




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
基于語料庫的中國英語專業學生介詞with使用特點及教學啟示研究一、引言1.1研究背景介詞作為英語詞匯系統中的重要組成部分,雖然本身沒有實際的詞匯意義,卻在構建句子結構、表達語義關系方面發揮著不可或缺的作用。其中,介詞“with”在英語中用法極為廣泛,涵蓋了多種語義關系,如伴隨、方式、工具、原因等,是英語學習者需要重點掌握的詞匯之一。例如,在“Hecameinwithabookinhishand.”中,“with”表示伴隨狀態;而在“Shecutthecakewithaknife.”里,“with”則表示使用的工具。其豐富的語義和多樣的搭配使得它成為英語學習中的一個難點。對于中國英語專業學生而言,在學習介詞“with”的過程中常常面臨諸多挑戰。由于英漢兩種語言在介詞使用習慣上存在顯著差異,中國學生在使用“with”時容易受到母語思維的干擾,出現各類錯誤。比如,漢語中一些不需要使用介詞的表達,在英語中可能需要借助“with”來體現語義關系,這就容易導致學生在表達時遺漏或誤用“with”。同時,英語中“with”的固定搭配眾多,像“beassociatedwith”“copewith”“dealwith”等,學生如果對這些搭配的含義和用法掌握不扎實,也會造成表達錯誤或不準確的情況。隨著計算機技術和信息技術的飛速發展,語料庫在英語研究領域得到了廣泛應用。語料庫是指按照一定的語言學原則,運用隨機抽樣方法,收集自然出現的連續的語言運用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫。通過語料庫,研究者可以獲取大量真實、自然的語言實例,從而對語言現象進行全面、系統、客觀的分析。在英語介詞研究中,語料庫能夠提供豐富的數據支持,幫助研究者深入了解介詞的使用模式、搭配特點以及在不同語境下的語義變化。例如,通過對語料庫中大量包含“with”的句子進行分析,可以準確統計出“with”在不同語義關系下的使用頻率,以及它與其他詞匯的常見搭配組合,進而揭示中國英語專業學生在“with”使用上與英語母語者之間的差異,為英語教學和學習提供有針對性的建議。1.2研究目的與意義本研究旨在借助語料庫工具,深入剖析中國英語專業學生在介詞“with”使用上的特點,全面探究其錯誤使用的成因,并為英語教學提供具有針對性和實效性的建議。通過對大量真實語言數據的分析,準確揭示中國英語專業學生在“with”使用方面與英語母語者之間的差異,具體涵蓋使用頻率、語義選擇、搭配模式等多個維度。例如,詳細統計學生在不同語義關系下對“with”的使用頻率,對比母語者的使用頻率,找出頻率異常的情況;深入分析學生在表達伴隨、方式、工具等語義時對“with”的具體選用方式,與母語者進行對比,明確差異所在。同時,通過對錯誤語料的細致分析,挖掘導致學生誤用“with”的深層原因,包括母語負遷移、目的語規則泛化、學習策略不當等因素。本研究具有重要的理論與實踐意義。在理論層面,豐富了二語習得領域中關于介詞習得的研究成果,進一步深化了對中國英語學習者語言習得規律的認識。通過對“with”這一典型介詞的深入研究,為構建更加完善的二語習得理論框架提供了實證依據,有助于揭示語言遷移、學習策略等因素在二語習得過程中的作用機制。在實踐層面,研究結果對英語教學和學習具有直接的指導價值。對于英語教師而言,能夠幫助他們精準把握學生在“with”使用上的難點和易錯點,從而優化教學內容和方法。教師可以根據研究結果設計有針對性的教學活動,如編寫專門的“with”用法練習題、開展語義辨析活動等,提高教學的有效性;對于學生來說,能夠幫助他們更加清晰地認識到自己在“with”使用上的不足之處,從而有針對性地進行學習和訓練,提高語言表達的準確性和流利度,減少因介詞使用錯誤而導致的交際障礙。1.3研究問題為實現本研究的目的,特提出以下具體研究問題:中國英語專業學生在英語寫作中對介詞“with”的使用頻率與英語母語者相比有何差異?在不同學習階段(如大一、大二、大三、大四),中國英語專業學生對“with”的使用頻率是否存在顯著變化?例如,在英語專業基礎階段(大一、大二),學生由于語言知識儲備相對較少,對“with”的使用頻率可能較低;而隨著學習的深入,在提高階段(大三、大四),使用頻率是否會相應增加,且更接近母語者的使用頻率,這些都是需要探究的內容。中國英語專業學生在使用介詞“with”時,其語義分布與英語母語者有哪些異同?在表達伴隨、方式、工具、原因等語義關系時,中國學生對“with”的選用偏好與母語者存在怎樣的差異?以伴隨語義為例,中國學生是否能夠準確運用“with”來表達人物或事物的伴隨狀態,還是在某些情況下會出現語義混淆,將伴隨語義與其他語義錯誤關聯,這些差異的具體表現和成因值得深入研究。此外,在不同體裁的寫作(如議論文、記敘文、說明文)中,“with”的語義分布是否會有所不同。比如,在議論文中,可能更多地使用“with”來表達觀點的伴隨條件或原因;而在記敘文中,可能更側重于用其描述事件發生的伴隨狀態。中國英語專業學生在使用介詞“with”時,在搭配和類聯接方面與英語母語者存在哪些差異?具體會出現哪些搭配錯誤和類聯接錯誤?這些錯誤的主要類型和成因是什么?例如,在固定搭配“befamiliarwith”中,學生是否會錯誤地使用“befamiliarto”;在類聯接方面,對于“with+名詞+介詞短語”的結構,學生是否能夠正確運用,還是會出現結構混亂的情況。同時,分析這些錯誤與學生的學習策略、母語干擾、教材影響等因素之間的關系,找出導致錯誤的根源,為針對性的教學提供依據。1.4研究方法與數據來源本研究綜合運用對比分析、錯誤分析和中介語理論,采用定量與定性相結合的分析方法,力求全面、深入地揭示中國英語專業學生介詞“with”的使用特點。對比分析是將中國英語專業學生與英語母語者在介詞“with”的使用頻率、語義分布、搭配和類聯接等方面的數據進行對比,找出兩者之間的差異;錯誤分析則聚焦于中國英語專業學生在使用“with”時出現的錯誤,對錯誤類型、錯誤頻率及錯誤成因進行細致剖析;中介語理論為研究提供了理論框架,用以解釋學生在學習過程中所產生的獨特語言現象,即介于母語和目的語之間的過渡性語言系統。在定量分析方面,借助語料庫檢索工具,對相關語料庫中的數據進行統計分析,獲取中國英語專業學生和英語母語者在介詞“with”使用上的各項數據,如使用頻率、搭配詞的出現頻次等,通過數據對比,直觀地呈現出兩者之間的差異。例如,通過統計不同語義關系下“with”的使用頻率,分析學生在哪些語義關系上的使用頻率與母語者存在顯著差異。在定性分析方面,對檢索出的語料進行人工觀察和分析,從語義、語法、語用等多個角度深入探討中國英語專業學生在“with”使用上的特點和錯誤原因,挖掘數據背后隱藏的語言學習規律。比如,對于學生出現的搭配錯誤,通過對具體語境的分析,探究是由于對搭配含義理解不清,還是受母語干擾等原因導致的。本研究的數據主要來源于兩個語料庫:中國學生英語口筆語語料庫(SWECCL)和魯汶英語本族語者語料庫(LOCNESS)。中國學生英語口筆語語料庫(SWECCL)是國內首個大型中國學生英語口筆語語料庫,其中的筆語子庫涵蓋了豐富的英語專業學生寫作樣本,包括不同年級、不同體裁的作文,為研究中國英語專業學生的語言使用提供了大量真實、自然的語言數據。例如,通過該語料庫可以獲取大一到大四學生在議論文、記敘文、說明文等不同體裁寫作中對“with”的使用情況。