天津工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院《商務(wù)翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
天津工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院《商務(wù)翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
天津工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院《商務(wù)翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
天津工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院《商務(wù)翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
天津工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院《商務(wù)翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)天津工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院《商務(wù)翻譯》

2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的修辭手法差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了修辭手法差異?()A.“他像一只老虎。”翻譯成“Heislikeatiger.”B.“她的眼睛像星星一樣明亮。”翻譯成“Hereyesareasbrightasstars.”C.“中文里常用比喻、擬人等修辭手法,而英文里則較少使用。”D.“這個(gè)地方很美,美得像一幅畫。”翻譯成“Thisplaceisverybeautiful.Itisasbeautifulasapainting.”2、在翻譯“Sheistheappleofherfather'seye.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯是錯(cuò)誤的?()A.她是她父親的掌上明珠B.她是她父親眼中的蘋果C.她是父親的寶貝女兒D.她是父親的心肝寶貝3、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于事件和時(shí)間的表述要準(zhǔn)確無(wú)誤。“公元1271年,忽必烈建立元朝。”以下英語(yǔ)翻譯正確的是?()A.In1271AD,KublaiKhanestablishedtheYuanDynasty.B.In1271BC,KublaiKhanfoundedtheYuanDynasty.C.In1271AD,KublaiKhanfoundedtheYuanDynasty.D.In1271BC,KublaiKhanestablishedtheYuanDynasty.4、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的詞匯使用頻率差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯使用頻率差異?()A.“中文里經(jīng)常使用‘的’‘地’‘得’,英文里沒(méi)有類似的高頻詞匯。”B.“英文里經(jīng)常使用‘a(chǎn)nd’‘but’‘or’,中文里沒(méi)有類似的高頻詞匯。”C.“中文和英文的詞匯使用頻率沒(méi)有明顯差異。”D.“中文里的動(dòng)詞使用頻率比英文里高。”5、“Tomakehaywhilethesunshines.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.趁著陽(yáng)光曬干草B.趁熱打鐵C.陽(yáng)光照耀時(shí)做干草D.當(dāng)太陽(yáng)照耀時(shí)制造干草6、在科技英語(yǔ)翻譯中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用較為頻繁。以下關(guān)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的策略,不準(zhǔn)確的是?()A.可以轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣B.保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以忠實(shí)反映原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)C.總是將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成“被”字句D.根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法7、對(duì)于句子“Myfathergoestoworkbybikeeveryday.”,以下最合適的翻譯是?()A.我父親每天騎自行車去上班B.我的爸爸每天乘自行車去工作C.我父親每天騎單車去上班D.我的父親每日騎自行車去工作8、在翻譯涉及歷史事件和人物的文本時(shí),以下哪種做法更有助于讀者理解?()A.提供相關(guān)的背景知識(shí)注釋B.簡(jiǎn)化歷史內(nèi)容C.按照現(xiàn)代人的理解進(jìn)行翻譯D.