初中英語名人演講稿李克強總理接受巴基斯坦媒體聯合書面采訪中英文對照素材_第1頁
初中英語名人演講稿李克強總理接受巴基斯坦媒體聯合書面采訪中英文對照素材_第2頁
初中英語名人演講稿李克強總理接受巴基斯坦媒體聯合書面采訪中英文對照素材_第3頁
初中英語名人演講稿李克強總理接受巴基斯坦媒體聯合書面采訪中英文對照素材_第4頁
初中英語名人演講稿李克強總理接受巴基斯坦媒體聯合書面采訪中英文對照素材_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

PAGEPAGE7李克強總理接受巴基斯坦媒體聯合書面采訪中英文比照問:聽說您27年前就曾訪問過巴基斯坦,可否談談您當時的印象?這是您就任總理后首次訪問巴基斯坦,您對此次訪問有何期盼?

Q:WehavelearnedthatyoumadeyourfirstvisittoPakistan27yearsago.Couldyoutelluswhatimpressionyougotonthatvisit?ThisisyourfirstvisittoPakistansinceyoutookofficeastheChinesePremier.Whatexpectationsdoyouhaveforit?答:提起巴基斯坦,中國人的第一印象是“鐵哥們”。在中國人民心目中,巴基斯坦始終是可以信任的“鐵桿”摯友,網民稱為“巴鐵”,這是中巴友情的真實寫照。1986年,我率中國青年頭表團訪問巴基斯坦,所到之處,無論是伊斯蘭堡、拉合爾還是卡拉奇,都受到熱忱隆重的歡迎,那飛灑的花瓣和絢麗的笑臉仿佛就在昨天,巴基斯坦人民真摯友好的情意令我終生難忘。

PremierLi:WhenitcomestoPakistan,thefirstwordsthatcometothemindoftheChineseare“ironbrother”.TousChinese,Pakistanisalwaysatrustworthyfriendassolidasiron.Actually,ChinesenetizensrefertoPakistanas“IronPak”.ThistestifiestothestrengthofChina-Pakistanfriendship.In1986,IledayouthdelegationtoPakistan.Everywherewewent,inIslamabad,LahoreandKarachi,weweregreetedwithrapturouswelcome.Thepetalsshoweringonusandbrightlysmilingfacesarestillfreshinmymemory,asifithappenedonlyyesterday.IwillneverforgetthegoodwillofthePakistanipeople.這次重訪巴基斯坦,倍感親切,看到了舊貌換新顏。我訪問的目的是傳承友情、深化合作、規劃將來。這些年來,巴基斯坦人民克服各種困難,在建設國家的征程中上下求索、不斷前進,在地區和國際事務中發揮著主動作用,成為本地區維護和平、促進發展的重要力氣。我對巴基斯坦人民不屈不撓的精神表示敬佩,中國對巴基斯坦將來的發展有信念。

NowbackinPakistanagain,Ifeelverymuchathome.IfindPakistanacountryonthemove.Iampayingthisvisittoenhanceourfriendship,deepencooperationandchartthecourseforgrowingChina-Pakistanties.Inrecentyears,thePakistanipeoplehave,withunremittingefforts,overcomenumerousdifficultiesandmadecontinuousprogressindevelopment.Pakistanplaysanactiveroleinregionalandinternationalaffairsandisanimportantforceforupholdingpeaceandpromotingdevelopmentoftheregion.IsalutetheunyieldingspiritofthePakistanipeople,andChinahaseveryconfidenceinthefuturedevelopmentofPakistan.我對貴國勝利實行大選表示慶賀。我期盼與貴國領導人和各界友好人士共商新時期深化兩國全面戰略合作的思路和舉措,使兩國更好地攜手應對挑戰、實現共同發展,把中巴關系推向新的高度。

IwishtoextendcongratulationstoPakistanonitssuccessfulelection.IlookforwardtodiscussingwithPakistanigovernmentandpublicleaderswaystodeepenChina-Pakistancomprehensivestrategiccooperationinanewera,sothatourtwocountrieswillbebetterabletomeetchallenges,achievecommondevelopmentandliftChina-Pakistanrelationstoanewhigh.在此,請轉達中國政府和人民對巴基斯坦政府和人民的真誠問候和良好祝福。

PleaseconveythewarmgreetingsandbestwishesoftheChinesegovernmentandpeopletothePakistanigovernmentandpeople.問:中巴是全天候戰略合作伙伴,國際輿論常說中巴關系特別特別,您有何評價?

