異化視角下法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的多維剖析與實(shí)踐探索_第1頁(yè)
異化視角下法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的多維剖析與實(shí)踐探索_第2頁(yè)
異化視角下法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的多維剖析與實(shí)踐探索_第3頁(yè)
異化視角下法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的多維剖析與實(shí)踐探索_第4頁(yè)
異化視角下法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的多維剖析與實(shí)踐探索_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

一、引言1.1研究背景與意義隨著全球化進(jìn)程的加速,國(guó)際間的法律交流與合作日益頻繁。法律英語(yǔ)作為國(guó)際法律交流的重要工具,其術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性顯得尤為關(guān)鍵。法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)承載著特定的法律概念和文化內(nèi)涵,其翻譯質(zhì)量直接影響到法律信息的傳遞、法律文件的理解以及法律事務(wù)的處理。在跨文化法律交流中,準(zhǔn)確翻譯法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)不僅有助于確保法律文件的權(quán)威性和有效性,還能促進(jìn)不同法律體系之間的相互理解與借鑒。異化作為一種翻譯策略,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中保留源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特色,使譯文讀者能夠感受到源語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力。在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中,異化策略的應(yīng)用具有重要意義。一方面,它能夠忠實(shí)反映源語(yǔ)法律文化的內(nèi)涵和特點(diǎn),避免因過度歸化而導(dǎo)致的法律概念和文化信息的丟失;另一方面,異化翻譯有助于引入新的法律概念和術(shù)語(yǔ),豐富目的語(yǔ)法律語(yǔ)言體系,促進(jìn)法律文化的交流與融合。通過對(duì)異化在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行深入研究,能夠?yàn)榉捎⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐提供有益的指導(dǎo),提高翻譯質(zhì)量,推動(dòng)國(guó)際法律交流與合作的順利開展。1.2研究目的與創(chuàng)新點(diǎn)本研究旨在深入剖析異化在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,通過對(duì)大量翻譯實(shí)例的分析,探究異化策略如何在保留源語(yǔ)法律文化特色的同時(shí),實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、有效的翻譯。具體而言,本研究試圖回答以下問題:在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中,異化策略的應(yīng)用范圍和條件是什么?異化翻譯如何處理源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化差異和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異?異化策略對(duì)法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、專業(yè)性和可接受性有何影響?本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是多維度分析,從語(yǔ)言、文化、法律等多個(gè)維度對(duì)異化在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行綜合分析,突破了以往研究?jī)H從單一維度進(jìn)行探討的局限。二是案例分析,結(jié)合豐富的實(shí)際翻譯案例,對(duì)異化策略的具體應(yīng)用進(jìn)行深入剖析,使研究結(jié)果更具說(shuō)服力和實(shí)踐指導(dǎo)意義。三是對(duì)比研究,將異化策略與其他翻譯策略進(jìn)行對(duì)比,明確異化策略在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中的優(yōu)勢(shì)和適用場(chǎng)景,為譯者在翻譯實(shí)踐中選擇合適的翻譯策略提供參考。1.3研究方法與論文結(jié)構(gòu)本研究采用了多種研究方法,以確保研究的全面性和深入性。首先是文獻(xiàn)研究法,通過廣泛查閱國(guó)內(nèi)外相關(guān)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、研究報(bào)告、翻譯教材等,梳理了異化理論的發(fā)展脈絡(luò)、法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀以及相關(guān)的翻譯理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為研究提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。在查閱文獻(xiàn)時(shí),不僅關(guān)注了翻譯學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典著作和前沿研究成果,還對(duì)法學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等相關(guān)學(xué)科的文獻(xiàn)進(jìn)行了涉獵,以從多學(xué)科的視角審視異化在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。其次是案例分析法,收集了大量的法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯案例,包括法律法規(guī)、合同協(xié)議、司法文書等不同類型的法律文本中的術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)例。通過對(duì)這些案例的詳細(xì)分析,深入探討了異化策略在實(shí)際翻譯中的具體應(yīng)用方式、效果以及可能遇到的問題。在案例分析過程中,注重對(duì)案例的背景、上下文以及翻譯目的等因素的考量,以準(zhǔn)確把握異化策略的適用條件和應(yīng)用技巧。本論文的結(jié)構(gòu)安排如下:第一章引言部分,闡述了研究背景與意義,明確了研究目的與創(chuàng)新點(diǎn),并介紹了研究方法與論文結(jié)構(gòu)。第二章對(duì)異化理論進(jìn)行了詳細(xì)闡述,包括異化的概念、發(fā)展歷程以及在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,同時(shí)分析了異化在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中的必要性和可行性。第三章探討了法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),包括專業(yè)性、準(zhǔn)確性、單義性、穩(wěn)定性等,以及這些特點(diǎn)對(duì)翻譯的影響,為后續(xù)分析異化策略在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用奠定基礎(chǔ)。第四章是本文的核心部分,結(jié)合具體案例,深入分析異化在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,包括異化的具體方法、應(yīng)用場(chǎng)景以及優(yōu)勢(shì)和局限性。第五章提出了在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中應(yīng)用異化策略時(shí)應(yīng)注意的問題,如文化差異的處理、讀者接受度的考量、術(shù)語(yǔ)的規(guī)范性和一致性等,并針對(duì)這些問題給出了相應(yīng)的建議和應(yīng)對(duì)策略。最后,第六章對(duì)全文進(jìn)行總結(jié),概括了研究的主要成果,指出了研究的不足之處,并對(duì)未來(lái)的研究方向進(jìn)行了展望。二、異化與法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯理論基礎(chǔ)2.1異化理論溯源與內(nèi)涵異化概念最早可追溯至中世紀(jì)的神學(xué)領(lǐng)域,在神學(xué)和經(jīng)院哲學(xué)中,異化主要有兩層含義:一是指人在默禱中使精神脫離肉體,從而與上帝合一;二是指圣靈在肉體化時(shí),由于顧全人性而使神性喪失以及罪人與上帝疏遠(yuǎn)。隨著時(shí)代的發(fā)展,異化概念逐漸從神學(xué)領(lǐng)域延伸至哲學(xué)、社會(huì)學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,其內(nèi)涵也不斷豐富和深化。在哲學(xué)領(lǐng)域,異化理論經(jīng)歷了從萌芽到發(fā)展成熟的過程。文藝復(fù)興以來(lái),近代西方哲學(xué)逐漸形成了異化理論。社會(huì)契約說(shuō)首先接觸到了異化的實(shí)質(zhì),其中異化被明確規(guī)定為一種損害個(gè)人權(quán)利的否定活動(dòng),即指權(quán)利的放棄或轉(zhuǎn)讓。荷蘭法學(xué)家格勞修斯(1583-1645)是用拉丁文“alienatio”這個(gè)概念說(shuō)明權(quán)利轉(zhuǎn)讓的第一人,此后霍布斯和洛克雖未使用該概念,但用其他概念表達(dá)了與之相同的思想。盧梭在社會(huì)契約學(xué)說(shuō)中,進(jìn)一步深化了異化的內(nèi)涵,他強(qiáng)調(diào)個(gè)人的權(quán)利和自由不能轉(zhuǎn)讓,除非在社會(huì)契約中放棄這種權(quán)利和自由并轉(zhuǎn)讓給代表他們的國(guó)家。同時(shí),盧梭還揭露了人的社會(huì)活動(dòng)及其產(chǎn)品變成異己東西的事實(shí),如他在《愛彌兒》中指出,文明使人腐敗,背離自然使人墮落,人變成了自己制造物的奴隸,這在人與社會(huì)、人與自然的兩重關(guān)系上,深化了異化概念的內(nèi)涵,也為德國(guó)古典哲學(xué)異化理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。德國(guó)古典哲學(xué)將異化提到了哲學(xué)的高度,進(jìn)一步擴(kuò)展和加深了其含義。馬丁?路德最先把希臘文圣經(jīng)中表述異化思想的概念翻譯成德文“hatsichgesaussert”(自身喪失)。從費(fèi)希特到黑格爾,他們所使用的“外化”(entausserung)概念,便是從馬丁?路德的翻譯演化而來(lái)。費(fèi)希特雖未使用異化概念,但常通過外化概念揭示異化的重要含義,如自我外化為非我,使原來(lái)與自我同一的東西變成異己的東西。詩(shī)人席勒通過批判勞動(dòng)分工所帶來(lái)的危害,深刻地揭示了異化的實(shí)質(zhì),他認(rèn)為,永遠(yuǎn)被束縛在整體的個(gè)別小部件上的人,本身也變成了部件。黑格爾的異化思想最初體現(xiàn)在對(duì)基督教“實(shí)證性”的批判中,他繼費(fèi)希特揭示人與自然的異化關(guān)系之后,通過思想異化的形式揭示了人與人的異化關(guān)系。在《精神現(xiàn)象學(xué)》中,黑格爾的異化理論達(dá)到高峰,異化成了說(shuō)明自然、社會(huì)、歷史等辯證發(fā)展的核心概念,成為在“自我意識(shí)”所體現(xiàn)的人類意識(shí)和社會(huì)發(fā)展整體中始終起重要作用的中介。黑格爾把存在的一切都?xì)w結(jié)為“自我意識(shí)”,把異化也歸結(jié)為“自我意識(shí)”的異化,自我意識(shí)作為絕對(duì)理念外化為自然,在社會(huì)歷史中作為“自我意識(shí)”環(huán)節(jié)的人異化為“絕對(duì)精神”。他認(rèn)為,人和由人所組成的各種社會(huì)形態(tài)及其歷史作為主體,在異化中不僅表現(xiàn)為“分裂為二”“或樹立對(duì)立面的雙重化過程”,而且這種由主體所產(chǎn)生的對(duì)立物,對(duì)于主體是一種“壓迫性的”“吞食它的力量”,賦予了異化概念不同于外化概念的深刻含義。然而,黑格爾在把異化作為發(fā)展中介的同時(shí),往往將對(duì)象化和對(duì)立面轉(zhuǎn)化籠統(tǒng)地當(dāng)作異化,把“自我意識(shí)”作為異化的前提和歸結(jié)點(diǎn),這體現(xiàn)了他的異化理論的唯心主義歷史局限性。在黑格爾之后,費(fèi)爾巴哈力圖從唯物主義觀點(diǎn)闡述異化。他指出,不是上帝創(chuàng)造了人,而是人創(chuàng)造了上帝,使人本身的力量變成了凌駕于人之上的超自然的神的力量。