




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
LessonTwelveFreeTradeAgreements自由貿易協定ContentsSection1AboutSimultaneousInterpreting同傳簡介Section4SkillsDevelopment技能拓展Section3ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗練習Section2TrainingMethodsForSimultaneousInterpreting同傳訓練方法Section5Expansion拓展材料AboutSimultaneousInterpreting同傳簡介Section1.1.同聲傳譯口譯,按工作方式分為交替傳譯(consecutive
interpreting,又叫連續傳譯、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneousinterpreting)。同聲傳譯與發言人同步進行翻譯,無須占用會議的時間,因而受到了越來越多的會議組織者的歡迎。所謂同聲傳譯指的是用一種語言把另外一種語言所表達的思想和情感,以與講話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表達出來的一種翻譯實踐。(張維為,1999:6)在大多數情況下,同聲傳譯是通過會議設備來完成的。譯員坐在特制的口譯廂(booth)里,通過耳機接聽發言人的講話內容,隨即通過麥克風把源語發言人的講話內容用目的語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務。AboutSimultaneousInterpreting同傳簡介Section1.與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優點:(1)在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不必占用會議時間;(2)同聲傳譯可以用多種語言同時進行翻譯。(3)在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現在國際上的會議,大部分都是采用同聲傳譯的方式進行。同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)常規同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,耳聽、心想、口譯,在與發言人幾乎同樣長的時間內完成翻譯的工作。(2)視譯:譯員拿到發言人的書面講話稿,一邊聽發言人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3)耳語傳譯:不需要使用同傳設備,譯員一邊聽發言人的發言,一邊在與會代表耳邊進行傳譯。(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發言人在宣讀論文過程中增加及減少的內容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言,這就要求譯員能隨機應變。AboutSimultaneousInterpreting同傳簡介Section1.一般而言,國際上通行的同聲傳譯都是從外語譯入母語。因此,譯員的母語被稱為其A語言,第一外語為其B語言,第二外語為其C語言。歐盟的翻譯一般需要掌握3門語言以上。但由于某些原因,以英語為母語,漢語為外語,并能將漢語譯入英語的譯員可謂鳳毛麟角。因此,國際上的中英文譯員大都是雙向翻譯,既從英語譯入漢語,又從漢語譯出。
2.同傳譯員的素質同聲傳譯工作對譯員的素質要求很高。一般來講,同傳譯員應受過專門的職業訓練并具備以下素質:(1)扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員應該精通雙語,對語言高度敏感,并且平時注意語言的積累,這樣才能在同傳實戰時處變不驚。除此之外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力,要“伶牙俐齒”,語音清晰,語調流暢利落,語速能隨機應變。
AboutSimultaneousInterpreting同傳簡介Section1.
(2)廣博的知識:著名的口譯專家讓·艾赫貝爾(Jean
Herbert)曾說過,做一個好的譯員要“knoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.”(好的譯員既是專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會議涉及面寬,可能包括政治、經濟、文化、科技、人口、環境、衛生、媒體、人力資源、能源等等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。題材越熟悉,翻譯質量就會越高。
(3)良好的心理素質:同聲傳譯需要譯員一心幾用,如果沒有良好的心理素質,就會顧此失彼,甚至出現“大腦空白”。心理素質不好,自然會影響翻譯質量,但培養出良好的心理素質,需要練好基本功。基本功扎實了,才會有自信;同時,譯員多參加口譯實踐,自然可以“百煉成鋼”。AboutSimultaneousInterpreting同傳簡介Section1.(4)團隊合作精神:專業化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20-30分鐘,另一人再接過來,輪流進行;或根據發言人進行輪換,一人翻譯一個發言人的講話。這就說明,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體,互相配合、互相補臺。從前期的準備到現場的同傳工作,每一個環節都需要同傳譯員的相互配合。比如,在前期準備時,譯員分好工進行準備,可以節省時間,提高效率;在同傳進行中,輪空休息的譯員可以幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾等。(5)職業道德:譯員應該遵守會議譯員職業道德規范,如保守秘密、保持中立、準確翻譯等,不應該對會議發言人進行任何評論,也不應在翻譯時加入自己的觀點看法。另外,對超出自己能力范圍的翻譯任務不應該僅僅因為報酬高就輕易接受。一旦接受了翻譯任務,就要按時、按質完成。AboutSimultaneousInterpreting同傳簡介Section1.3.PrinciplesofSimultaneousInterpreting同傳的原則同聲傳譯既是一門藝術,又是一門技術。因此,它有一定之規。在同聲翻譯中,一般要遵循以下幾條原則:順句驅動:在同傳過程中,譯員按聽到的源語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法稱為“順句驅動”。如:Allcountries//whichwishtoseekdevelopmentinapeacefulinternationalenvironment//mustcontributetotheestablishmentofsuchanenvironment.