三級筆譯試題及答案_第1頁
三級筆譯試題及答案_第2頁
三級筆譯試題及答案_第3頁
三級筆譯試題及答案_第4頁
三級筆譯試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

三級筆譯試題及答案

一、單項選擇題(每題2分,共20分)

1.以下哪個選項不是翻譯中的直譯方法?

A.逐字翻譯

B.逐句翻譯

C.意譯

D.逐段翻譯

2.在翻譯中,"信、達、雅"是由哪位翻譯家提出的翻譯標準?

A.嚴復

B.林語堂

C.傅雷

D.魯迅

3.翻譯中的"增譯"是指什么?

A.增加原文中沒有的信息

B.刪除原文中不必要的信息

C.增加原文中省略的信息

D.刪除原文中重復的信息

4.翻譯中的"省略"技巧通常用于處理哪種語言現象?

A.重復

B.冗余

C.歧義

D.省略

5.在翻譯中,"忠實"原則主要指的是什么?

A.忠實于原文的風格

B.忠實于原文的內容

C.忠實于原文的結構

D.忠實于原文的作者

6.翻譯中的"歸化"策略主要是指什么?

A.將原文文化元素轉化為目標文化元素

B.保留原文文化元素,不做改變

C.將目標文化元素轉化為原文文化元素

D.保留原文文化元素,但進行適當解釋

7.翻譯中的"異化"策略主要是指什么?

A.將原文文化元素轉化為目標文化元素

B.保留原文文化元素,不做改變

C.將目標文化元素轉化為原文文化元素

D.保留原文文化元素,但進行適當解釋

8.在翻譯中,"動態對等"是由哪位學者提出的?

A.尤金·奈達

B.彼得·紐馬克

C.卡特琳·勒菲弗爾

D.約翰·卡特福德

9.翻譯中的"語義忠實"主要指的是什么?

A.忠實于原文的詞匯

B.忠實于原文的語法

C.忠實于原文的意義

D.忠實于原文的風格

10.翻譯中的"交際翻譯"主要強調什么?

A.信息的傳遞

B.文化的傳遞

C.語言的傳遞

D.作者的意圖

二、多項選擇題(每題2分,共20分)

1.翻譯中可能涉及哪些類型的轉換?

A.詞匯轉換

B.語法轉換

C.語義轉換

D.文化轉換

2.翻譯中常用的增譯技巧包括哪些?

A.增加解釋性信息

B.增加文化背景信息

C.增加原文省略的信息

D.增加原文重復的信息

3.翻譯中的"信、達、雅"分別指什么?

A.忠實

B.通順

C.優雅

D.準確

4.翻譯中可能遇到的困難包括哪些?

A.語言差異

B.文化差異

C.專業知識缺乏

D.個人偏好

5.翻譯中的"異化"和"歸化"策略分別適用于哪些情況?

A.異化適用于目標文化不熟悉的原文文化元素

B.歸化適用于目標文化不熟悉的原文文化元素

C.異化適用于目標文化熟悉的原文文化元素

D.歸化適用于目標文化熟悉的原文文化元素

6.翻譯中,"交際翻譯"和"語義翻譯"的主要區別是什么?

A.交際翻譯強調信息的傳遞

B.語義翻譯強調語言的傳遞

C.交際翻譯強調文化的傳遞

D.語義翻譯強調作者的意圖

7.翻譯中,"直譯"和"意譯"的主要區別是什么?

A.直譯強調形式上的對應

B.意譯強調內容上的對應

C.直譯強調內容上的對應

D.意譯強調形式上的對應

8.翻譯中,"增譯"和"省略"技巧的主要區別是什么?

A.增譯是增加信息

B.省略是刪除信息

C.增譯是刪除信息

D.省略是增加信息

9.翻譯中,"忠實"原則可能包括哪些方面?

A.忠實于原文的內容

B.忠實于原文的風格

C.忠實于原文的結構

D.忠實于原文的作者

10.翻譯中,"動態對等"和"形式對等"的主要區別是什么?

A.動態對等強調功能上的對應

B.形式對等強調形式上的對應

C.動態對等強調形式上的對應

D.形式對等強調功能上的對應

三、判斷題(每題2分,共20分)

1.翻譯中的"直譯"就是逐字翻譯。(對/錯)

2."信、達、雅"是翻譯中的三個基本標準。(對/錯)

3.翻譯中的"增譯"是指刪除原文中不必要的信息。(對/錯)

4.翻譯中的"省略"技巧通常用于處理原文中的重復信息。(對/錯)

5."忠實"原則要求翻譯者忠實于原文的內容。(對/錯)

6."歸化"策略是指將原文文化元素轉化為目標文化元素。(對/錯)

7."異化"策略是指保留原文文化元素,不做改變。(對/錯)

8."動態對等"是由尤金·奈達提出的。(對/錯)

9."語義忠實"主要指的是忠實于原文的詞匯。(對/錯)

10."交際翻譯"主要強調文化的傳遞。(對/錯)

四、簡答題(每題5分,共20分)

1.簡述翻譯中的"直譯"和"意譯"的區別。

2.描述翻譯中的"增譯"和"省略"技巧,并給出一個例子。

3.解釋翻譯中的"信、達、雅"三個標準的含義。

4.討論翻譯中的"異化"和"歸化"策略,并說明它們各自的適用情況。

五、討論題(每題5分,共20分)

1.討論翻譯中的"忠實"原則在實際翻譯工作中的重要性。

2.討論翻譯中的"交際翻譯"和"語義翻譯"在不同翻譯場景下的應用。

3.討論翻譯中的"直譯"和"意譯"在不同文體中的適用性。

4.討論翻譯中的"動態對等"和"形式對等"在翻譯實踐中的優缺點。

答案

一、單項選擇題答案

1.C

2.A

3.C

4.B

5.B

6.A

7.B

8.A

9.C

10.A

二、多項選擇題答案

1.ABCD

2.ABC

3.ABC

4.ABCD

5.AD

6.AD

7.AB

8.AB

9.ABC

10.AD

三、判斷題答案

1.錯

2.對

3.錯

4.對

5.對

6.對

7.對

8.對

9.錯

10.錯

四、簡答題答案

1.直譯是指在翻譯過程中盡可能保持原文的字面形式,而意譯則是根據目標語言的習慣和文化背景,對原文進行適當的調整和改寫,以傳達原文的意圖和風格。

2.增譯是在翻譯中增加原文中沒有的信息,以幫助讀者更好地理解原文的意圖或背景。省略則是在翻譯中刪除原文中不必要的信息,以使譯文更加簡潔明了。例如,英文中的一些介詞在翻譯成中文時可以省略,以符合中文的表達習慣。

3."信"指的是翻譯要忠實于原文的內容和意圖;"達"指的是譯文要通順易懂,符合目標語言的表達習慣;"雅"指的是譯文要優雅,能夠傳達原文的風格和韻味。

4.異化策略適用于目標文化不熟悉的原文文化元素,通過保留原文的文化特色,讓讀者體驗到原文的文化差異。歸化策略適用于目標文化熟悉的原文文化元素,通過將原文文化元素轉化為目標文化元素,使譯文更容易被目標語言的讀者接受。

五、討論題答案

1.忠實原則是翻譯工作的核心,它要求翻譯者在保持原文信息和意圖的同時,也要考慮到目標語言的文化和表達習慣,以確保翻譯的準確性和有效性。

2.交際翻譯強調信息的傳遞和讀者的理解,適用于需要快速傳達信息的場合;語義翻譯強調原文的精確表達,適

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論