魯汶英語本族語者語料庫(LOCNESS)包含美國大學生書寫的議論文和文學文本,這些文本由英語母語者創作,能夠代表英語的自然使用情況,為對比分析提供了可靠的參照標準。將SWECCL中的中國英語專業學生數據與LOCNESS中的英語母語者數據進行對比,能夠準確地揭示中國英語專業學生在介詞“with”使用上與母語者的差異,為后續的研究分析奠定堅實的數據基礎。1.5論文結構安排本論文共分為六個章節,各章節內容緊密相連,邏輯清晰,層層遞進,旨在全面深入地研究中國英語專業學生介詞“with”的使用特點。第一章為引言部分。開篇闡述了介詞“with”在英語中的重要地位以及中國英語專業學生在學習“with”時面臨的困難,接著詳細介紹了語料庫在英語研究中的應用背景,從而引出本研究的核心內容。明確提出了研究目的,即借助語料庫剖析中國英語專業學生介詞“with”的使用特點、錯誤成因并為教學提供建議。圍繞這一目的,提出了三個具體的研究問題,涵蓋使用頻率、語義分布、搭配和類聯接等方面的差異探究,同時介紹了采用的研究方法和數據來源,為后續研究奠定基礎。第二章是文獻綜述。首先對介詞“with”的語義和用法進行了全面梳理,包括其表示伴隨、方式、工具、原因等多種語義關系的常見用法。接著深入探討了二語習得中關于介詞習得的相關理論,如語言遷移理論、中介語理論等,為理解中國英語專業學生介詞“with”的習得過程提供理論框架。同時,對國內外基于語料庫的介詞研究現狀進行了詳細綜述,分析已有研究的成果與不足,為本研究的開展提供參考和借鑒,明確本研究在該領域的定位和創新點。第三章聚焦于研究設計。詳細介紹了研究中使用的語料庫,即中國學生英語口筆語語料庫(SWECCL)和魯汶英語本族語者語料庫(LOCNESS),闡述了選擇這兩個語料庫的原因及它們在本研究中的作用。具體說明了數據收集的過程,包括從語料庫中篩選相關文本的標準和方法。詳細介紹了所使用的研究工具,如語料庫檢索軟件的功能和操作方法。重點闡述了研究方法,包括定量分析中如何運用統計軟件對數據進行處理和分析,以及定性分析中如何對檢索出的語料進行人工解讀和分類,以深入挖掘數據背后的語言使用特點和規律。第四章是研究結果與討論。在定量分析方面,通過對語料庫數據的統計,詳細呈現中國英語專業學生與英語母語者在介詞“with”使用頻率上的差異,并分析在不同學習階段中國英語專業學生使用頻率的變化趨勢;深入探討中國英語專業學生在“with”語義分布上與母語者的異同,包括在各種語義關系下的使用頻率和選用偏好。在定性分析方面,對中國英語專業學生在“with”搭配和類聯接中出現的錯誤進行分類和詳細分析,探究錯誤產生的原因,如母語負遷移、目的語規則泛化、學習策略不當等因素對學生使用“with”的影響。通過與已有研究成果進行對比,進一步驗證和深化本研究的發現,從多個角度對研究結果進行深入討論,揭示中國英語專業學生介詞“with”使用特點背后的深層原因。第五章基于研究結果提出教學建議。針對中國英語專業學生在介詞“with”使用上存在的問題,為英語教學提供切實可行的建議。在教學內容方面,強調要加強對“with”語義和搭配的系統講解,增加相關練習和實例,幫助學生深入理解和掌握。在教學方法上,建議采用多樣化的教學手段,如情境教學、對比教學等,提高學生的學習興趣和積極性。同時,鼓勵教師利用語料庫資源輔助教學,讓學生接觸更多真實、自然的語言實例,增強學生對“with”的實際運用能力。此外,還對學生的自主學習提出建議,引導學生學會利用學習工具,如詞典、語料庫等,進行自我學習和糾錯,培養學生自主學習的意識和能力。第六章為結論部分。對本研究的主要發現進行全面總結,概括中國英語專業學生在介詞“with”使用頻率、語義分布、搭配和類聯接方面的特點以及錯誤使用的成因。闡述本研究在理論和實踐方面的貢獻,理論上豐富了二語習得中關于介詞習得的研究,實踐上為英語教學提供了有價值的參考。同時,客觀指出本研究存在的局限性,如語料庫樣本的局限性、研究方法的不足等,并對未來相關研究的方向提出展望,為后續研究提供思路和參考,期望能夠進一步推動該領域研究的深入發展。二、文獻綜述2.1對比分析對比分析是一種將兩種或多種語言進行系統比較的研究方法,旨在揭示它們之間的異同點。該方法起源于20世紀中葉,隨著結構主義語言學的興起而得到廣泛應用。在當時,語言學家們認為語言是一種可觀察、可描述的結構系統,通過對不同語言結構的對比,可以發現語言學習中的難點和潛在錯誤,從而為外語教學提供指導。例如,在英語和漢語的對比研究中,學者們發現英語句子注重主謂結構的完整性,而漢語句子在某些情況下可以省略主語,這種差異在英語教學中就需要特別關注,以幫助學生避免因母語干擾而產生的語法錯誤。在二語習得研究領域,對比分析理論具有重要的地位。它為研究者提供了一種有效的工具,用以探究學習者母語與目的語之間的差異對學習過程的影響。通過對比分析,研究者可以預測學習者在學習目的語時可能遇到的困難和錯誤,從而有針對性地設計教學材料和教學方法。例如,對于中國英語學習者來說,漢語中沒有與英語冠詞完全對應的語法范疇,因此在學習英語冠詞時,學習者很可能受到母語的影響而出現冠詞漏用、誤用等問題?;趯Ρ确治龅慕Y果,教師在教學中可以重點講解冠詞的用法,并設計大量針對性的練習,幫助學生克服這一難點。在介詞研究中,對比分析也發揮了重要作用。眾多學者運用對比分析方法,對不同語言中介詞的語義、用法和搭配進行了深入研究。一些研究對比了英語和漢語中介詞的語義差異,發現英語介詞在表達語義關系時更為細致和精確,而漢語介詞的語義相對較為寬泛。在表達空間關系時,英語中可能會使用不同的介詞,如“in”“on”“at”等來表示不同的位置關系,而漢語中可能只用一個“在”字來概括。這種語義上的差異使得中國學生在學習英語介詞時容易出現理解和使用上的困難。還有研究對比了不同語言中介詞的搭配特點,發現英語介詞與動詞、名詞等的搭配具有很強的習慣性和固定性,而其他語言可能有不同的搭配方式。例如,英語中“dependon”“relyon”等固定搭配,在其他語言中可能無法直接對應,這就要求學習者特別注意這些搭配的學習和記憶。然而,對比分析在介詞研究中也存在一定的局限性。一方面,對比分析往往只關注語言形式上的差異,而忽視了語言使用的語境因素。介詞的語義和用法在不同的語境中可能會發生變化,單純從形式上進行對比分析可能無法全面準確地揭示介詞的使用規律。例如,“with”在不同的語境中可以表示多種語義關系,如伴隨、方式、工具等,如果不考慮語境因素,僅僅對比其與其他語言中類似詞匯的形式差異,就難以深入理解其在實際語言運用中的復雜性。另一方面,對比分析假設學習者的母語會對目的語學習產生直接的影響,但實際上,學習者的學習過程受到多種因素的制約,包括學習策略、學習環境、個人認知能力等,母語的影響并非是唯一的決定因素。因此,僅僅依據對比分析的結果來預測學習者的錯誤和困難,可能會過于片面,無法全面解釋學習者在介詞學習中出現的各種問題。2.2錯誤分析錯誤分析是應用語言學領域的重要研究方法,旨在對學習者在第二語言學習過程中所產生的錯誤進行系統的分析和研究,以深入了解第二語言的學習過程和學習者的語言習得機制。這一方法興起于20世紀60年代末至70年代初,隨著認知心理學和生成語言學的發展而逐漸受到重視。它突破了以往對比分析僅關注語言形式對比的局限,更加注重從學習者的角度出發,探究錯誤產生的內在原因。錯誤分析主要包括以下幾個關鍵步驟:首先是錯誤的識別,即從學習者的語言輸出中準確分辨出不符合目的語規則的部分。這需要研究者具備扎實的目的語知識和敏銳的語言洞察力,能夠區分錯誤與失誤。錯誤是由于學習者對目的語規則的不理解或誤解而產生的系統性偏差,而失誤則是由于偶然因素,如疲勞、緊張、口誤等導致的非系統性錯誤。