但對(duì)于黑格爾唯心主義異化理論所包含的許多深刻內(nèi)容,費(fèi)爾巴哈無(wú)力加以揚(yáng)棄。馬克思批判地繼承了前人的異化理論,揭示了資本主義社會(huì)最典型的異化本質(zhì)。他認(rèn)為,前人所揭示的種種異化基本上停留在異化的外部現(xiàn)象,而他則揭示出決定異化外部現(xiàn)象的本質(zhì)異化,即異化勞動(dòng)或勞動(dòng)異化。馬克思的異化勞動(dòng)理論的形成有一個(gè)發(fā)展過程,在1842-1843年間所寫的《論猶太人問題》《黑格爾法哲學(xué)批判》等著作中,他尚停留在研究精神生活和政治生活中異化問題的階段。在《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中,馬克思明確提出了異化勞動(dòng)的觀點(diǎn),并以此作為自己異化觀的出發(fā)點(diǎn)。他認(rèn)為異化勞動(dòng)包括四個(gè)基本特征:一是工人同自己的勞動(dòng)產(chǎn)品相異化,勞動(dòng)者生產(chǎn)的財(cái)富越多,他就越貧窮,勞動(dòng)產(chǎn)品成為奴役和統(tǒng)治勞動(dòng)者的異己力量;二是勞動(dòng)活動(dòng)的異化,勞動(dòng)者的勞動(dòng)成為一種被迫的強(qiáng)制勞動(dòng),在勞動(dòng)中勞動(dòng)者不是肯定自己,而是否定自己,不感到幸福,反而感到不幸;三是人的本質(zhì)的異化,把作為人的本質(zhì)的自由自覺改造世界的活動(dòng)“變成與人類異類的本質(zhì),變成他的個(gè)人生存的手段”;四是人與人關(guān)系的異化,人同人相異化,人的勞動(dòng)以及勞動(dòng)產(chǎn)品都成為異己的、與人對(duì)立的東西。在《德意志意識(shí)形態(tài)》中,馬克思運(yùn)用異化勞動(dòng)觀點(diǎn),進(jìn)一步揭示了作為資本主義社會(huì)和前此社會(huì)的主要異化形式“私有制異化”,即作為國(guó)家形式的政治統(tǒng)治的異化以及勞動(dòng)作為人的自身否定的社會(huì)活動(dòng)的異化。從19世紀(jì)50年代至60年代,在《經(jīng)濟(jì)學(xué)手稿(1857-1858)》和《資本論》等著作中,馬克思以分析資本主義生產(chǎn)關(guān)系為基礎(chǔ)來(lái)闡明異化的本質(zhì),他揚(yáng)棄了從社會(huì)契約論到黑格爾的異化理論,認(rèn)為轉(zhuǎn)讓不過是從法律上表示簡(jiǎn)單的商品關(guān)系,外化則表示以貨幣形式對(duì)社會(huì)關(guān)系加以物化,而異化才真正揭示了人們?cè)谫Y本主義制度下最一般的深刻的社會(huì)關(guān)系,其實(shí)質(zhì)在于表明人所創(chuàng)造的整個(gè)世界都變成了異己的、與人對(duì)立的東西。在翻譯領(lǐng)域,異化這一概念被引入并成為一種重要的翻譯策略。德國(guó)翻譯家施萊爾馬赫于1813年在《論翻譯的方法》一文中指出,翻譯“可以采取兩種途徑。一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者”。他所說(shuō)的前一種途徑指的就是“異化”,后一種指的是“歸化”。美國(guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂在《譯者的隱身》一書中提出的“異化法”(foreignizingmethod)和“歸化法”(domesticatingmethod),便是根據(jù)施萊爾馬赫提出的這兩種翻譯途徑進(jìn)行劃分的。異化法主要是指在翻譯過程中,保留原文的語(yǔ)言形式和文化特色,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景,使譯文讀者能夠感受到源語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力。而歸化法則是指譯者在翻譯過程中采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語(yǔ)文化,使譯文更符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景。在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中,異化策略強(qiáng)調(diào)保留源語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言形式、文化內(nèi)涵和法律概念,不輕易對(duì)其進(jìn)行本土化改造,以實(shí)現(xiàn)法律信息的準(zhǔn)確傳遞和法律文化的交流。2.2法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)法律英語(yǔ)作為一種專門用途英語(yǔ),其術(shù)語(yǔ)具有鮮明的特點(diǎn),這些特點(diǎn)與法律領(lǐng)域的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及權(quán)威性密切相關(guān)。準(zhǔn)確把握法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),對(duì)于理解法律文本、進(jìn)行法律翻譯以及開展法律交流具有重要意義。2.2.1專業(yè)性法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性體現(xiàn)在其高度專門化,用于準(zhǔn)確表達(dá)特定的法律概念。這些術(shù)語(yǔ)通常是法律領(lǐng)域所獨(dú)有的,具有特定的法律內(nèi)涵和外延,與普通詞匯在語(yǔ)義和用法上存在顯著差異。例如,“tort”在普通英語(yǔ)中可能并不常見,但在法律英語(yǔ)中,它是一個(gè)非常重要的術(shù)語(yǔ),指的是“侵權(quán)行為”,涵蓋了一系列因違反法律規(guī)定而導(dǎo)致他人人身或財(cái)產(chǎn)損害的行為,如疏忽侵權(quán)、故意侵權(quán)等。再如“l(fā)ien”,表示“留置權(quán)”,是一種法律賦予債權(quán)人的權(quán)利,即在債務(wù)人未履行債務(wù)時(shí),債權(quán)人有權(quán)留置其合法占有的債務(wù)人的財(cái)產(chǎn),以保障債權(quán)的實(shí)現(xiàn)。這些術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性使得法律英語(yǔ)能夠精確地描述法律關(guān)系和法律行為,確保法律條文的準(zhǔn)確傳達(dá)和法律事務(wù)的有效處理。法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性還體現(xiàn)在其來(lái)源的多樣性。許多法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)源于拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)等古老語(yǔ)言,這些語(yǔ)言在法律發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中留下了深刻的印記。例如,“habeascorpus”(人身保護(hù)令)源于拉丁語(yǔ),是一種重要的法律救濟(jì)手段,用于保護(hù)公民的人身自由權(quán)利,防止非法拘禁。“voirdire”(陪審員資格審查)源于法語(yǔ),在英美法系的司法程序中,用于對(duì)陪審員候選人進(jìn)行詢問,以確定其是否具備擔(dān)任陪審員的資格。這些外來(lái)語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的使用,不僅體現(xiàn)了法律英語(yǔ)的專業(yè)性和歷史傳承性,也反映了不同法律文化之間的交流與融合。2.2.2準(zhǔn)確性準(zhǔn)確性是法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的核心要求,因?yàn)榉晌谋旧婕暗綑?quán)利、義務(wù)、責(zé)任等重要法律關(guān)系,任何語(yǔ)義的模糊或歧義都可能導(dǎo)致法律適用的錯(cuò)誤,進(jìn)而影響當(dāng)事人的合法權(quán)益。法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)通過精確的定義和嚴(yán)格的使用規(guī)范來(lái)確保其準(zhǔn)確性。例如,“negligence”(過失)在法律英語(yǔ)中有明確的定義,指的是行為人因疏忽或懈怠而未能履行應(yīng)盡的注意義務(wù),從而導(dǎo)致他人損害的行為。在判斷是否構(gòu)成過失時(shí),需要考慮行為人是否應(yīng)當(dāng)預(yù)見損害的發(fā)生、是否采取了合理的預(yù)防措施等因素,這些因素都在法律術(shù)語(yǔ)的定義中得到了明確的界定。為了實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確性,法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)常常使用一些具有精確含義的詞匯,避免使用語(yǔ)義寬泛或模糊的詞匯。例如,在描述合同中的付款義務(wù)時(shí),會(huì)使用“pay”(支付)、“remit”(匯款)等具體明確的詞匯,而不會(huì)使用“give”(給)等語(yǔ)義較為寬泛的詞匯。同時(shí),法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)還會(huì)通過使用限定詞、修飾語(yǔ)等方式來(lái)進(jìn)一步明確其含義。例如,“theduedateofpayment”(付款到期日)中的“due”(到期的)和“payment”(付款)明確了時(shí)間和行為的具體內(nèi)容,使得該術(shù)語(yǔ)的含義清晰準(zhǔn)確。2.2.3單義性單義性是指法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在特定的法律語(yǔ)境中通常只具有一個(gè)明確的含義,避免出現(xiàn)一詞多義或歧義的情況。這一特點(diǎn)有助于確保法律條文的確定性和一致性,避免因術(shù)語(yǔ)含義的模糊而引發(fā)法律爭(zhēng)議。例如,“plaintiff”(原告)和“defendant”(被告)這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)在法律英語(yǔ)中具有明確且唯一的含義,分別指提起訴訟的一方和被訴的一方,不會(huì)產(chǎn)生混淆。再如“contract”(合同),在法律語(yǔ)境中,它指的是雙方或多方當(dāng)事人之間達(dá)成的具有法律約束力的協(xié)議,具有明確的法律定義和構(gòu)成要件,不存在其他歧義。然而,需要注意的是,有些法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在不同的法律體系或法律領(lǐng)域中可能會(huì)有不同的含義,這就要求譯者和法律從業(yè)者在具體的語(yǔ)境中準(zhǔn)確理解和把握其含義。例如,“equity”在普通英語(yǔ)中意為“公平、公正”,在英美法系中,它還指“衡平法”,是與普通法并行的一種法律體系,具有獨(dú)特的法律原則和救濟(jì)方式。因此,在處理這類術(shù)語(yǔ)時(shí),需要充分考慮其所處的法律背景和語(yǔ)境,以確保準(zhǔn)確理解和翻譯。2.2.4穩(wěn)定性法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的穩(wěn)定性體現(xiàn)在其一旦形成并被廣泛接受,就會(huì)在較長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)保持相對(duì)穩(wěn)定的使用狀態(tài),不會(huì)輕易發(fā)生變化。這是因?yàn)榉删哂蟹€(wěn)定性和權(quán)威性的特點(diǎn),法律術(shù)語(yǔ)作為法律概念的載體,需要保持相對(duì)的穩(wěn)定性,以確保法律的連續(xù)性和可預(yù)測(cè)性。例如,“commonlaw”(普通法)這一術(shù)語(yǔ)在英美法系中已經(jīng)使用了數(shù)百年,其基本含義和所代表的法律體系一直保持相對(duì)穩(wěn)定。雖然隨著時(shí)間的推移,普通法的內(nèi)容和適用范圍可能會(huì)發(fā)生一些變化,但“commonlaw”這一術(shù)語(yǔ)本身的含義和用法并沒有發(fā)生根本性的改變。法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的穩(wěn)定性還體現(xiàn)在其對(duì)傳統(tǒng)法律術(shù)語(yǔ)的傳承和保留上。許多古老的法律術(shù)語(yǔ),如“bail”(保釋)、“warrant”(逮捕令)等,至今仍然在現(xiàn)代法律英語(yǔ)中廣泛使用,并且保留了其原有的法律含義。這些傳統(tǒng)法律術(shù)語(yǔ)的延續(xù)使用,不僅體現(xiàn)了法律文化的傳承,也有助于維護(hù)法律體系的穩(wěn)定性和連貫性。2.3異化在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中的作用與地位在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中,異化策略具有不可替代的作用與重要地位。隨著全球化進(jìn)程的加速,國(guó)際法律交流日益頻繁,法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)作為法律文化的重要載體,其翻譯的準(zhǔn)確性和文化傳遞的完整性至關(guān)重要。