2025年大模型翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書_第1頁
2025年大模型翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書_第2頁
2025年大模型翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書_第3頁
2025年大模型翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書_第4頁
2025年大模型翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

VIP免費(fèi)下載

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

在人類文明進(jìn)程中,語言是知識的載體,翻譯技術(shù)則是推動文明交流和知識共享的重要工具。如今,隨著大模型技術(shù)的突破與全球科技競爭的加劇,翻譯技術(shù)正經(jīng)歷深刻變革,重塑行業(yè)生態(tài),并作為關(guān)鍵的數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施,助力中國科研創(chuàng)新、產(chǎn)業(yè)升級和國際交流。在大模型技術(shù)加持下,翻譯的作用從“語言轉(zhuǎn)換”拓展至知識生產(chǎn)、跨文化交流和企業(yè)戰(zhàn)略決策。翻譯行業(yè)面臨新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇:如何通過構(gòu)建新型語言基礎(chǔ)設(shè)施,將技術(shù)潛能轉(zhuǎn)化為科研創(chuàng)新的驅(qū)動力、全球協(xié)作的樞紐和提升國際話語權(quán)的支撐點(diǎn),推動全球科技與文明交流邁向新階段。《2025→未來趨勢”為框架,系統(tǒng)分析翻譯技術(shù)如何從輔助工具升級為智能化協(xié)作平臺,突破語言壁壘,在重塑翻譯產(chǎn)業(yè)生態(tài)、助力科研創(chuàng)新、加速企業(yè)全球化、重構(gòu)國際傳播模式等四大戰(zhàn)略場景中發(fā)揮作用。2025大模型翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書2025大模型翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書翻譯技術(shù)的發(fā)展經(jīng)歷了從規(guī)則驅(qū)動到數(shù)據(jù)智能的重大變革。上世紀(jì)中期至八十年代,基于規(guī)則上世紀(jì)九十年代至本世紀(jì)初,統(tǒng)計機(jī)器翻譯(StatisticalMachineTranslation,SMT)利用大規(guī)lMachineTranslation,NMT)依托深度學(xué)習(xí)技術(shù),通過神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)捕捉深層語義與上下文信息,大幅提升了翻譯的流暢度和準(zhǔn)確性。當(dāng)前,大模型技術(shù)[1]深度語義理解:大模型翻譯技術(shù)[2]通過大規(guī)模預(yù)訓(xùn)練學(xué)習(xí)海量數(shù)據(jù)中的知識,能夠深入理解待1藍(lán)皮書中涉及的大模型即大規(guī)模預(yù)訓(xùn)練通用大模型,包括以文本為核心處理對象的大語言模型(LargeLanguageModelLLM)和融合文本、圖像、語音、視頻等多模態(tài)信息的多模態(tài)大模型(MultimodalLargeLanguageModel,MLLM)。