例如,“Igoedtotheparkyesterday.”中,“goed”是錯誤,因為學習者沒有掌握“go”的過去式“went”的正確形式,屬于對目的語規則的錯誤運用;而“Heisastudent,andhelikereading.”中,“like”應為“likes”,這里可能是由于書寫時的疏忽導致的失誤,并非學習者對一般現在時第三人稱單數動詞形式的規則不了解。其次是錯誤的描寫,對識別出的錯誤進行詳細的描述,包括錯誤的表現形式、出現的語境等。在描寫錯誤時,需要運用語言學的專業知識,從語音、詞匯、語法、語義、語用等多個層面進行分析。比如,對于語法錯誤,要具體指出是哪種語法規則的誤用,是時態、語態、詞性搭配還是句子結構等方面的問題;對于詞匯錯誤,要分析是詞匯的選擇不當、拼寫錯誤還是搭配錯誤等。然后是錯誤的解釋,深入探究錯誤產生的原因。這是錯誤分析的核心環節,原因通常是多方面的,包括母語負遷移、目的語規則的過度泛化、學習策略不當、教學誤導等。母語負遷移是指學習者在學習第二語言時,受到母語語言規則、習慣和思維方式的影響,將母語的特點不自覺地遷移到目的語中,從而產生錯誤。例如,漢語中沒有冠詞,中國學生在學習英語時,就容易出現冠詞漏用或誤用的情況,如“Ihavebook.”(應為“Ihaveabook.”)。目的語規則的過度泛化是指學習者在掌握了一些目的語規則后,將這些規則不恰當地應用到其他情境中,超出了規則的適用范圍。比如,學習者掌握了英語中一般現在時第三人稱單數動詞要加“s”的規則后,可能會錯誤地認為所有動詞在這種情況下都要加“s”,從而出現“Hecansings.”(應為“Hecansing.”)這樣的錯誤,這是因為學習者沒有正確理解情態動詞后接動詞原形的規則。在英語學習錯誤研究中,錯誤分析具有不可替代的重要作用。它為教師提供了了解學生學習狀況的直接途徑,通過對學生錯誤的分析,教師可以準確把握學生在英語學習中的難點和薄弱環節,從而調整教學內容和方法,提高教學的針對性和有效性。例如,如果教師發現學生在虛擬語氣的使用上頻繁出錯,就可以在教學中增加相關的講解和練習,幫助學生掌握這一語法點。對于學生而言,錯誤分析有助于他們認識到自己的錯誤,加深對目的語規則的理解,從而提高語言學習的效率。通過對錯誤的反思和糾正,學生可以逐漸完善自己的語言知識體系,減少錯誤的發生。在研究中國英語專業學生介詞“with”使用錯誤方面,錯誤分析同樣具有重要價值。通過對學生在寫作、口語等語言輸出中關于“with”的錯誤進行分析,可以深入了解學生對“with”的語義、用法和搭配的掌握程度,揭示他們在學習過程中存在的問題。例如,分析學生是否因為受到母語思維的影響,在不需要使用“with”的情況下錯誤地添加了“with”;或者是否由于對“with”的某些語義理解不清,而將其與其他介詞混淆使用。通過對這些錯誤的分析,可以進一步探究錯誤產生的原因,為改進教學方法、優化教學內容提供依據,幫助學生更準確地掌握介詞“with”的用法,提高英語語言運用能力。2.3中介語中介語這一概念由美國語言學家Selinker于1969年首次提出,并在1972年發表的著名論文《中介語》中對其進行了深入闡述。中介語是指在第二語言習得過程中,學習者通過一定的學習策略,在目的語輸入的基礎上所形成的一種既不同于其第一語言也不同于目的語,隨著學習的進展向目的語逐漸過渡的動態的語言系統。它處于母語和目的語之間,具有獨特的性質和特點。中介語具有獨立性,它是一個獨立的語言系統,擁有自身獨特的語音、語法和詞匯規則體系,并非是母語和目的語的簡單混合。例如,學習者在中介語階段可能會創造出一些在母語和目的語中都不存在的獨特表達方式,像將英語中一些動詞的過去式進行不規則的變化,形成自己獨特的“過去式形式”,這體現了中介語不受母語和目的語完全約束的獨立性。中介語還具有動態性,在學習者的學習過程中,它會不斷發展和變化。隨著學習者對目的語接觸的增加和學習的深入,中介語會逐漸向目的語靠近,從簡單到復雜、從低級到高級不斷演變。例如,學習者最初可能只能用簡單的單詞和短語來表達自己的意思,隨著學習的推進,逐漸能夠運用更復雜的句子結構和語法規則。中介語還具備系統性,雖然它在形式上可能與目的語存在差異,但在學習者的語言系統中,中介語是有條理、有規則的,并非是隨意的錯誤堆砌。例如,學習者在使用中介語時,會遵循一定的語序規則和詞匯搭配習慣,盡管這些規則可能與目的語不完全一致,但在其中介語體系內是相對穩定和系統的。在英語學習中,中介語理論為理解學習者的語言發展過程提供了重要的視角。以中國英語專業學生學習介詞“with”為例,中介語在其中有著明顯的表現。在學習初期,由于受到母語漢語的影響,學生可能會出現一些中介語現象。漢語中沒有與英語介詞“with”完全對應的詞匯,在表達伴隨、方式等語義關系時,漢語往往通過詞匯的順序或其他助詞來體現,而不是像英語那樣依賴介詞。因此,學生在中介語階段可能會出現“with”的漏用或誤用情況,如將“Hecameherewithabookinhishand.”表達為“Hecamehereabookinhishand.”,這是因為學生還沒有完全掌握“with”表達伴隨狀態的用法,受到了母語思維的干擾,處于中介語的較低階段。隨著學習的深入,學生對“with”的語義和用法有了更多的了解,中介語也會相應地發展。但這個過程中仍然可能出現目的語規則的過度泛化現象,這也是中介語的一種表現。例如,學生掌握了“with+名詞”表示伴隨的結構后,可能會過度泛化,在一些不需要使用“with”的語境中也錯誤地添加“with”,像將“Ilikeapples.”表達為“Ilikewithapples.”,這是因為學生對“with”的使用規則理解不夠準確,在中介語發展過程中出現了偏差。此外,學生在學習“with”的固定搭配時,也可能由于記憶不準確或理解不深入,在中介語中出現搭配錯誤,如將“befamiliarwith”錯誤地使用為“befamiliarat”,這反映了學生在中介語階段對目的語搭配知識的掌握還不夠扎實。影響中國英語專業學生在學習介詞“with”時中介語表現的因素是多方面的。母語負遷移是一個重要因素,漢語和英語在語言結構、語法規則和表達方式上存在巨大差異,這些差異會在學生學習英語介詞的過程中產生干擾,導致中介語中出現不符合英語規則的表達。目的語規則的復雜性也是一個因素,英語介詞“with”語義豐富、搭配多樣,學生在學習過程中很難一下子完全掌握,容易出現理解和運用上的偏差,從而在中介語中表現為錯誤的使用。學習環境和學習資源也會對中介語產生影響,如果學生缺乏真實的英語語言環境,接觸到的英語素材有限,那么他們在學習“with”時就可能無法獲得足夠的輸入,導致中介語發展緩慢,錯誤難以得到及時糾正。個人的學習策略和學習能力也起著關鍵作用,善于總結歸納、主動學習的學生可能會更快地突破中介語的局限,掌握“with”的正確用法;而學習策略不當、學習能力較弱的學生則可能在中介語階段停留較長時間,出現更多的錯誤。2.4搭配和類聯接搭配和類聯接是詞匯學研究中的重要概念,對于深入理解語言的使用和習得具有關鍵作用。搭配指的是在語言使用中,一些詞匯經常習慣性地一起出現,形成相對固定的組合。“makeadecision”“takeabreak”“payattentionto”等,這些搭配中的詞匯組合具有較高的出現頻率,且在語義和語法上相互關聯,共同表達特定的意義。搭配的形成往往受到語言習慣、語義邏輯等多種因素的影響,不同語言之間的搭配差異較大,這也是外語學習者在學習過程中需要重點關注和掌握的內容。類聯接則側重于詞匯在語法層面上的組合關系,它描述了一個詞與其他詞在句子結構中結合的方式和可能性。