莆田學(xué)院《地域文化翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁
莆田學(xué)院《地域文化翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁
莆田學(xué)院《地域文化翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁
莆田學(xué)院《地域文化翻譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

站名:站名:年級專業(yè):姓名:學(xué)號:凡年級專業(yè)、姓名、學(xué)號錯寫、漏寫或字跡不清者,成績按零分記。…………密………………封………………線…………第1頁,共1頁莆田學(xué)院《地域文化翻譯》

2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共30個小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、翻譯中要注意不同語言的語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異,以下哪個例子體現(xiàn)了語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異?()A.“中文的語法結(jié)構(gòu)比較簡單,英文的語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。”B.“英文里有很多從句和復(fù)雜的句式,中文則相對較少。”C.“中文和英文的語法結(jié)構(gòu)都很復(fù)雜,沒有明顯差異。”D.“中文的句子通常比較長,英文的句子通常比較短,這體現(xiàn)了語法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性差異。”2、句子“Honestyisthebestpolicy.”應(yīng)該被翻譯為?()A.誠實為上策B.誠實是最好的政策C.誠信是最好的策略D.誠實是最佳方針3、對于源語中使用了雙關(guān)語的句子,以下哪種翻譯方法更能傳達(dá)其巧妙之處?()A.嘗試在目標(biāo)語中找到對應(yīng)的雙關(guān)語B.解釋雙關(guān)語的含義C.舍棄雙關(guān)語,意譯句子D.以上方法結(jié)合使用4、在翻譯哲學(xué)著作時,以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)思想的深度和邏輯性?()A.精準(zhǔn)翻譯專業(yè)術(shù)語B.運用通俗易懂的語言C.保留原文的復(fù)雜句式D.對原文進(jìn)行簡化和概括5、在翻譯動物學(xué)相關(guān)的文本時,以下哪種翻譯方法更能準(zhǔn)確描述動物的特征和習(xí)性?()A.運用專業(yè)的動物學(xué)術(shù)語B.進(jìn)行形象生動的描寫C.參考相關(guān)的動物紀(jì)錄片D.以上都是6、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對于實驗數(shù)據(jù)和統(tǒng)計結(jié)果的翻譯,以下哪種要求最為關(guān)鍵?()A.語言生動形象B.表述簡潔明了C.數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無誤D.增加解釋說明7、對于源語中使用了夸張修辭手法的表達(dá),以下哪種翻譯方式更能傳達(dá)其強(qiáng)調(diào)的語氣?()A.按照原文的夸張程度翻譯B.適當(dāng)減弱夸張程度C.轉(zhuǎn)換為其他修辭手法D.意譯夸張的內(nèi)容8、翻譯哲學(xué)類文本時,對于一些抽象、深奧的概念,以下哪種翻譯思路更有助于讀者理解?()A.用形象的語言解釋B.查找對等的專業(yè)術(shù)語C.保留原文的晦澀表述D.結(jié)合實例進(jìn)行說明9、在翻譯“I'msorrytohearthatyouareill.”時,以下正確的是?()A.聽到你生病了,我很抱歉B.我很遺憾聽到你病了C.聽說你生病了,我感到很抱歉D.我很抱歉得知你生病10、在翻譯歷史紀(jì)錄片解說詞時,對于歷史事件的時間順序和因果關(guān)系,以下處理方式不正確的是()A.清晰準(zhǔn)確地表述B.隨意打亂時間順序C.解釋事件的因果關(guān)系D.遵循歷史事實和邏輯11、在翻譯“Shehasaheartofgold.”時,以下哪個翻譯不太準(zhǔn)確?()A.她有一顆金子般的心B.她心地善良C.她有一顆金色的心D.她的心地非常好12、翻譯句子“Theoldmanlivesaloneinasmallhouse.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.這位老人獨自住在一個小房子里B.這個老男人單獨住在一間小屋里C.那位老人一個人在一個小房子里生活D.這位老年人獨自在一個小房屋里居住13、對于句子“Thebookisacollectionofshortstorieswrittenbyfamousauthors.”,正確的翻譯是?