2藍(lán)皮書中涉及的大模型翻譯技術(shù)指在通用大模型基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯任務(wù)的特殊需求、經(jīng)專業(yè)領(lǐng)域數(shù)據(jù)定向優(yōu)化、2025大模型翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書交互式翻譯:與傳統(tǒng)機(jī)器翻譯的固定輸出不同,大模型翻譯技術(shù)支持譯前、譯中、譯后等環(huán)節(jié)的靈活交互。用戶可在譯前指定領(lǐng)域、譯文風(fēng)格、擬定參考語境,在譯中進(jìn)行術(shù)語溯源及查證,在譯后對譯文進(jìn)行審校與潤色,進(jìn)一步優(yōu)化翻譯結(jié)果。這種交互模式提升了翻譯的可控性和精準(zhǔn)度,能夠滿足不同場景的個性化需求,在復(fù)雜任務(wù)中展現(xiàn)出更高的適配度。外部知識增強(qiáng):保專業(yè)術(shù)語的一致性,借助記憶庫高效匹配相似句對,優(yōu)化翻譯質(zhì)量和效率。這種靈活調(diào)用外部知識的能力,使大模型在專業(yè)領(lǐng)域和特定場景下的翻譯更加精準(zhǔn)、高效。2025大模型翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書2025大模型翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書當(dāng)前,以大模型技術(shù)為代表的人工智能與人類的關(guān)系已逐步由輔助工具轉(zhuǎn)變?yōu)閰f(xié)作伙伴,而大模型翻譯技術(shù)不僅可以幫助人們更好實(shí)現(xiàn)信息轉(zhuǎn)化、知識傳播、文化交流等目標(biāo),也極大影響了翻譯工作模式乃至產(chǎn)業(yè)生態(tài),正逐步催生翻譯行業(yè)新質(zhì)生產(chǎn)力。2025年《政府工作報告》提出“持續(xù)推進(jìn)‘人工智能+’行動,將數(shù)字技術(shù)與制造優(yōu)勢、市場2025協(xié)同創(chuàng)新,充分發(fā)揮人工智能翻譯在服務(wù)國家戰(zhàn)略、維護(hù)文化安全、促進(jìn)國際理解中的積極作用提供遵循。中國翻譯協(xié)會翻譯技術(shù)專業(yè)委員會發(fā)布《翻譯行業(yè)生成式人工智能應(yīng)用指南(2025)》,為助力協(xié)調(diào)人機(jī)關(guān)系,實(shí)現(xiàn)效率與質(zhì)量、創(chuàng)新與風(fēng)險、技術(shù)應(yīng)用與人文價值的平衡,營造良好翻譯行業(yè)發(fā)展環(huán)境提供參考。大模型技術(shù)是近年來人工智能發(fā)展的主流技術(shù)路線[3]。2022展現(xiàn)出強(qiáng)大的語言理解能力、交互能力和多模態(tài)翻譯能力,為翻譯工作提供了更多可能性。翻譯場景不斷豐富。大模型翻譯技術(shù)可以有效推動翻譯任務(wù)提質(zhì)、降本、增效,在翻譯行業(yè)的應(yīng)用32025大模型翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書隨著技術(shù)的迭代升級,大模型翻譯技術(shù)逐漸貫通翻譯工作全流程,為譯員帶來更加高效智能的翻譯體驗(yàn)。大模型可以實(shí)時學(xué)習(xí)譯員反饋數(shù)據(jù),優(yōu)化翻譯決策,形成“大模型初譯→人工優(yōu)化→機(jī)器自學(xué)習(xí)”的閉環(huán),實(shí)現(xiàn)“工具操作”到“智能協(xié)同”的升級。傳統(tǒng)的“人工主導(dǎo)、工具輔助”模+模型,86.67%+1:傳統(tǒng)翻譯工作模式需要大量的人力投入,大模型翻譯技術(shù)的加入則可以讓高質(zhì)量的翻譯服務(wù)變得更加經(jīng)濟(jì)實(shí)惠。在這種情況下,產(chǎn)業(yè)界開始追求翻譯質(zhì)量、速度與成本之間的最優(yōu)解,廣泛應(yīng)用大模型翻譯技術(shù)。根據(jù)《大語言模型在翻譯行業(yè)應(yīng)用情況調(diào)研問卷》,63.46%在單位計劃或已經(jīng)應(yīng)用大模型。