英語六級(jí)翻譯練習(xí)_第1頁
英語六級(jí)翻譯練習(xí)_第2頁
英語六級(jí)翻譯練習(xí)_第3頁
英語六級(jí)翻譯練習(xí)_第4頁
英語六級(jí)翻譯練習(xí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

新題型六級(jí)翻譯練習(xí)

1、四合院(Siheyuan)是中國(guó)傳統(tǒng)民居中最重要的形式。它數(shù)蛋多、分布廣,

并且在漢族、滿族、白族以及其他少數(shù)民族中十分流行。大多數(shù)房屋采用木質(zhì)框

架。主屋建在南北走向的軸線上,兩個(gè)廂房則位于四合院的兩側(cè)。家庭中的長(zhǎng)者

住在主屋里,而兩翼則是年輕一代的臥室。婦女住在內(nèi)院。客人和男仆住在外院。

這種分不符合封建禮制(feudalregulations)。四合院遍布全國(guó)的城鄉(xiāng),但由于

各地自然條件和生活方式各有不同,因此發(fā)展出各自的特征。北京的四合院式最

具代表性的。

SiheyuanisthemostimportantformofChinesetraditionalresidentialhouse.Itis

greatinnumberandwideindistribution,popularamongtheHan,Manchu,Bai,and

someofotherminoritygroups.Mostofthehousesareofwoodframework.The

principalroomisbuiltonthesouth-northaxis,andtwowingroomsarelocatedon

bothsidesofit.Thefamilyeldersliveintheprincipalroomandwingsarethe

bedroomsfortheyoungergenerations.Womenliveintheinneryard.Guestsandmale

servantsliveintheouteryard.Thisdistributionisinaccordancewiththefeudal

regulations.SiheyuanspreadsovertownsandvillagesthroughoutChina,buteach

developeditsowncharacteristicsasaresultofrespectivenaturalconditionsand

differentwayoflife.SiheyuaninBeijingisthemostrepresentative.

2、風(fēng)水(Fengshui)是中國(guó)建筑中的一個(gè)特殊傳統(tǒng),是古人對(duì)空間的布置與安

排方法,其目的是為了實(shí)現(xiàn)建筑與環(huán)境的和諧共存。風(fēng)水的字面意思就是“風(fēng)和

水”。在古代,風(fēng)水通常將從選址、設(shè)計(jì)、建筑直到內(nèi)部和外部裝修的整個(gè)過程

聯(lián)系在一起。它將天、地、人三者融為一體,并且在所選的地址、方位、自然法

則以及人類命運(yùn)之間尋求和譚。它反對(duì)人對(duì)自然的破壞,而是強(qiáng)調(diào)人與環(huán)境的共

處,這種狀態(tài)被認(rèn)為是完美的、神秘的。

Fengshui,aspecialChinesetraditioninarchitecture,istheancientChinesepractice

ofplacementandarrangementofspacetoachievecoexistenceinharmonywiththe

environment.Fengshuiliterallytranslatesas“wind-water”.Fengshuiusuallylinks

thewholeprocessfromsiteselection,designing,constructionandinteriorandexterior

decorationinancienttimes.ItcombinesthetrinityoftheHeaven,theEarthand

humans,andseeksharmonybetweenselectedsite,orientation,naturaldoctrineand

humanfate.Itrepulseshumandestructionofnatureandstressescohabitationwiththe

environment,whichisregardedasperfectandoccult.

舞龍(Dragondance)是中國(guó)文化中一種傳統(tǒng)的舞蹈與表演形式。它起源于漢

朝并且有信仰并尊敬龍的中國(guó)人所開創(chuàng)。人們認(rèn)為舞龍一開始是農(nóng)耕文化的組成

部分,起初也是治病和防病的一種方法。舞龍?jiān)谒纬?SongDynasty)就已經(jīng)成

為一項(xiàng)流行的活動(dòng)。舞龍是中國(guó)文化和傳統(tǒng)的重要組成部分,已經(jīng)傳遍了中國(guó)乃

至全世界,而且已經(jīng)成為中國(guó)體育活動(dòng)中的一種特殊的藝術(shù)表演。它象征著在來

年為世界上所有人帶來好運(yùn)和興旺。

DragondanceisaformoftraditionaldanceandperformanceinChineseculture.It

originatedduringtheHanDynastyandwasstartedbytheChinesewhohadshown

greatbeliefandrespecttowardsthedragon.Itisbelievedtohavebegunaspartofthe

farmingandharvestculture,alsowithoriginsasamethodofhealingandpreventing

sickness.ThedragondancewasalreadyapopulareventduringtheSongDynasty.

