




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英語新聞系列講座詞匯特色(1)英語像漢語一樣在不斷地發展與變化,外國人學習現代英語,非多看中國報刊、多聽中文廣播或多看中文電視不可。同樣,我們在學習現代英語時,也要盡可能經常接觸英語報刊、廣播。毫不夸張他說,當今社會日新月異的發展成百倍地拓展了現代英語的涵蓋范疇,以至于有人戲言,倘若莎士比亞再生,恐怕也要淪為文盲。而英語世界里這一日千里的變遷和由此帶來的新生事物,除了報刊等英語新聞媒體外,幾乎找不到更好的手段予以詳細記錄。現代英語已與我們的長輩幾十年以前從課本上學到的英語有了區別。雖說是大同小異,但小異在哪兒?最簡便的方法就是從英語報刊等新聞媒介中尋找。可見,新聞英語無疑將有助于我們學習現代英語的各種實用文體與風格,擴大學習視野,豐富各方面的知識。
英語報刊集現代英語之大成,如總統莊嚴的聲明,民眾輕松的閑聊,各學科的術語,各領域的行話,風土人情乃至市井俚語,英語報刊無所不包,從而有利于我們廣大英語愛好者根據自己的需要和愛好各取所需。不難理解,英語報刊是我們學習和掌握現代英語最實用的途徑之一,其鮮明七實用的詞匯特色集中表現在以下幾個方面:
1.漢語新詞英譯俯拾即是
現代社會發展迅猛,其結果之一便是新詞語不斷涌現。新中國成立以來,尤其是改革開放以來,現代漢語中出現了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語、外來新詞語等;甚至不少己湮沒多年的舊詞語也頻頻亮相,給人們,尤其是年輕一代,以耳目一新之感。在改革開放的今天,由于詞典等工具書的編纂周期難以趕上現實生活中新詞語的產生速度,廣大英語學習者面臨的一大難題就是,如何把這些新詞語譯成地道的英語。而英語報刊正好起到了為一般雙語詞典“拾遺補缺”的作用,如“雙休日”、“拳頭產品”、“人才流動”、“外向型經濟”、“三資企業”、“掃黃運動”、“不正之風”、“小康水平”、“退居二線”、“有償新聞”,“與國際接軌”等詞語的英譯,首先都是見諸英語報端的。現列舉幾則摘自英語報刊含有這類新詞語英語表達的實例,以資佐證:
1)Takingadvantageofthetwo-daydayoffs,hebaskedinthespringsunshinewithhisfamily.
(他和家人一起沐浴在春天的陽光之下,享受雙休日所帶來的樂趣。)
2)Thecentralgovernmentcalledoneveryregiontodevelopitsownexport-orientedhitproductsaccordingtoitslocaladvantagesandcharacteristic.
(中央政府號召各地利用本地優勢和特點開發當地的出口型拳頭產品。)
3)Inordertofullytapthehumanresources,therationalflowoftrainedpersonnelshouldnotonlybeallowedbutalsobeencouraged.
(為了充分發掘人才潛力,不僅應該允許人才合理流動,而且還要鼓勵人才流動。)
4)Tofurtherdeveloptheexport一orientedeconomy,Shanghaiistomakeanumberofpreferentialpoliciessoontoencouragebusinesspeoplebothathomeandabroadtosetupmoreenterprisesinthethethreeformsofventures,i.e.enterprisesforSino-foreignjointventure,forSino-foreignco-productionandenterpriseswithsoleforeigncapital.
(為了進一步發展外向型經濟,上海最近將出臺一系列優惠政策,以鼓勵國內外經營者創建更多的三資企業,即中外合資企業、中外合作企業和外商獨資企業。)
5)Thedisappearanceofsuchmaterialsaspornographicandobscenebooks,periodicalsandtapesisproofthatChina''scampaignagainstpornsismakingprogress.
(黃色書刊及音響制品現己難覓蹤跡,這證明了中國的掃黃運動正在取得進展。)
6)Someausteremeasuresshouldbetakentochecktheunhealthytendencieswhich,accordingtothepressexposures,wererampantinsomelocalities.
