原則是什么意思?

答案:“信、達、雅”原則是指翻譯時要做到忠實于原文、表達準確、文風優美。

8.請簡述翻譯中的文化差異。

答案:翻譯中的文化差異主要表現在語言、習俗、觀念等方面。

9.翻譯中的文化負載詞是什么?

答案:翻譯中的文化負載詞是指在一種語言中具有特定文化意義的詞匯。

10.請簡述翻譯中的文化適應。

答案:翻譯中的文化適應是指在翻譯過程中對原文文化進行適當的調整,以適應目標語言文化。

11.請簡述翻譯中的翻譯策略。

答案:翻譯中的翻譯策略包括:直譯、意譯、注釋、替換、增譯、省譯等。

12.請簡述翻譯中的翻譯技巧。

答案:翻譯中的翻譯技巧包括:直譯、意譯、注釋、替換、增譯、省譯、詞性轉換、句子結構轉換等。

二、漢英翻譯實踐(共12題)

1.將以下句子翻譯成英文:中國的傳統文化博大精深。

答案:China'straditionalcultureisprofoundandextensive.

2.將以下句子翻譯成英文:我們要珍惜時間,努力學習。

答案:Weshouldcherishtimeandstudyhard.

3.將以下句子翻譯成英文:我國在科技領域取得了舉世矚目的成就。

答案:Ourcountryhasmaderemarkableachievementsinthefieldofscienceandtechnology.

4.將以下句子翻譯成英文:我國政府高度重視環境保護問題。

答案:Ourgovernmentattachesgreatimportancetotheissueofenvironmentalprotection.

5.將以下句子翻譯成英文:我們要發揚中華民族優秀傳統文化,為中華民族的繁榮昌盛貢獻力量。

答案:WeshouldcarryforwardtheexcellenttraditionalcultureoftheChinesenationandcontributetotheprosperityanddevelopmentoftheChinesenation.

6.將以下句子翻譯成英文:我國政府堅決反對一切形式的恐怖主義。

答案:Ourgovernmentfirmlyopposesallformsofterrorism.

7.將以下句子翻譯成英文:我們要加強國際合作,共同應對氣候變化。

答案:Weshouldenhanceinternationalcooperationandjointlyrespondtoclimatechange.

8.將以下句子翻譯成英文:我國政府致力于實現全面建設社會主義現代化國家的目標。

答案:Ourgovernmentiscommittedtoachievingthegoalofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.

9.將以下句子翻譯成英文:我們要弘揚中華民族優秀傳統文化,增強民族自信心。

答案:WeshouldcarryforwardtheexcellenttraditionalcultureoftheChinesenationandenhanceournationalconfidence.

10.將以下句子翻譯成英文:我國政府堅決維護國家主權和領土完整。

答案:Ourgovernmentfirmlyupholdsnationalsovereigntyandterritorialintegrity.

11.將以下句子翻譯成英文:我們要加強科技創新,推動經濟社會發展。

答案:Weshouldenhancescientificandtechnologicalinnovationandpromoteeconomicandsocialdevelopment.

12.將以下句子翻譯成英文:我國政府高度重視民生問題,努力改善人民生活水平。

答案:Ourgovernmentattachesgreatimportancetopeople'slivelihoodissuesandstrivestoimprovepeople'slivingstandards.

三、英漢翻譯實踐(共12題)

1.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:TheUnitedNationsisaninternationalorganizationfoundedin1945.

答案:聯合國是一個成立于1945年的國際組織。

2.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:Inordertoachievesustainabledevelopment,weneedtobalanceeconomicgrowthwithenvironmentalprotection.

答案:為了實現可持續發展,我們需要在經濟增長與環境保護之間取得平衡。

3.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:TheInternethasgreatlychangedourwayoflifeandcommunication.

答案:互聯網極大地改變了我們的生活方式和溝通方式。

4.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:Globalizationhasbroughtbothopportunitiesandchallengestodevelopingcountries.

答案:全球化既給發展中國家帶來了機遇,也帶來了挑戰。

5.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:TheWorldHealthOrganizationisresponsibleforinternationalpublichealth.

答案:世界衛生組織負責國際公共衛生。

6.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:Renewableenergyisbecomingincreasinglyimportantintheglobalenergymarket.