DragondanceisanimportantpartoftheChinesecultureandtradition.Ithasspread

throughoutChinaandtothewholeworldandbecomeaspecialperformanceofartsin

theChinesephysicalactivities.Itsymbolizesgoodluckandprosperityintheyearto

comefbrallthehumanbeingsfortheearth.

4、中國(guó)結(jié)(TheChineseKnot)是一種古老的藝術(shù)形式。人們發(fā)現(xiàn),繩結(jié)可以追溯

到10萬年前。中國(guó)人不僅用繩結(jié)來固定、包裹、狩獵、捕魚,還用來記錄事件,

而且有些繩結(jié)純粹起裝飾作用。中國(guó)結(jié)具有文化內(nèi)涵(culturalconnotation)。由

于結(jié)在漢語中的發(fā)音與“吉”相近,吉的意思為“福、祿、壽、喜、財(cái)、安、康”,

這是中國(guó)人永恒的追求,因此有些中國(guó)結(jié)表達(dá)出人們的各種愿望。例如:新婚夫

婦的房間通常用一個(gè)盤長(zhǎng)結(jié)(Pan-changKnot)來裝飾,象征著永恒的愛情。

TheChineseKnotisanancientartformandtheartifactscouldbefoundasfarbackas

100000yearsago.Chinesepeopleusedknotsformorethanjustfastening,wrapping,

hunting,fishing.Knotswerealsousedtorecordevents,andsomeknotshadpurely

ornamentalfunctions.TheChineseKnothasculturalconnotations.Sinceknotis

pronouncedas'jie"inChinesesimilarwiththatof“Ji",whichmeansblessing,good

salary,longevity,happiness,fortune,safetyandhealthandistheeverlastingpursuitof

Chinesepeople,someChineseKnotsexpresspeople'svarioushopes.Forexample,

theroomofnewlywedsisusuallydecoratedwithaPan-ChangKnottosymbolize

eternallove.

5、現(xiàn)代中國(guó)人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(個(gè)人所起的名字)組成,并

且姓在前,名在后。因此,王小平被稱為王先生,個(gè)人的名字為小平。大事,在

中國(guó)古代,起名非常復(fù)雜。一個(gè)人通常有好幾個(gè)名字,包括姓、氏、名、字,每

一個(gè)都表達(dá)不同的意思。姓和氏演變?yōu)楝F(xiàn)在的姓,名和字則演變?yōu)楝F(xiàn)在的名。現(xiàn)

在人們通常用姓氏來指一個(gè)人的姓,用名字來指一個(gè)人所起的名。對(duì)中國(guó)古代文

獻(xiàn)的研究表明,“姓”最初指不同的母系部落(matriarchaltribes)的名字,和人們

居住地也有某些關(guān)系。研究表明,“姓”出現(xiàn)于母系社會(huì)時(shí)期,大約四千至五千年

之前。

AmodernChineseusuallyhasasurname("familyname")orxingandagivenname

("firstname"),orming(ormingzi),alwaysintharorder.ThusWangXiaopingisMr.

WangwithpersonalnameXiaoping.InancientChina,however,namingwasvery

complicatedandonepersonusuallyhadseveralnames,andnaminginvolvedxing,shi,

mingandzi.Eachofthesefourwordsmeantadifferentthing.Xingandshitogether

formedtoday'ssurname,andmingandzitoday'sgivenname.today,peopleuse

xingshitorefertoaperson'ssurname,mingzitorefertoone'sgivenname,studyof

ancientChinesedocumentsshowsthatxingoriginallyreferredtothenamesof

differentmatriarchaltribes.Italsohadsomethingtodowiththeplacewherepeople

lived.Researchesshowthatxingcameintobeingduringthematrilinealsocietyperiod,

aroundfourtofivethousandyearsago.