()A.這本書是由著名作者寫的短篇小說集B.這本書是著名作者寫的一個短篇小說的集合C.這本圖書是著名作家所寫的短篇小說的收集D.這個書是著名作者創(chuàng)作的短篇小說的匯集14、對于源語中文化負(fù)載較重的句子,以下哪種翻譯方法更有助于跨文化交流?()A.進(jìn)行文化類比B.采用歸化策略C.異化與歸化相結(jié)合D.完全異化15、在翻譯時尚相關(guān)的文本時,對于品牌和潮流元素的表述要時尚準(zhǔn)確。“時尚達(dá)人”常見的英語表述是?()A.FashionExpertB.FashionMasterC.FashionIconD.FashionTalent16、在翻譯電影評論時,對于演員表演和劇情的評價要客觀且有說服力。“這位演員的表演非常出色,把角色刻畫得入木三分。”以下英語翻譯最能體現(xiàn)其表演水平的是?()A.Thisactor'sperformanceisextremelyexcellentandportraysthecharactervividly.B.Thisactor'sactingisveryoutstandinganddepictsthecharacterprofoundly.C.Thisactor'sperformanceisquiteremarkableanddelineatesthecharacterincisively.D.Thisactor'sactingishighlysplendidanddescribesthecharacterpenetratingly.17、在法律文件翻譯中,術(shù)語的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。“無罪推定”常見的英語表述是?()A.PresumptionofinnocenceB.SuppositionofinnocenceC.AssumptionofinnocenceD.Hypothesisofinnocence18、在法律文本翻譯中,以下哪種表述方式更能體現(xiàn)法律語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性?()A.使用正式、規(guī)范的詞匯B.運用口語化表達(dá)C.采用靈活多變的句式D.適當(dāng)添加修飾性詞語19、在翻譯中國古典文學(xué)作品時,要保留其文化韻味。“欲窮千里目,更上一層樓。”以下哪個翻譯更能體現(xiàn)原詩的意境?()A.Ifyouwanttoseefarther,gouponemorefloor.B.Ifyoudesiretohaveabroaderview,ascendanotherstorey.C.Toenjoyathousand-mileview,climbonemorestory.D.Foragrandersight,ascendagreaterheight.20、在翻譯文學(xué)評論時,對于作者的觀點和風(fēng)格的傳達(dá)要準(zhǔn)確。“這部小說情節(jié)跌宕起伏,引人入勝。”以下英語翻譯最能體現(xiàn)其情節(jié)特點的是?()A.Thisnovelhasafluctuatingandfascinatingplot.B.Theplotofthisnovelisupsanddowns,fascinating.C.Thisnovel'splotisfulloffluctuationsandattractions.D.Theplotofthisnovelisundulatingandcaptivating.21、當(dāng)翻譯涉及到不同文化中的顏色詞匯時,以下哪種處理方式更能體現(xiàn)文化差異?()A.解釋顏色在不同文化中的象征意義B.按照目標(biāo)語文化中的顏色象征進(jìn)行翻譯C.保留源語中的顏色詞匯并加注D.以上都是22、在影視字幕翻譯中,要考慮觀眾的理解和語境。“別高興得太早!”以下哪種翻譯更能傳達(dá)其語氣?()A.Don'tbehappytooearly!B.Don'trejoicetoosoon!C.Don'tgettooexcitedtooearly!D.Don'tbetoogladtoosoon!23、在翻譯旅游指南時,對于景點特色和游玩建議的描述要生動有趣。“這里風(fēng)景如畫,是拍照的好地方。”以下英語翻譯最能吸引游客的是?()A.Thesceneryhereispicturesqueandit'sagreatplacefortakingphotos.B.Herethesceneryislikeapaintingandit'sawonderfulplacefortakingpictures.C.Theviewhereisasbeautifulasapaintingandit'sanexcellentplacetotakephotos.D.Thisplacehasapicture-likesceneryandit'sasuperbplaceforphotoshooting.24、在翻譯科技新聞時,對于新興科技詞匯的翻譯要及時準(zhǔn)確。“區(qū)塊鏈”常見的英文表述是?()A.BlockchainB.BlockchainC.ChainofblocksD.Blockschain25、在翻譯詩歌時,要注重韻律和節(jié)奏的保留。