法律翻譯筆試題及答案_第1頁(yè)
法律翻譯筆試題及答案_第2頁(yè)
法律翻譯筆試題及答案_第3頁(yè)
法律翻譯筆試題及答案_第4頁(yè)
法律翻譯筆試題及答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

法律翻譯筆試題及答案

一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.在法律英語(yǔ)中,“Plaintiff”的意思是()A.被告B.原告C.證人D.法官答案:B2.“Verdict”在法律語(yǔ)境下通常指()A.判決B.辯護(hù)C.起訴D.傳票答案:A3.法律術(shù)語(yǔ)“Jurisdiction”的含義是()A.陪審團(tuán)B.管轄權(quán)C.立法D.上訴答案:B4.“Bail”主要表示()A.保釋B.監(jiān)獄C.罪行D.刑罰答案:A5.以下哪個(gè)詞表示“遺囑”()A.TestamentB.ContractC.StatuteD.Ordinance答案:A6.在法律翻譯中,“Witness”的正確翻譯是()A.證據(jù)B.目擊者C.證人D.見證答案:C7.“Prosecution”的意思是()A.起訴B.和解C.仲裁D.辯護(hù)答案:A8.法律術(shù)語(yǔ)“Plaintiff-appellee”是指()A.原告-被上訴人B.被告-被上訴人C.原告-上訴人D.被告-上訴人答案:A9.“Defendant”的常見翻譯為()A.原告B.被告C.辯護(hù)人D.法官答案:B10.“Verdictofnotguilty”的準(zhǔn)確翻譯是()A.有罪判決B.無罪判決C.待定判決D.重審判決答案:B二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.以下哪些詞與法律中的“合同”概念有關(guān)()A.ContractB.AgreementC.CovenantD.Treaty答案:ABC2.法律翻譯中可能涉及到的法律體系包括()A.大陸法系B.英美法系C.伊斯蘭法系D.中華法系答案:ABCD3.以下哪些詞可表示“權(quán)利”()A.RightB.EntitlementC.PrivilegeD.Power答案:ABC4.在法律英語(yǔ)中,與“法庭”相關(guān)的詞有()A.CourtB.TribunalC.BenchD.Forum答案:ABCD5.以下哪些是常見的法律文件類型()A.StatuteB.RegulationC.OrdinanceD.Directive答案:ABCD6.與“犯罪”有關(guān)的法律英語(yǔ)詞匯有()A.CrimeB.OffenceC.FelonyD.Misdemeanor答案:ABCD7.以下哪些詞在法律語(yǔ)境下表示“證據(jù)”()A.EvidenceB.ProofC.TestimonyD.Exhibit答案:ABCD8.法律翻譯中,可能涉及到的法律程序詞匯有()A.LitigationB.ArbitrationC.MediationD.Prosecution答案:ABCD9.與“財(cái)產(chǎn)”相關(guān)的法律英語(yǔ)詞匯有()A.PropertyB.AssetC.EstateD.Possession答案:ABCD10.以下哪些詞可表示“法官”()A.JudgeB.JusticeC.MagistrateD.Jurist答案:ABC三、判斷題(每題2分,共10題)1.“Plaintiff”和“Claimant”在法律意義上完全相同。()答案:錯(cuò)誤2.“Juror”就是指整個(gè)陪審團(tuán)。()答案:錯(cuò)誤3.在法律英語(yǔ)中,“Statute”和“Law”可以互換使用。()答案:錯(cuò)誤4.“Bailiff”主要負(fù)責(zé)法庭的安保工作。()答案:正確5.“Witnessstand”就是指證人。()答案:錯(cuò)誤6.“Arbitration”和“Litigation”都是解決糾紛的方式。()答案:正確7.“Verdict”只能由法官作出。()答案:錯(cuò)誤8.在法律英語(yǔ)中,“Plaintiff-appellant”表示原告-上訴人。()答案:正確9.“Defense”只有“辯護(hù)”這一個(gè)意思。()答案:錯(cuò)誤10.“Probation”在法律中表示緩刑。()答案:正確四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共4題)1.請(qǐng)簡(jiǎn)要解釋法律翻譯中的“對(duì)等原則”。答案:法律翻譯中的對(duì)等原則是指在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間尋找語(yǔ)義、功能、文化等方面的對(duì)等。語(yǔ)義對(duì)等要求詞匯意義準(zhǔn)確對(duì)應(yīng);功能對(duì)等確保法律文件在不同語(yǔ)言中的法律效力等同;文化對(duì)等考慮不同法律文化背景下術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的一致,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、有效的法律翻譯。2.簡(jiǎn)述法律英語(yǔ)中拉丁詞匯較多的原因。答案:一是歷史傳統(tǒng),羅馬法對(duì)西方法律體系影響深遠(yuǎn),拉丁詞匯隨之進(jìn)入法律英語(yǔ)。二是拉丁詞匯表意精確,能準(zhǔn)確表達(dá)特定法律概念,減少歧義,適合法律嚴(yán)謹(jǐn)性要求,所以被廣泛使用。3.簡(jiǎn)要說明法律翻譯中譯者應(yīng)具備的素質(zhì)。答案:譯者應(yīng)具備扎實(shí)的源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言功底,準(zhǔn)確理解和表達(dá)法律術(shù)語(yǔ)。熟悉中外法律體系、法律文化差異。還要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,遵循準(zhǔn)確性、專業(yè)性等法律翻譯原則。4.請(qǐng)說出至少三個(gè)法律英語(yǔ)中常見的古舊詞及其現(xiàn)代含義。答案:“herein”(在此處、在本文中)、“thereafter”(此后)、“whereby”(憑借、通過)。五、討論題(每題5分,共4題)1.討論法律翻譯中如何處理文化差異。答案:應(yīng)深入研究源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言文化,理解法律文化內(nèi)涵。對(duì)于特定文化下的法律概念,采用注釋、解釋性翻譯等方法。尋求功能對(duì)等概念,使譯文符合目標(biāo)文化的法律語(yǔ)境。2.分析法律翻譯對(duì)國(guó)際法律交流的重要性。答案:有助于不同國(guó)家間法律信息準(zhǔn)確傳遞。促進(jìn)國(guó)際司法協(xié)助、跨國(guó)訴訟等事務(wù)開展。方便各國(guó)法律制度相互借鑒學(xué)習(xí),推動(dòng)國(guó)際法律的發(fā)展融合。3.如何提高法律翻譯的準(zhǔn)確性?答案:不斷積累

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論