6、乒乓球室意向強(qiáng)調(diào)耐力和反應(yīng)能力(reflexes)的運(yùn)動(dòng),盡管乒乓球本身比較

小,運(yùn)動(dòng)強(qiáng)度不大。不論男女老少都可以同臺(tái)公平競(jìng)爭(zhēng)。由于是室內(nèi)運(yùn)動(dòng),所以

可以常年舉行比賽或進(jìn)行練習(xí)。自此乒乓球運(yùn)動(dòng)誕生以來,它已經(jīng)經(jīng)歷了巨大的

演變。比賽規(guī)則經(jīng)過了很多次的修改,并且隨著技術(shù)的進(jìn)步和打球方式的改變,

運(yùn)動(dòng)器材也發(fā)生了變化。這些改良(refinement)只是證明了乒乓球運(yùn)動(dòng)已經(jīng)發(fā)

展為意向非常完美的運(yùn)動(dòng),可以與我們所崇尚的(withreverence)任何一種經(jīng)典

運(yùn)動(dòng)相媲美。

Despiteitssmallsizeandmoderateintensity,ping-pongisasportthatemphasizes

enduranceandreflexes.Peopleofallagesandgenderscanplayitonanequalground.

Thesportisplayedindoors,soyear-roundcompetitionandpracticearepossible.

Ping-ponghasundergoneenormousevolutionsinceitcameintobeing,whichhas

experiencedmanyrevisionsofrulesandseenanimprovementofequipmentas

technologyandplayingstyleschanged.Suchrefinementonlyservesasevidencethat

ping-pongisindeedafull-fledgedsport,comparabletoanyoftheotherclassicswe

beholdwithreverence.

7、儒家思想是中國(guó)傳統(tǒng)文化的基石。它出現(xiàn)在大約2500年前的春秋時(shí)期(the

SpringandAutumnPeriod),是建立在夏、商、周的傳統(tǒng)文化之上,并由孔子創(chuàng)立

的完整觀念體系(ideologicalsystem)。儒家思想博大精深,涵蓋了人性、政治、

法律、教育、哲學(xué)、道德各個(gè)領(lǐng)域。儒家文化以人為本哲學(xué)(humanisticphilosophy)

為依托,這表現(xiàn)在它對(duì)人類個(gè)體的尊敬、關(guān)注和熱愛。總而言之,儒家文化是世

界文化遺產(chǎn)的重要組成部分,是東方文化的代表,惡意是中國(guó)文化傳統(tǒng)的中流砥

柱。

ConfucianismisthecornerstoneoftraditionalChineseculture.Foundedabout2500

yearsagointheSpringandAutumnPeriod,Confucianismisacompleteideological

systemcreatedbyConfucius,basedonthetraditionalcultureoftheXia,Shangand

ZhouDynasty.Itisextensiveandprofound,coveringthefieldsofhumanity,politics,

law,education,philosophyandethics.Confucianculturerestsonhumanistic

philosophy,whichisshowninitsrespect,attentiontoandloveofhumanindividuals.

Inbelief,Confuciancultureisanimportantcomponentofworldculturalheritage,a

majorrepresentativeoforientalculture,andthedominantfacetofChinesecultural

tradition.

8、京劇被稱為中國(guó)的國(guó)粹(nationalopera),起源于18世紀(jì)晚期,是將音樂、

舞蹈、藝術(shù)和雜技(acrobatics)綜合于一體的戲曲。在中國(guó),京劇是所以戲曲中

最有影響力和代表性的戲曲。中國(guó)的京劇有著200多年的歷史,是中國(guó)的民族瑰

寶。京劇有著豐富的劇目(repertoire)眾多的表演藝術(shù)家和大批的觀眾,在中

國(guó)有著其他戲曲無法匹及的深遠(yuǎn)影響。京劇劇目主要講述前朝傳說故事,其中包

括古代重要的歷史事件以及王候?qū)⑾唷⒉抛蛹讶说墓适拢v述從堯、舜、禹,春

秋戰(zhàn)國(guó)群雄并起的歷史時(shí)期到秦、漢、隋、唐、宋、元、明、清等多朝代的故事。

KnownasChina'snationalopera,BeijingOpera,whichoriginatedinthelate18th

century,isasynthesisofmusic,dance,artandacrobatics.Itisthemostinfluential

andrepresentativeofalloperasinChina.BeijingOperaisanationaltreasurewitha

historyofmorethan200years.Owingtoitsrichnessofrepertoire,greatnumberof

artistsofperformanceandofaudiences,BeijingOperahasprofoundinfluence,which

nootheroperainChinacanrival.TherepertoireofBeijingOperaismainlyengaged

infairytalesofprecedingdynasties,importanthistoricalevents,emperors,ministers

andgenerals,geniusesandgreatbeauties,fromYao,Shun,Yu,theSpringand

AutumnPeriod,theWarringStatesPeriodtothedynastiesofQin,Han,Sui,Tang,

Song,Yuan,Ming,Qing.