“床前明月光,疑是地上霜。”以下哪個翻譯更能體現(xiàn)詩歌的韻味?()A.Beforemybedliesapoolofmoonlight,Iwonderifit'sfrostontheground.B.Beforethebedthereisbrightmoonlight,Itseemslikefrostontheground.C.Beforemybedliesthebrightmoonlight,Isuspectitisfrostontheground.D.Beforemybedshinesthemoonsobright,Iguessit'sfrostontheground.26、在法律英語翻譯中,準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性是首要原則。對于“l(fā)iablefordamages(對損害負(fù)責(zé))”這個短語,以下翻譯理解,錯誤的是?()A.意味著需要承擔(dān)損害賠償責(zé)任B.可以理解為有賠償損失的義務(wù)C.表示可能需要對造成的損害進(jìn)行補(bǔ)償D.意思是可以隨意決定是否對損害負(fù)責(zé)27、在翻譯建筑評論時,對于建筑風(fēng)格和設(shè)計特點的描述要精準(zhǔn)到位。比如“Thebuildingshowcasesablendofmodernandtraditionalelements.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)建筑特色的是?()A.這座建筑展示了現(xiàn)代和傳統(tǒng)元素的融合。B.這座建筑物呈現(xiàn)了現(xiàn)代與傳統(tǒng)元素的混合。C.這座樓體現(xiàn)了現(xiàn)代和傳統(tǒng)要素的結(jié)合。D.這座建筑顯示出了現(xiàn)代跟傳統(tǒng)元素的交融28、翻譯環(huán)保類文章時,對于一些新的環(huán)保概念和技術(shù)術(shù)語,以下哪種翻譯更能推動環(huán)保理念的傳播?()A.通俗易懂解釋B.專業(yè)準(zhǔn)確表述C.形象生動比喻D.引用相關(guān)數(shù)據(jù)29、對于科技論文摘要的翻譯,以下關(guān)于關(guān)鍵信息和研究成果的提煉,不準(zhǔn)確的是()A.簡潔明了地概括主要內(nèi)容B.遺漏重要的研究數(shù)據(jù)和結(jié)論C.遵循科技論文的語言規(guī)范D.突出論文的創(chuàng)新點和價值30、在翻譯旅游宣傳冊時,對于景點名稱的翻譯要簡潔明了且富有吸引力。比如“WestLake(西湖)”,以下翻譯變體中,不太合適的是?()A.TheWesternLakeB.XihuLakeC.TheLakeintheWestD.Noneoftheabove二、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)在翻譯哲學(xué)著作時,如何準(zhǔn)確傳達(dá)深邃的哲學(xué)思想和概念是一項艱巨的任務(wù)。探討哲學(xué)翻譯的難點和挑戰(zhàn),分析譯者應(yīng)具備的哲學(xué)素養(yǎng)和翻譯技巧,舉例說明哲學(xué)著作翻譯中的關(guān)鍵問題和處理方法。2、(本題5分)翻譯中的語義空缺現(xiàn)象給翻譯帶來了困難。詳細(xì)論述語義空缺的概念和類型,分析其產(chǎn)生的原因和影響,探討譯者如何通過各種補(bǔ)償手段(如借用、釋義、創(chuàng)造新詞等)來填補(bǔ)語義空缺,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá),結(jié)合具體翻譯文本說明處理語義空缺的方法和效果。3、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何處理源語中的擬人手法?分析擬人手法的效果和翻譯技巧,以及如何在目標(biāo)語中保持生動形象的表達(dá)。4、(本題5分)全面論述在翻譯心理學(xué)研究報告時,如何處理心理學(xué)專業(yè)術(shù)語和實驗數(shù)據(jù),怎樣傳達(dá)復(fù)雜的心理現(xiàn)象和理論,舉例說明在跨文化心理學(xué)研究中翻譯的重要性。5、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何根據(jù)不同的受眾群體調(diào)整翻譯語言?例如,兒童讀物、專業(yè)文獻(xiàn)、大眾讀物等的翻譯語言特點和要求。三、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)翻譯科幻電影的概念設(shè)計說明,怎樣展現(xiàn)創(chuàng)意和視覺效果?2、(本題5分)翻譯地理類的科普文章,如何準(zhǔn)確傳達(dá)地理位置、地形地貌等專業(yè)信息?3、(本題5分)對于包含隱喻、擬人、夸張等多種修辭手法的原文,翻譯時如何平衡保留與轉(zhuǎn)換?4

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論