




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
春江花月夜中英文版原文與英譯原文春江潮水連海平,海上明月共潮生。滟滟隨波千萬里,何處春江無月明!江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰。空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。江畔何人初見月?江月何年初照人?人生代代無窮已,江月年年望相似。不知江月待何人,但見長(zhǎng)江送流水。白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)。玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。此時(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君。鴻雁長(zhǎng)飛光不度,魚龍潛躍水成文。昨夜閑潭夢(mèng)落花,可憐春半不還家。英譯(徐忠杰譯)Inspringtheriverrisesashighasthesea,Andwiththeriver'stideuprisesthemoonbright.Shefollowstherollingwavesfortenthousandli,Where'ertheriverflows,thereoverflowsherlight.Thestreamwindsroundthefragrantfieldsandglades,Themoonlightshinesontheforestflowerslikesnowflakes.Thefrostintheskyflowsunseen,Andonthesandbarthewhitesandisnotseen.Theskyandtheriverareofonehue,Intheclearskyshinesalonelymoonbright.Whotheriverfirstsawthemoon?Andwhendidthemoonfirstshineonmen?Lifeafterlife,endlesslyitflows,Themoonyearafteryearlooksthesame.Unknownisthemoon'sappointment,Buttheriversendsitswateron.Acloud,white,driftsawayleisurely,Inthegreenmapleforest,griefisinsupportable.Whoseistheboatmanontherivertonight?Whereistheloverinthemoonlittower?Themoonwandersonthetowerinvain,Shiningonthedressingtableofthepartingone.Themooninthejadewindowcannotberolledaway,Andontheclothesblockitstillreturnsafterbeingsweptaway.Nowtheygazeateachotherbutcannothear,Onlyhopingtofollowthemoonlighttoshineonyou.Thewildgeeseflylongbutcannotcrossthemoon'slight,Thefishanddragonsdiveandleaveatrailinthewater.LastnightIdreamedoffallenflowersinthequietpool,Alas,inthemiddleofspring,Icannotgohome.詩歌意境解析這首詩以“月”為核心意象,通過描繪春江月夜的景色,抒發(fā)了游子思婦的離愁別緒,同時(shí)蘊(yùn)含著對(duì)人生哲理的深刻思考。詩中既有壯闊的自然景象,如“春江潮水連海平”,也有細(xì)膩的情感描寫,如“可憐樓上月徘徊”。全詩意境空明、語言清麗,韻律悠揚(yáng),展現(xiàn)了詩人高超的藝術(shù)造詣。翻譯特色與評(píng)價(jià)徐忠杰的英譯版本以忠實(shí)原文為基礎(chǔ),同時(shí)注重傳達(dá)詩歌的意境美和音樂感。例如,他將“滟滟隨波千萬里”譯為“Shefollowstherollingwavesfortenthousandli”,既保留了原詩的意象,又通過“rollingwaves”和“tenthousandli”增強(qiáng)了動(dòng)態(tài)感和空間感。譯文中使用了大量排比和韻腳,如“Lifeafterlife,endlesslyitflows”,增強(qiáng)了詩歌的節(jié)奏感和韻律美。《春江花月夜》不僅是中國(guó)古典詩歌的瑰寶,也是世界文學(xué)寶庫中的璀璨明珠。通過中英文版本的對(duì)照閱讀,我們不僅可以感受到詩歌的語言之美,還能領(lǐng)略到其跨越時(shí)空的藝術(shù)魅力。無論是原詩的細(xì)膩描繪,還是譯文的精準(zhǔn)傳達(dá),都讓人為之動(dòng)容,流連忘返。春江花月夜中英文版原文與英譯原文春江潮水連海平,海上明月共潮生。滟滟隨波千萬里,何處春江無月明!江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰。空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。江畔何人初見月?江月何年初照人?