異化策略通過保留源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和文化特色,為法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯帶來(lái)了多方面的積極影響。從保留源語(yǔ)特色的角度來(lái)看,異化能夠最大程度地保留法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的原汁原味,使目的語(yǔ)讀者能夠接觸到源語(yǔ)法律文化的獨(dú)特之處。法律術(shù)語(yǔ)往往承載著特定法律體系的歷史、文化和價(jià)值觀念,這些內(nèi)涵是源語(yǔ)法律文化的核心組成部分。例如,“equity”在英美法律體系中,不僅有“公平、公正”的普通含義,更重要的是指“衡平法”這一獨(dú)特的法律體系。衡平法是英美法系中與普通法并行的法律淵源,具有獨(dú)特的法律原則、救濟(jì)方式和發(fā)展歷史。在翻譯時(shí),如果采用異化策略,將“equity”直接譯為“衡平法”,而不是簡(jiǎn)單地用“公平”或“公正”等歸化譯法,就能讓目的語(yǔ)讀者了解到英美法律體系中這一特殊的法律概念和法律文化現(xiàn)象。再如“habeascorpus”(人身保護(hù)令),這一源于拉丁語(yǔ)的法律術(shù)語(yǔ),是英美法系中保障公民人身自由權(quán)利的重要法律救濟(jì)手段。在翻譯時(shí)保留其原有的拉丁術(shù)語(yǔ)形式,能夠讓目的語(yǔ)讀者感受到其獨(dú)特的歷史淵源和法律文化內(nèi)涵,體現(xiàn)出源語(yǔ)法律文化的專業(yè)性和權(quán)威性。異化在促進(jìn)法律文化交流方面也發(fā)揮著關(guān)鍵作用。不同國(guó)家和地區(qū)的法律體系由于歷史、文化、政治等因素的影響,存在著諸多差異。法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)作為法律體系的語(yǔ)言表達(dá),蘊(yùn)含著豐富的法律文化信息。通過異化翻譯,能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)法律文化中的新思想、新觀念引入到目的語(yǔ)法律文化中,促進(jìn)不同法律文化之間的相互了解和借鑒。例如,隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流的日益頻繁,一些國(guó)際商事法律術(shù)語(yǔ)逐漸進(jìn)入不同國(guó)家的法律體系。“forcemajeure”(不可抗力)這一術(shù)語(yǔ)在國(guó)際商事合同中廣泛使用,它指的是不可預(yù)見、不可避免且不可克服的客觀情況,如自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭(zhēng)等,導(dǎo)致合同一方無(wú)法履行合同義務(wù)。在將其翻譯到不同語(yǔ)言的法律文本中時(shí),采用異化策略保留該術(shù)語(yǔ),使得不同國(guó)家的法律從業(yè)者和當(dāng)事人能夠直接理解其在國(guó)際商事法律中的特定含義,促進(jìn)了國(guó)際商事法律文化的交流與融合。這種文化交流不僅有助于推動(dòng)各國(guó)法律制度的完善和發(fā)展,還能在國(guó)際法律事務(wù)中減少因文化差異導(dǎo)致的誤解和糾紛,提高國(guó)際法律合作的效率和質(zhì)量。從法律翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性要求來(lái)看,異化策略有助于準(zhǔn)確傳達(dá)法律術(shù)語(yǔ)的特定含義。法律術(shù)語(yǔ)具有專業(yè)性和單義性的特點(diǎn),其含義往往是經(jīng)過法律條文和法律實(shí)踐嚴(yán)格界定的。在翻譯過程中,如果過度采用歸化策略,可能會(huì)導(dǎo)致法律術(shù)語(yǔ)的含義被曲解或丟失。例如,“tort”在法律英語(yǔ)中是指“侵權(quán)行為”,這一術(shù)語(yǔ)具有明確的法律定義和構(gòu)成要件。如果將其簡(jiǎn)單地歸化為普通英語(yǔ)中的“wrong”(錯(cuò)誤)或“injury”(傷害)等詞匯,就無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其在法律語(yǔ)境中的特定含義,可能會(huì)給法律事務(wù)的處理帶來(lái)嚴(yán)重的后果。而異化策略通過保留源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的形式,能夠確保法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,使譯文在法律語(yǔ)境中具有明確的指向性和權(quán)威性。異化在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中占據(jù)著重要的地位,它是實(shí)現(xiàn)法律信息準(zhǔn)確傳遞、法律文化有效交流的重要手段。通過保留源語(yǔ)特色和促進(jìn)法律文化交流,異化策略為法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯提供了獨(dú)特的價(jià)值,有助于推動(dòng)國(guó)際法律交流與合作的深入發(fā)展。在實(shí)際翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況,合理運(yùn)用異化策略,在準(zhǔn)確傳達(dá)法律術(shù)語(yǔ)含義的同時(shí),充分展現(xiàn)源語(yǔ)法律文化的魅力。三、異化在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用原則3.1準(zhǔn)確性原則準(zhǔn)確性是法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的首要原則,也是異化策略應(yīng)用的基石。法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)承載著特定的法律概念和法律文化內(nèi)涵,其翻譯的準(zhǔn)確性直接關(guān)系到法律文件的權(quán)威性、法律信息的有效傳遞以及法律事務(wù)的公正處理。在運(yùn)用異化策略進(jìn)行法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),必須確保譯文能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的含義,避免因翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致法律概念的誤解或扭曲。以“intellectualproperty”為例,這一術(shù)語(yǔ)在法律英語(yǔ)中具有明確且特定的含義,指的是“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”,涵蓋了著作權(quán)、專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)等一系列與人類智力成果相關(guān)的權(quán)利。在翻譯時(shí),采用異化策略直接將其譯為“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”,能夠準(zhǔn)確地保留源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的法律概念和內(nèi)涵。如果采用歸化策略,試圖將其翻譯為與中文中已有的類似概念相對(duì)應(yīng)的表述,可能會(huì)導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。例如,若將“intellectualproperty”簡(jiǎn)單地翻譯為“智慧財(cái)產(chǎn)”,雖然在一定程度上傳達(dá)了其大致含義,但“智慧財(cái)產(chǎn)”這一表述在中文法律語(yǔ)境中并不具有與“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”完全相同的法律內(nèi)涵和外延,可能會(huì)使讀者對(duì)該術(shù)語(yǔ)所涵蓋的具體法律權(quán)利范圍產(chǎn)生誤解。在法律文件中,對(duì)于“intellectualproperty”的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要,因?yàn)樗婕暗街R(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)、侵權(quán)認(rèn)定、權(quán)利行使等一系列法律問題。如果翻譯不準(zhǔn)確,可能會(huì)在法律實(shí)踐中引發(fā)爭(zhēng)議和糾紛,影響當(dāng)事人的合法權(quán)益。再如“bailment”一詞,在法律英語(yǔ)中是指“寄托”,即一方將財(cái)產(chǎn)交付給另一方保管的法律行為。在這種法律關(guān)系中,寄托人仍然保留對(duì)財(cái)產(chǎn)的所有權(quán),而保管人則負(fù)有妥善保管財(cái)產(chǎn)的義務(wù),并在約定的期限或條件下將財(cái)產(chǎn)返還給寄托人。在翻譯“bailment”時(shí),采用異化策略將其譯為“寄托”,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)所代表的法律概念。若將其歸化為其他表述,如“保管”或“委托保管”,雖然在語(yǔ)義上有一定的相似性,但都無(wú)法準(zhǔn)確地涵蓋“bailment”所包含的全部法律要素。“保管”一詞更側(cè)重于強(qiáng)調(diào)對(duì)物品的照管行為,而不涉及財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的歸屬和特定的法律關(guān)系;“委托保管”雖然涉及到委托的概念,但與“bailment”所定義的法律關(guān)系在具體權(quán)利義務(wù)的規(guī)定上仍存在差異。在涉及貨物運(yùn)輸、倉(cāng)儲(chǔ)等法律事務(wù)中,準(zhǔn)確理解和翻譯“bailment”對(duì)于確定當(dāng)事人之間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系、解決可能出現(xiàn)的法律糾紛具有重要意義。為了確保異化翻譯的準(zhǔn)確性,譯者需要對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的法律體系、法律文化有深入的了解。在翻譯過程中,要仔細(xì)研究源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的法律定義、相關(guān)法律條文以及在具體法律語(yǔ)境中的用法,同時(shí)結(jié)合目的語(yǔ)法律體系中與之相對(duì)應(yīng)或類似的概念,進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。此外,還可以借助權(quán)威的法律詞典、專業(yè)的法律文獻(xiàn)以及法律領(lǐng)域的專家意見,對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行驗(yàn)證和修正,以保證譯文的準(zhǔn)確性。例如,在翻譯一些較為復(fù)雜或具有特殊法律含義的術(shù)語(yǔ)時(shí),如“estoppel”(禁止反言)、“resjudicata”(既判力)等,譯者可以查閱多部權(quán)威的法律詞典,參考不同詞典對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的解釋和翻譯示例,同時(shí)結(jié)合相關(guān)的法律案例和學(xué)術(shù)研究成果,確定最準(zhǔn)確的翻譯方式。只有這樣,才能在運(yùn)用異化策略進(jìn)行法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),實(shí)現(xiàn)譯文與源語(yǔ)在法律概念和內(nèi)涵上的精準(zhǔn)對(duì)接,確保翻譯的準(zhǔn)確性。3.2文化適應(yīng)性原則在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中,文化適應(yīng)性原則是異化策略應(yīng)用時(shí)需遵循的重要原則。這一原則要求譯者在保留源語(yǔ)文化特色的同時(shí),使譯文能夠適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化的語(yǔ)境和表達(dá)習(xí)慣,以確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中具有可接受性和可讀性。法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)往往承載著源語(yǔ)國(guó)家獨(dú)特的法律文化、歷史背景和價(jià)值觀念,這些文化因素在翻譯過程中若處理不當(dāng),可能會(huì)導(dǎo)致譯文與目標(biāo)語(yǔ)文化產(chǎn)生沖突或誤解。因此,在運(yùn)用異化策略時(shí),譯者需要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)文化的特點(diǎn),對(duì)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)化,使其在目標(biāo)語(yǔ)文化中能夠自然融入,實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳遞。以“jury”這一法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)為例,它在英美法系中是指“陪審團(tuán)”,是由普通公民組成的團(tuán)體,在法庭審判中負(fù)責(zé)對(duì)案件事實(shí)進(jìn)行認(rèn)定,并作出裁決。“jury”這一概念深深植根于英美法律文化之中,其形成與發(fā)展與英美國(guó)家的歷史、政治、社會(huì)等因素密切相關(guān)。在將“jury”翻譯為中文時(shí),采用異化策略將其譯為“陪審團(tuán)”,保留了源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的形式和基本概念。然而,為了使中國(guó)讀者更好地理解這一源自英美法律文化的概念,譯者需要在譯文的語(yǔ)境中對(duì)“陪審團(tuán)”的組成、職責(zé)、運(yùn)作方式等方面進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯驼f(shuō)明。在中國(guó)的法律文化中,并沒有完全與之對(duì)應(yīng)的概念,中國(guó)的審判主要由法官負(fù)責(zé)對(duì)案件事實(shí)和法律適用進(jìn)行裁決。因此,在介紹“陪審團(tuán)”時(shí),可以通過與中國(guó)審判制度中的相關(guān)元素進(jìn)行對(duì)比,如與人民陪審員制度進(jìn)行對(duì)比,說(shuō)明兩者在人員組成、權(quán)力行使、作用等方面的異同,幫助中國(guó)讀者在自身熟悉的法律文化背景下理解“陪審團(tuán)”這一外來(lái)概念。這樣既保留了源語(yǔ)法律文化的特色,又使譯文適應(yīng)了中國(guó)法律文化的語(yǔ)境,增強(qiáng)了譯文的可理解性和可接受性。再如“precedent”,在法律英語(yǔ)中意為“先例”,指的是先前的司法判決,對(duì)以后類似案件的審判具有約束力或說(shuō)服力。這一概念體現(xiàn)了英美法系遵循先例的法律原則,是英美法律文化的重要特征之一。在翻譯“precedent”時(shí),采用異化策略譯為“先例”,但對(duì)于不熟悉英美法系的目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能不太容易理解“先例”在英美法律體系中的重要地位和具體作用。為了使譯文適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化,譯者可以在譯文中適當(dāng)介紹英美法系中遵循先例原則的內(nèi)涵、發(fā)展歷程以及在司法實(shí)踐中的應(yīng)用,解釋“先例”如何通過法律推理和類比的方式影響后續(xù)案件的判決,以及法官在遵循先例時(shí)需要考慮的因素等。通過這樣的解釋和說(shuō)明,目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠更好地理解“先例”這一術(shù)語(yǔ)在英美法律文化中的特殊意義,同時(shí)也避免了因文化差異而導(dǎo)致的理解障礙,實(shí)現(xiàn)了文化適應(yīng)性的要求。在處理一些具有特定文化內(nèi)涵的法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)時(shí),還可以采用注釋、加注等方式來(lái)實(shí)現(xiàn)文化適應(yīng)性原則。例如,“chancery”在英美法律體系中是指“大法官法庭”,這是一個(gè)具有悠久歷史和獨(dú)特職能的司法機(jī)構(gòu)。在翻譯“chancery”時(shí),除了直接譯為“大法官法庭”外,還可以在譯文后加注,解釋大法官法庭的起源、發(fā)展、主要管轄范圍以及與其他普通法庭的區(qū)別等信息。這樣,讀者在看到譯文時(shí),不僅能夠了解到該術(shù)語(yǔ)的基本含義,還能通過注釋進(jìn)一步了解其背后的文化背景和法律淵源,從而更好地理解源語(yǔ)法律文化的特色。通過這種方式,既保留了源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的異化翻譯,又滿足了目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)文化背景知識(shí)的需求,使譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中更具適應(yīng)性和可接受性。3.3術(shù)語(yǔ)一致性原則術(shù)語(yǔ)一致性原則是法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中應(yīng)用異化策略時(shí)必須遵循的重要原則。在法律領(lǐng)域,術(shù)語(yǔ)的一致性對(duì)于確保法律文件的準(zhǔn)確性、連貫性和權(quán)威性至關(guān)重要。不同的法律文本之間,如法律法規(guī)、合同協(xié)議、司法文書等,可能會(huì)涉及到相同或相似的法律概念,這些概念需要通過統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá),以避免因術(shù)語(yǔ)不一致而導(dǎo)致的理解混亂和法律適用錯(cuò)誤。在翻譯過程中,運(yùn)用異化策略保持術(shù)語(yǔ)的一致性,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的特定含義,維護(hù)法律體系的完整性和穩(wěn)定性。以“intellectualpropertyrights”(知識(shí)產(chǎn)權(quán))這一術(shù)語(yǔ)為例,在各種法律英語(yǔ)文本中,無(wú)論是國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)公約、各國(guó)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律法規(guī),還是涉及知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛的司法判決,都統(tǒng)一使用“intellectualpropertyrights”來(lái)表示這一法律概念。在將其翻譯為其他語(yǔ)言時(shí),采用異化策略,保留其原有的術(shù)語(yǔ)形式,如中文翻譯為“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”,在不同的中文法律文本中都保持這一譯法的一致性。這種一致性的翻譯不僅確保了法律術(shù)語(yǔ)在不同文本中的準(zhǔn)確傳達(dá),也便于法律從業(yè)者、學(xué)者以及相關(guān)當(dāng)事人在不同的法律語(yǔ)境中準(zhǔn)確理解和運(yùn)用這一概念。如果在翻譯過程中,對(duì)于“intellectualpropertyrights”采用不同的譯法,如有時(shí)譯為“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”,有時(shí)譯為“智慧產(chǎn)權(quán)”或其他表述,就會(huì)導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)的混亂,使讀者難以確定不同譯法所指的是否為同一法律概念,從而影響法律信息的有效傳遞和法律事務(wù)的處理。再如“forcemajeure”(不可抗力)這一術(shù)語(yǔ),在國(guó)際商事合同、國(guó)際貿(mào)易法律法規(guī)以及相關(guān)的司法實(shí)踐中廣泛應(yīng)用。在翻譯時(shí),采用異化策略將其譯為“不可抗力”,并在各類法律文本中保持這一譯法的一致性。無(wú)論是在國(guó)際貨物買賣合同中對(duì)不可抗力條款的翻譯,還是在處理國(guó)際貿(mào)易糾紛的司法文書中對(duì)不可抗力事件的描述,都統(tǒng)一使用“不可抗力”這一術(shù)語(yǔ)。這樣的一致性翻譯有助于在國(guó)際商事法律領(lǐng)域中建立起統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),使不同國(guó)家和地區(qū)的當(dāng)事人能夠準(zhǔn)確理解合同條款和法律規(guī)定中關(guān)于不可抗力的含義和適用范圍,避免因術(shù)語(yǔ)不一致而產(chǎn)生的法律風(fēng)險(xiǎn)和糾紛。在一些多語(yǔ)種的國(guó)際法律文件中,術(shù)語(yǔ)一致性原則的重要性更加凸顯。例如,在世界貿(mào)易組織(WTO)的相關(guān)法律文件中,涉及眾多的法律術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)需要在英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等多種官方語(yǔ)言版本中保持一致的翻譯。以“anti-dumping”(反傾銷)為例,在WTO的各語(yǔ)種法律文件中,都采用異化策略,將其準(zhǔn)確地翻譯為相應(yīng)語(yǔ)言中的固定術(shù)語(yǔ),如法語(yǔ)中的“anti-dumping”,西班牙語(yǔ)中的“antidumping”等。這種術(shù)語(yǔ)一致性的維護(hù),確保了WTO法律文件在全球范圍內(nèi)的準(zhǔn)確理解和統(tǒng)一適用,促進(jìn)了國(guó)際貿(mào)易規(guī)則的有效實(shí)施和國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序的穩(wěn)定。為了實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)一致性原則,譯者需要建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),并不斷更新和完善。術(shù)語(yǔ)庫(kù)應(yīng)收錄常見的法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)及其準(zhǔn)確的譯文,同時(shí)注明術(shù)語(yǔ)的定義、用法和適用語(yǔ)境。在翻譯過程中,譯者應(yīng)嚴(yán)格參照術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行翻譯,確保同一術(shù)語(yǔ)在不同文本中的翻譯一致。此外,譯者還應(yīng)關(guān)注法律領(lǐng)域的最新發(fā)展和術(shù)語(yǔ)變化,及時(shí)將新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)或術(shù)語(yǔ)的新含義納入術(shù)語(yǔ)庫(kù),以保證術(shù)語(yǔ)翻譯的時(shí)效性和準(zhǔn)確性。例如,隨著信息技術(shù)的發(fā)展,出現(xiàn)了一些與網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)的新術(shù)語(yǔ),如“cybersquatting”(域名搶注),譯者應(yīng)及時(shí)將其納入術(shù)語(yǔ)庫(kù),并在相關(guān)翻譯中保持譯法的一致性。四、異化在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中的具體應(yīng)用方式4.1直譯法直譯法是異化翻譯策略在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中最常見的應(yīng)用方式之一。它是指在翻譯過程中,盡可能地保留原文的語(yǔ)言形式、詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),直接將源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)按照字面意思翻譯成目的語(yǔ),使譯文在形式和內(nèi)容上都與原文保持高度一致。這種方法能夠最大程度地保留源語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的原汁原味,準(zhǔn)確傳達(dá)其特定的法律概念和文化內(nèi)涵。在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中,許多術(shù)語(yǔ)都可以通過直譯法進(jìn)行翻譯。例如,“intellectualproperty”直接譯為“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”,“contractlaw”譯為“合同法”,“criminallaw”譯為“刑法”,“civilprocedure”譯為“民事訴訟程序”等。這些術(shù)語(yǔ)的直譯譯文在目的語(yǔ)法律體系中已經(jīng)被廣泛接受和使用,成為了固定的法律術(shù)語(yǔ)表達(dá)方式。它們不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的含義,而且保留了源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,使讀者能夠直接從譯文中理解到源語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)所代表的特定法律概念。再如,“humanrights”(人權(quán))這一術(shù)語(yǔ),在國(guó)際法律文件和各國(guó)法律體系中都具有重要的地位。