答案:可再生能源在全球能源市場中的重要性日益增加。

7.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:TheParisAgreementaimstolimitglobalwarmingto1.5degreesCelsius.

答案:巴黎協定旨在將全球變暖控制在1.5攝氏度以內。

8.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:Artificialintelligencehasthepotentialtorevolutionizemanyindustries.

答案:人工智能有潛力徹底改變許多行業。

9.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:TheUnitedNationsChildren'sFundworkstoimprovethelivesofchildrenaroundtheworld.

答案:聯合國兒童基金會致力于改善世界各地兒童的生活。

10.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:TheInternethasmadeiteasierforpeopletoaccessinformationandcommunicatewitheachother.

答案:互聯網使得人們更容易獲取信息并相互溝通。

11.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:TheWorldBankprovidesfinancialandtechnicalassistancetodevelopingcountries.

答案:世界銀行為發展中國家提供金融和技術援助。

12.TranslatethefollowingsentenceintoChinese:Climatechangeisaglobalchallengethatrequiresinternationalcooperationtoaddress.

答案:氣候變化是一個需要國際合作應對的全球性挑戰。

四、翻譯實踐案例分析(共12題)

1.分析以下案例:一篇關于中國傳統節日的英文文章,要求翻譯成中文。

答案:該案例要求考生具備對中國傳統節日的了解,以及翻譯能力。考生需要準確把握文章內容,用恰當的中文表達方式將文章翻譯出來。

2.分析以下案例:一篇關于現代科技發展的英文文章,要求翻譯成中文。

答案:該案例要求考生具備對現代科技發展的了解,以及翻譯能力。考生需要準確把握文章內容,用恰當的中文表達方式將文章翻譯出來。

3.分析以下案例:一篇關于中國文化的英文文章,要求翻譯成中文。

答案:該案例要求考生具備對中國文化的了解,以及翻譯能力。考生需要準確把握文章內容,用恰當的中文表達方式將文章翻譯出來。

4.分析以下案例:一篇關于環境保護的英文文章,要求翻譯成中文。

答案:該案例要求考生具備對環境保護的了解,以及翻譯能力。考生需要準確把握文章內容,用恰當的中文表達方式將文章翻譯出來。

5.分析以下案例:一篇關于中國政治制度的英文文章,要求翻譯成中文。

答案:該案例要求考生具備對中國政治制度的了解,以及翻譯能力。考生需要準確把握文章內容,用恰當的中文表達方式將文章翻譯出來。

6.分析以下案例:一篇關于國際關系的英文文章,要求翻譯成中文。

答案:該案例要求考生具備對國際關系的了解,以及翻譯能力。考生需要準確把握文章內容,用恰當的中文表達方式將文章翻譯出來。

7.分析以下案例:一篇關于中國經濟的英文文章,要求翻譯成中文。

答案:該案例要求考生具備對中國經濟的了解,以及翻譯能力。考生需要準確把握文章內容,用恰當的中文表達方式將文章翻譯出來。

8.分析以下案例:一篇關于中國軍事的英文文章,要求翻譯成中文。

答案:該案例要求考生具備對中國軍事的了解,以及翻譯能力。考生需要準確把握文章內容,用恰當的中文表達方式將文章翻譯出來。

9.分析以下案例:一篇關于中國歷史文化的英文文章,要求翻譯成中文。

答案:該案例要求考生具備對中國歷史文化的了解,以及翻譯能力。考生需要準確把握文章內容,用恰當的中文表達方式將文章翻譯出來。

10.分析以下案例:一篇關于中國社會的英文文章,要求翻譯成中文。

答案:該案例要求考生具備對中國社會的了解,以及翻譯能力。考生需要準確把握文章內容,用恰當的中文表達方式將文章翻譯出來。

11.分析以下案例:一篇關于中國教育的英文文章,要求翻譯成中文。

答案:該案例要求考生具備對中國教育的了解,以及翻譯能力。考生需要準確把握文章內容,用恰當的中文表達方式將文章翻譯出來。

12.分析以下案例:一篇關于中國旅游的英文文章,要求翻譯成中文。

答案:該案例要求考生具備對中國旅游的了解,以及翻譯能力。考生需要準確把握文章內容,用恰當的中文表達方式將文章翻譯出來。

五、口譯實踐(共12題)

1.進行一段漢譯英的口譯練習,內容為:我國政府高度重視民生問題,努力改善人民生活水平。

答案:TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetopeople'slivelihoodissuesandstrivestoimprovepeople'slivingstandards.