9、不可否認(rèn),幾乎沒有哪項(xiàng)科技發(fā)明對(duì)我們的生活產(chǎn)生的影響比得上電視機(jī)的

發(fā)明和改進(jìn)給我們帶來的好處。它是一種電子視聽(audiovisual)媒體,是大量

信息的重要來源,讓我們不出家門就可以看到各種各樣關(guān)于比賽、音樂會(huì)以及發(fā)

生在世界各地的時(shí)間的現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道;人們還可以看到大量花樣百出的特別節(jié)目。例

如:世界風(fēng)景、風(fēng)俗和文化、神奇海底(seafloor)和龐大的宇宙的壯觀景象等。

所有的這一切都在最大程度上豐富了我們生活和知識(shí)。

Admittedly,thereisrarelyanyothertechnologicalinventionhavingsuchagreat

impactonourlifeastheinventionandrevolutionoftelevision.Itisakindofelectric

audiovisualmediaandasourceofabundantinformation,whichgivespeopleeasy

accesstovariouslivereportsaboutgames,concerts,andaffairsoccurringalloverthe

world,aswellasavastvarietyofspecialprograms,suchasprogramsabout

worldwidescenery,customandculture,thespectacularsightinmysteriousseafloor

andcolossalcosmos,etc.Allofthemenrichourlifeandbroadenourknowledgeto

significantdegree.

10、清華大學(xué)被視為中國(guó)最著名和選拔人才最嚴(yán)格的大學(xué)之一。清華大學(xué)的校園

位于北京西北部的海淀區(qū),這是專為大學(xué)指定的區(qū)域。它坐落在清代皇家花園的

舊址上,保留了一些中式的園林風(fēng)格以及一些傳統(tǒng)的建筑物,但它的許多建筑物

都是西式風(fēng)格的,反映了美國(guó)對(duì)它的影響。它擁有中國(guó)最美麗校園之一,擁有中

國(guó)最好的工程和應(yīng)用科學(xué)(appliedscience)課程,吸弓I了全國(guó)最有才華的學(xué)生,

其地位和美國(guó)伯克利大學(xué)(Berkeley)、麻省理工學(xué)院以及斯坦福大學(xué)相當(dāng)。

TsinghuaUniversityisregardedasoneofthemostrenownedandmostselective

universitiesinChina,thecampusofTsinghuaUniversityissituatedinnorthwest

Beijing,inHaidianDistrictwhichisdesignatedforuniversities.Itislocatedonthe

formersiteofQingDynastyroyalgardensandretainssomeChinese-stylelandscapes

aswellassometraditionalbuildings,butmanyofitsbuildingsareWestern-style

reflectingtheAmericaninfluenceonitshistory.Withoneofthemostbeautiful

campusesandthebestengineeringandappliedscienceprogramsinChina,itattracts

themosttalentedstudentsofthenationandoccupiesapositionsimilartoBerkeley,

MIT,andStanfordUniversityintheUS.

11、獅舞(LionDance)是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在

中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是

勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年

的歷史。在唐代(TheTangDynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成

為元宵節(jié)(theLanternFestival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好運(yùn)、平安

和幸福。

TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthe

kingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcan

bringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessand

strength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecorded

historyofmorethan2,(X)0years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewas

alreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingthelion

danceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwhere

peoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.

12、中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更

多的商機(jī)。改革開放以來,中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并

取得了巨大就。海外企業(yè)不僅幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中獲得了收

益。中國(guó)政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開

展合作。

Chinawilldevelopitseconomyfunherandopenitselfwidertotheoutsideworld,

whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina's

refbnnandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseas

enterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.

OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,but

alsobenefitedfromthecooperation.Chinesegovernmentwillcontinuetooffer

favorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChinese

andoverseasenterprises.

13、假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)

據(jù),中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展

的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品

結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人

們提高生活質(zhì)量的要求。

ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople'sconsumption

conceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChinese

consumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortand

personaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjusted

accordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbe

improvedtosatisfypeople'sdemandfbranimprovedqualityoflife.

14、端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國(guó)詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬

仰的大臣(minister),他給國(guó)家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)

而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要

于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,探索和開辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道

路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開了廣闊前景。

Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochange

theirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritand

withhardstruggle.Asia'sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthe

persistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.ThepeopleofAsiaare

fullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatis

universallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,

theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewith

thetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospects

fbreconomicandsocialdevelopment.