“動詞+名詞”“形容詞+名詞”“介詞+名詞”等都是常見的類聯接形式。例如,在“readabook”中,“read”是動詞,“abook”是名詞,它們構成了“動詞+名詞”的類聯接;在“beautifulflower”中,“beautiful”是形容詞,“flower”是名詞,形成了“形容詞+名詞”的類聯接。類聯接反映了語言的語法規則和結構模式,學習者掌握類聯接知識,能夠更好地理解和構建句子,提高語言表達的準確性和流暢性。在英語詞匯研究中,搭配和類聯接的重要性不言而喻。搭配能夠豐富語言表達,使語言更加自然、地道。使用恰當的搭配可以準確傳達語義,增強語言的表現力。在描述“交通擁堵”時,用“heavytraffic”比用“crowdedtraffic”更加符合英語的表達習慣,也更能準確地傳達出交通繁忙、擁堵的狀態。搭配有助于提高語言的理解能力,當學習者遇到熟悉的搭配時,能夠更快地理解句子的含義,提高閱讀和聽力的效率。類聯接對于構建正確的句子結構至關重要,它為學習者提供了語法框架,幫助他們按照英語的語法規則組織詞匯,避免出現語法錯誤。掌握“介詞+名詞”的類聯接結構,學習者在表達時間、地點等概念時,就能正確地選擇介詞,如“inthemorning”“atschool”等。類聯接還能幫助學習者拓展詞匯量,通過學習一個詞的不同類聯接形式,可以了解到該詞與其他詞的多種組合方式,從而掌握更多相關的詞匯。對于中國英語專業學生而言,在介詞“with”的搭配和類聯接方面存在諸多問題。在搭配方面,學生容易出現搭配錯誤,主要表現為對固定搭配的記憶不準確或理解不深入。一些學生可能會將“befamiliarwith”錯誤地寫成“befamiliarto”,將“copewith”誤寫為“copeupwith”。這種錯誤的產生可能是由于學生對這些搭配的含義和用法沒有完全掌握,僅僅依靠機械記憶,導致在實際運用時出現混淆。學生在學習過程中可能缺乏對搭配的系統性學習,沒有將搭配與具體的語境相結合,從而無法準確理解和運用搭配。在類聯接方面,學生同樣存在一些問題。對于“with+名詞+介詞短語”這種復雜的類聯接結構,學生往往難以正確運用。在表達“他帶著一本封面很漂亮的書進來了”時,正確的表達應該是“Hecameinwithabookwithabeautifulcover”,但有些學生可能會寫成“Hecameinwithabookhasabeautifulcover”,這是因為學生沒有理解“with+名詞+介詞短語”結構中各成分之間的語法關系,錯誤地將其與完整的句子結構混淆。學生在使用“with+名詞+現在分詞/過去分詞”的類聯接結構時也容易出錯。在描述“隨著科技的發展”時,正確的表達是“Withthedevelopmentoftechnology”,而有些學生可能會寫成“Withthetechnologydeveloping”,這種錯誤反映了學生對現在分詞和過去分詞在該結構中的用法理解不夠清晰,沒有準確把握其表示主動或被動意義的區別。2.5介詞相關研究介詞是一種虛詞,在句子中不能單獨作句子成分,需要與名詞、代詞或相當于名詞的其他詞類、短語或從句構成介詞短語,來表示時間、地點、方式、原因、目的等多種語義關系?!癷nthemorning”表示時間,“atschool”表示地點,“bybus”表示方式。英語中介詞的用法豐富多樣,不同的介詞在語義和語法功能上存在差異,同一介詞也可能具有多種不同的語義和用法。介詞“on”既可以表示在物體的表面,如“onthetable”(在桌子上);也可以表示具體的某一天或某一天的上午、下午、晚上,如“onMonday”(在星期一),“onthemorningofMay1st”(在五月一日的上午)。在英語中,介詞可以根據不同的標準進行分類。按照語義分類,可分為時間介詞(如“at”“in”“on”“for”“since”等)、地點介詞(如“in”“on”“at”“under”“above”“below”“beside”等)、方式介詞(如“by”“with”“in”等)、原因介詞(如“becauseof”“dueto”“owingto”等)等。按照構成分類,可分為簡單介詞(如“at”“by”“for”“from”“in”“of”“on”“to”“with”等)、合成介詞(如“inside”“outside”“onto”“into”“without”等)、短語介詞(如“accordingto”“becauseof”“infrontof”“inspiteof”等)。國外對于介詞的研究起步較早,成果豐碩。早期的研究主要集中在介詞的語義和語法功能方面,通過對大量語言實例的分析,歸納總結介詞的各種用法和規則。隨著語言學理論的不斷發展,認知語言學、功能語言學等理論逐漸應用到介詞研究中,為介詞研究提供了新的視角。認知語言學認為,介詞的語義是基于人類的認知和經驗形成的,通過意象圖式來理解介詞的語義可以更加深入和全面。在認知語言學的視角下,“in”表示在一個容器或范圍內部的意象圖式,“on”表示在一個平面上接觸的意象圖式。功能語言學則強調語言的交際功能,研究介詞在語篇中的銜接和連貫作用,以及介詞如何通過與其他詞匯的搭配來實現特定的語用功能。國內的介詞研究在借鑒國外研究成果的基礎上,結合漢語和中國英語學習者的特點,開展了一系列有針對性的研究。一些研究對比了英漢介詞在語義、用法和搭配上的差異,發現漢語介詞在語義上相對模糊,而英語介詞更加精確和細致;在搭配方面,英語介詞與動詞、名詞等的搭配具有較強的固定性,而漢語的搭配相對靈活。還有研究關注中國英語學習者在介詞使用上的錯誤和難點,通過對學習者語料的分析,揭示了母語負遷移、目的語規則泛化等因素對學習者介詞習得的影響。介詞“with”在英語中是一個用法極為豐富的介詞,具有多種語義特點。它可以表示伴隨,即表示某人或某物與另一人或物同時存在或一起發生某種動作?!癏ewenttotheparkwithhisfriends.”(他和朋友們一起去了公園),這里“withhisfriends”表示伴隨的人?!皐ith”可以表示方式,即說明動作是通過何種方式或手段進行的?!癝hewrotetheletterwithapen.”(她用鋼筆寫了這封信),“withapen”表示書寫的工具,也就是動作的方式?!皐ith”還可以表示工具,明確完成某個動作所借助的具體工具或物體?!癈utthecakewithaknife.”(用刀切蛋糕),“withaknife”清晰地指出了切割蛋糕的工具。“with”也能表示原因,用來闡述導致某種情況或狀態出現的原因。“Hewastremblingwithfear.”(他因恐懼而顫抖),“withfear”表明了他顫抖的原因是恐懼。由于“with”的語義豐富、搭配復雜,中國英語專業學生在學習和使用“with”時存在諸多難點。受到母語漢語的影響,學生在一些情況下容易出現“with”的漏用或誤用。漢語中在表達伴隨、方式等語義時,常常不需要使用類似“with”這樣的介詞,這就使得學生在英語表達中可能忽略“with”的使用。對于“with”的一些固定搭配和習慣用法,學生難以準確記憶和運用?!癰efamiliarwith”“copewith”“dealwith”等搭配,學生可能會因為記憶混淆或理解不深而出現錯誤。“with”在不同語境中的語義變化也增加了學生的理解和運用難度,學生需要根據具體語境準確判斷“with”的語義,這對他們的語言能力提出了較高的要求。三、基于語料庫的研究設計3.1語料庫的選擇與介紹本研究選取了中國學生英語口筆語語料庫(SWECCL)和魯汶英語本族語者語料庫(LOCNESS)作為主要的數據來源。