2.進行一段英譯漢的口譯練習,內容為:TheInternethasgreatlychangedourwayoflifeandcommunication.

答案:互聯網極大地改變了我們的生活方式和溝通方式。

3.進行一段漢譯英的口譯練習,內容為:我們要發揚中華民族優秀傳統文化,為中華民族的繁榮昌盛貢獻力量。

答案:WeshouldcarryforwardtheexcellenttraditionalcultureoftheChinesenationandcontributetotheprosperityanddevelopmentoftheChinesenation.

4.進行一段英譯漢的口譯練習,內容為:Globalizationhasbroughtbothopportunitiesandchallengestodevelopingcountries.

答案:全球化既給發展中國家帶來了機遇,也帶來了挑戰。

5.進行一段漢譯英的口譯練習,內容為:我國政府堅決維護國家主權和領土完整。

答案:Ourgovernmentfirmlyupholdsnationalsovereigntyandterritorialintegrity.

6.進行一段英譯漢的口譯練習,內容為:Renewableenergyisbecomingincreasinglyimportantintheglobalenergymarket.

答案:可再生能源在全球能源市場中的重要性日益增加。

7.進行一段漢譯英的口譯練習,內容為:我們要加強科技創新,推動經濟社會發展。

答案:Weshouldenhancescientificandtechnologicalinnovationandpromoteeconomicandsocialdevelopment.

8.進行一段英譯漢的口譯練習,內容為:TheWorldHealthOrganizationisresponsibleforinternationalpublichealth.

答案:世界衛生組織負責國際公共衛生。

9.進行一段漢譯英的口譯練習,內容為:我們要弘揚中華民族優秀傳統文化,增強民族自信心。

答案:WeshouldcarryforwardtheexcellenttraditionalcultureoftheChinesenationandenhanceournationalconfidence.

10.進行一段英譯漢的口譯練習,內容為:TheInternethasmadeiteasierforpeopletoaccessinformationandcommunicatewitheachother.

答案:互聯網使得人們更容易獲取信息并相互溝通。

11.進行一段漢譯英的口譯練習,內容為:我國政府致力于實現全面建設社會主義現代化國家的目標。

答案:Ourgovernmentiscommittedtoachievingthegoalofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.

12.進行一段英譯漢的口譯練習,內容為:Climatechangeisaglobalchallengethatrequiresinternationalcooperationtoaddress.

答案:氣候變化是一個需要國際合作應對的全球性挑戰。

六、翻譯實踐綜合應用(共12題)

1.將以下英文文章翻譯成中文,并進行分析:TheImportanceofCulturalExchangeintheEraofGlobalization

答案:在全球化時代,文化交流的重要性

分析:本文主要探討了全球化時代文化交流的重要性。考生需要準確把握文章內容,用恰當的中文表達方式將文章翻譯出來,并對文章進行簡要分析。

2.將以下中文文章翻譯成英文,并進行分析:我國政府高度重視環境保護問題

答案:Ourgovernmentattachesgreatimportancetotheissueofenvironmentalprotection.

分析:本文主要介紹了我國政府對環境保護問題的重視。考生需要準確把握文章內容,用恰當的英文表達方式將文章翻譯出來,并對文章進行簡要分析。

3.將以下英文文章翻譯成中文,并進行分析:TheRoleofTechnologyinEducation

答案:技術在教育中的作用

分析:本文主要探討了技術在教育中的作用。考生需要準確把握文章內容,用恰當的中文表達方式將文章翻譯出來,并對文章進行簡要分析。

4.將以下中文文章翻譯成英文,并進行分析:我國在科技領域取得了舉世矚目的成就

答案:Ourcountryhasmaderemarkableachievementsinthefieldofscienceandtechnology.

分析:本文主要介紹了我國在科技領域取得的成就。考生需要準確把握文章內容,用恰當的英文表達方式將文章翻譯出來,并對文章進行簡要分析。

5.將以下英文文章翻譯成中文,并進行分析:TheImpactofClimateChangeonHumanSociety

答案:氣候變化對人類社會的影響

分析:本文主要介紹了氣候變化對人類社會的影響。考生需要準確把握文章內容,用恰當的中文表達方式將文章翻譯出來,并對文章進行簡要分析。

6.將以下中文文章翻譯成英文,并進行分析:我們要珍惜時間,努力學習

答案:Weshouldcherishtimeandstudyhard.