15、吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,

使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國(guó)人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病

和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無煙日癮君子們說,

一天飯不吃可以,一個(gè)時(shí)辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識(shí)到吸煙有百

害而無一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴

在堅(jiān)持,堅(jiān)持下去就是收獲。

Smokingdoesgreatharmtohumananditsgravityshouldnotbeunderestimated.

Smokingpollutesair,damageshealth,andincreasestheincidenceoflungcancer.To

arousetheawarenessabouttheprevalenceoftobaccoinallthecountriesandto

preventsmoking-induceddiseasesanddeaths,theWHO(WorldHealthOrganization)

hasdefinedMay31stineveryyearasWorldNo-TobaccoDay.Thetobaccoaddicts

saythatsmokingisimpossibletoquitbecausetheycoulddowithoutmealsinaday

butwouldfeeltorturedwithouttobaccointwohours.However,whenonerealizes

thatsmokingisharmfulinmanywaysbutbeneficialinnowayandthatitisacurseto

othersaswellastohehimself,hewillbedeterminedtoresistthetemptationof

tobacco.Toquitsmokingrequirespersistenceandsolongasonepersists,he'11be

rewarded.

16、越來越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識(shí)到孩子在掌握不可或缺的英

文的同時(shí),也通曉中文的重要性。中國(guó)的崛起,讓他們充分認(rèn)識(shí)到孩子掌握雙語

的好處——既能增加他們的就業(yè)機(jī)會(huì),也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的

文化。這些人對(duì)中文的態(tài)度幾乎沒有完全改變。曾幾何時(shí),他們還非常驕傲地宣

稱自己只懂英文。現(xiàn)在,他們已開始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化,而且還

不時(shí)走訪中國(guó),欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識(shí)豐富的文化遺產(chǎn)。

AnincreasingnumberofEnglish-educatedChineseparentsoverseashavecometothe

realizationthatwhileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessential

thattheirkidshaveagoodcommandofChinese.China'srisehasfullyawakened

theirawarenessofthefactthattheirkidscanbenefitfromtheirbilingualabilitywhich

cannotonlyenhancetheircompetitivenessinthejobmarket,butalsofacilitatetheir

exposuretoandfamiliaritywiththetwodifferentculturesbetweentheEastandthe

West.TheyhavehardlychangedtheirattitudestowardsChinese.Atonetimethey

proudlydeclaredthattheyknewEnglishonly.Now,theyhavebeguntogivefull

supporttotheirkidslearningChineseanditsculture,andtheyalsomakeoccasional

visitstoChina,wheretheycanenjoyitsmagnificentnaturallandscapeandgetto

knowitsrichculturalheritage.

17、我贊同許多東亞學(xué)者的觀點(diǎn),東方文明可以醫(yī)治盛行于西方世界的一些頑疾。

西方世界個(gè)人自由主義泛濫導(dǎo)致了極端個(gè)人主義、性關(guān)系混亂以及過度暴力行

為,對(duì)此我們不能視而不見。相反,東方社會(huì)的自我約束力,集體責(zé)任感以及溫

厚儒雅的傳統(tǒng)倒可以消除西方社會(huì)的許多惡疾。在這個(gè)信息時(shí)代,世界已縮小成

一個(gè)地球村。這個(gè)地球村里,不再有什么涇渭分明的東方世界和西方世界,我們

是生活在同一個(gè)社區(qū)里的鄰里。因此,我們彼此之間無須沖突于變革創(chuàng)新,不

斷開拓進(jìn)取,探索和開辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)

發(fā)展打開了廣闊前景。

Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochange

theirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritand

withhardstruggle.Asia'sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthe

persistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.ThepeopleofAsiaare

fullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatis

universallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,

theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewith

thetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospects

foreconomicandsocialdevelopment.