(從新聞媒介所暴露的情況來看,不正之風在一些地區已非常嚴重,必須采取嚴格措施剎住這股歪風。)
7)ThenextojectivefortheChinesepeopletostriveforistoreachthewell-to-dolevel.
(中國人民的下一個奮斗目標是在本世紀末達到小康水平。)
8)Heworksenthusiasticallyasevereventhoughhehasretiredfromtheleadingpost.
(盡管己退居二線,他的工作熱情絲毫不減。)
9)Journalistsshouldfirmlyobjecttothepayoffs-aimedfournalismwhichdeviatesfrompressethics.
(新聞記者應堅決反對有償新聞,因為它違背了新聞記者的職業道德。)
10)ManylargecompaniesinShanghaihavegearedthemselvestotheinternationalconventionsandsetupaftersalesservicesacceptingrepairsanddealingwithcustomers,complaints.
(上海的許多大公司都專門設有售后服務中心,接受維修業務和處理客戶投訴,目的在于與國際接軌。)
以上諸例顯示,閱讀英語報刊不失為接觸現代英語脈搏的一條事半功倍的捷徑,這是傳統教科書和一般雙語詞典所望塵莫及的。這一特點無疑有助于英語學習者緊緊跟上現代英語的發展步伐和提高英語的表達能力。類似的新詞英譯在英語報刊中俯拾即是,再舉數例,以饗讀者:
China''sactualconditions中國國情
bondedarea保稅區
behonestinperformingone''sofficialduties廉潔奉公
buildacleanandhonestgovernment;constructionofacleangovernment廉政建設
abuseofpowerforpersonalgain;misuseofpowerforprivateinterest以權謀私
corruptionreportingcentre舉報中心
beresponsibleforone''sownprofitandloss自負盈虧
jackupprice哄抬物價
withtheinflationfactorsdeducted;inflationadjusted扣除物價上漲因素
bureaucratprofiteering;bureaucratracketeering官倒
singleyouthabovethenormalmatrimonialage大齡青年
agriculturalpeopletobegivennon-agriculturalstatus農轉非英語新聞系列講座詞匯特色(2)
現代英語中表達新事物、新概念的新詞新義大多是率先出現在英語報刊中,然后再流行于世的。這是因為一件新事物的出現,首先需要通過媒體來向大眾宣傳,這樣,新事物的名稱也就通過新聞先被人們所認識了。如euthanasia(安樂死),AIDS[acquiredimmunedeficiencysyndrome(艾滋病)],elevatedhighways(高架道路),informationsuperhighway(信息高速公路),beeper(無線傳呼機,俗稱“拷機”、BP機),cellularphone(移動電話),value-addedtax(增值稅),latchkeychild(掛鑰匙的孩子),CD[compactdisc(光盤)],hulahoop(呼拉圈),surfing(沖浪運動),talk(ing)show(訪談節目;談話類節目),karaoke(卡拉OK)等新詞,無一不是通過英語報刊等媒介傳播后而為人們所熟知的。
可見,新聞媒介是日新月異的當今世界政治、經濟、科技、文化乃至社會生活等各個觸角的最佳表現渠道,現代英語中新詞語的出現與這些領域里產生的新事物、新問題、新現象等無不一一有著千絲萬縷的關系。現代漢語里這類因現實生活中新事物而出現的新詞也比比皆是,如“物質文明”(materialprogress)、“精神文明”(intellectualandideologicaldevelopment)、“五講四美三熱愛”(fiveadvocatings,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove)、“扒分”(moonlight)、“斬(宰)客”(ripoff)、“打白條”(issueIOUs)、“關系網”(networkofpersonalconnections)、“下海”(riskone''sfortuneinbusiness)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,這類新詞的出現是伴隨著特定的政治、社會等環境而產生的,因此他們具有明顯的社會性,易于被讀者所普遍接受。如1957年10月4日,前蘇聯發射了世界上第一顆人造衛星,開辟了人類探索宇宙的新紀元,一時舉世翹首,矚望天空。英語新聞報道將它按俄文字母拼為SputnikISatellite。之后,sputnik一詞因廣為使用而被載入詞典,解釋為“人造衛星”。