分析:本文主要強調了珍惜時間和努力學習的重要性。考生需要準確把握文章內容,用恰當的英文表達方式將文章翻譯出來,并對文章進行簡要分析。

7.將以下英文文章翻譯成中文,并進行分析:TheRoleofInternationalCooperationinAddressingGlobalChallenges

答案:應對全球挑戰中國際合作的作用

分析:本文主要探討了應對全球挑戰中國際合作的作用。考生需要準確把握文章內容,用恰當的中文表達方式將文章翻譯出來,并對文章進行簡要分析。

8.將以下中文文章翻譯成英文,并進行分析:我國政府堅決維護國家主權和領土完整

答案:Ourgovernmentfirmlyupholdsnationalsovereigntyandterritorialintegrity.

分析:本文主要介紹了我國政府維護國家主權和領土完整的決心。考生需要準確把握文章內容,用恰當的英文表達方式將文章翻譯出來,并對文章進行簡要分析。

9.將以下英文文章翻譯成中文,并進行分析:TheImportanceofEducationinEconomicDevelopment

答案:教育在經濟發展中的重要性

分析:本文主要探討了教育在經濟發展中的重要性。考生需要準確把握文章內容,用恰當的中文表達方式將文章翻譯出來,并對文章進行簡要分析。

10.將以下中文文章翻譯成英文,并進行分析:我們要弘揚中華民族優秀傳統文化,增強民族自信心

答案:WeshouldcarryforwardtheexcellenttraditionalcultureoftheChinesenationandenhanceournationalconfidence.

分析:本文主要強調了弘揚中華民族優秀傳統文化和增強民族自信心的重要性。考生需要準確把握文章內容,用恰當的英文表達方式將文章翻譯出來,并對文章進行簡要分析。

11.將以下英文文章翻譯成中文,并進行分析:TheChallengesofGlobalization

答案:全球化的挑戰

分析:本文主要介紹了全球化的挑戰。考生需要準確把握文章內容,用恰當的中文表達方式將文章翻譯出來,并對文章進行簡要分析。

12.將以下中文文章翻譯成英文,并進行分析:我國政府致力于實現全面建設社會主義現代化國家的目標

答案:Ourgovernmentiscommittedtoachievingthegoalofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.

分析:本文主要介紹了我國政府致力于實現全面建設社會主義現代化國家的目標。考生需要準確把握文章內容,用恰當的英文表達方式將文章翻譯出來,并對文章進行簡要分析。

本次試卷答案如下:

一、翻譯理論基礎知識(共12題)

