鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略下廣西非遺傳統(tǒng)美食的英譯策略與實踐_第1頁
鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略下廣西非遺傳統(tǒng)美食的英譯策略與實踐_第2頁
鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略下廣西非遺傳統(tǒng)美食的英譯策略與實踐_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

非遺傳統(tǒng)美食是鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略體系的重要組成部分,需要對非遺傳統(tǒng)美食相關(guān)內(nèi)容展開詳細分析。現(xiàn)將非遺傳統(tǒng)美食作為研究對象,敘述其中西方美食命名差異,整理廣西非遺傳統(tǒng)美食英譯實踐情況,從直譯法、地名直譯法、應(yīng)用介詞法、去修飾法、拼音解釋法等維度,詳細分析鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略下廣西非遺傳統(tǒng)美食的英譯策略,旨在為更多地區(qū)提供非遺傳統(tǒng)美食英譯參考內(nèi)容,為順利實現(xiàn)鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略貢獻力量。廣西壯族自治區(qū)擁有宜人氣候條件、優(yōu)越地理環(huán)境,食材種類豐富,形成具有特色的地方飲食文化,受到國內(nèi)外游客的喜愛。部分非遺傳統(tǒng)美食已經(jīng)成為國際游客必點的菜品,為廣西帶來巨大的經(jīng)濟收益。因此,對廣西非遺傳統(tǒng)美食英譯進行深入研究,可合理擴大廣西非遺傳統(tǒng)美食在國際旅游市場中的影響力。1.中西方美食命名差異美食作為我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在多年的發(fā)展中美食命名表現(xiàn)出豐富化特點,如根據(jù)美食的制作工藝進行命名,如梧州紙包雞;根據(jù)歷史淵源進行命名,如北海清蒸西施舌。對于西方美食,則是受到西方文化的影響,美食命名較為簡單,如根據(jù)制作食材進行命名“Frenchfries”;根據(jù)主料與輔料進行命名菜品“Cheesebakesfish”等。對比中西方美食命名方法,可以發(fā)現(xiàn)我國美食命名既有寫實,也有寫意,體現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化中既有腳踏實地做人做事,也有天馬行空想象抒情的內(nèi)容。西方美食命名則是側(cè)重寫實,這導(dǎo)致許多國際游客可以快速理解寫實命名美食的英譯內(nèi)容,卻難以理解寫意美食的英譯內(nèi)容。在地方非遺傳統(tǒng)美食英譯中,美食命名的問題則更為突出。2.廣西非遺傳統(tǒng)美食英譯實踐情況2.1一詞多譯在廣西的非遺傳統(tǒng)美食中,并不是所有美食都擁有明確英譯內(nèi)容,這導(dǎo)致不同的廣西餐廳向國際游客提供非遺傳統(tǒng)美食時,給出的英譯內(nèi)容存在較大差異。比如,深受國際游客喜愛的火爆腰花,一些廣西餐廳直接用豬腰(來源)+花朵(造型),翻譯為“PorkFlower”,這導(dǎo)致剛接觸中國旅游業(yè)的國際游客難以理解火爆腰花“為何火爆”。一些廣西餐廳則是用做法+豬腰(來源),翻譯為“SauteedPigKidney”會讓國際游客認(rèn)為火爆腰花是類似煎豬排一類的烹飪方法,在一定程度上增加國際游客選擇難度。