2025大模型翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書2:《2025行業(yè)發(fā)展報告》,超四成(45.2%)2024人工智能技術(shù)的翻譯企業(yè)中,202471.5%。在翻譯產(chǎn)業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型的時代背景下,翻譯人才更需具備全球視野、外語能力、人文素養(yǎng)和現(xiàn)代科學(xué)素養(yǎng)等綜合素質(zhì)。根據(jù)《大語言模型在翻譯行業(yè)應(yīng)用情況調(diào)研問卷》,受訪者普遍認(rèn)為大模型的應(yīng)用對翻譯人才的跨語言和跨文化能力、數(shù)據(jù)分析能力、自主學(xué)習(xí)和適應(yīng)能力提出更高要求。翻譯人才一方面要積極學(xué)習(xí)大模型技術(shù)以適應(yīng)市場需求的變化;另一方面要構(gòu)建新的核心競爭力,翻譯人才培養(yǎng)單位也要積極創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,以大模型賦能翻譯教育,營造數(shù)字化教育發(fā)展環(huán)境,在實(shí)踐中提升翻譯人才的技術(shù)素養(yǎng)和學(xué)術(shù)科研水平。然而,在翻譯需求持續(xù)攀升、翻譯場景不斷豐富的當(dāng)下,簡單調(diào)用大模型輔助翻譯已難以應(yīng)對復(fù)雜的翻譯任務(wù),亟需構(gòu)建新一代智能翻譯平臺,讓大模型翻譯技術(shù)從單一工具躍升為可提供全方位智能化解決方案的智能助手,推動翻譯產(chǎn)業(yè)邁向新的發(fā)展階段。2025大模型翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書20252025大模型翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書20252025大模型翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書語言模型在翻譯行業(yè)應(yīng)用情況調(diào)研問卷》,67.9%的受訪者表示在開展翻譯工作時使用過大模型,且603:4:其中,ChatGPT(61.68%)、文心一言(51.87%)、Kimi(33.18%)是受訪者所在單位使用或部署較多的大模型。5:當(dāng)前,“獲取先進(jìn)的基礎(chǔ)大模型”已不再是難點(diǎn),真正的難點(diǎn)在于如何使其在具體業(yè)務(wù)場景中高效落地。用戶關(guān)注點(diǎn)從翻譯服務(wù)提供方“是否部署大模型”轉(zhuǎn)變?yōu)椤澳芊窀鶕?jù)場景化需求解決翻譯痛點(diǎn)”。翻譯產(chǎn)業(yè)競爭也從單純的模型比拼轉(zhuǎn)向系統(tǒng)化、生態(tài)化、智能化的解決方案比拼。相比于傳統(tǒng)翻譯工具,新一代智能翻譯平臺不僅應(yīng)有多模態(tài)翻譯能力和靈活應(yīng)用方式、支持跨平臺集成并符合產(chǎn)業(yè)級安全合規(guī)要求,還需具備以下三大全新核心特征,以確保全場景精準(zhǔn)賦能:多模型協(xié)同:知識增強(qiáng)體系:構(gòu)建術(shù)語庫、記憶庫及行業(yè)知識庫,發(fā)揮大模型知識增強(qiáng)能力,提升專業(yè)翻譯效果。場景化解決方案:6:翻譯大模型:適用于跨國郵件、社交媒體內(nèi)容等對翻譯精準(zhǔn)度要求較高的場景,可平衡翻譯質(zhì)知識沉淀:構(gòu)建個人/團(tuán)隊/專屬知識:在知識獲取與利用方面,平臺支持用戶在譯前手動上傳相關(guān)專業(yè)資料、標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)和行業(yè)信息,進(jìn)一步沉淀專業(yè)知識。