保持原文的敘述方式9、翻譯句子“Theydecidedtogoonatripduringtheholiday.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.他們決定在假期去旅行B.他們決定于假期期間去一趟旅行C.他們決定在假日里進(jìn)行一次旅行D.他們決定在假期去一趟行程10、句子“It'snousecryingoverspiltmilk.”應(yīng)該被翻譯為?()A.為打翻的牛奶哭泣是沒(méi)用的B.覆水難收,哭也無(wú)用C.對(duì)灑出的牛奶哭沒(méi)有用處D.為溢出的牛奶哭毫無(wú)意義11、在翻譯工程技術(shù)文件時(shí),對(duì)于技術(shù)參數(shù)和工藝流程的翻譯要清晰無(wú)誤。“抗壓強(qiáng)度”常見(jiàn)的英文翻譯是?()A.CompressionstrengthB.ResistancetocompressionstrengthC.CompressivestrengthD.Strengthagainstcompression12、對(duì)于含有歇后語(yǔ)的文本,以下哪種翻譯更能傳達(dá)歇后語(yǔ)的巧妙和風(fēng)趣?()A.解釋歇后語(yǔ)含義B.尋找目標(biāo)語(yǔ)類似表達(dá)C.直譯歇后語(yǔ)D.轉(zhuǎn)換表達(dá)方式13、當(dāng)翻譯涉及到不同地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣時(shí),以下哪種處理方式更能尊重文化多樣性?()A.詳細(xì)介紹風(fēng)俗習(xí)慣的背景B.按照目標(biāo)語(yǔ)地區(qū)的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整C.保留源語(yǔ)地區(qū)的特色并加注D.以上都是14、在翻譯“Sheisasbusyasabee.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不符合其意思?()A.她像蜜蜂一樣忙碌B.她忙得不可開(kāi)交C.她非常忙碌D.她是一只忙碌的蜜蜂15、翻譯中要注意語(yǔ)言的語(yǔ)氣和情感色彩,以下哪個(gè)句子在翻譯中容易忽略語(yǔ)氣和情感色彩?()A.“你真是太棒了!”翻譯成“Youareverygreat!”B.“他很生氣。”翻譯成“Heisveryangry.”C.“這個(gè)地方真美。”翻譯成“Thisplaceisverybeautiful.”D.“我很失望。”翻譯成“Iamverydisappointed.”二、簡(jiǎn)答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)當(dāng)原文存在模糊性或多義性時(shí),翻譯者應(yīng)依據(jù)什么原則來(lái)確定最恰當(dāng)?shù)淖g文?2、(本題5分)在翻譯文學(xué)批評(píng)文章時(shí),如何準(zhǔn)確理解和傳達(dá)批評(píng)家的觀點(diǎn)和論證?以一篇關(guān)于現(xiàn)代主義文學(xué)的批評(píng)文章翻譯為例進(jìn)行分析。3、(本題5分)對(duì)于新聞報(bào)道的翻譯,如何確保信息的準(zhǔn)確性和及時(shí)性,同時(shí)符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯中的語(yǔ)用失誤可能導(dǎo)致交際障礙。請(qǐng)深入探討語(yǔ)用失誤在翻譯中的表現(xiàn)形式(如語(yǔ)用語(yǔ)言失誤、社交語(yǔ)用失誤),產(chǎn)生的原因和避免的方法,以及語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用。2、(本題5分)詳細(xì)分析在翻譯哲學(xué)散文時(shí),如何處理抽象的哲學(xué)思考、深邃的思想內(nèi)涵和獨(dú)特的文體風(fēng)格,怎樣在譯文中展現(xiàn)哲學(xué)的魅力和深度,舉例說(shuō)明哲學(xué)散文翻譯中的挑戰(zhàn)。3、(本題5分)翻譯中的邏輯關(guān)系對(duì)于譯文的連貫性和準(zhǔn)確性至關(guān)重要。請(qǐng)深入探討如何在翻譯中準(zhǔn)確理解和表達(dá)原文的邏輯關(guān)系,如因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、并列關(guān)系等,分析邏輯關(guān)系處理不當(dāng)對(duì)翻譯質(zhì)量的影響。4、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何處理源語(yǔ)中的幽默元素?分析幽默的類型和翻譯方法,以及如何在目標(biāo)語(yǔ)中引發(fā)相同的笑聲和輕松氛圍。5、(本題5分)新聞報(bào)道的翻譯需要注重信息的準(zhǔn)確性和時(shí)效性。深入論述新聞報(bào)道翻譯的特點(diǎn)和要求,分析如何在快速翻譯的過(guò)程中確保信息的完整性和可靠性,探討新聞翻譯中如何處理敏感信息和政治因素,舉例說(shuō)明在國(guó)際新聞傳播中翻譯的重要作用和影響。四、實(shí)踐題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)“中國(guó)的傳統(tǒng)建筑工藝如榫卯結(jié)構(gòu)、木雕、磚雕等

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論