人生代代無窮已,江月年年望相似。不知江月待何人,但見長(zhǎng)江送流水。白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)。玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。此時(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君。鴻雁長(zhǎng)飛光不度,魚龍潛躍水成文。昨夜閑潭夢(mèng)落花,可憐春半不還家。英譯(徐忠杰譯)Inspringtheriverrisesashighasthesea,Andwiththeriver'stideuprisesthemoonbright.Shefollowstherollingwavesfortenthousandli,Where'ertheriverflows,thereoverflowsherlight.Theriverflowsintwistsandturnsaroundthefragrantfields,Themoonlightshinesontheforestofflowerslikefallingsnow.Thefrostintheskyseemstoflowunnoticed,Onthesandbank,thewhitesandcannotbeseen.Theriverandtheskyareofonecolor,withoutaspeckofdust,Intheclearsky,asolitarymoonwheelshinesbright.Whofirstsawthemoontheriverbank?Inwhatyeardidthemoonfirstshineonmen?Lifeafterlife,endlesslyitflows,Themoonabovetheriverseemsthesameyearafteryear.Wedonotknowwhothemooniswaitingfor,ButweseetheYangtzeRiversendingoffitswaters.Awhiteclouddriftsaway,lingering,Onthegreenmapleshore,sorrowisoverwhelming.Whoseboatmanisontherivertonight?Whereisthelovergazingatthemoonfromhertower?Alas,themoonwandersabovethetower,Shiningonthedressingtableofaseparatedone.Thejadescreencannotrollitaway,Norcanitbebrushedofffromtheclothesbeatingblock.Atthismoment,welookateachotherbutcannotheareachother,Iwishtofollowthemoonlighttoshineuponyou.Thewildgeeseflyfar,unabletocrossthelight,Thefishanddragonsdiveinthewater,leavingripples.Lastnightinthequietpond,dreamsoffallenflowers,Alas,halfofspringhaspassed,andIcannotgohome.詩歌意境解析這首詩以月”為核心意象,通過描繪春江月夜的景色,抒發(fā)了游子思婦的離愁別緒,同時(shí)蘊(yùn)含著對(duì)人生哲理的深刻思考。詩中既有壯闊的自然景象,如春江潮水連海平”,也有細(xì)膩的情感描寫,如可憐樓上月徘徊”。全詩意境空明、語言清麗,韻律悠揚(yáng),展現(xiàn)了詩人高超的藝術(shù)造詣。翻譯特色與評(píng)價(jià)徐忠杰的英譯版本以忠實(shí)原文為基礎(chǔ),同時(shí)注重傳達(dá)詩歌的意境美和音樂感。例如,他將滟滟隨波千萬里”譯為Shefollowstherollingwavesfortenthousandli”,既保留了原詩的意象,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廠區(qū)跑步活動(dòng)方案
- 廠家優(yōu)惠活動(dòng)方案
- 吳中路看家護(hù)院活動(dòng)方案
- 古鎮(zhèn)夜間活動(dòng)方案
- 雙十二活動(dòng)送禮活動(dòng)方案
- 參觀革命遺跡活動(dòng)方案
- 十月一促銷活動(dòng)方案
- 雙人破冰活動(dòng)方案
- 醫(yī)院廉潔活動(dòng)方案
- 單位團(tuán)委活動(dòng)方案
- 國(guó)開《學(xué)前兒童語言教育活動(dòng)指導(dǎo)》形考1-4試題及答案
- 海康2023綜合安防工程師認(rèn)證試題答案HCA
- 濁度儀使用說明書
- GB/T 14404-2011剪板機(jī)精度
- GB/T 14294-1993組合式空調(diào)機(jī)組
- GA 1517-2018金銀珠寶營(yíng)業(yè)場(chǎng)所安全防范要求
- 提高痰留取成功率PDCA課件
- 組合導(dǎo)航與融合導(dǎo)航解析課件
- 伊金霍洛旗事業(yè)編招聘考試《行測(cè)》歷年真題匯總及答案解析精選V
- 深基坑支護(hù)工程驗(yàn)收表
- 顱腦CT影像課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論