Q:ChinaandPakistanareall-weatherpartnersofstrategiccooperation.China-Pakistanrelationshipisoftenviewedasaspecialonebytheinternationalmedia.Whatisyourviewonthisrelationship?答:中巴友情的特別性在于,超越了時代變遷和政治,是國家間友好相處的典范。中巴友情源遠流長,建交62年來,毛澤東、周恩來、佐勒菲卡爾·布托等老一輩領導人種下的中巴友情之樹,經過兩國幾代人的細心呵護,已長成參天大樹,久歷風雨而彌新,枝繁葉茂而勃發。

PremierLi:China-Pakistanrelationshipisindeedspecial,becauseittranscendsthechangesoftimeandpoliticsandrepresentsafineexampleoffriendlystate-to-stateinteractions.ChinaandPakistanenjoyalong-standingfriendship.Overthepast62yearsofourdiplomaticrelations,theseedofChina-PakistanfriendshipsowedbyMaoZedong,ZhouEnlai,ZulfikarAliBhuttoandotherleadersoftheoldergenerationhasgrownintoatoweringtreethankstonurturingbygenerationsofChineseandPakistanis.Ithaswithstoodthetestofwindandrainandgrownstrongerandmorevibrantwithluxuriantleaves.今日,中巴關系又被給予了新的時代特征。中巴建立和深化全面戰略合作,符合兩國人民的共同利益,也有助于促進地區的穩定與發展。我愿借此機會,向巴基斯坦人民和國際社會申明,中國新一屆政府將一如既往地堅持對巴友好政策,同巴方一道維護好、發展好中巴關系,為切實改善兩國人民的福祉多做實事。中巴要恒久做彼此信任的好伙伴,真誠牢靠的好兄弟。

Today,China-Pakistanrelationshaveacquiredanewdimension.TheestablishmentanddeepeningofChina-Pakistancomprehensivestrategiccooperationmeetsthecommoninterestsofbothourpeoplesandenhancesstabilityanddevelopmentinourregion.IwishtotakethisopportunitytoreiteratetothePakistanipeopleandtheinternationalcommunitythatthenewChinesegovernmentwillcontinuetopursueapolicyoffriendshipwithPakistan.WewillworktogetherwithPakistantoupholdandgrowChina-Pakistanrelationsandtakemorepragmaticstepstobringmorebenefitstoourtwopeoples.ChinaandPakistanshouldremaingoodandtrustworthypartnersandsincereandreliablebrothers.此訪,兩國將發表聯合聲明,深化全面戰略合作,勾畫出雙方攜手同心、共謀發展的雄偉藍圖。我們有理由信任,中巴合作將由此注入新的動力,中巴關系確定會在新的起點上大步向前。

Duringmyvisit,thetwocountrieswillissueaJointStatementonDeepeningChina-PakistanComprehensiveStrategicCooperation.Itwillmapoutagrandblueprintforthepursuitofcommondevelopmentbybothcountries.WeareconfidentthatthiswillinstillnewimpetusintoChina-PakistancooperationandenableChina-Pakistanrelationstomakegreaterstridesforwardfromanewstartingpoint.問:近年來,中巴兩國政治關系日益緊密,相比之下,兩國經濟關系發展緩慢。如何加強兩國經貿關系紐帶已成為巴方的重要關切,請問您此訪是否帶來新的舉措?

Q:Inrecentyears,China-Pakistanpoliticaltieshavebecomeincreasinglyclose.Buttheireconomicrelationshavenotgrownfastenough.TostrengthenbusinesstieswithChinahasbecomeanimportantconcernofPakistan.Willyoubringanynewinitiativestoboostourbusinesstiesduringthisvisit?答:政治關系和經濟關系好比一輛自行車的“兩個輪子”,二者相輔相成。中巴政治紐帶顛撲不破,經貿往來總體保持主動發展的勢頭。巴基斯坦是南亞第一個與中國簽署自貿協定、貨幣互換協議的國家,是中國在南亞地區最大的投資目的地。中國是巴基斯坦其次大貿易伙伴和第四大出口目的地。兩國在能源、基礎設施、電信、金融等領域合作也不斷推動。