同時,翻譯大模型在生成譯文時會主動調(diào)用知識庫中的術(shù)語和專屬知識,確保最終譯文既準(zhǔn)確又符合行業(yè)規(guī)范,實(shí)現(xiàn)了知識的實(shí)時應(yīng)用與動態(tài)更新。場景精翻:針對特定業(yè)務(wù)場景(如專利翻譯、合同翻譯等)深度答疑:多人協(xié)作:場景化解決方案可以充分滿足各細(xì)分場景或?qū)I(yè)領(lǐng)域?qū)Ψg平臺的多樣化需求。平臺在細(xì)分業(yè)務(wù)場景中實(shí)現(xiàn)了功能模塊的無縫串聯(lián),而不局限于單一的譯文生成。平臺不僅能提供細(xì)分場景中端AI息的需求,或配合譯后編輯模式修改譯文,多人協(xié)作完成復(fù)雜翻譯任務(wù),確保譯文達(dá)到發(fā)表和出版的高標(biāo)準(zhǔn)要求。新一代智能翻譯平臺翻譯準(zhǔn)確性、效率與智能化水平的提升,為其在各行各業(yè)的深度應(yīng)用提供2025大模型翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書20252025大模型翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書20252025大模型翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書在全球化縱深推進(jìn)與科技競爭加劇的今天,科技強(qiáng)國戰(zhàn)略已成為我國實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興、爭取國際競爭制高點(diǎn)的關(guān)鍵支撐。中國科學(xué)技術(shù)信息研究所20242023在高水平國際期刊上發(fā)表的論文被引頻次也居世界首位。這份成績單背后,凝結(jié)著科研工作者夜以繼日的努力與汗水,彰顯著我國在全球科技版圖中的重要地位。然而,語言壁壘依然是科研信息交流中的一大挑戰(zhàn)。以中石化潤滑油有限公司合成油脂分公司+服務(wù)架構(gòu)重塑科研論文翻譯流程:在排版方面,平臺通過LaTeX生成譯文文檔版式,不管是復(fù)雜的數(shù)學(xué)公式、專業(yè)圖表,還是錯落的段落結(jié)構(gòu),都能以規(guī)整、清晰的形式呈現(xiàn),提升論文的閱讀體驗(yàn);針對科研論文中專業(yè)術(shù)語繁多的問題,平臺結(jié)合百萬級學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)定向優(yōu)化幾十個專業(yè)領(lǐng)域翻譯效果,能夠精準(zhǔn)翻譯各領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語;此外,平臺的閱讀助手可以快速提煉論文概要、進(jìn)行觀點(diǎn)討論和論文答疑,只需輸入指令,即可給出詳細(xì)解釋和拓展信息,就像身邊有一位專業(yè)的學(xué)術(shù)顧問,隨時答疑解惑。50%,顯著加快了研究進(jìn)度。研究這一“語言無界”的研究模式打破了國際科研信息交流的壁壘,使我國科技工作者能夠更迅速地汲取最新知識、緊跟全球科技前沿、更廣泛地參與國際合作。在全球科技競爭格局中,智能翻譯平臺在助力我國實(shí)現(xiàn)科技自立自強(qiáng)、提升國際話語權(quán)的進(jìn)程中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。全球化的深入發(fā)展,使中國企業(yè)“走出去”與國際資本“引進(jìn)來”成為推動經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展的重要方式。然而,語言障礙往往是跨國經(jīng)營中的隱形壁壘。智能翻譯平臺為企業(yè)架起了一座連接全球市場的語言橋梁,不僅提升了國際溝通效率,還助力企業(yè)在全球產(chǎn)業(yè)鏈中占據(jù)更高地位。