煙臺文化旅游職業學院《日漢翻譯二》2023-2024學年第二學期期末試卷_第1頁
煙臺文化旅游職業學院《日漢翻譯二》2023-2024學年第二學期期末試卷_第2頁
煙臺文化旅游職業學院《日漢翻譯二》2023-2024學年第二學期期末試卷_第3頁
煙臺文化旅游職業學院《日漢翻譯二》2023-2024學年第二學期期末試卷_第4頁
煙臺文化旅游職業學院《日漢翻譯二》2023-2024學年第二學期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

自覺遵守考場紀律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁煙臺文化旅游職業學院

《日漢翻譯二》2023-2024學年第二學期期末試卷院(系)_______班級_______學號_______姓名_______題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯新聞評論時,對于社會現象和熱點問題的分析的翻譯要深入準確。“網絡暴力”常見的英文表述是?()A.NetworkviolenceB.InternetviolenceC.CyberviolenceD.Onlineviolence2、翻譯中要注意固定搭配的翻譯,以下哪個選項是正確的固定搭配翻譯?()A.“makeadecision”翻譯成“做一個決定”B.“takecareof”翻譯成“拿走關心”C.“lookforwardto”翻譯成“看向前方到”D.“bytheway”翻譯成“通過這個方式”3、在翻譯體育新聞時,以下哪種翻譯方式更能傳達比賽的緊張和激烈氛圍?()A.使用生動的動詞和形容詞B.引用運動員的原話C.詳細描述比賽過程D.突出比賽結果4、在翻譯文學作品中的人物對話時,要符合人物身份和語境。“哎呀,我忘了!”以下哪種翻譯更自然?()A.Ohdear,Iforgot!B.Alas,Iforgot!C.Ohno,Iforgot!D.Well,Iforgot!5、翻譯句子“Theprojectrequiresalotoftimeandeffort.”,以下準確的是?()A.這個項目需要大量的時間和努力B.該項目要求很多的時間和精力C.這個工程需要許多的時間與努力D.此項目需要眾多的時間和付出6、在翻譯科技報告時,對于一些新出現的科技概念和術語,以下翻譯策略中,不太合適的是?()A.創造新的詞匯進行翻譯B.借用其他語言中類似的詞匯C.暫時保留原文不翻譯D.隨意按照自己的理解進行翻譯7、在翻譯歷史文獻時,對于朝代和歷史事件的翻譯要遵循規范。“唐朝”正確的英文翻譯是?()A.TheTangDynastyB.TangDynastyC.DynastyTangD.TheDynastyofTang8、對于句子“Heisinterestedinhistoryandgeography.”,以下翻譯正確的是?()A.他對歷史和地理感興趣B.他對歷史和地理有興趣C.他在歷史和地理方面感興趣D.他感興趣于歷史和地理9、在學術論文翻譯中,對于引用的參考文獻,以下哪種處理方式較為規范?()A.按照原文格式翻譯B.轉換為目標語的常用格式C.省略不譯D.只翻譯重要的部分10、在翻譯環保相關的文本時,以下哪種翻譯方法更能引起讀者對環境問題的關注?()A.強調環保的重要性和緊迫性B.運用數據和實例增強說服力C.采用警示性的語言D.以上都是11、在翻譯藝術評論時,對于藝術作品的風格和價值的評價要專業且有深度。“這幅畫的色彩運用獨具匠心,給人留下深刻印象。”以下英語翻譯最能體現其藝術特色的是?()A.Thecolorapplicationofthispaintingisingeniousandleavesadeepimpression.B.Theuseofcolorsinthispaintingisoriginalandmakesaprofoundimpression.C.Theapplicationofcolorsofthispaintingiscreativeandgivesadeepimpression.D.Theemploymentofcolorsinthispaintingisuniqueandleavesalastingimpression.12、在翻譯心理學相關的內容時,對于專業術語和概念的翻譯要精確。“潛意識”常見的英語表述是?