18、國(guó)際貿(mào)易的基本原則是平等互利,各國(guó)追求各自的利益是正常的,出現(xiàn)一些

摩擦和糾紛也是不可避免的。關(guān)鍵要以冷靜而明智的態(tài)度正確對(duì)待和處理摩擦和

糾紛。就中美貿(mào)易而言,互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系給兩國(guó)人民帶來了實(shí)實(shí)在在的經(jīng)濟(jì)

利益。今天,美國(guó)在華投資設(shè)立的企業(yè)已超過4萬家,投資額達(dá)450億美元。

美國(guó)500強(qiáng)企業(yè)有400多家進(jìn)入中國(guó),大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。與此同時(shí),在美

國(guó)市場(chǎng)上,許多中國(guó)商品受到美國(guó)消費(fèi)者的青睞。中國(guó)在美國(guó)投資設(shè)立的企業(yè)已

超過1000家。我們可以預(yù)見,中美貿(mào)易摩擦將隨著經(jīng)貿(mào)關(guān)系的深化而凸顯,但

是中美經(jīng)貿(mào)合作的總體發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。主要有兩個(gè)原因,其一:中美貿(mào)易具

有很大互補(bǔ)性。其二:中國(guó)產(chǎn)品具有明顯的勞動(dòng)力成本優(yōu)勢(shì)。

Equalityandmutualbenefitisthefundamentalprincipleofinternationaltrade.

Therefore,itisnormalthatcountrieswillseektoprotecttheirowninterests,which

mayleadtotradefrictionsanddisputes.Thekeyliesinhowtocopewiththeseissues

correctlyinacoolandwisemanner.AsforChina-UStrade,mutuallybeneficialand

win-wintradeandeconomictieshavedeliveredtangibleeconomicbenefitstothetwo

peoples.Now,withover40,000U.S.-investedenterprises,thetotalinvestmentin

Chinastandsat$45billion.Ofthetop500U.Scompanies,morethan400havetheir

businessinChina,andmostofthemaremakinghandsomeprofit.Atthesametime,

manyChinesecommoditieshavebecomefavoredchoicesofAmericanconsumers.

Meanwhile,thenumberofChinese-investedenterprisesintheUnitedSateshas

surpassed1,000.WepredictthattradedisputesbetweenChinaandtheUnitedStates

willbecomemoreacutealongwiththefurtherdevelopmentinbilateraltradeand

economiccooperation.Theoveralldevelopmentinbilateraltradeandeconomic

cooperationis,however,irreversible.Therearetwofactorscontributetothistrend.

Firstly,theSino-U.S.economicandtraderelationsenjoycomplementaritiesinvast

fields.Secondly,Chinahasanoutstandinglaborcostadvantage.

19、改革開放30年來,隨著中國(guó)逐漸崛起成為政治經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),海外人士學(xué)習(xí)漢

語的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學(xué)院也成了人們學(xué)習(xí)中國(guó)語言和中國(guó)文化的首選之

地。通過學(xué)習(xí)漢語,他們對(duì)這個(gè)和自己文化大相徑庭的古老文明產(chǎn)生了濃厚的興

趣,而且有機(jī)會(huì)了解中國(guó)的哲學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、飲食文化,親身體臉這個(gè)文明古

國(guó)的風(fēng)采。作為第二文化,中國(guó)文化也豐富了他們的生活和世界觀。可以說,這

個(gè)潮流方興未艾。越來越多的學(xué)習(xí)漢語的美國(guó)人除了對(duì)中國(guó)菜肴贅不絕口之外,

也在嘗試針灸,草藥和武術(shù)。他們也看功夫電影,學(xué)習(xí)東方時(shí)裝潮流和手工藝,

不知不覺的在日常生活中談及中國(guó)的點(diǎn)心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國(guó)

最熱門的中國(guó)文化是道家學(xué)說和有著神秘色彩的風(fēng)水學(xué)。

AsChinaisrisingasapoliticalandeconomicworldpower,thankstoitsthree-decade

reformandopeningup,moreandmorepeopleinoverseascountriesstarttolearn

ChineseandturntoaConfuciusInstituteintheirowncountriesastheirfirstchoice

learningChineselanguageandChineseculture.Duringthelearningprocess,the

learnersconcurrentlydeveloptheirinterestinthisancientland,whosecivilizationis

sovastlydifferentfromtheirs.Andthelearnershaveopportunitiestolearnabout

Chinesephilosophy,art,architecture,medicineandcateringcultureandexperience

first-handthesplendorsofthisvenerablecivilization.Asthesecondculture,Chinese

culturehasenrichedthelifeandworldoutlookofthelearners.Thistrend,sotospeak,

isgatheringmomentumandistheretostay.ApartfromtheirloveforChinesecuisine,

moreandmoreAmericanlearnersofChineselanguageareturningtoChinese

acupuncture,herbalmedicines,andmartialarts.Theyarealsointerestedinkongfu

films,fashionsandcrafts.Seeminglyoutlandishwordssuchasdimsum,ginseng,

gingko,oolongchahavecreptintotheireverydaylanguage.ThelatestChinese

culturaliconstomakeitsimpactthereareTaoism,andancientschoolofthought,and

fengshui,anancientartofplacement.

