溫庭筠《望江南梳洗罷》(中英互譯)_第1頁
溫庭筠《望江南梳洗罷》(中英互譯)_第2頁
溫庭筠《望江南梳洗罷》(中英互譯)_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

溫庭筠(約812—866,或824—882),本名岐,字飛卿,又作庭云、廷筠,號溫鐘馗,世稱溫方城、溫助教,太原祁(今山西祁縣)人,唐初宰相溫彥博后裔,晚唐時期詩人、詞人。溫庭筠精通音律、工詩,與李商隱齊名,時稱“溫李”。其詩辭藻華麗,濃艷精致,內容多寫閨情,少數作品對時政有所反映。其詞藝術成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”重要詞人,對詞的發展影響較大。在詞史上,溫庭筠與韋莊齊名,并稱“溫韋”。其詞作更是刻意求精,注重詞的文采和聲情,被尊為“花間詞派”之鼻祖?!锻稀肥瞧渌餍×钪?,又名夢江南、憶江南,主寫閨怨,全詞情真意切,語言精練含蓄而余意不盡,沒有矯飾之態和違心之語,風格清麗自然,是溫詞中別具一格的精品。望江南梳洗罷,獨倚望江樓。過盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠。腸斷白蘋洲。《英譯一》TuneofDreamofRiverSouthAftercombingandwashing,Ileanaloneovertherivertower,watching.Thousandsofboatshavesailedby,butIcan'tfindyou.Thesunshinesaskewandtheriverflowsinblue.TheWhite-WeedShoalwearsaheart-breakinghue.

《英譯二》Tune:“DreamingoftheSouth”Afterdressingmyhair,Ialoneclimbthestair.OntherailingsIleanToviewtheriverscene.Manysailspassmeby,ButnottheoneforwhichwaitI.Theslantingsunshedsasympatheticray,Thecarefreerivercarriesitaway.MyheartbreaksatthesightOftheisletwithduckweedwhite.《英譯三》DreamingoftheSouthToiletdone,SheleansontheRiverviewToweralone:Athousandsailspasswithouttheone,Lingeringsunraysovertheendlessflow,HerheartbrokenatBaipingShoal.《英譯四》DreamingoftheSouthFreshfrommymorningablutions,AloneIleanontheriversidetower.Athousandsailshavepassed—nonebearshismast,Whiletwilightlingersandwatersflowsteadfast.Myheartbreaksontheisleofwhiteduckweed.《英譯五》DreamingoftheSouthHavingwashedandcombed,AloneIleanontheriver-viewingtower.Thousandsofsailshavepassed,yetnoneishis.Thesettingsun'sgaze

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論