句子翻譯之謂語的確定市公開課一等獎省賽課微課金獎課件_第1頁
句子翻譯之謂語的確定市公開課一等獎省賽課微課金獎課件_第2頁
句子翻譯之謂語的確定市公開課一等獎省賽課微課金獎課件_第3頁
句子翻譯之謂語的確定市公開課一等獎省賽課微課金獎課件_第4頁
句子翻譯之謂語的確定市公開課一等獎省賽課微課金獎課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

句子翻譯之謂語確實定第1頁Review---主語確實定漢語:語義型語言主語可由很多不一樣類別詞語充當,主語隱含不顯或根本無主語;英語語法型語言主語突出,易于識別,且只能由名詞或名詞性詞語擔任;C-E:以原句主語作譯文主語;重新確定主語;增補主語

第2頁謂語確實定劉宓慶先生認為,任何英語句子都能夠完形為主謂統攜全句基本態勢。主謂是英語句子主干,是英語句子靈魂。第3頁謂語確實定謂語確實定,與主語選擇親密相關。從思維步驟來看,主、謂語確實定互為因果譯者依據語義傳達和行文構句需要,在確定主語時候,也在考慮謂語動詞選擇,或者反過來,譯者可能先想好了謂語動詞,再來選擇主語,二者確定次序,孰先孰后極難分清。第4頁英漢語謂語對比----謂語翻譯標準比較是人類認識世界主要方法,也是語言研究基本方法之一。所謂語言學理論,實際上就是語言比較,就是世界各民族語言綜合分析研究得出科學結論。—中國語言學大師趙元任

要認識漢語特點,就要跟非漢語比較,不論語音、詞匯、語法都能夠經過對比來研究——呂叔湘第5頁英漢語謂語對比----謂語翻譯標準

區別漢語謂語英語謂語形態無人稱和數改變(主語)有些人稱和數改變,主謂一致無??有時態、語態、語氣改變成份充當常是動詞只有動詞(短語)名詞/數量詞/形容詞能夠作謂語無連動式、兼語式無第6頁謂語翻譯標準

1)與主語在邏輯上搭配得當2)與賓語在邏輯上搭配得當3)在人稱和數上與主語保持一致4)謂語要明示漢語隱含時態,情態和語氣5)語態:有形式標識/無形式標志被動式都譯成被動結構。謂語動作發出者不知是誰,或者原文主語為泛指代詞,或者句中含有“據”字式結構,謂語動詞也慣用被動式。若要突出賓語,則往往將賓語置于主語位置上,謂語動詞采取被動句式。6)原文若是形容詞、名詞、數詞、量詞、或介詞短語作謂語,譯文經常采取系表結構作謂語7)原文由連動詞組或兼語詞組充當謂語,譯文則選一個主要動詞作謂語,其它動詞用非謂語動詞形式或介詞短語等。第7頁基于表意需要

詞語本身表意是否準確、貼切(關照原文)謂語與主語語義邏輯關聯以及主謂詞語搭配(collocationwithsubject)謂語與賓語搭配

連系動詞與表語搭配搭配修辭效果(關照譯文表示)

瞻前顧后第8頁詞語本身表意是否準確、貼切中央政府不干預香港尤其行政區事務。TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.“抑制自己不去干預”“從不去也不想干預”第9頁

“瞻前”這件事告訴我們,他為人不老實。Thisincidentshowedthathewasdishonest.依據主語,這里“告訴”用“show”比較適當。第10頁同時,我們對外開放采取了各種方式,包含搞經濟特區,開放十四個沿海城市。Inthemeantime,we

haveimplementedthepolicyofopeningChinatotheoutsideworldinmanyways,includingsettingupspecialeconomiczonesandopening14coastalcities.第11頁世紀之交,中國外交空前活躍。Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.Theturnofthecentury

findsChinamostactiveonthediplomaticarena.(英語表示習慣---敏感度)seewitness第12頁20世紀80年代中國一些經濟特區開始快速發展起來.過去五年里我們國家發生了日新月異改變。南京發生過許多重大歷史事件。第13頁20世紀80年代中國一些經濟特區開始快速發展起來.The1980s

sawthestartoftherapiddevelopmentofsomespecialzonesinChina.過去五年里我們國家發生了日新月異改變。Thepastfiveyearswitnessedorsawourcountryundergogreatchangeswitheachpassingday.第14頁南京發生過許多重大歷史事件。Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.第15頁“顧后”

秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年統一六國.QinShihuang,thefirstEmperoroftheQinDynasty,conqueredtheothersixstatesin221BC.“統一六國”不能譯成“unifytheothersixstates,”因為unify只能和the/acountry(統一整個國家)組成符合英語邏輯動賓搭配。故應重新選擇謂語。第16頁(一個世紀以來,中國人民在前進道路上經歷了三次歷史性巨大改變……)第一次是辛亥革命,……第二次是中華人民共和國成立,……第三次是改革開放……ThefirstchangewasrepresentedbytheRevolutionof1911…ThesecondchangewasmarkedbythefoundingofthePeople’sRepublicofChina…Thethirdchangewasfeaturedbythereform,openingup…第17頁3.謂語要和主語保持人稱,數一致1.改革和開放也使民族精神取得了解放。Reformsandtheopeninguppolicyhavealsoemancipatedthemindsofthepeople.2.馬克思主義也是在斗爭中發展起來。Marxism,too,developsthroughstruggle.基于構句需要

第18頁4.謂語要明示漢語隱含時態,情態和語氣他過去那副尊容,只要你見過一次,不論什么時候你都不會忘記。Hehadafacethatonceyousawwouldbeneverforgotten.家家都有一本難念經。Everyfamilyhasitsowntrouble.第19頁5.1

謂語若為有形式標志被動式,譯文宜用被動式作謂語

有形式標志被動句:在句子中有詞匯標示句子,如:“被,受,挨,遭,叫,讓,給,加以,給予”等。

他狗讓車給軋了。Hisdogwasrunoverbyacar.村莊被群山圍繞,幾乎與外界隔絕。Thevillageissurroundedbythemountainsandalmostcutofffromtheoutsideworld.第20頁5.2.