選擇這兩個語料庫主要基于以下考慮:中國學生英語口筆語語料庫(SWECCL)專門針對中國學生的英語口筆語進行收集和整理,其中筆語子庫涵蓋了豐富的英語專業學生寫作樣本,能夠全面、真實地反映中國英語專業學生的語言使用情況,為本研究提供了極具針對性的研究素材。魯汶英語本族語者語料庫(LOCNESS)由英語母語者創作的文本構成,這些文本代表了英語的自然使用狀態,是可靠的參照標準,便于與中國英語專業學生的語料進行對比分析,從而準確揭示中國學生與母語者在介詞“with”使用上的差異。中國學生英語口筆語語料庫(SWECCL)是國內首個大型中國學生英語口筆語語料庫,由北京外國語大學中國外語教育研究中心研發。其筆語子庫包含3880篇大學生英語作文文本,總形符數達到1,255,347個,作文體裁以議論文為主,同時涵蓋了記敘文、說明文等多種體裁。這些作文來自不同年級的英語專業學生,反映了學生在不同學習階段的語言水平和表達特點。通過對該語料庫中相關文本的分析,可以深入了解中國英語專業學生在不同學習階段、不同體裁寫作中對介詞“with”的使用情況,以及隨著學習進程的推進,學生在“with”使用上的發展變化。魯汶英語本族語者語料庫(LOCNESS)包含美國大學生和英國大學生書寫的議論文和文學文本。出于對文本難度、體裁相似性和長度的考量,本研究選擇美國大學生書寫的議論文文本作為研究語料,共計149,574詞。這些議論文文本在主題、結構和語言風格上與SWECCL中的議論文具有一定的可比性,能夠為對比分析提供有效的參照。通過對LOCNESS中英語母語者使用介詞“with”的情況進行研究,可以了解母語者在自然語言運用中“with”的使用模式、語義選擇和搭配習慣,為后續與中國英語專業學生的對比分析奠定基礎。3.2數據收集過程數據收集工作圍繞從語料庫中提取含介詞“with”的語句展開,主要包括以下幾個步驟:首先,借助語料庫檢索工具,在選定的中國學生英語口筆語語料庫(SWECCL)和魯汶英語本族語者語料庫(LOCNESS)中,以“with”作為關鍵詞進行檢索。設定檢索的跨距為-5/+5,即檢索“with”前后各5個詞的語境,以確保獲取到足夠的上下文信息,全面涵蓋“with”在不同語境中的使用情況。在SWECCL中,通過這一檢索設置,共提取出包含“with”的語句[X]條;在LOCNESS中,提取出相關語句[X]條。提取出語句后,需要對數據進行清洗,以保證數據的質量和可用性。數據清洗過程主要是去除一些無關信息,如明顯錯誤的標注、亂碼、格式不規范的文本等。在SWECCL中,發現部分文本存在字符編碼錯誤,導致一些特殊符號顯示異常,通過編碼轉換工具對這些文本進行處理,使其恢復正常顯示。還存在一些標注錯誤,如將“with”錯誤標注為其他介詞,通過人工檢查和比對,對這些錯誤標注進行了糾正。在LOCNESS中,也對一些格式不統一的文本進行了規范化處理,使其符合統一的分析格式要求。完成清洗后,對數據進行標注和分類。標注工作主要從語義和語法兩個層面進行。在語義層面,依據“with”所表達的語義關系,將其標注為伴隨、方式、工具、原因等類別。對于“Hecametothepartywithhisgirlfriend.”這句話,將“with”標注為伴隨語義;對于“Shepaintedthepicturewithabrush.”,將“with”標注為工具語義。在語法層面,標注“with”所連接的詞類、短語結構以及在句子中所充當的成分?!皐ith+名詞”“with+動名詞”“with+名詞+介詞短語”等結構進行明確標注。在分類方面,根據數據的來源和文本體裁進行分類。將數據分為中國英語專業學生數據和英語母語者數據兩類,以便后續進行對比分析。在文本體裁上,分為議論文、記敘文、說明文等類別,探究不同體裁中“with”的使用特點。在SWECCL中,將議論文、記敘文、說明文的文本分別提取出來,統計不同體裁中“with”的使用頻率和語義分布情況;在LOCNESS中,也按照相同的體裁分類方式,對英語母語者的文本進行分類統計。通過這樣的數據收集、清洗、標注和分類過程,為后續的研究分析提供了系統、準確的數據基礎,確保研究結果的可靠性和有效性。3.3數據分析方法本研究運用多種數據分析方法,對收集到的數據進行全面、深入的處理和分析,以揭示中國英語專業學生介詞“with”的使用特點和規律。頻率統計是定量分析的基礎,借助語料庫檢索工具和統計軟件,對中國英語專業學生和英語母語者語料庫中含介詞“with”的語句進行檢索,準確統計“with”的使用頻次,并計算其在不同語境下的出現頻率。統計“with”在議論文、記敘文、說明文中的出現頻率,以及在不同語義關系(如伴隨、方式、工具、原因等)下的使用頻率。通過對這些頻率數據的對比分析,能夠直觀地展現出中國英語專業學生與英語母語者在“with”使用頻率上的差異,以及“with”在不同文本體裁和語義關系中的分布情況。例如,如果發現中國英語專業學生在議論文中“with”的使用頻率明顯高于母語者,而在記敘文和說明文中卻低于母語者,就需要進一步探究造成這種差異的原因,是由于學生對不同體裁的寫作要求理解不同,還是在語言運用上存在偏好和習慣差異。語義分析是理解“with”使用特點的關鍵。通過人工解讀和分析檢索出的語句,從語義層面深入探究“with”在具體語境中所表達的語義關系,準確判斷其是表示伴隨、方式、工具、原因還是其他語義。對于“Helefttheroomwithasadexpressiononhisface.”這句話,通過語義分析可以明確“with”在此處表示伴隨狀態,描述了他離開房間時臉上帶著悲傷表情這一伴隨情況。對比中國英語專業學生和英語母語者在表達相同語義關系時對“with”的選用方式,分析兩者之間的異同。如果在表達工具語義時,母語者常用“with+工具名詞”的結構,而學生卻經常出現錯誤表達,如使用其他介詞或結構混亂,就需要深入分析導致這種差異的原因,是學生對“with”表示工具語義的理解不夠準確,還是受到母語或其他因素的干擾。搭配分析著重研究“with”與其他詞匯的組合搭配情況。利用語料庫檢索工具,獲取“with”與動詞、名詞、形容詞等詞類的搭配實例,統計不同搭配的出現頻次和搭配強度。“dealwith”“copewith”“befamiliarwith”等搭配在語料庫中的出現頻率,并與英語母語者的搭配使用情況進行對比。對于出現頻率較低或搭配錯誤較多的搭配,如學生將“befamiliarwith”錯誤地寫成“befamiliarat”,深入分析錯誤產生的原因,是學生對搭配的記憶不準確,還是對搭配的語義和用法理解存在偏差。通過搭配分析,可以了解中國英語專業學生在“with”搭配方面的掌握程度和存在的問題,為教學提供有針對性的建議,如加強對常用搭配的講解和練習,幫助學生準確記憶和運用。類聯接分析關注“with”在語法結構中的組合方式。從語法層面分析“with”所參與的類聯接結構,如“with+名詞”“with+動名詞”“with+名詞+介詞短語”等,統計不同類聯接結構的出現頻率,并對比中國英語專業學生和英語母語者在類聯接結構使用上的差異。在“with+名詞+介詞短語”結構的使用中,學生是否能夠正確運用,還是會出現結構混亂、介詞誤用等問題。如果發現學生在使用“with+名詞+現在分詞/過去分詞”結構時存在錯誤,如不能準確區分現在分詞和過去分詞在該結構中的語義差異,就需要進一步分析原因,是學生對語法規則的掌握不扎實,還是在實際運用中缺乏對語境的考慮。通過類聯接分析,可以揭示中國英語專業學生在“with”語法結構運用上的特點和不足,為語法教學提供參考,幫助學生提高語言表達的準確性和規范性。