通過直譯法將其翻譯為“人權(quán)”,簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)了其核心含義,即人作為人所享有的基本權(quán)利和自由。這種翻譯方式在全球范圍內(nèi)得到了廣泛的認(rèn)可和應(yīng)用,無(wú)論是在國(guó)際人權(quán)公約的翻譯中,還是在各國(guó)國(guó)內(nèi)法律文本對(duì)相關(guān)概念的表述中,“人權(quán)”都是“humanrights”的標(biāo)準(zhǔn)譯文。它不僅保留了源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的形式和內(nèi)涵,還促進(jìn)了不同國(guó)家和地區(qū)在人權(quán)理念和法律制度方面的交流與合作。又如,“l(fā)egalliability”(法律責(zé)任)這一術(shù)語(yǔ),也是通過直譯法進(jìn)行翻譯的典型例子。在法律領(lǐng)域,“l(fā)egalliability”指的是因違反法律規(guī)定而應(yīng)承擔(dān)的不利后果,包括民事責(zé)任、刑事責(zé)任和行政責(zé)任等。將其直譯為“法律責(zé)任”,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)這一復(fù)雜的法律概念,使讀者能夠清晰地理解其在法律語(yǔ)境中的含義。這種直譯譯文在法律實(shí)踐中被廣泛應(yīng)用,無(wú)論是在法律條文的制定、法律案件的審理,還是在法律學(xué)術(shù)研究中,“法律責(zé)任”都是對(duì)“l(fā)egalliability”的準(zhǔn)確翻譯。在一些情況下,雖然源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在目的語(yǔ)中可能有與之相近的表達(dá)方式,但采用直譯法能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)其特定的法律含義。例如,“forcemajeure”在法語(yǔ)中意為“不可抗力”,在英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)中也廣泛使用該詞。在將其翻譯為中文時(shí),直接采用直譯法譯為“不可抗力”,而不是用中文中類似的“不可抗拒的力量”等表述。這是因?yàn)椤安豢煽沽Α痹诜缮暇哂忻鞔_的定義和構(gòu)成要件,是指不能預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀情況,如自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭(zhēng)、政府行為等。這種直譯譯文能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)“forcemajeure”在法律語(yǔ)境中的特定含義,避免了因使用其他相近表述而可能產(chǎn)生的語(yǔ)義模糊或不準(zhǔn)確。直譯法在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中具有重要的作用,它能夠準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的含義,保留源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和文化特色,為法律信息的傳遞和法律文化的交流提供了有力的支持。然而,直譯法的應(yīng)用也并非毫無(wú)限制,它需要在遵循準(zhǔn)確性、文化適應(yīng)性和術(shù)語(yǔ)一致性等原則的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體的翻譯語(yǔ)境和目的進(jìn)行合理運(yùn)用。4.2注釋法注釋法是在異化翻譯法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)時(shí),為了幫助讀者更好地理解術(shù)語(yǔ)的含義、背景和文化內(nèi)涵,而在譯文后添加注釋進(jìn)行解釋說(shuō)明的一種方法。法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)往往承載著特定的法律文化、歷史背景和專業(yè)知識(shí),對(duì)于不熟悉源語(yǔ)法律體系的讀者來(lái)說(shuō),僅通過術(shù)語(yǔ)的字面翻譯可能難以理解其深層含義。此時(shí),注釋法能夠提供必要的補(bǔ)充信息,使讀者能夠準(zhǔn)確把握術(shù)語(yǔ)的意義,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)法律文化的有效傳遞。以“habeascorpus”(人身保護(hù)令)為例,這是一個(gè)源于拉丁語(yǔ)的法律術(shù)語(yǔ),在英美法系中具有重要地位。在翻譯時(shí),直接將其譯為“人身保護(hù)令”,保留了源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,采用了異化翻譯策略。然而,對(duì)于不熟悉英美法律體系的讀者來(lái)說(shuō),“人身保護(hù)令”這一術(shù)語(yǔ)可能較為陌生,難以理解其具體的法律功能和意義。因此,需要在譯文后添加注釋進(jìn)行解釋:“人身保護(hù)令是一種法律救濟(jì)手段,用于保護(hù)公民的人身自由權(quán)利。當(dāng)公民被非法拘禁或拘留時(shí),其本人或他人可以向法院申請(qǐng)頒發(fā)人身保護(hù)令,要求拘禁機(jī)關(guān)將被拘禁者帶到法院,由法院審查拘禁的合法性。如果法院認(rèn)為拘禁不合法,將下令釋放被拘禁者。”通過這樣的注釋,讀者能夠更全面地了解“habeascorpus”這一術(shù)語(yǔ)在英美法律體系中的重要作用和具體運(yùn)作方式,彌補(bǔ)了因文化差異和法律體系不同而可能導(dǎo)致的理解障礙。再如“voirdire”(陪審員資格審查),這一術(shù)語(yǔ)在英美法系的司法程序中用于對(duì)陪審員候選人進(jìn)行詢問,以確定其是否具備擔(dān)任陪審員的資格。在翻譯時(shí),將其譯為“陪審員資格審查”,采用了異化翻譯。為了使讀者更好地理解這一術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和司法實(shí)踐中的具體操作,可添加注釋:“voirdire通常在庭審前進(jìn)行,法官、檢察官和律師會(huì)對(duì)陪審員候選人進(jìn)行詢問,內(nèi)容包括候選人的個(gè)人背景、職業(yè)、對(duì)案件的了解程度、是否存在偏見等。通過voirdire,各方可以篩選出公正、中立且具備相應(yīng)能力的陪審員,以確保審判的公平性和公正性。”這樣的注釋能夠幫助讀者深入了解“voirdire”在英美司法制度中的地位和實(shí)際應(yīng)用,豐富了讀者對(duì)源語(yǔ)法律文化的認(rèn)識(shí)。又如“estoppel”(禁止反言),這是一個(gè)在法律領(lǐng)域具有特定含義的術(shù)語(yǔ),指的是一方當(dāng)事人在先前的行為、陳述或承諾中,使對(duì)方當(dāng)事人產(chǎn)生了合理的信賴,那么該方當(dāng)事人在后續(xù)的法律程序中就不能做出與之前不一致的行為或主張,否則將對(duì)對(duì)方當(dāng)事人造成不公平的損害。在翻譯時(shí),將“estoppel”譯為“禁止反言”,采用異化策略。為了讓讀者準(zhǔn)確理解這一術(shù)語(yǔ)的法律意義和適用范圍,可添加注釋:“禁止反言原則在合同法、侵權(quán)法等多個(gè)法律領(lǐng)域都有應(yīng)用。例如,在合同簽訂過程中,一方當(dāng)事人明確表示放棄某項(xiàng)權(quán)利,另一方當(dāng)事人基于該表示進(jìn)行了相應(yīng)的行為,那么在合同履行階段,做出放棄表示的一方就不能再主張?jiān)擁?xiàng)權(quán)利。禁止反言的目的在于維護(hù)法律關(guān)系的穩(wěn)定性和公平性,防止當(dāng)事人隨意改變其行為或主張,損害他人的合法權(quán)益。”通過這樣詳細(xì)的注釋,讀者能夠更好地理解“estoppel”這一術(shù)語(yǔ)在法律實(shí)踐中的具體應(yīng)用和重要意義。注釋法在異化翻譯法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)時(shí),能夠?yàn)樽x者提供豐富的背景知識(shí)和詳細(xì)的解釋說(shuō)明,幫助讀者跨越文化和法律體系的差異,準(zhǔn)確理解術(shù)語(yǔ)的含義和文化內(nèi)涵。在使用注釋法時(shí),注釋的內(nèi)容應(yīng)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、有針對(duì)性,既要滿足讀者的理解需求,又不能使注釋過于冗長(zhǎng),影響譯文的閱讀流暢性。4.3創(chuàng)造新詞法當(dāng)源語(yǔ)法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在目的語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ),且通過直譯、注釋等方法無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其含義時(shí),創(chuàng)造新詞法便成為一種有效的異化翻譯手段。創(chuàng)造新詞是指根據(jù)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的含義、概念以及相關(guān)的法律背景知識(shí),在目的語(yǔ)中創(chuàng)造出一個(gè)全新的詞匯或表達(dá)方式,以準(zhǔn)確呈現(xiàn)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)所代表的獨(dú)特法律概念,這種方法能夠最大程度地保留源語(yǔ)的法律文化特色,同時(shí)豐富目的語(yǔ)的法律語(yǔ)言體系。在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中,隨著法律制度的發(fā)展和國(guó)際法律交流的日益頻繁,出現(xiàn)了許多新的法律概念和術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)在目的語(yǔ)中可能找不到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞匯。例如,“cybercrime”這一術(shù)語(yǔ),隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展而出現(xiàn),指的是利用計(jì)算機(jī)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行的犯罪活動(dòng),如網(wǎng)絡(luò)詐騙、黑客攻擊、網(wǎng)絡(luò)盜竊等。在翻譯時(shí),由于中文中原本沒有與之對(duì)應(yīng)的固定術(shù)語(yǔ),于是創(chuàng)造了“網(wǎng)絡(luò)犯罪”這一新詞來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)其含義。“網(wǎng)絡(luò)犯罪”這一譯名將“網(wǎng)絡(luò)”和“犯罪”兩個(gè)概念結(jié)合起來(lái),直觀地反映了“cybercrime”的本質(zhì)特征,即犯罪行為與網(wǎng)絡(luò)的緊密聯(lián)系。這種創(chuàng)造新詞的翻譯方式不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的含義,還使譯文易于被目的語(yǔ)讀者理解和接受,同時(shí)也豐富了中文法律術(shù)語(yǔ)的詞匯庫(kù),為后續(xù)相關(guān)法律文件的翻譯和法律交流提供了統(tǒng)一、準(zhǔn)確的表達(dá)方式。又如,“e-commercelaw”,隨著電子商務(wù)的興起,這一涉及電子商務(wù)活動(dòng)的法律領(lǐng)域逐漸形成,在翻譯時(shí),創(chuàng)造了“電子商務(wù)法”這一術(shù)語(yǔ)。“電子商務(wù)”是對(duì)“e-commerce”的準(zhǔn)確概括,強(qiáng)調(diào)了商業(yè)活動(dòng)通過電子手段進(jìn)行的特點(diǎn),“法”則明確了其法律范疇。通過創(chuàng)造“電子商務(wù)法”這一新詞,準(zhǔn)確地傳達(dá)了“e-commercelaw”的核心概念,滿足了法律翻譯中對(duì)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性和專業(yè)性的要求。在實(shí)際應(yīng)用中,“電子商務(wù)法”這一術(shù)語(yǔ)已被廣泛接受和使用,成為中文法律體系中用于規(guī)范電子商務(wù)活動(dòng)的重要法律術(shù)語(yǔ)。再如,在知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域,“domainnameinfringement”指的是對(duì)域名的侵權(quán)行為,由于域名是網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的新興事物,在傳統(tǒng)法律術(shù)語(yǔ)中沒有直接對(duì)應(yīng)的概念,因此在翻譯時(shí)創(chuàng)造了“域名侵權(quán)”這一新詞。“域名侵權(quán)”簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)了對(duì)域名這一特定對(duì)象的侵權(quán)行為,準(zhǔn)確反映了“domainnameinfringement”的法律含義。