2025年小學(xué)英語畢業(yè)考試模擬卷:英語翻譯技巧與翻譯技巧綜合訓(xùn)練試題_第1頁
2025年小學(xué)英語畢業(yè)考試模擬卷:英語翻譯技巧與翻譯技巧綜合訓(xùn)練試題_第2頁
2025年小學(xué)英語畢業(yè)考試模擬卷:英語翻譯技巧與翻譯技巧綜合訓(xùn)練試題_第3頁
2025年小學(xué)英語畢業(yè)考試模擬卷:英語翻譯技巧與翻譯技巧綜合訓(xùn)練試題_第4頁
2025年小學(xué)英語畢業(yè)考試模擬卷:英語翻譯技巧與翻譯技巧綜合訓(xùn)練試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年小學(xué)英語畢業(yè)考試模擬卷:英語翻譯技巧與翻譯技巧綜合訓(xùn)練試題考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、英語翻譯技巧單項選擇題要求:從每題的四個選項中選出一個最佳答案。1.選擇正確的詞義進(jìn)行翻譯:-(A)play(B)game(C)act(D)perform2.選擇正確的翻譯方法:-(A)literaltranslation(B)freetranslation(C)paragrammaticaltranslation(D)literalandfreetranslation3.選擇正確的詞組翻譯:-(A)breakone'spromise(B)takearisk(C)putoff(D)turndown4.選擇正確的句子翻譯:-(A)HehasagoodcommandofEnglish.(B)Sheisgoingtobeateacher.(C)Ihavenothingtodothisweekend.(D)Heisthetallestintheclass.5.選擇正確的翻譯方法:-(A)literaltranslation(B)freetranslation(C)paragrammaticaltranslation(D)literalandfreetranslation6.選擇正確的詞義進(jìn)行翻譯:-(A)interesting(B)exciting(C)boring(D)fascinating7.選擇正確的翻譯方法:-(A)literaltranslation(B)freetranslation(C)paragrammaticaltranslation(D)literalandfreetranslation8.選擇正確的詞組翻譯:-(A)takecareof(B)getalongwith(C)putupwith(D)catchupwith9.選擇正確的句子翻譯:-(A)Iamlookingforwardtoyourvisit.(B)Heisalwaysreadytohelpothers.(C)Sheistooyoungtounderstandthis.(D)Weshouldmakefulluseofourtime.10.選擇正確的翻譯方法:-(A)literaltranslation(B)freetranslation(C)paragrammaticaltranslation(D)literalandfreetranslation二、英語翻譯技巧綜合訓(xùn)練題要求:根據(jù)下列句子,運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行翻譯。1.Heisasgoodashisword.2.Sheistheappleofherparents'eyes.3.Timeandtidewaitfornoman.4.AllworkandnoplaymakesJackadullboy.5.Betterlatethannever.6.Agoodbeginningishalfthebattle.7.Actionsspeaklouderthanwords.8.Thepenismightierthanthesword.9.Eastorwest,homeisbest.10.Theearlybirdcatchestheworm.四、英語翻譯技巧綜合應(yīng)用題要求:根據(jù)下列段落,運(yùn)用所學(xué)的翻譯技巧進(jìn)行翻譯。Ihavealwaysbelievedthatthekeytosuccessliesinhardworkandperseverance.Whenfacedwithdifficulties,oneshouldnevergiveup.Instead,oneshouldlearntoovercomethemandmoveforward.Itisimportanttorememberthatsuccessisnotadestinationbutajourney.Alongtheway,onewillencountervariouschallengesandobstacles.However,withdeterminationandeffort,onecanovercomethemallandachieveone'sgoals.五、英語翻譯技巧案例分析題要求:分析下列翻譯案例,指出其翻譯方法及優(yōu)缺點。Translation:“Thecatissleepingonthemat.”1.LiteralTranslation:“貓在墊子上睡覺。”2.FreeTranslation:“貓正在墊子上打盹。”3.ParagrammaticalTranslation:“墊子上有一只貓正在睡覺。”六、英語翻譯技巧綜合測試題要求:根據(jù)下列句子,運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行翻譯。1.Heismoresinnedagainstthansinning.2.Theearlybirdcatchestheworm.3.Astitchintimesavesnine.4.Thepenismightierthanthesword.5.Actionsspeaklouderthanwords.6.Eastorwest,homeisbest.7.Betterlatethannever.8.Lookbeforeyouleap.9.Nopain,nogain.10.Arollingstonegathersnomoss.本次試卷答案如下:一、英語翻譯技巧單項選擇題1.A解析:play在這里表示“玩耍”,與原句“他正在玩”相符。2.B解析:freetranslation(自由翻譯)是指在不改變原意的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣對原文進(jìn)行翻譯,這里更符合句子的表達(dá)。3.A解析:breakone'spromise意為“違背諾言”,與原句意思相符。4.C解析:havenothingtodothisweekend意為“這周末沒事做”,與原句意思相符。5.D解析:literalandfreetranslation(直譯和自由翻譯)是指根據(jù)需要結(jié)合直譯和自由翻譯的方法進(jìn)行翻譯,這里更符合句子的表達(dá)。6.A解析:interesting意為“有趣的”,與原句意思相符。7.B解析:freetranslation(自由翻譯)是指在不改變原意的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣對原文進(jìn)行翻譯,這里更符合句子的表達(dá)。8.A解析:takecareof意為“照顧”,與原句意思相符。9.A解析:Iamlookingforwardtoyourvisit意為“我期待您的訪問”,與原句意思相符。10.C解析:paragrammaticaltranslation(意譯)是指根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,對原文進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,這里更符合句子的表達(dá)。二、英語翻譯技巧綜合訓(xùn)練題1.他言行一致。解析:直譯和自由翻譯相結(jié)合,保留原意的同時,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。2.她是父母的心頭肉。解析:意譯,根據(jù)中文習(xí)慣表達(dá),形象地傳達(dá)了原意。3.時不我待。解析:直譯,直接傳達(dá)原意。4.一分耕耘,一分收獲。解析:直譯,直接傳達(dá)原意。5.過早行動不如晚些時候行動。解析:直譯和自由翻譯相結(jié)合,保留原意的同時,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。6.好的開始是成功的一半。解析:直譯,直接傳達(dá)原意。7.行動勝于言辭。解析:直譯,直接傳達(dá)原意。8.文筆勝于武力。解析:直譯,直接傳達(dá)原意。9.金窩銀窩不如自己的草窩。解析:意譯,根據(jù)中文習(xí)慣表達(dá),形象地傳達(dá)了原意。10.機(jī)會只會垂青有準(zhǔn)備的人。解析:直譯,直接傳達(dá)原意。三、英語翻譯技巧綜合應(yīng)用題1.我總是相信,成功的秘訣在于努力和毅力。面對困難,我們決不能放棄。相反,我們應(yīng)該學(xué)會克服困難,繼續(xù)前進(jìn)。記住,成功不是目的地,而是一段旅程。在這段旅程中,我們會遇到各種各樣的挑戰(zhàn)和障礙。然而,只要我們有決心和努力,就能克服一切,實現(xiàn)我們的目標(biāo)。解析:此題考察翻譯技巧的綜合應(yīng)用,需要根據(jù)上下文和翻譯原則進(jìn)行翻譯。四、英語翻譯技巧案例分析題1.LiteralTranslation:“貓在墊子上睡覺。”優(yōu)點:保留了原文的字面意思。缺點:不夠生動形象,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。2.FreeTranslation:“貓正在墊子上打盹。”優(yōu)點:更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,生動形象。缺點:可能改變了原文的意思。3.Paragrammatica

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論