又如,1969年7月20日,美國阿波羅號(Apollo)宇宙飛船登月成功,許多國家的傳播媒介競相報道,由此也產生了大量有關的新詞,現都已廣泛使用在日常英語中,如moonwalk(月面行走),moonman(登月飛行員;月球飛行研究者),moonfall(登月),moonscape(月面景色),moonrock(月球巖石),mooncraft(月球飛船),moonport(月球火箭發射場),moonset(月落),moonship(月球飛船),moonshoot(<火箭、宇宙飛船等>向月球發射;月射),earthrise(地出),spacesickness(宇航病),spacesuit(宇航服),spacetravel(太空旅行),spacewalk(太空行走),spaceflight(宇宙飛行),SpaceAge(航天時代;太空時代),spacecadet(宇宙飛行迷),spacecolony(宇宙空間移民區),spaceindustry(航天工業),spacelift(宇宙運輸),spacerace(太空競爭),spacescience(航天科學),等等。
此外,現代英語中舊詞添新義的現象也往往是最先在英語報刊等傳媒中創下新例,以后經人仿效,達到相當程度的普遍性后,才逐漸被吸收進詞典里,正式成為現代英語詞匯家族里二員的。如,hawk和dove這兩個詞原意分別為“鷹”和“鴿”,前者現常被新聞記者用來指代政府內閣或議會中主張用武力解決爭端的“強硬派”(又譯“鷹派”),而后者常指代主張用和平手段解決爭端的“溫和派”(又譯“鴿派”)。又如,gay這個詞,原意為“快樂的”,現常在英語報刊里用來指“同性戀的”或“同性戀者”。一系列與gay有關的詞也隨之產生,包括gay—in(同性戀者集會<或淫亂)),gaybar(同性戀者酒吧),gayboy(同性戀男子),gayfriend(同性戀對象),gaycivilrights(同性戀公民權),gaycommunity(同性戀群居村)和gaylib(同性戀解放運動;爭取同性戀權利運動)等。再如,think和tank兩詞原義分別為“思考”和“箱、柜”,但“thinktank”這個新詞組經過英語報刊等新聞載體廣為運用后己正式編入詞典,表示“智囊團”或“顧問班子”之義。最近有人將它譯為“思想庫”,已是直譯了。再如,brain一詞原義主要為“頭腦”,現己與一些名詞、動詞構成許多具有新義的詞語,如brainbox(電腦,電子計算機),brainchild(腦力勞動成果),braindrain(人才外流),braingain(人才流入),brainstorm(群策群力;獻計獻策),braintrust(智囊團),braintruster(智囊;顧問),brainwash(對...實行洗腦;強制灌輸),brainwork(腦力勞動),brainworker(腦力勞動者)。此類詞在英語發展過程中原有的詞義得到擴展和引申,不僅給常用詞帶來簡潔有力的新義,而且還使它們具有形象化的表達力,因此它們不但為人們所喜愛,并且越來越廣泛地得到應用。它們有時雖然與原意風馬牛不相及,但在英語報刊中卻層出不窮,大大豐富了現代英語的詞匯。當然,這類詞義的變化,其結果常造成它的引申義得到強化而本義卻被掩蓋。遇到這類詞時,最好多加留意,切不可望文生義。英語新聞系列講座詞匯特色(3)
由于新聞報道需要經常直率或含蓄地轉述、援引新聞人物或其他有關人士的談話,因此,英語報刊頻頻出現表示“某某人說的”的“說”(say)。但是,事實上,新聞報道所涉及到的說話人的神態和語氣在不同場合或氛圍中不盡相同,這是“say”這個中性詞所無法確切體現的。為此,英語記者有時酌情選用一些表達“說話”之意的近義詞,以彌補“say”這個中性詞在涵義、修辭色彩方面的缺憾。這樣,不僅可避免say一詞的重復出現,又能使報道文筆增色不少。
例如下面一篇新聞報道就擷選了多種有關“說”的近義詞,請留意劃線部分:
ChineseAmbassadoronSino-U.S.Tie
ThenewChineseambassadortotheUnitedstateshasurgedAmericanstoconsidertheBritishagreementtoreturnHongKongtoChinaasanexampleforTaiwan,warningthatU.S.-TaiwantiescouldleadtoseriousfrictionwithBeijing.