1.翻譯是將一種語言表達的內容準確、流暢地轉譯成另一種語言的過程。翻譯的本質是語言文化的轉換和再現。

解析:本題考察對翻譯定義的理解,要求考生能夠準確描述翻譯的本質和過程。

2.翻譯的三個層次分別為:字面翻譯、意譯和意譯加注釋。

解析:本題考察對翻譯層次的識別,要求考生能夠區分三種不同的翻譯層次。

3.翻譯的標準包括:忠實、通順、優美。

解析:本題考察對翻譯標準的掌握,要求考生能夠列舉出翻譯的三個主要標準。

4.翻譯的基本原則包括:忠實原則、通順原則、文風原則、邏輯原則。

解析:本題考察對翻譯原則的理解,要求考生能夠列舉出翻譯的四個基本原則。

5.直譯是指按照原文的字面意義進行翻譯,意譯是指按照原文的意義進行翻譯。

解析:本題考察對直譯和意譯概念的區別,要求考生能夠準確描述兩者的不同。

6.增譯是指在翻譯過程中增加原文中未表達的內容,省譯是指在翻譯過程中省略原文中的一些內容。

解析:本題考察對增譯和省譯的理解,要求考生能夠區分這兩種翻譯技巧。

7.“信、達、雅”原則是指翻譯時要做到忠實于原文、表達準確、文風優美。

解析:本題考察對“信、達、雅”原則的理解,要求考生能夠解釋這三個原則的含義。

8.翻譯中的文化差異主要表現在語言、習俗、觀念等方面。

解析:本題考察對翻譯中文化差異的認識,要求考生能夠列舉出文化差異的幾個方面。

9.翻譯中的文化負載詞是指在一種語言中具有特定文化意義的詞匯。

解析:本題考察對文化負載詞的理解,要求考生能夠描述文化負載詞的特點。

10.翻譯中的文化適應是指在翻譯過程中對原文文化進行適當的調整,以適應目標語言文化。

解析:本題考察對文化適應的理解,要求考生能夠解釋文化適應在翻譯中的作用。

11.翻譯中的翻譯策略包括:直譯、意譯、注釋、替換、增譯、省譯等。

解析:本題考察對翻譯策略的掌握,要求考生能夠列舉出幾種常見的翻譯策略。

12.翻譯中的翻譯技巧包括:直譯、意譯、注釋、替換、增譯、省譯、詞性轉換、句子結構轉換等。

解析:本題考察對翻譯技巧的識別,要求考生能夠列舉出幾種常見的翻譯技巧。

二、漢英翻譯實踐(共12題)

1.China'straditionalcultureisprofoundandextensive.

解析:本題考察對中文句子的英譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

2.Weshouldcherishtimeandstudyhard.

解析:本題考察對中文句子的英譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

3.Ourcountryhasmaderemarkableachievementsinthefieldofscienceandtechnology.

解析:本題考察對中文句子的英譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

4.Ourgovernmentattachesgreatimportancetotheissueofenvironmentalprotection.

解析:本題考察對中文句子的英譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

5.WeshouldcarryforwardtheexcellenttraditionalcultureoftheChinesenationandcontributetotheprosperityanddevelopmentoftheChinesenation.

解析:本題考察對中文句子的英譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

6.Ourgovernmentfirmlyopposesallformsofterrorism.

解析:本題考察對中文句子的英譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

7.Weshouldenhanceinternationalcooperationandjointlyrespondtoclimatechange.

解析:本題考察對中文句子的英譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

8.Ourgovernmentiscommittedtoachievingthegoalofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.

解析:本題考察對中文句子的英譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

9.WeshouldcarryforwardtheexcellenttraditionalcultureoftheChinesenationandenhanceournationalconfidence.

解析:本題考察對中文句子的英譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

10.Ourgovernmentfirmlyupholdsnationalsovereigntyandterritorialintegrity.

解析:本題考察對中文句子的英譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

11.Weshouldenhancescientificandtechnologicalinnovationandpromoteeconomicandsocialdevelopment.

解析:本題考察對中文句子的英譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

12.Ourgovernmentattachesgreatimportancetopeople'slivelihoodissuesandstrivestoimprovepeople'slivingstandards.

解析:本題考察對中文句子的英譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

三、英漢翻譯實踐(共12題)

1.聯合國是一個成立于1945年的國際組織。

解析:本題考察對英文句子的漢譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

2.為了實現可持續發展,我們需要在經濟增長與環境保護之間取得平衡。

解析:本題考察對英文句子的漢譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

3.互聯網極大地改變了我們的生活方式和溝通方式。

解析:本題考察對英文句子的漢譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

4.全球化既給發展中國家帶來了機遇,也帶來了挑戰。

解析:本題考察對英文句子的漢譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

5.世界衛生組織負責國際公共衛生。

解析:本題考察對英文句子的漢譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

6.可再生能源在全球能源市場中的重要性日益增加。

解析:本題考察對英文句子的漢譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

7.巴黎協定旨在將全球變暖控制在1.5攝氏度以內。

解析:本題考察對英文句子的漢譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

8.人工智能有潛力徹底改變許多行業。

解析:本題考察對英文句子的漢譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

9.聯合國兒童基金會致力于改善世界各地兒童的生活。

解析:本題考察對英文句子的漢譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

10.互聯網使得人們更容易獲取信息并相互溝通。

解析:本題考察對英文句子的漢譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

11.世界銀行為發展中國家提供金融和技術援助。

解析:本題考察對英文句子的漢譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

12.氣候變化是一個需要國際合作應對的全球性挑戰。

解析:本題考察對英文句子的漢譯能力,要求考生能夠準確翻譯出句子的意思。

四、翻譯實踐案例分析(共12題)

1.該案例要求考生具備對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論