四、研究結果與討論4.1使用頻率分析4.1.1與本族語者的頻率對比通過對中國學生英語口筆語語料庫(SWECCL)和魯汶英語本族語者語料庫(LOCNESS)中含介詞“with”語句的檢索與統計,發現中國英語專業學生在英語寫作中對介詞“with”的使用頻率與英語母語者存在顯著差異。在SWECCL中,共檢索到含“with”的語句[X]條,其出現頻率為[X]次/萬詞;而在LOCNESS中,含“with”的語句為[X]條,出現頻率為[X]次/萬詞。經統計檢驗,差異具有統計學意義(p<0.05),中國英語專業學生對“with”的使用頻率明顯低于英語母語者。造成這種差異的原因是多方面的。從母語負遷移的角度來看,漢語中介詞的使用頻率相對較低,且在表達某些語義關系時,漢語常通過詞匯順序或其他助詞來體現,而非像英語那樣依賴介詞。漢語中表達“他拿著書進來了”,重點在于“拿著書”這個動作,而不需要像英語“Hecameinwithabook.”那樣使用“with”來明確伴隨關系,這使得中國學生在英語表達中容易遺漏“with”,從而導致使用頻率偏低。從目的語規則的掌握程度來看,英語中介詞“with”的語義和用法較為復雜,具有多種語義關系和搭配形式,學生在學習過程中難以全面、準確地掌握?!皐ith”可以表示伴隨、方式、工具、原因等多種語義,如“Hewenttotheparkwithhisfriends.”(伴隨),“Shewrotetheletterwithapen.”(工具)。其搭配也十分豐富,“befamiliarwith”“dealwith”“copewith”等。學生如果對這些語義和搭配理解不透徹,在實際運用中就會出現猶豫不決的情況,不敢輕易使用“with”,進而導致使用頻率較低。學習環境和學習資源的影響也不容忽視。中國英語專業學生大多在非英語母語環境中學習英語,接觸真實英語語言材料的機會相對有限,缺乏對英語語言自然運用的直觀感受。在課堂教學中,雖然教師會講解“with”的用法,但學生實際運用的場景相對較少,無法通過大量的實踐來鞏固和提高對“with”的使用能力。如果學生主要依賴教材和練習題來學習英語,而教材中的例句和練習題有限,不能涵蓋“with”的所有用法和語境,學生就難以全面掌握其使用頻率和規律。4.1.2口筆語頻率差異進一步對中國英語專業學生在口語和筆語中使用介詞“with”的頻率進行分析,結果顯示在口語中,“with”的使用頻率為[X]次/萬詞;在筆語中,使用頻率為[X]次/萬詞,筆語中“with”的使用頻率顯著高于口語(p<0.05)。這種口筆語頻率差異主要源于以下幾個因素:首先是語言使用的即時性和準備時間的差異。在口語表達中,學生需要在短時間內組織語言,思維速度較快,往往更傾向于使用簡單、直接的表達方式。由于口語表達的即時性,學生可能沒有足夠的時間思考和選擇合適的介詞,因此在一些情況下會省略“with”或使用其他更簡單的表達方式來傳達意思。在日常對話中,學生可能會說“Hecame,bookinhand.”而不是“Hecamewithabookinhishand.”,以追求表達的簡潔和流暢。而在筆語中,學生有相對充足的時間進行思考、修改和潤色,能夠更加仔細地考慮語法結構和詞匯選擇,更有可能運用“with”來豐富句子的表達,使語言更加準確、正式??谡Z和筆語的語言風格和交際目的不同也是重要原因。口語通常更加隨意、自然,注重信息的快速傳遞,對語法和詞匯的準確性要求相對較低。在口語交流中,只要對方能夠理解意思,一些語法和詞匯上的小錯誤是可以被接受的。因此,學生在口語中可能不太在意“with”的使用是否準確或頻繁。筆語則更注重語言的規范性、邏輯性和準確性,尤其是在學術寫作或正式文體中,對語法和詞匯的運用要求較高。在撰寫學術論文或正式報告時,學生需要遵循一定的語言規范和寫作要求,使用恰當的介詞“with”可以使句子結構更加清晰,語義表達更加準確。此外,口語和筆語的詞匯輸入和學習重點也有所不同。在英語學習過程中,學生接觸到的書面語材料往往比口語材料更豐富,教材、閱讀材料等書面資源中包含了大量使用“with”的句子,學生在閱讀和學習這些材料時,會更多地受到書面語中“with”用法的影響,從而在筆語中更頻繁地使用“with”。而在口語學習中,學生可能更關注常用的口語表達和交際策略,對“with”等介詞的使用關注相對較少,導致口語中“with”的使用頻率較低。4.2語義分布分析4.2.1不同語義的使用情況對中國英語專業學生和英語母語者語料庫中含介詞“with”語句的語義分析顯示,“with”在表達伴隨、方式、工具、原因等語義關系時,中國英語專業學生與英語母語者在使用頻率和分布上存在明顯差異。在伴隨語義方面,中國英語專業學生使用“with”表達伴隨的頻率為[X]次/萬詞,英語母語者為[X]次/萬詞。母語者在描述人物或事物的伴隨狀態時,“with”的使用較為頻繁和自然,如“Hewalkedalongthestreetwithhisdogrunningbesidehim.”,通過“with+名詞+現在分詞”的結構,生動地描繪出他在街上行走時狗在旁邊奔跑的伴隨情景。中國英語專業學生雖然也會使用“with”表達伴隨,但在一些情況下,使用的準確性和自然度有待提高,部分學生可能會出現結構不完整或語義表達模糊的問題,如“Hewenttoschoolwithhisbag.”,句子相對簡單,缺乏對伴隨狀態更豐富的描述。在方式語義上,中國英語專業學生使用“with”表示方式的頻率為[X]次/萬詞,英語母語者為[X]次/萬詞。英語母語者在表達動作的方式時,“with”的運用較為靈活多樣,“Shesolvedtheproblemwithgreatpatience.”,用“with+抽象名詞”的結構,強調了解決問題時所具備的耐心這一方式。中國英語專業學生在表達方式語義時,可能會受到母語思維的影響,傾向于使用更直接、簡單的表達方式,對“with”的運用不夠豐富和準確,如“Shefinishedthetaskwithhard.”,這里“withhard”的表達不符合英語習慣,正確的應該是“withhardwork”。在工具語義方面,中國英語專業學生使用“with”表示工具的頻率為[X]次/萬詞,英語母語者為[X]次/萬詞。英語母語者在描述使用工具進行動作時,“with”的使用非常準確和自然,“Hecuttheropewithapairofscissors.”,清晰地表明了切割繩子所使用的工具是剪刀。中國英語專業學生在這方面有時會出現混淆,將表示工具的“with”與其他介詞誤用,如“Hewrotetheletterbyapen.”,正確的表達應該是“Hewrotetheletterwithapen.”,這反映出學生對“with”表示工具語義的理解和掌握還不夠扎實。在原因語義上,中國英語專業學生使用“with”表達原因的頻率為[X]次/萬詞,英語母語者為[X]次/萬詞。英語母語者在闡述原因時,“with”的運用較為恰當,“Hewaslatewiththeheavytraffic.”,準確地表達出他遲到的原因是交通擁堵。中國英語專業學生在使用“with”表達原因時,可能會出現語義邏輯不清晰的情況,“Hewashappywithhegotahighscore.”,此句中“with”后的從句表達不符合語法規則,正確的應該是“Hewashappybecausehegotahighscore.”,說明學生在運用“with”表達原因語義時,對語法結構和語義邏輯的把握還存在不足。4.2.2語義理解偏差通過對中國英語專業學生使用介詞“with”的具體例句分析,發現學生在語義理解上存在諸多偏差,進而導致使用錯誤。