20、美國(guó)人強(qiáng)調(diào)效率、競(jìng)爭(zhēng)和獨(dú)創(chuàng)性,而中國(guó)人則將嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃放在首位,鼓勵(lì)團(tuán)

隊(duì)成員之間的密切合作和無私奉獻(xiàn)。在美國(guó)學(xué)校,討論享有至高無上的地位,討

論是課堂教學(xué)的主旋律;而中國(guó)教師喜歡講課,喜歡考試,編寫千篇一律的標(biāo)準(zhǔn)

教案,培養(yǎng)整齊劃一的高材生。美國(guó)人的政治觀,經(jīng)濟(jì)觀以及社會(huì)觀的核心是個(gè)

人道德自治觀。中國(guó)傳統(tǒng)的思想體系是以儒家學(xué)說為基礎(chǔ)的,這種思想強(qiáng)調(diào)整體

和諧。現(xiàn)在,中美聯(lián)系比以往更加緊密,中國(guó)人學(xué)英語,玩保齡球,吃肯德基,

美國(guó)人學(xué)漢語,練功夫,吃北京烤鴨,《泰坦尼克》駛進(jìn)中國(guó),《牡丹亭》也在

百老匯上演。

Americanpeopleemphasizeefficiency,competitionandoriginalitywhileChinese

peoplegiveprioritytocarefulplanningandencourageclosecooperationandaltruistic

dedicationamongteammembers.InAmericanschools,discussionisgiventop

prioritywhileChineseteachersliketolectureinclass,andalotofthemareobsessed

withexaminations.Theywriteconsistentandstandardizedteachingplans,andare

happywithbringingupidenticalandstandardizedtalents.CentraltoAmerican

political,economicandsocialthoughtistheconceptofindividualmoralautonomy.

TraditionalChinesephilosophicalsystemsarebasedonConfucianism,whichsings

highpraisesfbrcommunalharmony.Nowadays,therelationofChinaandAmerica

becomecloserthanever.ChineselearnEnglish,playbowling,enjoyKFC,while

AmericanslearnChinese,exerciseKungFu,likePekingDuck.AndTitanicsailed

intoChina,whileThePeonyPavilionhasbeenperformedonBroadway.

21、中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)是中國(guó)最大的、最權(quán)威的外語出版發(fā)行單位,其前身是中

央人民政府新聞出版署國(guó)際新聞局。我集團(tuán)堅(jiān)持“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解

中國(guó)”的出版原則,全心致力于中國(guó)外語教育與研究事業(yè)的發(fā)展,全心致力于中

外文化交流事業(yè)的拓展。為了加強(qiáng)對(duì)出版人才隊(duì)伍的建設(shè),為了滿足日益增長(zhǎng)的

特殊出版業(yè)務(wù)的需要,我集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國(guó)內(nèi)外知名高等學(xué)府

和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修,根據(jù)我們的發(fā)展戰(zhàn)略,我們會(huì)將前進(jìn)的步伐邁出國(guó)界走向世界,

瞄準(zhǔn)海外讀者舒,這一戰(zhàn)喀已取得了良好的開局。

TheChinaInternationalPublishingGroupisthelargestandthemostauthoritative

foreignlanguagepublishinganddistributionestablishment,itspredecessorbeingthe

InternationalPressBureauoftheCentralPeople'sGovernmentPressandPublication

Administration.Adheringtothepublishingphilosophyof“assistingChina'smarchto

theworldandfacilitatingworld'sunderstandingofChina”,theGroupcommitsitself

entirelytopromotingforeignlanguageeducationandresearchinChinaand

advancingculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries.Inordertobuild

upastrongteamofpublishingstaff,aswellastomeetthegrowingneedofmore

technicallydemandingbusiness,theGroupmakesitarulethatyoungstaffbeselected

andsenttonoteduniversitiesandresearchinstitutions,bothdomesticandoverseas,

fbrfurtherstudies.Asisclearlyspelledoutinournewdevelopmentstrategy,wewill

gobeyondournationalboundariesandwedgeourselvesintotheworldcirculation

market,aimingattheinternationalreadership.Ourinitialeffortshavebeenvery

rewarding.