在“一帶一路”倡議的推動下,越來越多的中國企業(yè)邁向國際市場,激光加工企業(yè)便是其中的()人工翻譯成本高、周期長:專業(yè)術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性不足:技術(shù)文檔涉及大量專有名詞,傳統(tǒng)機(jī)器翻譯準(zhǔn)確率較低,翻譯精度不足,影響產(chǎn)品資料、商業(yè)文件輸出。復(fù)雜格式文檔排版處理難:PDF、JPG、CAD術(shù)語翻譯精準(zhǔn)度提升:結(jié)合企業(yè)術(shù)語庫,大模型翻譯自動學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語,錯誤率降低80%文件格式還原度高:98%,翻譯成本降低:AI翻譯+人工審校模式,大幅節(jié)省翻譯預(yù)算,企業(yè)資金可用于研發(fā)這一創(chuàng)新實(shí)踐,使邦德激光在國際市場上更具競爭力,也為更多中國制造業(yè)企業(yè)提供了值得借鑒的全球化翻譯解決方案。該企業(yè)在中國設(shè)立研發(fā)、生產(chǎn)、推廣一體化業(yè)務(wù),由外籍高管團(tuán)隊主導(dǎo)運(yùn)營。然而,企業(yè)在日常運(yùn)營中遇到了三大難題:跨語言溝通成本高:管理效率提升:平臺通過單點(diǎn)登錄(SSO)和權(quán)限管理,可優(yōu)化多部門協(xié)作。數(shù)據(jù)安全保障:平臺采用數(shù)據(jù)加密和訪問控制措施,確保信息安全和流程合規(guī)。鍵問題的新思路國際傳播工作不僅是塑造國家形象、提升國際影響力的重要手段,也是促進(jìn)人文交流、推動國際合作的重要途徑。對于傳播而言,好的翻譯是基于傳播受眾理解角度的更優(yōu)表達(dá),能為跨文化跨2023圍繞國際傳播業(yè)務(wù)特點(diǎn)重構(gòu)翻譯和編譯業(yè)務(wù)流程,基于中國網(wǎng)和中國外文局多年積累的外宣數(shù)據(jù)資“AI20國網(wǎng)多語言編輯團(tuán)隊完成國新辦系列發(fā)布會英文實(shí)錄、雙語外宣節(jié)目以及多語種稿件的制作;在編AIAI同式的內(nèi)容創(chuàng)作模式。平臺目前覆蓋包括民族語言在內(nèi)的501193國際傳播工作的主體是人。相較于傳統(tǒng)的內(nèi)容生產(chǎn)和創(chuàng)作流程,平臺提倡以人機(jī)協(xié)同的方式提高工作效率和質(zhì)量,更加關(guān)注如何用好人工智能有效完成任務(wù)。在翻譯場景中,提倡用戶先對原文進(jìn)行分級分類,選擇合適的翻譯引擎和業(yè)務(wù)流程,并且在使用智能翻譯技術(shù)提升效率的同時,通過AI作過程中的思考,避免因智能技術(shù)的引入影響人作為國際傳播內(nèi)容創(chuàng)作主體的主動性和創(chuàng)造性。通過區(qū)分業(yè)務(wù)場景、根據(jù)使用需求提供多樣化智能服務(wù)的方式,人機(jī)協(xié)同智能翻譯平臺正逐步與國際傳播業(yè)務(wù)深度融合,成為智能時代外宣媒體人的必備工具之一。在大模型技術(shù)迅猛發(fā)展的背景下,全球翻譯行業(yè)迎來了深刻變革,針對“AI+企業(yè)和高校在實(shí)踐應(yīng)用與人才培養(yǎng)方面展開積極探索。一方面,翻譯企業(yè)積極轉(zhuǎn)型,通過引入大模型翻譯技術(shù)重塑翻譯生產(chǎn)流程,實(shí)現(xiàn)效率提升與質(zhì)量優(yōu)化;另一方面,高校也在教學(xué)體系中融入大模型翻譯技術(shù),培養(yǎng)兼具語言能力和技術(shù)素養(yǎng)的復(fù)合型翻譯人才。優(yōu)譯信息長期提供各語種翻譯生產(chǎn)服務(wù),但由于客戶日益增長的降本訴求和服務(wù)響應(yīng)要求,面臨以下幾大挑戰(zhàn):翻譯量大、交付周期緊迫:許多場景要求其在極短時間內(nèi)交付大量譯文,如在幾天內(nèi)完成一兩百萬字的翻譯任務(wù)。語言表達(dá)欠佳:譯員在進(jìn)行中譯外(如中譯英、中譯法等)時,普遍存在表達(dá)不夠地道、機(jī)器翻譯痕跡明顯等問題。