//按照順句驅動的原則來譯就會是:“所有國家,想要在和平的國際環境中尋求發展,就必須幫助建立這樣的環境。”隨時調整:調整是同聲傳譯中的校譯過程,是譯員根據接收到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語AboutSimultaneousInterpreting同傳簡介Section1.等大多出現在句尾,在使用“順句驅動”進行翻譯時,會出現譯完主句,才出現狀語的情況。如:“Iwenttoholidayinn//foraseminar//at10o’clock//yesterday.”按順句驅動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點鐘//昨天。”但這樣的中文是明顯不地道的,稍作調整的話,就可以譯為:“我去假日酒店//參加一個研討會,//時間是昨天上午十點。”(3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預測”(anticipation)技能。就是在源語信息還不完整的情況下,譯員就可能要講的內容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現這樣的套話:“……我謹代表……//對各位來賓表示熱烈的歡迎//并預祝本次大會取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據自己的經驗在發言人說出“我謹代表……”的時候把整句話都AboutSimultaneousInterpreting同傳簡介Section1.譯出來“pleaseallowme,onbehalfof…toextendourwarmwelcometoallthedistinguishedguestspresentatthisconference.”在聽到“預祝……”之后,就應該知道后面要講的是“……本次會議圓滿成功”,可以提前翻譯成“Iwishthisconferenceacompletesuccess.”(4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學者往往把注意力過多集中在翻譯“語言”上,結果經常“卡殼”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循“釋意”的原則,也就是根據源語的重點信息在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。(5)合理簡約:所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性AboutSimultaneousInterpreting同傳簡介Section1.較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述源語信息的一種翻譯原則。(6)信息等值:“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文;有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以有足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接收到的信息進行重組,使目的語聽眾了解源語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對源語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。TrainingMethodsForSimultaneousInterpreting同傳訓練方法Section2.隨著經濟全球化的發展,國際交往越來越多,對專業翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業畢業的學生都希望能在這方面接受一些專業訓練。下面簡單介紹幾種同傳訓練的方法:
(1)正規專業訓練:正規專業訓練主要是指進入高等學校或專門的翻譯培訓機構接受專業學位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規的專業訓練,主要是憑著譯員的經驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院、翻譯系科也遍布世界各地。僅以英漢翻譯為例,開設英漢雙語翻譯碩士學位課程的學校有:英國的The
University
ofWestminster,BathUniversity,TheUniversityofNewCastle等;美國的MontereyInstituteofInternationalStudies,澳大利亞的TheUniversityofGriffith,新西蘭的TheUniversityofAuckland。香港、臺灣開設翻譯學位課程的學校有:TrainingMethodsForSimultaneousInterpreting同傳訓練方法Section2.香港中文大學、香港浸會大學、香港嶺南大學、香港城市大學、香港理工大學、臺灣“師范大學”、輔仁大學等。2007年,國務院學位辦決定在我國大陸設置翻譯碩士專業學位,英文名稱為“MasterofTranslationandInterpreting”,縮寫為MTI,其培養目標為具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才。北京大學、北京外國語大學、南開大學、復旦大學、同濟大學、上海交通大學、上海外國語大學、南京大學、廈門大學、湖南師范大學、中山大學、西南大學、廣東外語外貿大學、解放軍外國語學院、中南大學共15所院校被批準為翻譯碩士專業學位教育試點單位,其中9所院校同時獲得筆譯和口譯兩個方向的學位授予權。
(2)在職訓練:很少有譯員一參加工作就馬上上場翻譯的,一些較大的機構都會給予他們一定的在職培訓,并且定期給予業務進修,提高業務水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職TrainingMethodsForSimultaneousInterpreting同傳訓練方法Section2.培訓,然后才能真正上場翻譯。一些技術性較強的機構還會對譯員進行專門化的技術培訓,使譯員熟悉工作環境,掌握基本技巧。
(3)自我訓練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。有些譯員已經積累了相當豐富的交替傳譯的經驗,又具有良好的語言基礎和心理素質,如果了解同聲傳譯訓練的內容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學習計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。主要的自我訓練的方法有:①影子練習:影子練習(shadowing
exercise),又叫源語或單語復述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或錄音材料等。該訓練的目的是培養譯員的注意力分配(split
of
attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與源語幾乎同步開始,經過一段時間的TrainingMethodsForSimultaneousInterpreting同傳訓練方法Section2.練習后,可以在源語開始后片刻,再往后可以在源語開始后一句話開始跟讀。跟讀源語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽、嘴巴在說、腦子在想。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應該可以概述出源語語篇的主要內容。在影子練習的后一階段,可以安排“干擾”練習,就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。可以邊做練習邊從999開始寫起,按倒數的形式往上寫999、998、997,……;也可以在影子練習的同時做加法,如在紙上做+7的練習,即要在紙上寫下7,14,21,28,35,……②源語概述:源語概述練習是影子練習的延續。就是學員用源語跟讀完一段講話內容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納講話內容的核心思想。開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一些,在掌握要領之后再逐漸加長。源語概述練習的目的是培養學員短期記憶力,和邊聽、邊說、邊想的習慣。TrainingMethodsForSimultaneousInterpreting同傳訓練方法Section2.③目的語概述:目的語概述練習是在源語概述練習進行一段時間后用目的語進行概述。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習時譯員不必過度強調句子結構和具體內容,而是培養用簡練的目的語傳達源語的中心思想和主要信息點。④視譯:視譯(sightinterpreting)是指同傳譯員拿著發言人的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。前面幾個單元中我們已經陸續地介紹了一些特殊句式的視譯技巧,只要堅持練習,靈活應對,必定會有所收獲。⑤磁帶練習:同聲傳譯是實踐性很強的活動,所涉及的技巧要靠平時的練習才能為學習者掌握。因此,要在平時做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時(tape-hours)的精聽、精練。磁帶練習的內容要豐富多彩、題材廣泛、音調齊全,要包括中英兩種語言,最好是國際會議實況發言的TrainingMethodsForSimultaneousInterpreting同傳訓練方法Section2.錄音或錄像。在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,與同時進行分析,或自我分析,找到自己的問題的根本所在,以避免在將來的工作中重蹈覆轍。⑥模擬會議:這一練習主要針對有組織的課堂教學,自學同傳的譯員可以自我組織幾個志同道合者一起來做這個練習。事先定下會議的主題,各自準備發言,進廂翻譯的譯員也可以做相關的準備工作。這樣的練習實戰性強,可以讓譯員親身體會同聲傳譯的方方面面,鍛煉其口譯技巧和心理素質。Directions:1.Readtheprintedspeechanddosightinterpreting.2.Listentothespeechanddoconsecutiveinterpreting.3.Listentothespeechagainandtrytodosimultaneousinterpreting.ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗練習Section3.Task1ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗練習Section3.
Distinguishedguests,ladiesandgentlemen,Iamdelightedtobeheretoday.//
Nextmonth,we,ormorespecificallytheTradeNegotiatingCommittee,willbeginformalnegotiationsonanASEAN-ChinaHongKongFreeTradeAgreement(FTA).//TheASEANCHKFTAwillhavetimelyandsignificantimplicationsforChinaHongKong’stradingrelationshipwithASEAN.ItwillalsohaveapositiveimpactonASEAN’stradingrelationswithournation,China.//
ASEANandChinatogetherrepresentamegamarketofaround2billionpeoplewithcombinedGDPofoverUS$11trillion.//TheGDPofdevelopingAsianeconomies,includingASEANandMainlandChina,isexpectedtogrowby6.7percentthisyear,accordingtothelatestInternationalMonetaryFund(IMF)forecast.ThatiswellabovetheIMF’sglobalgrowthforecastof3.6percent.//ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗練習Section3.
RegionaleconomiccollaborationisnothingnewforAsia.WhenASEANwasfirstestablishedin1967,itsmissionwastocreateamorestableanddynamictradingenvironmentamongthefivefoundingmemberstates,includingMalaysia.Sincethen,theASEANhasexpandedtothecurrent10memberstatestoday.//
Morerecently,theASEAN-Plus-ThreeinitiativehasaddedKorea,JapanandMainlandChinatothefree-trademixwithpositiveresults.//Indeed,sincetheASEAN-ChinaFTAtookeffectin2010,ChinaHongKonghasplayedalargerroleintradeandinvestmentbetweenASEANandMainlandChina.Ibelievewecandomore,muchmore.//TheASEAN-CHKFTAwillhelptounleashChinaHongKong’sfullpotentialasabridgefortradeandinvestmentbetweenASEANandMainlandChina.//ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗練習Section3.