Inaninterviewwithanewsagency,HanXu,thethirdChineseambassadortoU.S.sinceChina-U.s.tieswererestoredinl979,notedotherproblemsinrelations,includingthedeadlockovernuclearcooperationcausedlargelybyBeijing''srefusaltoacceptU.S.controls.Healsomentionedpointsofdiscordontrade.
ButheemphasizedtheTaiwanquestion,whichhecalledacrucialissue.Mr.HanwarnedthattheUnitedStatesmustcarryoutitspledgetostopsupplyingweaponstoTaiwan,andvoicedregretattheslownesswithwhichthesaleswerebeingreduced.
Mr.Hannotedthatthisyear,theUnitedStateswasselling760milliondollarsworthofarmstoTaiwan,“acutof20milliondollarsperyear.”
“Bythisspeed,”hecontinued,“itwouldtake38yearsmore.Ihavenochancetoseethesolutioninmylife.Thespeedistooslow.Weexpecteditnottobesoslow.”
Mr.Hanalsodenouncedtheuseofanominallyunofficialbody,thecoordinationcouncilforNorthAmerica,toretainU.S.-Taiwanties.TheU.S.grantingofdiplomaticprivilegestoTaiwanesemembersofthisbody,headded,constitutedaviolationofChinesesovereignty.
中國大使談中美關系
中國新任駐美國大使力勸美國以英國將香港主權歸還給中國的協定為榜樣,來解決臺灣問題,并警告說美國同臺灣的關系可能導致它同北京的嚴重不和。
韓敘是1979年中美關系恢復以來的第三任駐美大使,他在接受一家通訊社的采訪中提到了兩國關系中的其他問題,其中包括主要因北京拒絕接受美國的控制而出現的核合作上的僵局。他還提到了兩國貿易上存在的一些分歧。
但是,他特別強調臺灣問題,說這是一個“關鍵性問題”。他告誡美國應履行諾言,停止向臺灣出售武器,并對美國在減少出售武器上的緩慢速度表示遺憾。
韓先生說,今年美國向臺灣出售了價值為7.6億美元的武器,“每年只減少2000萬美元。”
“照這樣的速度,”他說,“還要38年的時間,我在有生之年是看不到它的結局了。這種速度太慢了,我們不希望如此緩慢。”
韓先生還譴責了美國利用北美協調委員會這一名義上非官方的機構來維持同臺灣的關系。他說美國允許臺灣人員在這一機構中享有外交特權,這構成了對中國主權的侵犯。
這類同義詞在英語新聞報道中屢見不鮮,值得讀者在學習、辨析英語同義詞時加以注意和收集。現再列出一些經常見諸報端表示“說”的近義動詞,供參考:
acknowlege承認
add接著說;又說
admit承認
affirm肯定;確認
allege宣稱
analyze分析道
announce宣布
argue爭辯;主張
assert斷言
boast夸口說
caution告誡說
claim聲稱
complain抱怨說
concede承認
conclude斷定;下結論
confess供認;承認
contend爭辯
continue接著說
contradict反駁;否定
declare聲明聲稱
deny否認
disclose透露
elaborate詳細述說
emphasize詳述;闡明
exclaim大聲說;呼喊
explain解釋說
goon繼續說;接著說
imply暗示
insist堅持說;主張
maintain主張;認為
note談及;表明
object提出異議;反對;反駁
observe評述
pledge保證
proclaim宣告;聲明
protest抗議
reaffirm重申
reiterate重申
remark議論
reply回答
refute反駁
reveal透露
state聲明;聲稱
stress著重說;強調
suggest建議
tell告訴;告知
urge敦促;力勸
warn警告說;告誡英語新聞系列講座詞匯特色(4)
英語報刊的讀者是極其廣泛的,他們的文化程度高低懸殊,這就要求記者盡量使用大多數人都能理解而又生動形象的詞語。其中較有效的手段之一就是經常在新聞報道中借用各國首都、大城市等地名、著名建筑物名稱以及政府首腦姓名,以替代該國或其政府及有關機構。有時還借用某個物名來表示某個意思,這實屬新聞英語的一個獨創。例如:
UrgedbytheKohladministration,schoolboardsroundthecountryareplanningtoabandontraditionalsalaryschedulesandsingleoutoutstandingteachersformassivepayrises.