這一創(chuàng)造的新詞在知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律文件的翻譯和相關(guān)法律事務(wù)的處理中得到了廣泛應(yīng)用,為準(zhǔn)確傳達(dá)和處理域名相關(guān)的法律問題提供了有力的語(yǔ)言支持。創(chuàng)造新詞法在處理法律英語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)的情況時(shí),能夠充分發(fā)揮異化翻譯的優(yōu)勢(shì),通過創(chuàng)造貼合源語(yǔ)概念的新詞,保留源語(yǔ)的法律文化特色,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、有效的翻譯。在創(chuàng)造新詞時(shí),需充分考慮目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景以及法律體系的特點(diǎn),確保新詞既準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的含義,又能在目的語(yǔ)環(huán)境中自然融入,為法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯提供了一種富有創(chuàng)新性和適應(yīng)性的方法。五、案例分析:異化在不同法律領(lǐng)域英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中的實(shí)踐5.1刑法領(lǐng)域刑法作為維護(hù)社會(huì)秩序、保障公民權(quán)利的重要法律部門,其術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性至關(guān)重要。在刑法領(lǐng)域,不同國(guó)家的法律體系和法律文化存在顯著差異,這使得刑法術(shù)語(yǔ)的翻譯面臨諸多挑戰(zhàn)。異化策略在刑法英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中具有重要作用,它能夠保留源語(yǔ)法律文化的特色,準(zhǔn)確傳達(dá)刑法術(shù)語(yǔ)的特定含義,促進(jìn)不同國(guó)家刑法文化的交流與理解。以中美刑法術(shù)語(yǔ)翻譯為例,美國(guó)刑法中的“felony”和“misdemeanor”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ),在翻譯時(shí)采用異化策略能夠更好地體現(xiàn)其與中國(guó)刑法概念的差異。“felony”通常被譯為“重罪”,“misdemeanor”譯為“輕罪”。然而,美國(guó)刑法中的重罪和輕罪的劃分標(biāo)準(zhǔn)與中國(guó)刑法存在較大不同。在美國(guó),重罪一般指判處一年以上監(jiān)禁的犯罪,輕罪則指判處一年以下監(jiān)禁或罰金等較輕刑罰的犯罪,其分類更側(cè)重于刑罰的嚴(yán)厲程度。而中國(guó)刑法在認(rèn)定犯罪時(shí),不僅注重定性,還更重定量和結(jié)果,如在許多罪名中規(guī)定了“數(shù)額較大”“情節(jié)嚴(yán)重”等條件來(lái)界定犯罪的輕重程度,犯罪圈相對(duì)較小。如果將“felony”和“misdemeanor”簡(jiǎn)單地按照中國(guó)刑法的概念進(jìn)行歸化翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致對(duì)美國(guó)刑法中這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的誤解。采用異化翻譯,保留其原有的術(shù)語(yǔ)形式和概念,能夠讓中國(guó)讀者更準(zhǔn)確地了解美國(guó)刑法中的犯罪分類體系,體會(huì)到中美刑法文化在犯罪分類方面的差異。再如,美國(guó)刑法中的“manslaughter”一詞,在翻譯時(shí)也需運(yùn)用異化策略。“manslaughter”常被譯為“非預(yù)謀殺人罪”,它又可細(xì)分為“voluntarymanslaughter”(非預(yù)謀故意殺人罪)和“involuntarymanslaughter”(非預(yù)謀過失殺人罪)。在中國(guó)刑法中,關(guān)于殺人的單獨(dú)罪名主要是故意殺人罪和過失致人死亡罪。美國(guó)刑法中“manslaughter”所涵蓋的法律概念與中國(guó)刑法中的相關(guān)罪名存在一定差異,其更強(qiáng)調(diào)殺人行為是否有預(yù)謀以及主觀故意或過失的程度。通過異化翻譯,保留“manslaughter”及其細(xì)分概念的原有表述,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)美國(guó)刑法中這一特定的殺人犯罪類型的內(nèi)涵,使中國(guó)讀者能夠了解到美國(guó)刑法在殺人罪方面的獨(dú)特分類和法律規(guī)定,感受到中美刑法文化在這一領(lǐng)域的不同之處。又如,“burglary”在普通英語(yǔ)中意為“入室盜竊”,但在刑法領(lǐng)域,它的含義更為復(fù)雜。在美國(guó)刑法中,“burglary”最初指夜間以犯罪為目的侵入他人住宅,隨著時(shí)間的推移,其犯罪構(gòu)成不斷變化,現(xiàn)在通常指以犯罪為目的侵入他人住宅,不再?gòu)?qiáng)調(diào)夜間這一條件。在翻譯時(shí),若采用歸化策略,簡(jiǎn)單地將其譯為“入室盜竊”,就無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其在刑法中的特定含義,因?yàn)橹袊?guó)刑法中的“入室盜竊”更側(cè)重于盜竊財(cái)物這一行為,而美國(guó)刑法中的“burglary”更強(qiáng)調(diào)侵入住宅這一行為本身以及其犯罪目的。采用異化策略,將“burglary”譯為“惡意侵入他人住宅罪”,雖然在中文中這是一個(gè)相對(duì)陌生的術(shù)語(yǔ),但通過這種異化翻譯,能夠保留其在源語(yǔ)刑法文化中的獨(dú)特概念和內(nèi)涵,使中國(guó)讀者了解到美國(guó)刑法在住宅安全保護(hù)方面的特殊法律規(guī)定,體現(xiàn)出中美刑法文化在這一法律概念上的差異。通過以上案例可以看出,在刑法領(lǐng)域的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中,異化策略能夠有效地保留源語(yǔ)法律文化的特色,準(zhǔn)確傳達(dá)刑法術(shù)語(yǔ)的特定含義,幫助目的語(yǔ)讀者理解不同國(guó)家刑法體系之間的差異,促進(jìn)國(guó)際刑法文化的交流與合作。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)充分考慮刑法術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性和文化背景,合理運(yùn)用異化策略,確保刑法術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。5.2民法領(lǐng)域民法作為調(diào)整平等主體之間人身關(guān)系和財(cái)產(chǎn)關(guān)系的法律,其術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)法律概念、保障當(dāng)事人權(quán)益以及促進(jìn)國(guó)際民事法律交流至關(guān)重要。在民法領(lǐng)域,不同國(guó)家的法律體系和法律文化在諸多方面存在差異,這使得民法術(shù)語(yǔ)的翻譯面臨著獨(dú)特的挑戰(zhàn)。異化策略在民法英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,它有助于保留源語(yǔ)法律文化的特色,精準(zhǔn)傳達(dá)民法術(shù)語(yǔ)的特定含義,推動(dòng)不同國(guó)家民法文化的交流與融合。以中國(guó)和美國(guó)的民法術(shù)語(yǔ)翻譯為例,美國(guó)民法中的“consideration”這一術(shù)語(yǔ)在翻譯時(shí)采用異化策略具有重要意義。“consideration”通常被譯為“對(duì)價(jià)”,它是英美合同法中的核心概念之一,指的是合同一方獲得的某種權(quán)利、利益、利潤(rùn)或好處,或是他方當(dāng)事人克制自己不行使某項(xiàng)權(quán)利或遭受某項(xiàng)損失,或由此而承擔(dān)的某種責(zé)任。這一概念與中國(guó)合同法中的“合同的訂立需具備要約和承諾”以及“合同的生效需具備當(dāng)事人具有相應(yīng)的民事行為能力、意思表示真實(shí)、不違反法律或者社會(huì)公共利益”等規(guī)定有所不同。中國(guó)合同法更側(cè)重于從合同的訂立程序和生效要件等方面來(lái)規(guī)范合同關(guān)系,而“對(duì)價(jià)”概念強(qiáng)調(diào)的是合同雙方之間的利益交換關(guān)系。如果將“consideration”簡(jiǎn)單地按照中國(guó)合同法的概念進(jìn)行歸化翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致對(duì)其在英美合同法中獨(dú)特含義的誤解。采用異化翻譯,保留“對(duì)價(jià)”這一術(shù)語(yǔ),能夠讓中國(guó)讀者更準(zhǔn)確地了解英美合同法中的這一重要概念,體會(huì)到中美民法文化在合同法律制度方面的差異。再如,美國(guó)民法中的“tort”一詞,常被譯為“侵權(quán)行為”。“tort”在英美法系中涵蓋的范圍廣泛,包括各種因疏忽、故意或嚴(yán)格責(zé)任導(dǎo)致他人人身、財(cái)產(chǎn)或其他合法權(quán)益受到損害的行為。與中國(guó)民法中的侵權(quán)責(zé)任法相比,雖然兩者都旨在保護(hù)民事主體的合法權(quán)益,對(duì)侵權(quán)行為進(jìn)行規(guī)制,但在具體的侵權(quán)類型、歸責(zé)原則、賠償范圍等方面存在一定差異。例如,在歸責(zé)原則上,中國(guó)侵權(quán)責(zé)任法采用過錯(cuò)責(zé)任原則、無(wú)過錯(cuò)責(zé)任原則和公平責(zé)任原則相結(jié)合的方式,而英美法系的“tort”在某些情況下適用嚴(yán)格責(zé)任原則,對(duì)被告的責(zé)任認(rèn)定更為嚴(yán)格。通過異化翻譯,保留“tort”的原有表述,并將其譯為“侵權(quán)行為”,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)英美法系中這一術(shù)語(yǔ)的豐富內(nèi)涵,使中國(guó)讀者能夠了解到英美民法在侵權(quán)責(zé)任方面的獨(dú)特法律規(guī)定和文化特色。又如,“equity”在英美民法中,除了具有“公平、公正”的普通含義外,更重要的是指“衡平法”這一獨(dú)特的法律體系。衡平法是英美法系中與普通法并行的法律淵源,它起源于英國(guó),是為了彌補(bǔ)普通法的不足而發(fā)展起來(lái)的。衡平法強(qiáng)調(diào)根據(jù)公平正義的原則,對(duì)普通法的嚴(yán)格規(guī)則進(jìn)行修正和補(bǔ)充,以解決一些普通法無(wú)法妥善處理的案件。在翻譯“equity”時(shí),若采用歸化策略,簡(jiǎn)單地將其譯為“公平”或“公正”,就無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其在英美民法中作為一種獨(dú)立法律體系的含義。采用異化策略,將其譯為“衡平法”,能夠保留其在源語(yǔ)法律文化中的獨(dú)特概念和內(nèi)涵,使中國(guó)讀者了解到英美民法中這一特殊的法律體系,體會(huì)到不同法律文化在法律體系構(gòu)建和法律適用方面的差異。通過以上案例可以看出,在民法領(lǐng)域的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中,異化策略能夠有效地保留源語(yǔ)法律文化的特色,準(zhǔn)確傳達(dá)民法術(shù)語(yǔ)的特定含義,幫助目的語(yǔ)讀者理解不同國(guó)家民法體系之間的差異,促進(jìn)國(guó)際民事法律文化的交流與合作。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)充分考慮民法術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性和文化背景,合理運(yùn)用異化策略,確保民法術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。5.3國(guó)際法領(lǐng)域在國(guó)際法領(lǐng)域,國(guó)際條約作為各國(guó)在國(guó)際事務(wù)中協(xié)調(diào)立場(chǎng)、規(guī)范行為的重要法律文件,其術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性對(duì)于維護(hù)國(guó)際法律秩序、促進(jìn)國(guó)際合作至關(guān)重要。由于國(guó)際條約涉及眾多國(guó)家和不同的法律文化背景,術(shù)語(yǔ)翻譯需要兼顧各方利益,確保不同國(guó)家的讀者能夠準(zhǔn)確理解條約的內(nèi)容。異化策略在國(guó)際條約術(shù)語(yǔ)翻譯中具有獨(dú)特的價(jià)值,它有助于保留源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的國(guó)際通用性和法律文化內(nèi)涵,促進(jìn)國(guó)際法律交流與合作。