ChinaHongKongandASEANhavealong-establishedtradingpartnershipthatisgrowingstrongerallthetime.Lastyear,theASEANwasoursecondlargestgoodstradingpartnerintheworld,aheadoftheUnitedStatesandtheEuropeanUnionandbehindonlytheMainlandofChina.//In2013,thevalueoftotalbilateraltradebetweenChinaHongKongandASEANexceededUS$96billion(HK$751billion).FiveASEANeconomiesareamongourtop20tradingpartners,includingMalaysia.//
Ladiesandgentlemen,weliveinahighlydiverseregionwitheconomiesatvariousstagesofdevelopment.Weallhavetoadjusttochallengesandcapitalizeonopportunitiesofglobalization.//ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗練習Section3.
OuraimisforChinaHongKongtoplayagreaterpartinregionalintegrationbothasagatewaytothevastMainlandChinamarketsandasaplatformforChineseinvestmentoverseas.//
IwishMalaysiaaverysuccessfultermastheChairofASEANin2015.WelookforwardtothestartofformalnegotiationsontheASEAN-CHKFTAnextmonth.//IhopethatMalaysiawillcontinuetobeachampionwithinASEANforasmoothandsuccessfulconclusiontotheFTAsothatbothsidescanreapthebenefitsassoonaspossible.
Thankyouverymuch.//[本文為香港政務司司長林鄭月娥(MrsCarrieLam)于2014年6月在馬來西亞吉隆坡“中國香港—東盟區域合作論壇”上的講話,有刪節和改動]ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗練習Section3.Referenceversion參考譯文:各位來賓,女士們、先生們,很高興出席今天的論壇。//下個月,我們——更確切地說是貿易談判委員會——將正式開始磋商東盟—中國香港自由貿易協定一事。//這一自貿協定將及時推進中國香港與東盟的貿易關系,也會積極推動東盟與我們中國的貿易關系。//東盟和中國是一個擁有20億人口的大市場,GDP總量超過11萬億美元。//亞洲發展中國家的GDP(包括東盟和中國大陸在內)今年有望增長6.7%。這是國際貨幣基金組織的最新預測,遠遠超過國際貨幣基金組織預測的3.6%的全球增長率。//區域經濟合作對亞洲而言不是什么新鮮事。東盟于1967年成立時,其使命就是創造一個更加穩定、更有活力的貿易環境,造福五個創始成員國,其中包括馬來西亞。從那以后,東盟漸漸壯大,到如今有了十個成員國。//
ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗練習Section3.最近,“東盟+3”又把韓國、日本和中國大陸納入自貿框架,成效顯著。//確實,自東盟—中國自貿協定2010年生效以來,中國香港發揮了更大的作用,極大地推進了東盟與中國大陸的貿易與投資。我相信我們能做出更大的貢獻。//東盟—中國香港自貿協定將會充分發揮中國香港的巨大潛力,做好東盟與中國大陸貿易與投資的橋梁。//中國香港與東盟的貿易關系源遠流長且不斷發展。去年,東盟是中國香港的第二大貨物貿易伙伴,超過了美國和歐盟,僅次于中國大陸。//2013年,中國香港與東盟的雙邊貿易總額超過960億美元(合7510億港元)。東盟國家中有五個位列中國香港貿易伙伴的前二十,其中也包括馬來西亞。//女士們、先生們,本區域復雜多樣,各國經濟發展不均。我們必須適應挑戰,充分利用全球化帶來的機遇。//
ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗練習Section3.我們的目標是讓中國香港在區域一體化中發揮更大的作用,成為進入中國大陸巨大市場的門戶和中國進行海外投資的平臺。//我祝愿馬來西亞在2015年當好東盟輪值主席國。我們期望下月開始正式磋商東盟—中國香港自貿協定一事。//我希望馬來西亞能繼續在東盟中發揮引領作用,促成自貿協定順利圓滿締結,以便雙方都能盡快獲利。謝謝!//Directions:1.Readtheprintedspeechanddosightinterpreting.2.Listentothespeechanddoconsecutiveinterpreting.3.Listentothespeechagainandtrytodosimultaneousinterpreting.ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗練習Section3.Task2ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗練習Section3.