在科爾政府的督促下,全國各地的教育委員會正在計劃拋開傳統的工資單,選拔杰出的教師作為大規模增加工資的對象。
America''stradingpartnersintheGeneralAgreementonTariffsandTrade(GATT)formallychargedWashingtontodaywithviolatingtherulesofthetradingagreementwithitsl5percentsurtaxonimports.
美國在關貿總協定的貿易伙伴今天正式指控,華盛頓破壞了貿易協定的原則,對進口商品征收15%的附加稅。
Inlinewithsuchthinking,PresidentClintonarguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlin''seconomicreform.
根據這樣的想法,克林頓總統上周為繼續援助克里姆林宮的經濟改革進行辯護。
以上三例中的劃線部分Kohl(德國總理),Washington(美國首都華盛頓)和theKremlin(俄羅斯政府所在地克里姆林宮)顯然分別表示德國、美國和俄羅斯三國政府。
當然,英語報刊中經常借用的人名、物名、建筑物名稱乃至別名等專有名詞多屬習常見慣的。現再舉一些這類詞語以及它們所表示的意義,供參考:
Beantown(豆城)美國波士頓市
BigApple(大蘋果)美國紐約市
BigBoard(紐約證券交易所的大行情板)紐約證券所/紐約股市
Broadway(百老匯大街)美國或紐約市商業性戲劇(業)
Capitol/CapitolHill/Hill(美國國會所在地)國會山、美國國會
CityofAngels(天使城)洛杉磯
CityofBrotherlyLove(博愛城)費城
CitybytheGoldenGate(金門城)舊金山市
CrescentCity(新月城)新奧爾良市
DiceCity(賭城)(美國以夜總會和賭場著稱的)拉斯韋加斯市
EmpireState(帝國州)紐約州
FoggyBottom[美國國務院等政府機構所在地(霧谷)]美國政府
FilmCapitaloftheWorld(世界影都)好萊塢
Ford[(美國)福特牌汽車]暢銷貨
FunCity(逍遙城)紐約市
GoldenState(黃金州)加利福尼亞州
Hollywood(好萊塢)美國電影業;美國電影界
HuboftheUniverse(宇宙中心)波士頓市
LandofLincoln(林肯的故鄉)、美國伊利諾斯州
MadisonAvenue(美國廣告業中心)麥迪遜大街美國廣告業/美國商業
MotherofPresidents(總統之母)美國弗吉尼亞州或俄亥俄州
MotorCity/Motown(汽車城)底特律市
Pentagon/Penta(五角大樓)美國國防部
SteelCity(鋼城)匹茲堡市
WindyCity(多風城)芝加哥市
UncleSam(山姆大叔)美國政府;美國人
WallStreet(華爾街)美國金融界;美國金融市場
WhiteHouse(白宮)美國政府;美國總統
BuckinghamPalace[(英國王宮)白金漢宮]英國皇室
theCity[(英國首都倫敦市中心)倫敦城]英國商業界;英國金融界
DowningStreetNo.10/No.10DowningStreet[(英國首相官邸和一些主要政府部門所在地)唐寧街10號]英國首相;英國政府
FleetStreet(艦隊街)英國新聞界
ScotlandYard(蘇格蘭場;倫敦警察局)倫敦警方
Elysee[(法國總統官邱)愛麗舍宮]法國政府;法國總統
MaginotLine[(第二次大戰前法國所筑防御陣地體系)馬其諾防線]盲目行動;迷戀于維持現狀
Quaid''Orsay[(法國外交部附近地名)凱道賽碼頭]法國外交部;法國外交政策;法國政府
Bermuda/BermudaTriangle[百慕大(魔鬼)三角]危險的禁區
HornofAfrica(非洲之角)索馬里和埃塞俄比亞
Zhongnanhai(中南海)中國政府英語新聞系列講座詞匯特色(5)
英語新聞經常在消息報道中把新聞出處交代清楚,一一標明,這是因為記者深知讀者閱報時往往較注重消息的來源。為了顯示其報道“真實”、“客觀”、“可信”,絲毫不帶個人觀點或態度,記者通常不僅對新聞事實,而且也對有關的言論、觀點、意見等一一說明來源。例如:
WASHINGTON,JULY8(UPl)-CNNhopestofeatureAsiamoreprominentlyinitsnewsprogramsinordertoshareinJapan''sestimated$50billiOninadvertisingrevenuethisyear,accordingtoNEWSWEEK
[合眾國際社華盛頓7月8日電]據《新聞周刊》報道,為了在今年日本估計為500億美元的廣告收入中占有份額,美國有線新聞網希望在其新聞節目中更加突出亞洲特色。
BEIJING,AUG.19(Reuter)--Thepresident''svisithasturnedanewpageinrelationsbetweenthetwocountries,massmediaheresay.