以《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》(CISG)為例,該公約是國(guó)際貨物貿(mào)易領(lǐng)域最重要的國(guó)際條約之一,其中包含了許多具有特定法律含義的術(shù)語(yǔ)。“offer”和“acceptance”是CISG中關(guān)于合同訂立的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),分別被譯為“要約”和“承諾”。這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)在普通英語(yǔ)中也有常見的含義,但在CISG的法律語(yǔ)境下,它們具有特定的法律定義和構(gòu)成要件。“要約”是指一方當(dāng)事人向另一方當(dāng)事人提出的訂立合同的意思表示,該意思表示應(yīng)當(dāng)內(nèi)容具體確定,并表明經(jīng)受要約人承諾,要約人即受該意思表示約束;“承諾”則是指受要約人同意要約的意思表示。在翻譯這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),采用異化策略,保留其在國(guó)際法律術(shù)語(yǔ)中的特定表述,而不是簡(jiǎn)單地按照普通英語(yǔ)的含義進(jìn)行歸化翻譯,如將“offer”譯為“提議”,將“acceptance”譯為“接受”。這樣的異化翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)CISG中關(guān)于合同訂立的法律概念,使不同國(guó)家的法律從業(yè)者和貿(mào)易當(dāng)事人能夠基于統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)理解和適用公約,避免因翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致的法律誤解和糾紛。再如,在國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的《保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》中,“priorityright”這一術(shù)語(yǔ)被譯為“優(yōu)先權(quán)”。在公約的框架下,“優(yōu)先權(quán)”是指申請(qǐng)人在一個(gè)締約國(guó)首次提出專利、實(shí)用新型、外觀設(shè)計(jì)或商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)后,在一定期限內(nèi),又向其他締約國(guó)提出相同主題的申請(qǐng)時(shí),其在后申請(qǐng)以首次申請(qǐng)的日期作為申請(qǐng)日。這一術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)了國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)中的一項(xiàng)重要原則,旨在保護(hù)申請(qǐng)人的合法權(quán)益,促進(jìn)工業(yè)產(chǎn)權(quán)在國(guó)際間的流動(dòng)和保護(hù)。在翻譯時(shí),采用異化策略,保留“priorityright”的原有表述,并將其譯為“優(yōu)先權(quán)”,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)該術(shù)語(yǔ)在國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律體系中的特定含義和法律價(jià)值,使各國(guó)在知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)方面能夠遵循統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)國(guó)際合作與協(xié)調(diào)。又如,在國(guó)際海洋法領(lǐng)域的《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》中,“ExclusiveEconomicZone”被譯為“專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)”。這一術(shù)語(yǔ)是《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》創(chuàng)設(shè)的一個(gè)重要概念,指沿海國(guó)在其領(lǐng)海以外鄰接其領(lǐng)海的海域所設(shè)立的一種專屬管轄區(qū),沿海國(guó)在該區(qū)域內(nèi)享有對(duì)自然資源的勘探、開發(fā)、養(yǎng)護(hù)和管理的主權(quán)權(quán)利,以及對(duì)海洋科學(xué)研究、海洋環(huán)境保護(hù)等事項(xiàng)的管轄權(quán)。在翻譯時(shí),采用異化策略,將“ExclusiveEconomicZone”直接譯為“專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)”,保留了其在國(guó)際海洋法中的特定術(shù)語(yǔ)形式,使各國(guó)在海洋權(quán)益的劃分和管理方面能夠基于統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行交流和協(xié)商,避免因術(shù)語(yǔ)翻譯的差異而引發(fā)的海洋權(quán)益爭(zhēng)端。通過以上案例可以看出,在國(guó)際法領(lǐng)域的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中,異化策略能夠有效地保留源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的國(guó)際通用性和法律文化內(nèi)涵,促進(jìn)國(guó)際法律交流與合作。在翻譯國(guó)際條約術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)充分考慮國(guó)際法律體系的特點(diǎn)和不同國(guó)家的法律文化背景,合理運(yùn)用異化策略,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,為國(guó)際法律秩序的維護(hù)和國(guó)際合作的開展提供有力的語(yǔ)言支持。六、異化在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中面臨的挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)策略6.1文化差異帶來(lái)的挑戰(zhàn)法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)深深植根于其所屬的法律文化之中,不同國(guó)家和地區(qū)的法律文化存在顯著差異,這給異化翻譯帶來(lái)了諸多挑戰(zhàn)。這些文化差異體現(xiàn)在法律體系、法律傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、宗教信仰等多個(gè)方面,使得法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在翻譯過程中難以找到完全對(duì)應(yīng)的概念,從而影響了異化翻譯的準(zhǔn)確性和可接受性。從法律體系的角度來(lái)看,世界上主要存在英美法系和大陸法系兩大法系,此外還有一些具有獨(dú)特法律傳統(tǒng)的法系,如中華法系等。不同法系在法律淵源、法律結(jié)構(gòu)、法律推理方式、司法程序等方面存在明顯的差異。例如,英美法系以判例法為主要法律淵源,強(qiáng)調(diào)遵循先例,法律規(guī)則通過大量的司法判例逐漸形成;而大陸法系則以成文法為主要法律淵源,法律規(guī)則主要由立法機(jī)關(guān)制定的法典和法規(guī)來(lái)體現(xiàn)。這種法律體系的差異導(dǎo)致了法律術(shù)語(yǔ)的不同。在英美法系中,“equity”(衡平法)是一個(gè)重要的法律概念,它是為了彌補(bǔ)普通法的不足而發(fā)展起來(lái)的,具有獨(dú)特的法律原則和救濟(jì)方式。而在大陸法系中,并沒有與之完全對(duì)應(yīng)的概念,翻譯“equity”時(shí),采用異化策略保留其原詞,可能會(huì)使大陸法系的讀者難以理解其確切含義,因?yàn)樗麄內(nèi)狈?duì)衡平法這一獨(dú)特法律體系的背景知識(shí)。法律傳統(tǒng)的差異也給異化翻譯帶來(lái)困難。不同國(guó)家和地區(qū)的法律傳統(tǒng)經(jīng)過長(zhǎng)期的歷史發(fā)展形成,具有各自的特點(diǎn)。例如,中國(guó)有著悠久的法律文化傳統(tǒng),古代的法律制度強(qiáng)調(diào)禮教和宗法觀念,許多法律術(shù)語(yǔ)都與傳統(tǒng)的道德倫理觀念緊密相連。“不孝”在古代中國(guó)法律中是一個(gè)重要的罪名,它不僅僅是一個(gè)道德概念,還具有明確的法律內(nèi)涵和處罰規(guī)定。而在西方的法律文化中,可能沒有直接對(duì)應(yīng)的概念,將“不孝”進(jìn)行異化翻譯時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)其在古代中國(guó)法律文化中的特殊含義是一個(gè)挑戰(zhàn)。西方的法律傳統(tǒng)更注重個(gè)人權(quán)利和自由,法律術(shù)語(yǔ)往往圍繞這些核心價(jià)值構(gòu)建,與中國(guó)法律傳統(tǒng)中的集體主義、等級(jí)觀念等存在差異。價(jià)值觀念的不同也會(huì)影響法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的異化翻譯。不同國(guó)家和社會(huì)有著不同的價(jià)值取向,這些價(jià)值觀念反映在法律制度和法律術(shù)語(yǔ)中。在一些西方國(guó)家,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義和自由主義,法律對(duì)個(gè)人隱私和言論自由的保護(hù)較為重視,因此在法律術(shù)語(yǔ)中有許多與這些價(jià)值相關(guān)的概念,如“privacyright”(隱私權(quán))、“freedomofspeech”(言論自由權(quán))等。而在一些東方國(guó)家,集體主義和社會(huì)和諧的價(jià)值觀念更為突出,法律在維護(hù)社會(huì)秩序和公共利益方面發(fā)揮著重要作用,法律術(shù)語(yǔ)也會(huì)體現(xiàn)這些價(jià)值取向。在翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí),若采用異化策略,可能會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者難以理解其背后的價(jià)值觀念,因?yàn)樗麄兯幍奈幕h(huán)境中對(duì)這些價(jià)值的重視程度和理解方式可能不同。宗教信仰對(duì)法律文化和法律術(shù)語(yǔ)的影響也不容忽視。在一些國(guó)家,宗教信仰與法律制度緊密結(jié)合,宗教教義成為法律的重要淵源之一。例如,在一些伊斯蘭國(guó)家,伊斯蘭教法對(duì)社會(huì)生活的各個(gè)方面都有著深遠(yuǎn)的影響,許多法律術(shù)語(yǔ)和法律規(guī)定都來(lái)源于宗教教義。“sharia”(伊斯蘭教法)這一術(shù)語(yǔ)在伊斯蘭法律文化中具有核心地位,它涵蓋了宗教、道德、法律等多個(gè)方面的規(guī)范。在將其翻譯為其他語(yǔ)言時(shí),采用異化策略保留原詞,對(duì)于不熟悉伊斯蘭教文化的讀者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)可能會(huì)有很大的困難,因?yàn)樗麄內(nèi)狈?duì)伊斯蘭教法的宗教背景和具體內(nèi)容的了解。為了應(yīng)對(duì)文化差異帶來(lái)的挑戰(zhàn),在異化翻譯法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)時(shí),可以采取多種策略。首先,注釋是一種常用的方法,通過在譯文后添加注釋,對(duì)術(shù)語(yǔ)的文化背景、法律含義、歷史淵源等進(jìn)行詳細(xì)的解釋,幫助讀者理解。對(duì)于“equity”(衡平法),可以在譯文后注釋:“衡平法是英美法系中與普通法并行的法律體系,起源于英國(guó),它是為了彌補(bǔ)普通法的嚴(yán)格性和不足而發(fā)展起來(lái)的。衡平法強(qiáng)調(diào)公平正義的原則,在普通法無(wú)法提供充分救濟(jì)的情況下,給予當(dāng)事人合理的救濟(jì)。其主要的法律原則包括‘衡平法不允許有錯(cuò)誤存在而沒有救濟(jì)’‘衡平法追隨法律’等。”這樣的注釋能夠讓不熟悉英美法系的讀者更好地理解“equity”的含義和在英美法律文化中的地位。其次,可以采用類比的方法,將源語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)文化中類似的概念進(jìn)行類比,幫助讀者建立起對(duì)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的理解。