()A.SubconsciousB.UnconsciousC.HiddenConsciousnessD.LatentConsciousness13、對于源語中使用了隱喻的表達,以下哪種翻譯方式更能保留其形象性?()A.保留隱喻并加注B.將隱喻轉換為明喻C.用目標語中的隱喻替換D.意譯隱喻的含義14、對于一些中國傳統節日習俗的翻譯,要準確傳達其文化內涵。“貼春聯”常見的英語表述是?()A.PasteSpringCoupletsB.StickSpringCoupletsC.PutupSpringCoupletsD.HangSpringCouplets15、翻譯藝術評論文章時,對于抽象的藝術概念和審美評價,以下哪種翻譯更能引發讀者的共鳴?()A.結合具體作品解釋B.運用哲學思考闡述C.引用名人觀點支持D.保持原文的抽象表述16、對于句子“Don'tputallyoureggsinonebasket.”,以下翻譯不準確的是?()A.不要把所有的雞蛋放在一個籃子里B.不要孤注一擲C.別把雞蛋全放進一個籃子D.不要將你所有的蛋放在同一個籃子里17、在翻譯歷史文獻時,對于一些古代官職和制度的翻譯需要遵循一定的規范和慣例。對于“primeminister(首相、總理)”這個詞匯,在翻譯古代官職“丞相”時,使用是否恰當?()A.恰當,可以直接使用B.不恰當,需要尋找更符合古代官職特點的譯法C.視具體語境決定D.以上都不對18、在翻譯建筑評論時,對于建筑風格和設計特點的描述要精準到位。比如“Thebuildingshowcasesablendofmodernandtraditionalelements.”以下翻譯,不太能體現建筑特色的是?()A.這座建筑展示了現代和傳統元素的融合。B.這座建筑物呈現了現代與傳統元素的混合。C.這座樓體現了現代和傳統要素的結合。D.這座建筑顯示出了現代跟傳統元素的交融19、對于源語中使用了排比修辭手法的句子,以下哪種翻譯策略更能展現其語言節奏?()A.保留排比結構B.調整排比的形式C.意譯排比的內容D.根據句子長度決定20、翻譯中要注意不同語言的詞匯豐富度差異,以下哪個句子在翻譯時需要注意詞匯豐富度的問題?()A.“這個地方很漂亮。”翻譯成“Thisplaceisverybeautiful.”B.“他很聰明。”翻譯成“Heisveryclever.”C.“她喜歡唱歌。”翻譯成“Shelikessinging.”D.“我們應該努力學習。”翻譯成“Weshouldstudyhard.”二、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)對于包含大量口語化表達的回憶錄翻譯,如何保留語言的真實感和情感?2、(本題5分)翻譯藝術評論類文章時,怎樣體現出作者的藝術見解和審美觀點?3、(本題5分)翻譯中如何處理不同語言的數字表達差異?結合具體翻譯實例說明如何準確翻譯數字。4、(本題5分)對于原文中出現的修辭手法,如排比、對偶等,翻譯時如何在目標語言中保持相同的修辭效果?5、(本題5分)在翻譯歷史哲學的著作時,如何處理歷史事件和哲學思考的結合?三、實踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)把以下這段對中國傳統戲曲越劇的介紹翻譯成英文:越劇是中國的主要戲曲劇種之一,發源于浙江嵊州。它以優美的唱腔、細膩的表演和富有詩意的劇情而著稱,深受廣大觀眾的喜愛。2、(本題5分)“教育在個人成長和社會發展中起著至關重要的作用,優質的教育能夠培養創新思維和實踐能力,為未來的職業發展奠定基礎。”翻譯成英語。3、(本題5分)“誠信經營是企業長久發展的基石。”翻譯成英文。4、(本題5分)“文化多樣性是人類社會的寶貴財富,應當尊重和保護不同文化的獨特性,促進文化的交流與融合。”請翻譯成英語。5、(本題5分)“中國的傳統建筑工藝如榫卯結構、木雕、磚雕等,體現了高超的技藝和獨特的審美,具有重要的歷史和文化價值。”翻譯成英語。四、論述題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)翻譯中的歸化和異化策略各有其特點和適用范圍。請深入探討這兩種策略在文化元素翻譯、語言風格處理、讀者接受度等方面的作用和影響。分析在具體的翻譯實踐中,如何根據文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論