[路透社北京8月19日電]此間新聞界認為,總統此次來訪為兩國關系揭開了新的一頁。
LONDON,OCT.20(ReuterviaXinhua)-LondonMarketsclosedmixedonprofittakingafterahigheropeninginfairlyactivetrading,itwasannouncedhere.
[新華社轉引路透社倫敦10月20日電]此間人士稱,倫敦股市開市時股價上揚,交易相當活躍。由于一些持股者獲利后拋股,因此收盤時有漲有跌。
細心的讀者不難從上述三例中發現,每條導語末尾處都標有新聞出處,即分別為“accordingtoNEWSWEEK”,“massmediaheresay”和“itwasannouncedhere”。從交代手法而言,英語新聞報道中的新聞出處主要有三種:
1)具體確切的消息來源。
這類消息來源,有名有姓地交代有關的機構、組織和個人。諸如accordingtoPLOleaderYasserArafat或PLOleaderYasserArafatsaid.(“巴解”組織領導人阿拉法特稱)等。
2)含蓄不露的消息來源。
有時記者不直接透露消息的來源,而只是含蓄地透露一點。這主要鑒于兩個方面的考慮:一是對不愿透露姓名或單位名稱的新聞提供者予以保密;二是因為不少提供消息的人士并非十分重要的人物,讀者不一定熟悉,提與不提他們的姓名無關緊要,重要的是他們所代表的機構或所批露的消息。在英語新聞報道中,經常用來表示這種間接暗示消息來源的詞或詞語主要有:
analysts分析家
authoritativesources權威人士
authorities權威人士
diplomaticsources外交人士
documentreleasedby...由...發布的消息
educationalcircles教育界
experts專家
financialquarters金融界方面
ForeignMinistryspokesman外交部發言人
governmentofficial政府官員
governmentstatement政府聲明
highly-placedsources高層消息靈通人士
judicialcircles司法界
in—groupsource圈內人士
militarysources軍方人士
observers觀察家
official官員
officialsources官方人士
policesources警方人士
quarters/circles方面;階層
reliablesources消息可靠人士
sources人士
sourcescloseto...接近...(方面)人士
spokesman發言人
thequartersconcerned有關方面
theatricalcircles戲劇界
unconfirmedreport未經證實的消息
unimpeacheablesources消息可靠人士
well-informedsources消息靈通人士
well-placed/well—well-wiredsources重要消息靈通人士
witnesses證人;目擊者
3)似真非真的消息來源。
記者有時出于嚴謹的報道態度,或消息來源本身尚不十分清楚等原因,撰稿時經常使用某些慣用短語來含糊、委婉地交代一下消息來源。這種“故作姿態”的寫作手法,一方面可表示報道是公正、客觀的;另一方面,萬一消息不符合事實,記者則可以此搪塞或推卸責任,逃避文責自負。常見的這類短語主要有:
Itissaid…據說……
Itisreported…據報道...
Reportssay…據報道...
Rumourssay…據謠傳...