PremierLi:Politicalandeconomicrelationsarelikethetwowheelsofabicycle,whicharemutuallycomplementary.ThepoliticalbondbetweenChinaandPakistanisunbreakableandourbusinesstiesasawholehavemaintainedsoundmomentum.PakistanisthefirstSouthAsiancountrytosignafreetradeagreementandcurrencyswapagreementwithChina,anditisthelargestdestinationofChineseinvestmentinSouthAsia.ChinaisPakistan’ssecondlargesttradingpartnerandfourthlargestexportmarket.Steadyprogresshasbeenmadeinourcooperationinenergy,infrastructure,telecommunicationsandfinancialsectors.誠然,兩國經濟合作還有很大潛力,中方很重視雙邊貿易不平衡問題,正就此實行主動措施。去年巴對華出口增長近50%,這增加了我們的信念。中方愿在中巴自貿區框架下與巴方就實行其次階段降稅談判加強溝通。我已經指示國內派出貿易投資促進團訪巴,與巴方洽談各種合作項目。我此訪還將與巴方領導人共同探討制定兩國經貿合作的長遠規劃,集中資源用于互聯互通、能源電力等重點合作項目,推動中巴經濟走廊建設。

ButthereisgreatpotentialyettobetappedinChina-Pakistaneconomiccooperation.ChinatakesitstradeimbalancewithPakistanseriouslyandistakingmeasurestoaddressthisissue.Pakistan’sexporttoChinalastyearincreasedbynearly50%.Thishasenhancedourconfidence.ChinawillstepupconsultationwithPakistanonsecondphasetaxreductionnegotiationsundertheframeworkofChina-PakistanFreeTradeArea.IhavegiveninstructionthataChinesetradeandinvestmentpromotiondelegationbesenttoPakistantopursuevariouscooperationprojects.Duringmyvisit,IwilltalktoPakistanileadersabouttheformulationoflong-termplansforboostingbilateraleconomiccooperation.Ourtwosidesshouldfocusoncarryingoutpriorityprojectsinconnectivity,energydevelopmentandpowergenerationandpromotingtheestablishmentofaChina-PakistanEconomicCorridor.中巴都是人口大國,市場空間特別廣袤。當前,中國正在深化實施西部大開發戰略、擴大向西開放,巴基斯坦也處于發展的關鍵時期。中國政府接著激勵中方企業赴巴投資興業,也歡迎巴方參加新疆跨越式發展的建設項目。兩國可以優勢互補,共同釋放合作潛力,讓雙方人民得到更多實實在在的利益。

BothChinaandPakistanhaveabigpopulationandgreatmarketpotential.ChinaisfullyimplementingthestrategyofdevelopmentinChina’swesternregionandexpandingwestwardopening;Pakistanisalsoinacrucialstageofdevelopment.TheChinesegovernmentwillcontinuetoencourageChinesecompaniestoinvestanddobusinessinPakistan.WealsowelcomePakistantoparticipateinprojectsforleapfrogdevelopmentinXinjiang.Ourtwocountriesshoulddrawoneachother’sstrengths,jointlyunlockcooperationpotentialandbringmoretangiblebenefitstoourtwopeoples.問:您首次以總理身份出訪,就選擇了南亞地區。您的日程是先訪印度,再訪巴基斯坦,請談談中國的南亞政策?

Q:YouhavechosenSouthAsiaasthefirstdestinationofyourfirstforeignvisitasChinesePremier.YouwillvisitIndiafirstandthenPakistan.WouldyoutalktousaboutChina’spolicytowardsSouthAsia?答:亞洲的振興離不開南亞。南亞是一個富有活力、充溢希望的地區,謀和平、求穩定、促發展是南亞各國的共同目標。中國同5個南亞國家接壤,我們與南亞各國的命運緊密相連、休戚與共。我們希望同地區各國開展友好互利合作,把南亞建設成國家團結穩定、人民安家立業、各國和諧相處的福地。

PremierLi:SouthAsiaisimportanttoboostingthedevelopmentofAsia.Itisavibrantandpromisingregion.Peace,stabilityanddevelopmentarethecommonpursuitofcountriesinthisregion.ChinasharesborderswithfiveSouthAsiancountries.China’sdestinyiscloselyconnectedwiththatofSouthAsiancountriesinbothgoodandhardtimes.WehopethatcountriesintheregionwillliveinfriendshipandcooperationandbuildSouthAsiaintoalandofunity,stability,happinessandharmony.我們要看到,巴基斯坦為維護南亞和平穩定、打擊恐怖主義、促進地區發展作出了主動貢獻,也承受了來自各方的巨大壓力。國際社會應當予以充分理解和確定,并供應必要的支持。我代表中國政府慎重重申,中方將一如既往地堅決支持巴方維護獨立主權與領土完整、實現國家穩定與發展的努力,這也是中巴全面戰略合作的重要內涵所在。