2.2胡亂翻譯一部分翻譯人員的英譯專業(yè)能力處于中等水平,加上廣西非遺傳統(tǒng)美食具有地域特征,導(dǎo)致在廣西非遺傳統(tǒng)美食方面,存在一定數(shù)量的胡亂翻譯問題,國際游客難以理解英譯表達的內(nèi)容。如螞蟻上樹,是肉末緊貼在粉絲上,與螞蟻爬上樹枝十分相似,胡亂翻譯為“APileofAntsClimbingTrees”,會讓部分國際游客認(rèn)為這道美食是火螞蟻+樹枝的組合,會影響螞蟻上樹的下單率。3.鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略下廣西非遺傳統(tǒng)美食的英譯策略3.1直譯法直譯法就是尊重國際游客對食物寫實命名習(xí)慣,直接敘述美食中的食材、調(diào)料等。用直譯法英譯的廣西非遺傳統(tǒng)美食,具有食材常見、做法簡單的特點,更容易被國際游客接受,提高下單率。比如,啤酒魚,就是用啤酒作為調(diào)料,對原料魚進行烹飪,直譯法為“BeerFish”,簡單明了,更適合初次到中國旅游,并且旅游第一站為廣西的國際游客。對于老友粉,則要在突出原料米粉的基礎(chǔ)上,合理解釋老友的含義,直譯法為“OldFriendRiceNoodles”。對于售賣老友粉的廣西餐廳,可以考慮在墻壁上懸掛中英文對照的老友粉歷史故事,為英譯中的“OldFriend”做補充說明,提升老友粉的歷史底蘊,對于提高國際游客回購率,提升當(dāng)?shù)夭惋嫎I(yè)盈利能力有較大幫助,進而實現(xiàn)鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略。需要特別注意的是,在直譯法中,選擇合適的詞匯對于廣西非遺傳統(tǒng)美食的傳播具有重要影響。如油茶魚,通過直譯法獲得的英譯有兩種,一種為“CamelliaFish”,一種為“OilTeaFish”。前者是取自油茶Camellia,即油茶為調(diào)料,魚為原料。后者是取自石油Oil+茶Tea,國際游客會誤解為石油為調(diào)料,茶和魚為原料。翻譯人員在使用直譯法時,需要考慮詞匯的選擇對廣西非遺傳統(tǒng)美食英譯理解的影響。3.2地名直譯法廣西擁有多種地理環(huán)境,不同的區(qū)域因食材來源、烹飪方法差異形成的非遺傳統(tǒng)美食有較大差異。可以考慮通過地名直譯法,對廣西非遺傳統(tǒng)美食進行英譯,既可以讓國際游客了解美食的原產(chǎn)地,提高對國內(nèi)旅游業(yè)的消費體驗,也可以引導(dǎo)國際游客到廣西的下屬市、區(qū)進行旅游,進一步提升廣西旅游業(yè)的收益,加快鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略實現(xiàn)速度。如巴馬烤香豬,就可以英譯為“BamaRoastedPiglet”,以地名“Bama”,結(jié)合美食的主體部分“RoastedPiglet”,讓國際游客快速理解美食的含義。南寧烤鴨,就可以英譯為“NanningRoastDuck”,也是以直譯法作為基礎(chǔ),并結(jié)合具體的地名。我國飲食文化擁有悠久歷史,部分中文詞匯并沒有對應(yīng)的英文詞匯,翻譯人員需要充分理解美食的制作工藝,選擇合適英文詞匯進行代替。如靈山臘板鴨,其中的臘,就是使用鹽、醬等調(diào)料,對肉類食物進行腌漬,再將其轉(zhuǎn)移到通風(fēng)位置進行風(fēng)干,在翻譯時就可以著重強調(diào)風(fēng)干制作工藝,即“Dried”,可以選擇“LingshanDriedDuck”作為英譯名。3.3應(yīng)用介詞法對比大量國內(nèi)外美食命名,可以發(fā)現(xiàn)中文語境的美食命名側(cè)重意合,而英文語境的美食命名注重形合,這意味著翻譯人員對美食做英譯時,需要在形合基礎(chǔ)上增加意合內(nèi)容,保證英譯結(jié)果的邏輯性。