傳統(tǒng)機(jī)翻譯文修改率高:雖然傳統(tǒng)機(jī)器翻譯能傳達(dá)原文基本含義,但在術(shù)語、編號格式、字母大小寫等方面存在一致性不足的問題,導(dǎo)致后期人工修改工作量巨大。提升效率:AI優(yōu)化表達(dá):大模型翻譯技術(shù)具備出色的文本改寫能力。通過合理的提示詞,平臺可在保持原文含義的前提下生成更地道的外語表達(dá),提供更優(yōu)的潤色結(jié)果。提高一致性:譯員將術(shù)語規(guī)范、編號格式、字母大小寫等翻譯要求以及客戶的特殊需求編寫為提示詞輸入平臺后,可顯著提升譯文的一致性和整體質(zhì)量,大幅減少人工修改工作量。大模型翻譯技術(shù)不僅能有效提升翻譯質(zhì)量,還能幫助翻譯企業(yè)降本增效。在這一背景下,譯員將逐步從譯文內(nèi)容的生產(chǎn)者轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文質(zhì)量的監(jiān)督者,人機(jī)共譯成為大模型時代的新常態(tài)。隨著相關(guān)研究和探索的不斷深入,大模型翻譯技術(shù)必將在翻譯行業(yè)中大放異彩。+升翻譯能力與職業(yè)競爭力。北京語言大學(xué)在案例教學(xué)環(huán)節(jié)引入大模型技術(shù)優(yōu)化傳統(tǒng)翻譯流程,特別是在視頻字幕提取與翻譯場景中成效顯著。國際語言服務(wù)專業(yè)的研究生團(tuán)隊利用大模型的語音識別與翻譯功能,將視頻字AI國際電影節(jié)中國首展的影片字幕翻譯項(xiàng)目為例,傳統(tǒng)流程需耗時數(shù)月,而通過大模型輔助,學(xué)生團(tuán)70%。此外,大模型還能根據(jù)語境調(diào)整譯文風(fēng)格,確保字幕語言貼合國內(nèi)受眾的文化習(xí)慣。這一實(shí)踐讓學(xué)生深刻體會到技術(shù)如何為影視字幕本地化效率與質(zhì)量提升賦能。+得到應(yīng)用,部分成果甚至被企業(yè)采納,展現(xiàn)了教學(xué)與產(chǎn)業(yè)的良性互動。未來,隨著大模型技術(shù)的進(jìn)智能翻譯平臺的應(yīng)用普及,成為助力科研創(chuàng)新、推進(jìn)企業(yè)全球化、提升國際傳播效能、賦能翻譯行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的新動力。無論是科研人員跨越語言壁壘,還是企業(yè)拓展全球市場,抑或是媒體2025大模型翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書20252025大模型翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書在大模型翻譯技術(shù)不斷演進(jìn)的背景下,翻譯技術(shù)未來發(fā)展正從單點(diǎn)技術(shù)突破邁向系統(tǒng)化整合,以進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量、適應(yīng)更復(fù)雜的應(yīng)用場景。主要包括以下四個方向:篇章翻譯一致性:低資源語言支持:推理模型:發(fā)揮推理模型在消除語義歧義、文化適應(yīng)性和風(fēng)格化翻譯等方面的優(yōu)勢,通過思維鏈(ChainofThought)等技術(shù),使翻譯結(jié)果更具邏輯性和可解釋性。面對人工智能、大模型等技術(shù)驅(qū)動的行業(yè)變革,翻譯服務(wù)提供方正通過以下三條核心路徑,從翻譯任務(wù)執(zhí)行者轉(zhuǎn)型為智能語言解決方案提供者:深度融合大模型翻譯技術(shù):從單純調(diào)用大模型到構(gòu)建“AI升級服務(wù)模式:從傳統(tǒng)按翻譯字?jǐn)?shù)計費(fèi)轉(zhuǎn)向按場景定制,提供行業(yè)知識管理、高質(zhì)量數(shù)據(jù)標(biāo)注等增值服務(wù)。構(gòu)建平臺化生態(tài):將業(yè)務(wù)平

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論