Foreignradiosannounced…據外電報道...
Itislearned…據悉...
Itisunderstood…據了解...
Itisauthoritativelylearned…自權威方面獲悉...
Accordingtoananonymoussource據一位不愿透露姓名的消息靈通人士說……
Asourcewhoaskednottobeidentirieddisclosed…據一位不愿透露姓名的消息靈通人士說……
Foreignwireserviceswerequoted/citedassaying…援引外國通訊社的消息說……英語新聞系列講座詞匯特色(6)
英語新聞報刊詞匯的顯著特色之一就是經常摻用外來語,尤其是新聞報道中記者提及外國的或新近出現的事物時,為引起讀者的興趣與注意,或更貼切地表達某詞語的內涵,這種現象就更為突出。有些外來語,由于經常使用或使用時間已久,已經完全英語化,印刷時往往不再用大寫字母或以斜體字標出,如:visa[(法語)簽證],blitz[(德語)閃電行動],kungfu[(中文)功夫],Go[(日語)圍棋]等。如:
PRETORIA(AgenciesviaXinhua)—NelsonMandelatooktheoathofofficeyesterdaytobecomeSouthAfrica''sfirstblackpresidentinagloriouscelebrationendingtheagonyofapartheidandmarkingthecountry''sreturntotheworldcommunity.(apartheid:[非洲荷蘭語]種族隔離)
[比勒陀利亞(新華社援引外國通訊社消息)]——納爾遜·曼德拉昨天在一次結束種族隔離痛苦,慶祝該國回到國際社會的輝煌慶祝儀式上宣誓就職,成為南非第一位黑人總統。
Nomatterwhathispersonaleccentricities,thefilmsstarringthiskungfumasterhavemadealucrativehitinHongKongandTaiwan,andit''snowrock-"n"-rollingitswaytonewaudienceroundthemainland.(kungfu:[漢語]功夫)
不論他有什么個人的古怪脾氣,該功夫大師主演的影片已經在港臺大走紅運,生意興隆,而且它現在正一路搖擺著走向大陸新觀眾的面前。
還有不少外來語,由于使用的次數還不十分頻繁或使用的時間不夠長,尚未完全英語化,因而在書寫形式上,有時仍用斜體字標出。如:
ArafatearnedinternationalprestigeandPalestinianrespectvergingonheroworshipforholdingoutagainsttheIsraelisinBeirutforthreemonthswithoutthesupportofanyArabregime.(regime:[法語]政權)
阿拉法特在沒有任何阿拉伯政權支持的情況下在黎巴嫩堅持斗爭3個月,因此贏得了國際威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。
USPresidentBillClintonactedtoughbyex-pellingapersonanongrata;Russianshuffilybrandthewholespycasea“propagandacounteroffensive.”(personanongrata:[拉丁語]不受歡迎的人)
美國總統比爾·克林頓通過驅逐一名不受歡迎的人來表現其強硬立場;俄羅斯人傲慢地侮辱整個間諜案是“宣傳上的反攻”。
以上列舉的這類外來語在一般詞典上都能找到釋義,但不一定為所有學習英語的人所熟知。現再列舉一些常見諸報端的外來語,以供查考:
attache[法語]隨行人員
glasnost[俄語]公開性;開放
jujitsu[日語]柔術
judo[日語]柔道
karate[日語]空手道
laissez-faire[法語]自由主義
Lebensraum[德語]生存空間
perannum[拉丁語]每年
percapita[拉丁語]人均
rapport[法語]和睦;友好
rendezvous[法語]約會(地點)
sumo[日語]相撲
taichichuan[漢語]太極拳
tsunami[日語]海嘯
tycoon[語]巨頭英語新聞系列講座詞匯特色(7)
一般而言,英語句子中的前置定語多為單詞,但是,在英語新聞報道中,記者往往不拘泥于這種傳統的語言現象,而是酌情靈活地使用復合定語,即同時皮用兩個或多個單詞甚至一句句子來修飾某個句子。例如:
Insteadofanall-outstrike,theworkerswillstageago-slow.