可以考慮使用適當(dāng)?shù)慕樵~,豐富英譯內(nèi)容。如介詞“in”,可以與美食原料進行結(jié)合,表達美食的烹飪技巧。如梧州紙包雞,就可以英譯為“WuzhouPan-friedChickeninPaper”,其結(jié)構(gòu)為地名+制作方法,國際游客也可以通過“inPaper”,了解紙包住雞的制作程序。除此之外,在英譯中合理使用介詞,也可以讓國際游客在更短時間內(nèi)了解廣西非遺傳統(tǒng)美食的特殊制作工藝。如柳州起酥,其中的起酥就是使用水油面原料,增加干油酥輔料,通過搟、卷等操作,制作具有層次化的面皮,最后通過烤制形成酥皮。在菜單上詳細描述起酥烹飪工藝不太現(xiàn)實,翻譯人員可以選擇類似的國外美食制作方法,如“Bread”進行代替,英譯為“ChineseBreadwithLiuzhouFlavor”,既可以強調(diào)起酥的特殊性,也可以通過“with”表示柳州起酥的地方風(fēng)味,吸引更多的國際游客品嘗其他地區(qū)的“Flavor”,對于向國內(nèi)其他地方的旅游業(yè)引流有較大幫助。3.4去修飾法所謂去修飾法英譯,就是去除廣西非遺傳統(tǒng)美食中的修飾內(nèi)容,保留美食的原貌,讓國際游客通過英譯快速了解美食內(nèi)容。雖然這種方法會拋棄美食名稱原有的美感,但是采用直譯法敘述美食的修飾內(nèi)容,會增加國際游客的理解難度,不利于美食的復(fù)購率,會對鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略造成負(fù)面影響。如桂綠爽肉果,對于廣西菜了解不多的中國人并不清楚菜品的類型,如果將這種命名做直譯處理,則會增加國際游客的困惑。如果對桂綠爽肉果進行合理拆解,就可以知道這是用“桂綠”修飾青菜,用“肉果”形式肉丸,英譯為“MeatBallsConnectedwithVegetableLeaf”即可。同理,春梅紅燒參片是將海參作為原料,對海參做泡發(fā)、煨燒等處理,配置蝦、冬菇形成的一種美食。之所以有“春梅”,就是美食中的海參會處理成初春梅花形狀。在英譯中,就可以抓住其中兩種重要原料,即海參、蝦,以“BraisedSeaCucumberwithShrimp”的方式進行翻譯。盡管在去修飾法英譯中,將引起遐想的修飾內(nèi)容全部去掉,缺少中國美食文化的精髓,但是卻能將美食的內(nèi)容快速傳遞給國際游客,避免出現(xiàn)理解問題,更容易吸引國際游客消費。3.5拼音解釋法在中國美食文化中,部分美食是基于中國傳統(tǒng)文化衍生的名字,對于以漢語為母語的中國人,是一種約定俗成的修飾方法,但是這些名字卻無法在英文中找到對應(yīng)的詞匯。針對這種情況,可以采用拼音解釋法,即以拼音方式敘述美食原有的名字,用解釋方式分析美食具體內(nèi)容,從而對美食命名進行解構(gòu)重組,為國際游客提供良好的消費體驗。如酸嘢,根據(jù)不同時期,選擇木瓜、芒果等時令果蔬,使用食醋、食鹽等調(diào)料進行腌制。在品嘗時,需要添加?白糖、?辣椒粉等調(diào)料做二次調(diào)味。在英譯時,就可以抓住“腌制”工藝,突出時令果蔬的原料,可以翻譯為“SuanYe(PreservedFruitsandVegetables)”,前面為酸嘢的拼音,后面為酸嘢的具體解釋。如艾葉糍粑,糍粑是將糯米蒸熟、搗爛制作的食物,并使用艾葉進行包裹,在英譯時,就可以鎖定糯米、艾葉以及包裹的動作,可以翻譯為“CiBa(GlutinousRiceWrappedinArtemisiaArgyi)”,讓國際游客快速理解糍粑的真實含義。考慮到需要使用拼音解釋法英譯的廣西非

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論