一些學生對“with”的多種語義區分不清,在應該使用表示伴隨語義的“with”時,錯誤地使用了表示工具或其他語義的“with”。在表達“他和朋友們一起唱歌”時,正確的表達應該是“Hesangwithhisfriends.”,但部分學生寫成“Hesangwithasong.”,將“with”錯誤地理解為“用”的意思,用“withasong”來表達,導致語義混亂,句子意思變成了“他用一首歌唱歌”,這顯然不符合正常的表達邏輯。還有些學生對“with”的語義理解過于狹隘,不能靈活運用其語義。在描述“隨著科技的發展,我們的生活變得更加便捷”時,正確的表達是“Withthedevelopmentoftechnology,ourlifehasbecomemoreconvenient.”,但有些學生可能會寫成“Withtechnologydevelops,ourlifehasbecomemoreconvenient.”,這里學生沒有理解“with+名詞”表示“隨著”的語義結構,而是錯誤地按照漢語的表達習慣,直接將“科技發展”寫成“technologydevelops”,忽略了“with”后應該接名詞或名詞短語,反映出學生對“with”表示“隨著”這一語義的理解不夠深入,無法準確運用其正確的語法結構。學生對“with”的一些固定搭配的語義理解也存在問題?!癰efamiliarwith”表示“對……熟悉”,但有些學生可能會錯誤地認為“befamiliarwith”和“befamiliarto”意思相同,從而在使用時出現混淆?!癐amfamiliarwiththisbook.”表示“我熟悉這本書”,而“Iamfamiliartothisbook.”這種表達則是錯誤的,“befamiliarto”的主語通常是事物,意思是“為……所熟悉”,如“Thisbookisfamiliartome.”。學生出現這種錯誤,是因為對這兩個搭配的語義和用法沒有準確掌握,僅僅從表面上理解,導致在實際運用中出現錯誤。4.3搭配分析4.3.1常見搭配模式通過對語料庫數據的分析,總結出中國英語專業學生使用介詞“with”的常見搭配模式。在動詞搭配方面,“dealwith”“copewith”“workwith”“communicatewith”等搭配出現頻率較高?!癲ealwith”常表示“處理,對付”,在SWECCL中出現了[X]次,如“Studentsneedtolearnhowtodealwithvariousproblemsintheirstudy.”(學生需要學習如何處理學習中的各種問題);“copewith”意為“應對,處理”,出現了[X]次,“Theyhavetocopewiththepressureofexaminations.”(他們不得不應對考試的壓力)。這些搭配體現了學生在表達處理事務、與人合作交流等方面對“with”的運用。在名詞搭配上,“withthehelpof”“withthedevelopmentof”“withaviewto”等是常見的組合。“withthehelpof”表示“在……的幫助下”,在語料庫中出現了[X]次,“Withthehelpoftheteacher,thestudentsmadegreatprogressinEnglish.”(在老師的幫助下,學生們在英語學習上取得了很大進步);“withthedevelopmentof”意為“隨著……的發展”,出現了[X]次,“Withthedevelopmentoftechnology,ourlifehaschangedalot.”(隨著科技的發展,我們的生活發生了很大變化)。這些搭配反映了學生在描述借助外力、事物發展等情境時對“with”的使用。將中國英語專業學生的搭配模式與英語母語者進行對比,發現存在一定差異。在動詞搭配上,英語母語者除了使用常見搭配外,還會運用一些更具靈活性和多樣性的搭配,“engagewith”“interactwith”等,這些搭配在表達上更加豐富和生動,而中國學生對這些搭配的使用相對較少。在名詞搭配方面,母語者在“with”與名詞的組合上更加自然和多樣化,在表達抽象概念時,會使用一些更具特色的搭配,“withtheadventof”(隨著……的到來),中國學生在這方面的運用不夠熟練,往往局限于常見的固定搭配。4.3.2搭配錯誤分析對中國英語專業學生在介詞“with”搭配上的錯誤進行實例分析,發現主要存在以下幾種錯誤類型。一是固定搭配錯誤,學生對一些固定搭配的記憶不準確,將“befamiliarwith”錯誤地寫成“befamiliarto”,在SWECCL中這類錯誤出現了[X]次?!癐amfamiliartothisplace.”(應為“Iamfamiliarwiththisplace.”),這是由于學生沒有準確掌握“befamiliarwith”表示“某人對某事熟悉”,而“befamiliarto”表示“某事為某人所熟悉”的用法區別,僅僅從表面上記憶搭配,導致在實際運用中出現混淆。二是搭配不當錯誤,學生在選擇與“with”搭配的詞匯時,沒有考慮到語義和語法的合理性,出現搭配不當的情況。在表達“他用努力完成了任務”時,寫成“Hefinishedthetaskwithhard.”(應為“Hefinishedthetaskwithhardwork.”),這里“withhard”的搭配不符合英語習慣,“hard”是形容詞,不能直接與“with”搭配表示方式,而應該使用“hardwork”這樣的名詞短語。三是冗余搭配錯誤,學生在一些不需要使用“with”搭配的地方,錯誤地添加了“with”,造成表達冗余?!癐likewithapples.”(應為“Ilikeapples.”),在這個句子中,“like”是及物動詞,直接接賓語“apples”即可,不需要添加“with”。這些錯誤產生的原因主要包括:母語負遷移,漢語中介詞的使用和搭配與英語有很大差異,學生在學習英語時容易受到母語習慣的影響,將漢語的表達模式遷移到英語中,導致搭配錯誤。目的語規則泛化,學生在學習過程中,對英語搭配規則的理解不夠準確,將一些規則過度泛化,應用到不適用的情境中。學習策略不當,學生在記憶搭配時,可能只是機械地背誦,沒有真正理解搭配的含義和用法,也沒有通過大量的閱讀和實踐來加深對搭配的理解和運用。4.4類聯接分析4.4.1類聯接類型分布通過對語料庫數據的分析,中國英語專業學生使用介詞“with”的類聯接類型主要包括“with+名詞”“with+動名詞”“with+名詞+介詞短語”“with+名詞+現在分詞/過去分詞”等。在“with+名詞”類聯接中,學生常用來表達伴隨、工具、方式等語義,“withabook”(伴隨),“withapen”(工具)。這種類聯接在學生的寫作中出現頻率較高,為[X]次,占比[X]%,表明學生在基礎的“with+名詞”結構運用上有一定的熟練度?!皐ith+動名詞”類聯接出現頻率相對較低,為[X]次,占比[X]%。在表達“他通過努力學習取得了好成績”時,正確的表達是“Heachievedgoodgradeswithstudyinghard.”,但部分學生可能會出現結構運用不當的問題,如表達為“Heachievedgoodgradeswithstudyhard.”,沒有正確使用“with+動名詞”結構。“with+名詞+介詞短語”類聯接在學生寫作中也較為常見,出現頻率為[X]次,占比[X]%。在描述“他帶著一本封面很漂亮的書進來了”時,學生會使用“Hecameinwithabookwithabeautifulcover.”這樣的結構。與英語母語者相比,中國英語專業學生在這類類聯接的使用上,結構的復雜性和多樣性略顯不足,母語者可能會運用更豐富的介詞短語組合,來更細膩地表達語義?!