Thisisamomentousday—anabsolutelymomentous,historicday—forourtwocountries.First,IwanttothankMinisterRobbandthenegotiatingteamontheAustralianside.//
IalsowanttothankMinisterGaoandthenegotiatingteamontheChinesesideandassureyouthatwhatyouhavecollectivelydoneishistory-makingforbothourcountries.//Itwillchangeourcountriesforthebetter,itwillchangeourregionforthebetter,itwillchangeourworldforthebetter.//
IparticularlywanttothankourChinesefriendsfortheobviouswarmththattheyhaveshownforAustralia.AndIwanttostateherewhatagoodfriendPresidentXihasbeentothiscountry.OnhismostrecentvisittoAustraliahevisitedTasmaniabecausethiswastheonlystateofAustraliathathehadnotactuallyvisited.//ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗練習Section3.
Infact,thePresidentofChinaissuchafriendofAustraliathathehasseenmoreofourcountrythanmostAustralians.//AttheirmeetingbeforeMinisterGaocametoAustraliafortoday’sceremony,PresidentXi—beingashrewdandperceptivepolitician,aswellasagreatleaderofhisnation—saidtoMinisterGao,“Nowjustwhat’sinitforthepeopleofChina?”//AndMinisterGao,beinglikewise—ashrewdandperceptivepolitician,aswellasagreatleaderofhiscountry—said,“It’sverysimple,MrPresident.ForChinesepeopleitmeansmorebeefandbetterwine.”
AsIsaid,thisisamomentousday.
Today,werealizethevisionofformerPrimeMinisterJohnHowardwholaunchedtheseNegotiationsadecadeago.//ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗練習Section3.
Atthattime,ChinawasAustralia’sthirdlargesttradingpartnerandtheAsiaregionaccountedforbut29%ofglobaltrade.Today,ChinaisbyfarourlargesttradingpartnerandtheAsiaregionaccountsfor36%ofglobaltrade.//Whenthesenegotiationswerefirstlaunched,PrimeMinisterHowardsaidthattheywouldbecomplicated,hesaidthattheywouldbechallenging,andhesaidthattheywouldbedifficult.Buthealsosaidthattheywereworthperseveringwith.Hesaidthatoursharedoptimismandenthusiasmmeantthatsuccesswouldeventuallybeachievedandtodaywehaverealizedthatvisionandachievedthatsuccess.//ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗練習Section3.
ForChina,thisagreementliberalizesthescreeningthresholdforChineseprivatesectorinvestmentinAustraliaanditputsChinesebusinessesinthesamepositionasthoseofourothermajortradingpartners.//
And,ofcourse,itmeansthatAustralianconsumerswillpaylessforcars,forclothes,forelectronicsandforothergoodsimportedfromChina.//
Inonlyafewdecades,Chinahasemergedasaglobaleconomicleader—theworld’ssecondlargesteconomy,thesecondlargesttradingnationandnow,ofcourse,amajorglobalinvestor.//
ButtheriseofChinaisnotjustabouteconomics—it’saboutpeople.//
TheChineseeconomicmiracleisquitesimplythegreatestadvanceinprosperityeverseeninthehistoryofmankindandtheunprecedentedagreementthatwehavesignedtodaywillnotonlyenhancetradebetweenournationsbutalsotwo-wayinvestment.//ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗練習Section3.