WerecognizethepositivecontributionPakistanhasmadetomaintainpeaceandstability,combatterrorismandpromotedevelopmentinSouthAsiaaswellasthehugepressureitfacesfromvarioussides.TheinternationalcommunityshouldgivePakistanfullunderstanding,recognitionandnecessarysupport.OnbehalfoftheChinesegovernment,IwishtoreiteratesolemnlyChina’scontinuedfirmsupporttoPakistaninitseffortstoupholdindependence,sovereigntyandterritorialintegrityandachievenationalstabilityanddevelopment.ThisiswhatChina-Pakistancomprehensivestrategiccooperationisallabout.問:國際上都很關注中國新政府的內外政策,想知道中國發展起來會不會恃強稱霸,同時又擔憂中國經濟能不能持續發展,您如何看待這兩個問題?

Q:ManypeopleoutsideChinafollowwithgreatinterestdomesticandforeignpoliciesofthenewgovernmentinChina.TheywanttoknowwhetherChinawillseekhegemonywhenitgrowsstronger,andsomeareconcernedwhetherChinacansustaingrowth.Howwouldyouaddressthesetwoconcerns?答:這兩種疑問我認為都可以打消。

PremierLi:Inmyview,suchconcernsareuncalledfor.中國有句老話:不當家不知柴米貴。擔當一個13億多人口的大國總理,我每天要面對的是“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶”。換句話說,就是解決好民生問題。中國人民期盼著有更好的教化、更穩定的工作、更牢靠的社會保障、更舒適的居住環境,更豐富的文化生活。在我看來,即便是辦好這些“簡潔”的事,也很不簡潔。

AsanoldsayinginChinagoes,“Toraiseafamily,oneneedstoknowthepriceofriceandfirewood.”AsthePremierofabigcountryof1.3billionpeople,whatIhavetofaceeverydayarethe“sevendailynecessitiesofafamily”,namelyfirewood,rice,cookingoil,salt,soysauce,vinegarandtea.Inotherwords,Ineedtoaddressissuesthataffectpeople’slives.TheChinesepeoplewantbettereducation,morestablejobs,greatersocialsecurity,improvedhousingconditionsandricherculturallife.Tomanagewelltheseseemingly“simple”thingsisnoteasy.中國仍舊是一個發展中國家,中國的現代化道路任重道遠。堅持走和平發展道路不僅是對外政策,更是我們的內在須要。即使中國發展強大起來,我們也不會稱霸,因為中國在近現代歷史的慘痛遭受中深刻感受到,己所不欲,勿施于人,這是中國人的信條。

Chinaremainsadevelopingcountry.Toachievemodernizationisanarduoustaskforus.Thepursuitofpeacefuldevelopmentisnotjustaforeignpolicygoal;itisalsodeterminedbyChina’sreality.Chinawillnotseekhegemonyevenwhenitgrowsstronger.Havinghadafullshareofsufferingsinmodernhistory,weChinesebelievethatyoushouldnotdountootherswhatyoudonotwantthemtodountoyou.在全球化時代,相互依存是國家間關系的基本特征,弱肉強食不是相處之道,合作共贏才能帶來美妙生活。我想強調,走和平發展道路是中國堅決不移的決心,維護國家的主權和領土完整,也是中國不行動搖的意志。這兩條原則并行不悖,也符合維護地區穩定和國際和平的準則。

Intheeraofglobalization,interdependenceisthedefiningfeatureofstate-to-staterelations.Thelawofthejungleisnotthewaytogovernhumansociety;onlymutuallybeneficialcooperationwillmaketheworldabetterplace.IwanttostressthattopursuepeacefuldevelopmentistheunshakableresolveoftheChinesegovernment.Likewise,toupholdChina’ssovereigntyandterritorialintegrityisalsotheunshakableresolveoftheChinesegovernment.Thesetwoprinciplesgohandinhandandconformtonormsformaintainingregionalstabilityandinternationalpeaceandorder.國家間分歧和摩擦在所難免,關鍵是以何種心態去面對,糾纏炒作還是相互敬重、協商妥處,是考驗一個國家心胸和氣量的標尺。中國這些年起先過上好日子,很珍惜這些好時間,我們愿以更加開放的心態面對世界,也希望世界以平和的心態看待中國。作為發展中的大國,中國愿同世界各國一道,守住21世紀的和平與旺盛。

Disagreementandfrictionsbetweencountriesareunavoidable.Whatisimportantishowyoudealwiththem.Onecouldeithertakeanintransigentapproachtotheseissuesandhypethemorproperlyhandlethemthroughconsultationbasedonmutualrespect.Thisisayardsticktotestw

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論