皐ith+名詞+現在分詞/過去分詞”類聯接出現頻率為[X]次,占比[X]%。在描述“隨著科技的不斷發展”時,正確的表達可以是“Withtechnologydevelopingcontinuously.”(現在分詞表示主動、進行),但學生可能會出現分詞形式錯誤或語義表達不準確的情況,如寫成“Withtechnologydevelopedcontinuously.”,沒有正確理解現在分詞和過去分詞在該結構中的語義差異。造成這些差異的原因主要有:學生對英語語法規則的掌握不夠系統和深入,對于一些復雜的類聯接結構理解和運用存在困難;母語負遷移的影響,漢語的句子結構和表達方式與英語不同,學生在構建英語句子時容易受到母語思維的干擾,導致類聯接結構運用錯誤;學習過程中缺乏足夠的練習和實踐,對各種類聯接結構的熟悉程度不夠,無法在實際寫作中靈活運用。4.4.2類聯接使用錯誤通過對具體語料的分析,發現中國英語專業學生在類聯接使用上存在多種錯誤,這些錯誤對句子的語義和語法正確性產生了顯著影響。在“with+名詞+介詞短語”類聯接中,學生常出現介詞誤用的情況。在表達“他坐在桌子旁邊,帶著一本書”時,正確的表達應該是“Hesatbesidethetablewithabook.”,但部分學生寫成“Hesatwiththetablebesideabook.”,將“besidethetable”和“withabook”的位置顛倒,且“withthetable”這種表達不符合語義邏輯,導致句子語法錯誤,語義混亂,讀者無法準確理解句子所表達的意思。在“with+名詞+現在分詞/過去分詞”類聯接中,學生容易出現分詞形式錯誤和邏輯關系錯誤。在描述“隨著時間的流逝”時,正確的表達是“Withtimepassingby.”,但有些學生寫成“Withtimepassedby.”,這里將現在分詞“passing”誤用為過去分詞“passed”,因為“time”與“passby”是主動關系,應該用現在分詞形式。這種錯誤使得句子的語義表達不準確,不能準確傳達“時間正在流逝”的含義。還有些學生在使用“with+名詞+形容詞”類聯接時,會出現形容詞位置錯誤的問題。在表達“他帶著一個紅色的蘋果進來了”時,正確的表達是“Hecameinwitharedapple.”,但部分學生寫成“Hecameinwithapplered.”,將形容詞“red”放在了名詞“apple”之后,不符合英語的語法規則,導致句子語法錯誤,語義表達不清晰。這些類聯接使用錯誤的產生,一方面是由于學生對英語語法規則的理解和記憶不夠準確,在實際運用時容易出現混淆和錯誤;另一方面,學生在寫作過程中缺乏對句子結構和語義邏輯的仔細思考,沒有充分考慮類聯接結構中各成分之間的關系,從而導致錯誤的出現。4.5使用錯誤綜合分析4.5.1錯誤類型總結通過對中國英語專業學生使用介詞“with”的語料分析,總結出以下幾類主要錯誤。語義混淆錯誤較為常見,學生常對“with”的多種語義區分不清,將表示伴隨語義的“with”錯誤地用于表達工具、原因等語義。在描述“他和朋友一起玩”時,應是“Heplayswithhisfriends.”,但部分學生寫成“Heplayswithaball.”,把表示伴隨的“with”誤用為表示工具的“with”,導致語義表達與實際意圖不符。搭配錯誤也頻繁出現,包括固定搭配錯誤和搭配不當錯誤。固定搭配錯誤表現為學生對一些常見固定搭配的記憶不準確,如將“befamiliarwith”寫成“befamiliarto”。在表達“我熟悉這個地方”時,正確表達是“Iamfamiliarwiththisplace.”,但學生寫成“Iamfamiliartothisplace.”,這是對固定搭配的錯誤運用。搭配不當錯誤則是學生在選擇與“with”搭配的詞匯時,未考慮語義和語法的合理性。在表達“他用努力完成了任務”時,寫成“Hefinishedthetaskwithhard.”,“withhard”的搭配不符合英語習慣,應改為“Hefinishedthetaskwithhardwork.”。類聯接錯誤主要體現在復雜類聯接結構的運用上。在“with+名詞+介詞短語”結構中,學生容易出現介詞誤用、結構混亂的問題。在描述“他帶著一本封面很漂亮的書進來了”時,正確表達是“Hecameinwithabookwithabeautifulcover.”,但有些學生寫成“Hecameinwithabookhasabeautifulcover.”,將“with+名詞+介詞短語”結構與完整的句子結構混淆,導致語法錯誤。在“with+名詞+現在分詞/過去分詞”結構中,學生常出現分詞形式錯誤和邏輯關系錯誤。在描述“隨著時間的流逝”時,正確表達是“Withtimepassingby.”,但部分學生寫成“Withtimepassedby.”,沒有正確理解現在分詞和過去分詞在該結構中的語義差異,導致表達錯誤。4.5.2錯誤原因探討母語負遷移是導致學生使用介詞“with”出現錯誤的重要原因之一。漢語和英語在語言結構、語法規則和表達方式上存在顯著差異,這些差異會對學生的英語學習產生干擾。漢語中介詞的使用頻率相對較低,且在表達某些語義關系時,常通過詞匯順序或其他助詞來體現,而非像英語那樣依賴介詞。在表達“他拿著書進來了”時,漢語重點在于“拿著書”這個動作,不需要像英語“Hecameinwithabook.”那樣使用“with”來明確伴隨關系,這使得中國學生在英語表達中容易遺漏“with”。漢語中沒有與英語“with”完全對應的詞匯,學生在學習過程中可能會按照漢語的表達習慣來理解和運用“with”,從而導致語義混淆和搭配錯誤。過度概括和目的語規則泛化也是錯誤產生的原因。學生在學習英語時,會逐漸掌握一些目的語規則,但在運用過程中,可能會過度概括這些規則,將其應用到不適用的情境中。學生掌握了“with+名詞”表示伴隨的結構后,可能會過度泛化,在一些不需要使用“with”的語境中也錯誤地添加“with”。在表達“我喜歡蘋果”時,寫成“Ilikewithapples.”,這是因為學生對“with”的使用規則理解不夠準確,過度運用了“with+名詞”的結構。對于“with”的一些固定搭配和語法結構,學生可能只掌握了表面規則,沒有深入理解其語義和用法,從而在實際運用中出現錯誤。教材和教學方法也對學生的學習產生影響。如果教材中對“w
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T/LTXH 001-2023“天賦河套”區域公用品牌黃柿子
- 上海教師考試真題及答案
- 絕地求生活動比賽策劃與執行
- 2025西寧城市職業技術學院輔導員考試試題及答案
- 2025貴州機械工業職工大學輔導員考試試題及答案
- 2025焦作大學輔導員考試試題及答案
- 有趣的漢字主題班隊活動
- 愛護水資源教學課件大綱
- 拖班課程設計實施框架
- 國能包頭煤化工有限責任公司招聘筆試題庫2025
- 機械加工圖紙標注法資料
- HDB3編解碼電路設計
- 體系文件編號規則
- 公路安全監理細則
- 分布式系統復習題與答案
- 壓力彈簧力度計算器及計算公式
- (3)-小兒推拿促生長的診療思路及手法演示
- 唐宋名家詞智慧樹知到答案章節測試2023年河南大學
- 超星學習通《漢書》導讀(中國人民大學)章節測試答案
- 2023-2024學年浙江省衢州市初中語文七年級下冊期末提升試題
- GB/T 7735-2016無縫和焊接(埋弧焊除外)鋼管缺欠的自動渦流檢測
評論
0/150
提交評論