謂語為無形式標志被動式,譯文亦選被動式謂語

無形式標志被動句:漢語中那些以“受事主語謂語”句子,其形式是主動,但意義是被動。1.茶會上只供給茶和蛋糕。Onlyteaandcakeswereservedattheteaparty.他著作已重印了十次。Hisworkshavebeenreprintedtentimes.學生要參加實踐活動。Studentsarerequestedtotakepartinpracticeactivities.第21頁5.3.若不知原文謂語動作發出者是誰,或者原文主語為“人們”,“大家”等泛指主語

;或者含有“據”字慣用句式,如“聽說、據傳、據悉、據查、據報道、據了解”等,在譯成英語時往往譯成以it作形式主語被動句。

人們認為即使是狗也應該有生存權利。Itisgenerallyagreedthatevendogsshouldhavetherighttoliveintheworld.聽說中國皇帝荒淫無恥。ItissaidthattheChineseemperorswereshamelesslydepraved.第22頁3.眾所周知,中國發展核武器完全是為了維護世界和平。ItiswellknownthatChinadevelopsnuclearweaponsforthesolepurposeofmaintainingworldpeace.第23頁5.4突出賓語,則往往將賓語置于主語位置上,謂語動詞采取被動句式利用煤和石油能夠制成各種各樣有用東西。Allsortsofusefulthingscanbeproducedfromcoalandoil.我們知道,發電站天天都大量地產生電能.Asweknow,electricalenergyisproducedinpowerstationsinlargeamountseveryday.第24頁……到去年年底,我部已同相關省市簽署了100余艘中小船舶建造協議和協議。Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100medium-andsmall-sizedvessels.第25頁6.原文若是形容詞、名詞、數詞、量詞、或介詞短語作謂語,譯文經常采取系表結構作謂語

1)她今年十八了。(數量詞作謂語)Sheiseighteenthisyear.2)魯迅,浙江人。(名詞作謂語)LuXunwasfromZhejiang.3)北京秋天最美。(形容詞作謂語)AutumnisthemostbeautifulseasoninBeijing.4)我父親今天不在家。(介詞短語作謂語)Myfatherisnotathometoday.第26頁你們一定知道,這種打字機輕便高效,經久耐用又經濟實惠,適合高中學生使用。Youarewellawarethatthistypeoftypewriterisportableanddurable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.第27頁金杯牌氣床墊工藝先進,結構新奇,造型美觀,款式繁多,舒適大方,攜帶方便。The“GoldenCup”brandair-filledbedcushionsaremadeinadvancedtechnology.Withnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns,theyarecomfortableandconvenienttocarry.第28頁7.原文由連動詞組或兼語詞組充當謂語,譯文則選一個主要動詞作謂語,其它動詞用非謂語動詞形式或介詞短語等。兼語謂語是由動賓短語套接主謂短語組成,動賓短語賓語兼做主謂短語主語。他叫我投寄這封信。Heaskedmetopostthisletter.老師讓我翻譯這個句子。第29頁連動謂語當代翻譯家林同濟先生曾提出漢語“動詞優勢說”,他認為:“偏重動詞著眼,利用大量動詞集結,依據時間次序,一一給予安排,甚至盡可能省略關系詞以到達動詞集中、動詞突出效果——這就是漢語造句手法基本傾向。”第30頁1)

他咳著從祖父房間里慢慢走出來。(《家》)Coughing,hestrolledoutoftheroomofGrandpa.2)妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊哼著眠歌。(《荷塘月色》)Intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.第31頁他們歡快地一手拿著鞭子,一手扯著韁繩,催馬向前。Injollyspirits,theyurgedthehorseson,whipinonehandandreinsintheother.他端著槍,走進那間黑屋子。Heenteredthedarkroom,guninhand.第32頁中國駐伊朗使館已開啟應急機制,與伊朗相關方面快速取得聯絡,要求伊方采取一切必要辦法,全力營救中國船員和船只,確保人員船只安全。TheChineseembassyinTehranhasstartedemergencyproceduresandcontactedrelatedIraniangovernmentaldepartments,urgingtheIraniansidetotakeallnecessarymeasuresandsparenoeffortstorescuethecrewmembersandensuretheirsafety.第33頁翻譯以下句子,尤其注意謂語確實定膾炙人口傳統京劇《白蛇傳》講是源自明朝故事。他在匯報里所提到東西經不起推敲。一踏進門檻,屋子里混亂景象使我吃了一驚。第34頁TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalPekingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty.Whathesaidinhisreportcouldnotstandclosescrutiny.Crossingthethreshold,Iwastakenabackbythemessinthehouse.第35頁社會主義本質,是解放生產力,發展生產力,毀滅剝削,消除兩極分化,最終到達共同富裕。就是要對大家講這個道理。(謂語及主語確實定)基本路線要管一百年,動搖不得。招商代表團吸引了許多東南亞客商來新加坡洽談項目。董事會會議應用漢字和英文作詳細統計,并在會議結束后14日內送交每位董事,由出席董事會會議各位董事簽字確認。第36頁社會主義本質,是解放生產力,發展生產力,毀滅剝削,消除兩極分化,最終到達共同富裕。就是要對大家講這個道理。(謂語及主語確實定)Theessenceofsocialismisliberationanddevelopmentoftheproductiveforces,eliminationofexploitationandpolarization,andtheultimateachievementofprosperityforall.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論