工人們沒有舉行全面罷工,而是采取消極怠工的策略。
Thirty-fiveforeignministersfromthe“groupof77"developingnationswillbepresentandothermember-countriesareexpectedtoberepresentedbyhigh-levernon-ministerialdelegationsatthetwo-daymeeting.
77國集團中有35名外長將出席這次為期兩天的會議,而其余的國家則將派出非部長級別的高級代表團到會。
TheQueen,wearinghat,scarfandglovesinpartialcompliancewithIslamicstricuresonfemininedressbecamethefirstwomanrulerreceivedinthisoil-richMiddleEaststate.
女王戴著帽子和手套,系著圍巾,這在一定程度上符合了伊斯蘭教對婦女裝束的規定。她是這個盛產石油的中東國家所接待的第一位女性國家元首。
以上列舉的這類由連字號連接的復合定語一目了然,避免了使用短語或從句,既簡化了句于的結構,節省了篇幅,便于記者趕稿,又幫助讀者加快了閱讀速度。此外,這類復合定語同中文的定語頗為相似,故對中國讀者來說,比較容易接受。
從構成方式分析,這類復合定語形式多樣,常見的主要有十余種,現分別列舉幾則實例,以資佐證:
1)名詞+現在分詞。如:
cancer-causingdrug制癌藥物
oil-producingcountry產油國
peace-keepingforce維和部隊
policy-makingbody決策機構
2)形容詞+現在分詞。如:
far-reachingsignificance深遠意義
high-rankingofficial高級官員
long-standingissue由來己久的問題
wide-spreadingAIDS到處蔓延的艾滋病
3)名詞+過去分詞。如:
blood-cementedfriendship鮮血凝成的友誼
export-orientedeconomy外向型經濟
poverty-strickenarea貧困地區
wasp-waistedroad蜂腰路段
4)形容詞+過去分詞。如:
deep-rootedsocialproblems根深蒂固的社會問題
foreign-ownedenterprise外資企業
long-facedjobloser愁眉苦臉的失業者
quick-frozenfood速凍食品
5)副詞+過去分詞。如:
dimly-litroom光線昏暗的房間
highly-sophisticatedtechnology尖端技術
richly-paidjob薪水豐厚的工作
well-informedsource消息靈通人士
6)名詞+形容詞。如:
inflation-proofdeposit保值儲昔
interest-freeloan無息貸款
labour-intensiveenterprise勞動力密集型企業
vehicle-freepromenade步行街
7)名詞+名詞.如:
arms-reductiontalks裁軍談判
labour-managementconflict勞資沖突
supply-demandimbalance供求失調
year-endreport年終報告
8)形容詞+名詞。如:
fair-tradeagreement互惠貿易協定
long-rangenuclearmissile遠程核導彈
long-term,low-interestloan長期低息貸款
t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國砂輪式倒角機行業市場規模及未來投資方向研究報告
- 社區公園特性分析報告
- 京士威流體控制(中國)有限公司介紹企業發展分析報告
- 中國金屬裝飾材料行業市場前景預測及投資價值評估分析報告
- 2025年大學體育館項目建設總結報告
- 2025年中國棉種產業現狀深度調研研究報告
- 中國復合調味料行業市場規模調研及投資前景研究分析報告
- 遼寧智能家居項目商業計劃書圖文
- 可行性報告分析結論
- 2025年光伏電站智能化運維團隊建設與發電量增長策略研究報告
- 泰康之家管理體系
- 2025年浙江省金華市義烏市六年級下學期5月模擬預測數學試題含解析
- 高壓均質及熱處理改性鷹嘴豆蛋白對減磷豬肉糜凝膠特性的影響機制
- 人效提升方案
- 2025春-新版一年級語文下冊生字表(200個)
- 期末易錯題型創新改編練習(專項練習)六年級下冊數學人教版
- 《橋梁工程概況介紹》課件
- 2025年四川成都道德與法制中考試卷(無)
- 2024年不動產登記代理人《地籍調查》考試題庫大全(含真題、典型題)
- 中醫基礎學題庫(附答案)
- 大學美育知到智慧樹章節測試課后答案2024年秋長春工業大學
評論
0/150
提交評論