22、上海菜系是中國(guó)最年輕的地方菜系,通常被成為“本幫菜”,有著400多年的

歷史。同中國(guó)其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味''三大要素。上海菜的特

點(diǎn)是注重調(diào)料的使用,食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色點(diǎn)心“南

翔小籠”和特色菜“松鼠鞋魚”。“南翔小籠”是豬肉餡,個(gè)小味美,皮薄汁醇。“松

鼠鞋魚”色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內(nèi)肉嫩,湯汁酸甜適口。在品嘗過“松鼠

鯉魚”之后,我們常常驚訝于“松鼠”的形狀,覺得在三大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上在添加“形”

這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才更合適。

Shanghaicuisine,usuallycalledBenbangcuisine,istheyoungestamongthemajor

regionalcuisinesinChina,withahistoryofmorethan400years.Likeallother

Chineseregionalcuisines,Benbangcuisinestakes“color,aromaandtaste“asits

essentialqualityelements.Shanghaicuisineemphasizesinparticulartheexpertuseof

seasonings,theselectionofrawmaterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.

ShanghaicuisineisfamousfbraspecialsnackknownasNanxiangSteamedMeat

Dumplingsandaspecialdishcalled^Squirrel-ShapedMandarinFish^^.Nanxiang

SteamedMeatDumplingsaresmallinsize,withthinandtranslucentwrappers,filled

insidewithgroundporkandrichtastysoup.Squirrel-ShapedMandarinFishis

yellow-coloredandsquirrel-shaped,withacrispyskinandtendermeat,allcovered

withasweetandsoursource.AftertastingSquirrel-ShapedMandarinFish,weare

alwaysamazedbythesquirrelshapeandthinkthatitismoreappropriatetoplus

“appearance“asthefourthelement.

23、2013年6月20日在中國(guó)各地,據(jù)估計(jì)60萬兒童和他們的老師觀看了有宇

航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與

兩個(gè)同事乘坐天宮一號(hào)實(shí)驗(yàn)艙(theTiangong-1laboratorymodule)執(zhí)行為期兩周

的任務(wù)。她在課上進(jìn)行了一系列太空的物理演示。在有些演亦中還對(duì)比了在地球

上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實(shí)驗(yàn)。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂

知識(shí)與樂趣兼具的物理課,也顯示了我國(guó)通信科技的前進(jìn)。

OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachers

acrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthby

astronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwo

crcwmatcs,fbratwo-wcckmission.Herlessonswereaseriesofphysics

demonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesame

experimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonly

offeredchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowsthe

advanceincommunicationtechnologyofChina.

24、朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國(guó)的縮影。雖然上海的文

化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬國(guó)建筑為這座

城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國(guó)際大都市。漫步在

這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn),隱現(xiàn)在眾多摩天

大樓背后的是上海發(fā)展變化的枕跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開埠以來,尤

其是新中國(guó)成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。

Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodern

China.ThoughShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvaried

architecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.Today's

Shanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.Awalkthroughthis

boomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.HiddenAamongstthe

skyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.Theykeeponshowinghow

Shanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercial

portinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.

25、近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),

始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成

就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世

界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇

于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,探索和開辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道

路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開了廣闊前景。

Inmodemtimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochange

theirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritand

withhardstruggle.Asia'sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthe

persistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.ThepeopleofAsiaare

fullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatis

universallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,

theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewith

thetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospects

foreconomicandsocialdevelopment.

Exercises:

中國(guó)茶

中國(guó)是茶的故鄉(xiāng)。據(jù)說早在五六千年前,中國(guó)就有了茶樹(tea?shrub),而且有

關(guān)茶樹的人類種植歷史可以追溯到兩千年前。來自中國(guó)的茶和絲綢、瓷器

(porcelian)一樣,在1000年前為世界所知,而且一直是中國(guó)重要的出口產(chǎn)品。

目前世界上40多個(gè)國(guó)家種植茶,其中亞洲國(guó)家的產(chǎn)量占世界總量(totaloutput)

的90%。其他國(guó)家的茶樹都直接或間接地起源于(originin)中國(guó)。

詞匯:

故鄉(xiāng)homeland

茶樹lea-shrub

人類種植歷史humancultivation

追溯到dateback

瓷器porcelain

出口export

總產(chǎn)量total

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論