Farmorethantrade,investmentinanothercountryisasignoftrust.So,thisagreementisanothergiantstepinthefriendshipbetweenourtwonations.Ourfriendshipwillcontinuetogrow.//
Welookforwardtoasharedfutureofprosperitybasedontrustandrespect.Todayisatrulyhistoricstepforwardinourcomprehensivestrategicpartnership.//Ihopeallofyouwillremembertoday.Onedaywewillbeabletosaytoourchildrenandgrandchildren,thatyes,weweretherethedaythisextraordinaryagreementwassignedbetweenourtwocountries.//[本文為澳大利亞總理阿博特(TonyAbbott)于2015年6月在中澳自貿協定簽署儀式上的講話,有刪節和改動]ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗練習Section3.Referenceversion參考譯文:今天是一個意義重大的日子,絕對是意義重大、歷史性的日子,對我們兩國都是如此。首先,我要感謝貿易部長羅伯及澳方的談判團隊。//我也要感謝高虎城部長和中方談判團隊。我可以肯定地說,你們今天集體達成的協定對兩國而言都是在創造歷史。//自貿協定會讓我們兩國更好,讓本區域更好,讓全世界更好。//我要特別感謝中方友人對澳方的熱情。我想在這里說一說習近平主席是我國多么好的朋友。他最近一次來訪澳大利亞,去了塔斯馬里亞,因為這是澳大利亞唯一一個他還未訪問過的州。//中國國家主席是澳大利亞的好朋友,他到過的澳大利亞的地方比澳大利亞本國人還要多。//在高部長出發來澳參加今天的儀式前,習主席這么一個精明、ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗練習Section3.睿智的政治家和中國的好領導,就對高部長說:“你說說,這對中國人民有什么好處?”//高部長同樣是個精明、睿智的政治家和中國的好領導,他回答道,“主席,這很簡單。對中國人民而言,這意味著更多的牛肉、更好的葡萄酒。”//我前面說過,今天是意義重大的一天。今天,我們實現了前任總理霍華德的愿望,十年前正是他啟動了這一系列談判。//當時,中國只是澳大利亞的第三大貿易伙伴,亞洲地區僅占全球貿易總額的29%。而如今,中國是我們最大的貿易伙伴,亞洲地區占了全球貿易總額的36%。//談判啟動時,霍華德總理就說過,這一過程很復雜,很有挑戰,很艱難。但他也說值得我們堅持下去。他說,我們大家的樂觀和熱情就說明革命終將成功,而今天,我們實現了他的愿望,取得了成功。//
ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗練習Section3.對中國而言,今天簽署的協定會降低中國私營部門在澳投資的門檻,把中國企業放到了澳大利亞其它主要貿易伙伴一樣的位置上。//當然,這也意味著澳大利亞消費者用更低的價錢就能買到從中國進口的汽車、服裝、電子產品及其它商品。//中國僅僅用了幾十年的時間就成為全球經濟領袖,成為世界第二大經濟體、第二大貿易國,當然也是全球最大對外投資國。//然而,中國的崛起不僅僅是經濟意義上,更關乎民生。//中國的經濟奇跡是人類歷史上最大的繁榮進步,我們今天簽署的這一史無前例的協定不僅能推動兩國貿易,也能推動雙向投資。//到別國投資不僅僅是貿易,更是信任的表現。因此,今天簽署的協定也意味著兩國友誼向前邁進一大步。我們的友誼必將繼續發展。//
ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗練習Section3.我們期待著共同繁榮的明天,而這要建立在相互信任和尊重的基礎之上。今天確實是我們全面戰略伙伴關系邁出了歷史性的一步。//我希望大家都能記住今天。將來有一天,我們就能對子孫說,“對,我們當時在場,見證了兩國簽署這一重大協定。”//成功演講技巧(四)除了開好頭、結好尾,中間銜接得當,演講者還需要使用恰當的語言,才能確保信息的有效溝通。那么什么樣的語言才是恰當的語言呢?這因人而異,因場合而異。因人而異,是說演講者本人的教育背景、社會地位等決定了他該使用什么樣的符合其身份的語言;同時,演講對象的教育背景和社會地位也會影響演講者的措辭,否則就可能曲高和寡,應者寥寥,或者出盡洋相、貽笑大方。同時,在不同的場合對同樣的對象發言,也可能要考慮不同的用詞。但最起碼的一點,演講者要清楚口頭語與書面語的區別,它們的主要區別在于:SkillsDevelopment技能拓展Section4.WrittenlanguageSpokenlanguagelongsentencesshortersentencescomplexvocabularysimplervocabularycomplexargumen
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 夢見母親寫離婚協議書
- 肖像版權協議書
- 荒田承包協議書
- 男女賠償協議書
- 學校水電工合同協議書
- 耕地換土協議書
- 用工勞動協議書
- 抹灰工合同分包協議書
- 大鋪面裝修合同協議書
- 小賣部合伙合同協議書
- 北京奧林匹克森林公園植物景觀與生態效益初探
- 工業數據采集技術及應用 - 規劃生產數據采集方案
- 消除艾滋病、梅毒和乙肝母嬰傳播信息管理方案
- 維修類技能培訓課件
- 基于ABB工業機器人自動化搬運工作站的設計
- 小兒積食健康宣教知識講座
- 商超便利店行業分析報告
- 導游講解員暨景區(點)講解員大賽評分表
- 供應商審核檢查表(鑄造類專用)
- 高級護理實踐智慧樹知到課后章節答案2023年下浙江中醫藥大學
- 2價HPV疫苗接種知情同意書
評論
0/150
提交評論