在翻譯中國(guó)古代法律術(shù)語(yǔ)“不孝”時(shí),可以將其與西方文化中類似的違背家庭倫理道德且可能涉及法律責(zé)任的行為進(jìn)行類比,如虐待老人等行為,同時(shí)說(shuō)明“不孝”在古代中國(guó)法律文化中的特殊內(nèi)涵和法律后果,使西方讀者能夠在自己熟悉的文化背景下對(duì)“不孝”這一概念有初步的認(rèn)識(shí)。此外,譯者還可以通過介紹相關(guān)的法律文化背景知識(shí),幫助讀者更好地理解異化翻譯的法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。在翻譯涉及宗教信仰的法律術(shù)語(yǔ)時(shí),如“sharia”(伊斯蘭教法),可以在譯文中適當(dāng)介紹伊斯蘭教的基本教義、宗教信仰對(duì)法律制度的影響以及伊斯蘭教法的主要特點(diǎn)和適用范圍等背景知識(shí),使讀者能夠在更全面的文化背景下理解該術(shù)語(yǔ)的含義。6.2語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的挑戰(zhàn)英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在顯著差異,這給法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯帶來(lái)了諸多挑戰(zhàn)。在異化翻譯過程中,如何跨越這些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異,準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的含義,是譯者面臨的重要問題。英語(yǔ)是一種重形合的語(yǔ)言,其句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重語(yǔ)法形式和邏輯關(guān)系的表達(dá)。句子通常通過各種連接詞、介詞、關(guān)系代詞等語(yǔ)法手段來(lái)體現(xiàn)句子成分之間的關(guān)系,呈現(xiàn)出明顯的層級(jí)結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)是一種重意合的語(yǔ)言,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,更注重語(yǔ)義的連貫和邏輯的隱含。漢語(yǔ)句子常常通過語(yǔ)序、上下文語(yǔ)境以及詞語(yǔ)的意義搭配來(lái)表達(dá)句子的邏輯關(guān)系,較少使用顯性的連接詞。這種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯。以“subrogation”(代位權(quán))這一法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)為例,在英語(yǔ)中,“subrogation”通常用于表達(dá)一種法律權(quán)利的轉(zhuǎn)移和替代關(guān)系,其相關(guān)的法律條文和表述往往具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。在翻譯時(shí),若直接按照英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行異化翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致譯文不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使讀者難以理解。“Therightofsubrogationshallbeexercisedbythecreditorwithinthescopeofthecreditor'srights”(代位權(quán)應(yīng)當(dāng)由債權(quán)人在其債權(quán)范圍內(nèi)行使),如果完全保留英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu),將其譯為“代位權(quán)應(yīng)當(dāng)被債權(quán)人在其債權(quán)范圍內(nèi)行使”,雖然保留了源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,但這種被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)在漢語(yǔ)中相對(duì)較少使用,讀起來(lái)較為拗口,不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。為了使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)又能保留源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的含義,譯者可以對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,將其譯為“債權(quán)人應(yīng)當(dāng)在其債權(quán)范圍內(nèi)行使代位權(quán)”,這樣的譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)了“subrogation”的含義,又符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。再如“forcemajeure”(不可抗力)相關(guān)的法律條款翻譯中,英語(yǔ)的表述通常會(huì)詳細(xì)說(shuō)明不可抗力的定義、范圍以及在合同中的法律后果等內(nèi)容,句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。“Forcemajeuremeansanyeventwhichisbeyondthecontroloftheparties,includingbutnotlimitedtoactsofGod,naturaldisasters,war,riots,strikes,governmentactions,andotherunforeseeable,unavoidableandinsurmountableevents.Intheeventofforcemajeure,theaffectedpartyshallbeexemptfromliabilityfornon-performanceordelayinperformanceofitsobligationsunderthecontract”(不可抗力是指任何超出雙方控制范圍的事件,包括但不限于天災(zāi)、自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭(zhēng)、暴亂、罷工、政府行為以及其他不可預(yù)見、不可避免且不可克服的事件。在發(fā)生不可抗力的情況下,受影響的一方對(duì)于其在合同項(xiàng)下不履行或延遲履行義務(wù)不承擔(dān)責(zé)任)。在將這段英文翻譯為中文時(shí),如果完全按照英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行異化翻譯,可能會(huì)使譯文顯得冗長(zhǎng)、復(fù)雜,不符合漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)習(xí)慣。譯者需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行梳理和調(diào)整,將其譯為“不可抗力是指任何超出雙方控制范圍的事件,包括但不限于天災(zāi)、自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭(zhēng)、暴亂、罷工、政府行為及其他不可預(yù)見、不可避免且不可克服的事件。若發(fā)生不可抗力,受影響一方對(duì)于其在合同項(xiàng)下不履行或延遲履行義務(wù)無(wú)需承擔(dān)責(zé)任”。通過這樣的調(diào)整,譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)含義的同時(shí),更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解。又如,在一些法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的復(fù)合詞翻譯中,也會(huì)遇到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的挑戰(zhàn)。“l(fā)etterofcredit”(信用證)是一個(gè)常見的法律英語(yǔ)復(fù)合詞,由“l(fā)etter”(信件)和“credit”(信用)組成,在英語(yǔ)中這種復(fù)合詞的構(gòu)成方式較為常見。但在漢語(yǔ)中,復(fù)合詞的構(gòu)成方式和語(yǔ)義表達(dá)與英語(yǔ)有所不同。在翻譯“l(fā)etterofcredit”時(shí),不能簡(jiǎn)單地按照英語(yǔ)的構(gòu)詞方式進(jìn)行直譯,如直譯為“信用的信件”,這樣的譯文不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也難以準(zhǔn)確傳達(dá)其在法律領(lǐng)域的特定含義。而將其譯為“信用證”,則是根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和法律術(shù)語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,對(duì)復(fù)合詞的含義進(jìn)行了重新組合和表達(dá),使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)了源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的含義,又符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。為了應(yīng)對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的挑戰(zhàn),譯者在異化翻譯法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)時(shí),需要在保留源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)含義的基礎(chǔ)上,靈活調(diào)整譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使其符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這要求譯者具備扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),能夠準(zhǔn)確把握源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),通過合理的翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的有效轉(zhuǎn)換,確保法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。6.3術(shù)語(yǔ)更新與變化帶來(lái)的挑戰(zhàn)隨著社會(huì)的發(fā)展、科技的進(jìn)步以及國(guó)際法律交流的日益頻繁,法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)不斷更新和變化,這給異化翻譯帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。新的法律概念、術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式不斷涌現(xiàn),而這些新術(shù)語(yǔ)往往具有獨(dú)特的內(nèi)涵和背景,在目的語(yǔ)中可能缺乏直接對(duì)應(yīng)的詞匯或概念,譯者需要在異化翻譯過程中準(zhǔn)確把握其含義,并找到合適的翻譯方法,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的信息。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)空間的法律問題日益凸顯,出現(xiàn)了許多與網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的新法律術(shù)語(yǔ)。“cybercrime”(網(wǎng)絡(luò)犯罪)、“cyberbullying”(網(wǎng)絡(luò)欺凌)、“cyberespionage”(網(wǎng)絡(luò)間諜活動(dòng))等術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)是隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展而產(chǎn)生的新法律概念,在傳統(tǒng)的法律體系中并沒有對(duì)應(yīng)的概念。在翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者需要準(zhǔn)確理解其在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的法律含義,并采用合適的異化翻譯方法,如創(chuàng)造新詞法,將“cybercrime”翻譯為“網(wǎng)絡(luò)犯罪”,“cyberbullying”翻譯為“網(wǎng)絡(luò)欺凌”,“cyberespion

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論